Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, CONVOCANDO os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, e para curarem enfermidades;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
Nova Versão InternacionalJesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
Nova Versão TransformadoraE CONVOCANDO seus doze discipulos, deo-lhes virtude e poder sobre todos os demonios, e para curarem enfermidades.
Almeida Antiga (1848)Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
Almeida RecebidaHavendo Jesus convocado os Doze, concedeu-lhes poder e completa autoridade para expulsar todos os demônios, assim como para realizarem curas.
King James AtualizadaAnd getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well.
Basic English BibleWhen Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
New International VersionAnd he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
American Standard VersionTambém os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
Nova Versão InternacionalDepois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
Nova Versão TransformadoraE mandou-os a prégar o Reino de Deos, e a curar aos enfermos.
Almeida Antiga (1848)e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
Almeida RecebidaIgualmente os enviou para proclamar o Reino de Deus e curar os doentes.
King James AtualizadaAnd he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.
Basic English Bibleand he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
New International VersionAnd he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
American Standard VersionE disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais dois vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse-lhes: - Não levem nada para o caminho: nem bordão, nem sacola, nem pão, nem dinheiro; vocês também não devem ter duas túnicas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - Nesta viagem não levem nada: nem bengala para se apoiar, nem sacola, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma túnica a mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
Nova Versão InternacionalEle os instruiu, dizendo: ´Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: não tomeis nada comvosco para o caminho, nem bordoens, nem alforge, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais dous vestidos.
Almeida Antiga (1848)dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
Almeida RecebidaE lhes orientou: ´Nada leveis convosco pelo caminho: nem bordão, nem mochila de viagem, nem pão, nem dinheiro e nem mesmo uma túnica extra.
King James AtualizadaAnd he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
Basic English BibleHe told them: "Take nothing for the journey - no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
New International VersionAnd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
American Standard VersionNa casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
Nova Versão InternacionalAonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
Nova Versão TransformadoraE em qualquer casa que entrardes, ficai ali, e sahi dali.
Almeida Antiga (1848)Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
Almeida RecebidaNa casa em que entrardes, ali permanecei até que chegue a hora da vossa saída.
King James AtualizadaAnd if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
Basic English BibleWhatever house you enter, stay there until you leave that town.
New International VersionAnd into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
American Standard VersionE onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
Nova Versão InternacionalE, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação`.
Nova Versão TransformadoraE quaesquer que vos não receberem, sahindo vós daquella cidade, até o pó sacudi de vossos pés, em testemunho contra elles.
Almeida Antiga (1848)Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
Almeida RecebidaPorém, se não vos receberem, sacudi o pó das vossas sandálias assim que sairdes daquela cidade, como testemunho contra aquela gente`.
King James AtualizadaAnd if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
Basic English BibleIf people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them."
New International VersionAnd as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
American Standard VersionEntão, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
Nova Versão InternacionalEntão começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
Nova Versão TransformadoraE sahindo elles, passavão por todas as aldeas, annunciando o Evangelho, e curando aos enfermos em todas as partes.
Almeida Antiga (1848)Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
Almeida RecebidaE assim, partiram os Doze e percorreram todos os povoados, pregando o evangelho e realizando curas por toda a parte.
King James AtualizadaAnd they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
Basic English BibleSo they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
New International VersionAnd they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
American Standard VersionOra, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: ´João ressuscitou dentre os mortos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
Nova Versão InternacionalQuando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
Nova Versão TransformadoraE ouvia Herodes o Tetrarcha todas as cousas, que fazia; e estava em duvida, porquanto alguns dizião que João resuscitára dos mortos.
Almeida Antiga (1848)Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que ele fazia, e ficou muito perplexo, porque diziam alguns que João havia ressuscitado dos mortos;
Almeida RecebidaO tetrarca Herodes ouviu comentários sobre o que estava ocorrendo e ficou assustado, pois algumas pessoas divulgavam que João havia ressuscitado dos mortos.
King James AtualizadaNow Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
Basic English BibleNow Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
New International VersionNow Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
American Standard Versionoutros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outros que Elias tinha aparecido; e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outros diziam: ´Elias apareceu.` E ainda outros diziam: ´Um dos antigos profetas ressuscitou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
Nova Versão InternacionalOutros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
Nova Versão TransformadoraE outros, que Elias havia apparecido; e outros, que algum propheta dos antigos havia resuscitado.
Almeida Antiga (1848)outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
Almeida RecebidaOutros, alegavam que Elias tinha ressurgido; e outros ainda falavam que um dos profetas do passado havia voltado à vida.
King James AtualizadaAnd by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.
Basic English Bibleothers that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
New International Versionand by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
American Standard VersionHerodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Herodes: A João mandei eu degolar: quem é pois este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Herodes, porém, disse: - Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Herodes disse: - Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
Nova Versão Internacional´Eu decapitei João`, dizia Herodes. ´Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?` E procurava ver Jesus.
Nova Versão TransformadoraE disse Herodes: a João eu o degollei; quem pois he este, de quem taes cousas ouço? e procurava ve-lo.
Almeida Antiga (1848)Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
Almeida RecebidaHerodes, entretanto, afirmava: ´Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas?` E se empenhava por conhecê-lo.
King James AtualizadaAnd Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
Basic English BibleBut Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.
New International VersionAnd Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
American Standard VersionAo regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
Nova Versão InternacionalQuando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
Nova Versão TransformadoraE tornados os Apostolos, contarão-lhe todas as cousas que tinhão feito. E tomando-os comsigo, retirou-se á parte a hum lugar deserto da cidade, chamado Bethsaida.
Almeida Antiga (1848)Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que haviam feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
Almeida RecebidaEntrementes, ao regressarem os apóstolos, relataram a Jesus tudo quanto tinham realizado. Então Ele os levou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida.
King James AtualizadaAnd the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
Basic English BibleWhen the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
New International VersionAnd the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
American Standard VersionMas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
Nova Versão InternacionalAs multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
Nova Versão TransformadoraE entendendo-o a multidão, o seguio; e elle os recebeo, e lhes falava do Reino de Deos; e curava aos que de cura necessitavão.
Almeida Antiga (1848)Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
Almeida RecebidaContudo, as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e ensinava-lhes acerca do Reino de Deus, e atendia a todos que tinham necessidade de qualquer cura.
King James AtualizadaBut the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
Basic English Biblebut the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
New International VersionBut the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
American Standard VersionMas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: - Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: - Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
Nova Versão InternacionalNo fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: ´Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado`.
Nova Versão TransformadoraE já o dia começava a declinar; e chegando-se a elle os doze, disserão-lhe: despede a multidão, para que indo aos lugares e aldeas do redor, se agasalhem, e achem que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
Almeida RecebidaAo cair da tarde, os Doze se aproximaram de Jesus e lhe sugeriram: ´Despede a multidão para que possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem alimento e pousada, pois aqui estamos em lugar desabitado`.
King James AtualizadaAnd the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.
Basic English BibleLate in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."
New International VersionAnd the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
American Standard VersionEle, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes: salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, lhes disse: - Deem vocês mesmos de comer a eles. Os discípulos responderam: - Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus respondeu: - Deem vocês mesmos comida a eles. Os discípulos disseram: - Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes - a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
Nova Versão InternacionalJesus, porém, disse: ´Providenciem vocês mesmos alimento para eles`. ´Temos apenas cinco pães e dois peixes`, responderam. ´Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?`
Nova Versão TransformadoraPorém elle lhes disse: dai-lhes vósoutros de comer. E elles disserão: não temos mais que cinco pães, e dous peixes; salvo irmos nós mesmos a comprar de comer para todo este povo.
Almeida Antiga (1848)Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
Almeida RecebidaNo entanto, Ele lhes ordenou: ´Dai-lhes vós algo com que possam se alimentar`. Mas eles replicaram: ´Não temos nada além de cinco pães e dois peixes, a não ser que compremos comida para todo esse povo`.
King James AtualizadaBut he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
Basic English BibleHe replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish - unless we go and buy food for all this crowd."
New International VersionBut he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
American Standard VersionPorque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse então aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinquenta em cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos: - Façam com que se assentem em grupos de cinquenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos: - Mandem o povo sentar-se em grupos de mais ou menos cinquenta pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
Nova Versão InternacionalHavia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: ´Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta`.
Nova Versão TransformadoraPorque havia ali quasi cinco mil homens. Então disse a seus discipulos: fazei-os assentar por ranchos, de cincoenta em cincoenta.
Almeida Antiga (1848)Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um.
Almeida RecebidaPois estavam ali reunidos cerca de cinco mil homens. Ele, então, orientou aos seus discípulos: ´Fazei-os sentar em grupos de cinqüenta pessoas`.
King James AtualizadaFor there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
Basic English Bible(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
New International VersionFor they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
American Standard VersionEles atenderam, acomodando a todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
Nova Versão InternacionalOs discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
Nova Versão TransformadoraE fizerão-o assim, e os fizerão a todos assentar.
Almeida Antiga (1848)Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
Almeida RecebidaE assim procederam os discípulos, e todos se assentaram.
King James AtualizadaAnd they did so, and made them all be seated.
Basic English BibleThe disciples did so, and everyone sat down.
New International VersionAnd they did so, and made them all sit down.
American Standard VersionE, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
Nova Versão InternacionalJesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
Nova Versão TransformadoraE tomando os cinco pães, e os dous peixes, e olhando para o ceo, benzeu-os, e partio-os, e deo-os a seus discipulos, para os pôrem diante da multidão.
Almeida Antiga (1848)E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
Almeida RecebidaEntão, tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo o olhar em direção ao céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem para toda a multidão.
King James AtualizadaAnd he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
Basic English BibleTaking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
New International VersionAnd he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
American Standard VersionTodos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
Nova Versão InternacionalTodos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
Nova Versão TransformadoraE comérão todos, e fartárão-se; e levantárão, do que lhes sobejou dos pedaços, doze cestos.
Almeida Antiga (1848)Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobrou, doze cestos de pedaços.
Almeida RecebidaE aconteceu que todas as pessoas se alimentaram até ficarem plenamente satisfeitas, e os discípulos recolheram doze cestos repletos de pedaços que haviam sobrado.
King James AtualizadaAnd they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
Basic English BibleThey all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
New International VersionAnd they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
American Standard VersionEstando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: - Quem as multidões dizem que eu sou?
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou: - Quem o povo diz que eu sou?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
Nova Versão InternacionalCerto dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: ´Quem as multidões dizem que eu sou?`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que estando elle só orando, estavão com elle os discipulos; e perguntou-lhes, dizendo: quem diz a multidão que eu sou?
Almeida Antiga (1848)Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
Almeida RecebidaCerta ocasião, estava Jesus orando em particular, e com Ele estavam seus discípulos; então lhes indagou: ´Quem as multidões afirmam que sou Eu?`
King James AtualizadaAnd it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
Basic English BibleOnce when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
New International VersionAnd it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
American Standard VersionResponderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos profetas antigos que ressuscitou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
Nova Versão InternacionalOs discípulos responderam: ´Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo elles dissérão: alguns, João o Baptista; e outros, Elias; e outros, que algum propheta dos antigos resuscitou.
Almeida Antiga (1848)Responderam eles: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
Almeida RecebidaAo que eles replicaram: ´Alguns comentam que és João Batista; outros, Elias; e ainda outros afirmam que és um dos profetas do passado que ressuscitou`.
King James AtualizadaAnd they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
Basic English BibleThey replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."
New International VersionAnd they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
American Standard VersionMas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus perguntou: - E vocês, quem dizem que eu sou? Respondendo, Pedro disse: - O Cristo de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? - perguntou Jesus. Pedro respondeu: - O Messias que Deus enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
Nova Versão Internacional´E vocês?`, perguntou ele. ´Quem vocês dizem que eu sou?` Pedro respondeu: ´O senhor é o Cristo enviado por Deus!`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: e vósoutros, quem dizeis que eu sou? e respondendo Pedro, disse: o Christo de Deos.
Almeida Antiga (1848)Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
Almeida Recebida´Mas vós`, inquiriu Jesus, ´quem dizeis que Eu Sou?` Então Pedro tomou a palavra e declarou: ´És o Cristo de Deus!`
King James AtualizadaAnd he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
Basic English Bible"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah."
New International VersionAnd he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
American Standard VersionEle, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
Nova Versão InternacionalJesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
Nova Versão TransformadoraE defendendo-lhes rigorosamente, mandou-lhes que a ninguem o dissessem;
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
Almeida RecebidaEntão Jesus os preveniu veementemente e ordenou que a ninguém revelassem esse fato.
King James AtualizadaBut he gave them special orders, not to say this to any man;
Basic English BibleJesus strictly warned them not to tell this to anyone.
New International VersionBut he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
American Standard Versiondizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuou: - O Filho do Homem terá de sofrer muito. Ele será rejeitado pelos líderes judeus, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da Lei. Será morto e, no terceiro dia, será ressuscitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
Nova Versão Internacional´É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas`, disse. ´Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.`
Nova Versão TransformadoraDizendo: necessario he que o Filho do homem padeça muitas cousas, e seja reprovado dos Anciãos, e dos Principes dos Sacerdotes, e dos Escribas; e seja morto, e resuscite ao terceiro dia.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
Almeida RecebidaE acrescentou: ´Pois é necessário que o Filho do homem passe por muitos sofrimentos e venha a ser rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei; seja assassinado e, ao terceiro dia, ressuscite`.
King James AtualizadaSaying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.
Basic English BibleAnd he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
New International Versionsaying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
American Standard VersionDizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus dizia a todos: - Se alguém quer vir após mim, negue a si mesmo, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disse a todos: - Se alguém quer ser meu seguidor, que esqueça os seus próprios interesses, esteja pronto cada dia para morrer como eu vou morrer e me acompanhe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
Nova Versão InternacionalDisse ele à multidão: ´Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
Nova Versão TransformadoraE dizia a todos: se alguem quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia sua cruz, e siga-me.
Almeida Antiga (1848)Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
Almeida RecebidaE Jesus proclamava às multidões: ´Se alguém deseja seguir-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz dia após dia, e caminhe após mim.
King James AtualizadaAnd he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
Basic English BibleThen he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
New International VersionAnd he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
American Standard VersionPois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
Nova Versão InternacionalSe tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que quizer salvar sua vida, perdé-la-há; porém qualquer que por amor de mim perder sua vida, esse a salvará.
Almeida Antiga (1848)Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
Almeida RecebidaPois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa, este a salvará.
King James AtualizadaFor whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
Basic English BibleFor whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
New International VersionFor whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
American Standard VersionQue aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
Nova Versão InternacionalQue vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
Nova Versão TransformadoraPorque, que aproveita ao homem, grangear todo o mundo, perdendo-se a si mesmo, ou a si mesmo prejudicando.
Almeida Antiga (1848)Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
Almeida RecebidaPorquanto, de que adianta ao ser humano ganhar o mundo inteiro, mas perder-se ou destruir a si mesmo?
King James AtualizadaFor what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
Basic English BibleWhat good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
New International VersionFor what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
American Standard VersionPorque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
Nova Versão InternacionalSe alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que de mim, e de minhas palavras se envergonhar, do tal se envergonhará o Filho do homem, quando vier em sua gloria, e em a do Pai, e dos santos Anjos.
Almeida Antiga (1848)Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
Almeida RecebidaSe alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem, igualmente, se envergonhará dele, quando voltar em sua glória e sob as honrarias do Pai e dos santos anjos.
King James AtualizadaFor if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
Basic English BibleWhoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
New International VersionFor whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.
American Standard VersionVerdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o Reino de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!`.
Nova Versão TransformadoraE digo-vos em verdade, que alguns ha dos que aqui estão, que não gostarão a morte até que vejão o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
Almeida RecebidaCom certeza vos asseguro que alguns que aqui se encontram, de modo algum passarão pela morte antes de verem o Reino de Deus`.
King James AtualizadaBut truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
Basic English Bible"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
New International VersionBut I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
American Standard VersionCerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
Nova Versão InternacionalCerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que quasi oito dias depois destas palavras, tomou comsigo a Pedro, e a João, e a Jacobo, e subio ao monte a orar.
Almeida Antiga (1848)Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
Almeida RecebidaPassados quase oito dias após o pronunciamento destas palavras, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
King James AtualizadaAnd about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.
Basic English BibleAbout eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
New International VersionAnd it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
American Standard VersionE aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e o seu vestido ficou branco e mui resplandecente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
Nova Versão InternacionalEnquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
Nova Versão TransformadoraE estando elle orando, a apparencia de seu rosto se transfigurou, e seu vestido ficou branco e mui resplandecente.
Almeida Antiga (1848)Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
Almeida RecebidaEnquanto orava, a aparência do seu rosto foi se transformando e suas roupas ficaram alvas e resplandeceram como o brilho de um relâmpago.
King James AtualizadaAnd while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
Basic English BibleAs he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
New International VersionAnd as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.
American Standard VersionEis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
Nova Versão InternacionalDe repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
Nova Versão TransformadoraE eis que dous varoens estavão falando com elle, que erão Moyses e Elias.
Almeida Antiga (1848)E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
Almeida RecebidaEntão, surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
King James AtualizadaAnd two men, Moses and Elijah, were talking with him;
Basic English BibleTwo men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
New International VersionAnd behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
American Standard Versionos quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalTinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraOs quaes apparecérão em gloria, e falavão de sua sahida, a qual havia de cumprir em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
Almeida RecebidaApareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
King James AtualizadaWho were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
Basic English BibleThey spoke about his departure,
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
American Standard VersionPedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
Nova Versão InternacionalPedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
Nova Versão TransformadoraE Pedro, e os que estavão com elle, estavão carregados de somno; e como despertárão, virão sua gloria, e áquelles dous varoens que estavão com elle.
Almeida Antiga (1848)Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
Almeida RecebidaPedro e seus amigos estavam dormindo profundamente, mas despertaram de súbito, e viram a fulgurante glória de Jesus e os dois homens que permaneciam com Ele.
King James AtualizadaNow Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.
Basic English BiblePeter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
New International VersionNow Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
American Standard VersionAo se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias; não sabendo o que dizia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: - Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: - Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
Nova Versão InternacionalQuando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: ´Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que apartando-se elles delle, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom he estarmos nós aqui, e façamos tres cabanas, para ti huma, e para Moyses huma, e huma para Elias; não sabendo o que dizia.
Almeida Antiga (1848)E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
Almeida RecebidaQuando estes iam se afastando de Jesus, Pedro sugeriu: ´Mestre, como é bom que estejamos aqui! Vamos erguer três tabernáculos: um será teu, outro para Moisés, e outro, de Elias`. Mas Pedro não sabia, ao certo, o que estava propondo.
King James AtualizadaAnd when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
Basic English BibleAs the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters - one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)
New International VersionAnd it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
American Standard VersionEnquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
Nova Versão InternacionalEnquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
Nova Versão TransformadoraE dizendo elle isto, veio huma nuvem que com sua sombra os cubrio; e temerão, indo elles entrando na nuvem.
Almeida Antiga (1848)Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
Almeida RecebidaEntretanto, enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os encobriu, e grande foi o temor que sentiram os discípulos ao verem aqueles homens desaparecerem dentro da espessa nuvem.
King James AtualizadaAnd while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
Basic English BibleWhile he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
New International VersionAnd while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
American Standard VersionE dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E dela veio uma voz que dizia: - Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
Nova Almeida Aualizada (2017)E da nuvem veio uma voz, que disse: - Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
Nova Versão InternacionalEntão uma voz que vinha da nuvem disse: ´Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!`.
Nova Versão TransformadoraE veio huma voz da nuvem, que dizia: Este he o meu amado Filho; a elle ouvi.
Almeida Antiga (1848)E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
Almeida RecebidaEntão, dela propagou-se uma voz, afirmando: ´Este é o meu Filho, o Escolhido; a Ele dai toda atenção!`
King James AtualizadaAnd there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.
Basic English BibleA voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."
New International VersionAnd a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
American Standard VersionDepois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
Nova Versão InternacionalQuando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
Nova Versão TransformadoraE dada aquella voz, Jesus foi achado só; e elles se calárão, e por aquelles dias não contárão a ninguem nada do que tinhão visto.
Almeida Antiga (1848)Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
Almeida RecebidaPassado o som daquela voz, Jesus ficou só. Os discípulos, então, guardaram o que viram e ouviram somente para si; durante aquele tempo não compartilharam com ninguém o que acontecera.
King James AtualizadaAnd after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
Basic English BibleWhen the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
New International VersionAnd when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
American Standard VersionNo dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo o dia seguinte, que descendo elles do monte, lhe sahio huma grande multidão ao encontro.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, assim que desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
King James AtualizadaAnd on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
Basic English BibleThe next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
New International VersionAnd it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
American Standard VersionE eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: - Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: - Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
Nova Versão InternacionalUm homem na multidão gritou: ´Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
Nova Versão TransformadoraE eis que hum homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que vejas a meu filho, que tenho unigenito.
Almeida Antiga (1848)E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
Almeida RecebidaDe repente, um homem surgiu do meio da multidão clamando em alta voz : ´Mestre! Suplico-te que socorras meu filho, o meu único filho!
King James AtualizadaAnd a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
Basic English BibleA man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
New International VersionAnd behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
American Standard Versionum espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até escumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
Nova Versão InternacionalUm espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
Nova Versão TransformadoraE eis aqui hum espirito o toma, e de repente clama, e o despedaça até pela boca escumar, e apenas se aparta delle quebrantando-o.
Almeida Antiga (1848)pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
Almeida RecebidaUm espírito se apodera dele; e no mesmo instante faz o menino berrar, joga-o no chão, provoca-lhe convulsões até espumar pela boca, jamais o deixa por muito tempo, e por meio de muitos ferimentos o está destruindo.
King James AtualizadaAnd see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.
Basic English BibleA spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
New International Versionand behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
American Standard VersionRoguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
Nova Versão InternacionalSupliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram`.
Nova Versão TransformadoraE roguei a teus discipulos que lho lançassem fora, e não podérão.
Almeida Antiga (1848)E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
Almeida RecebidaRoguei aos teus discípulos que expulsassem o espírito maligno, mas eles não conseguiram`.
King James AtualizadaAnd I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
Basic English BibleI begged your disciples to drive it out, but they could not."
New International VersionAnd I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
American Standard VersionRespondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus exclamou: - Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei com vocês e terei de aguentá-los? Traga o seu filho aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Gente má e sem fé! Até quando ficarei com vocês? Até quando terei de aguentá-los? Então disse ao homem: - Traga o seu filho aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?`. Então disse ao homem: ´Traga-me seu filho`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse: ó geração incredula e perversa, até quando estarei ainda comvosco, e vos sofrerei? traze aqui teu filho.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze aqui teu filho.
Almeida RecebidaEntão, declarou Jesus: ´Ó geração sem fé e perversa! Até quando estarei convosco e sofrerei com vossa incredulidade? Trazei-me aqui o teu filho`.
King James AtualizadaAnd Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
Basic English Bible"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
New International VersionAnd Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
American Standard VersionQuando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
Nova Versão InternacionalQuando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
Nova Versão TransformadoraE como ainda vinha chegando, o demonio o desconjuntou, e despedaçou; mas Jesus reprehendeo ao espirito immundo, e curou ao menino, e o tornou a seu pai.
Almeida Antiga (1848)Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
Almeida RecebidaEnquanto o menino caminhava em sua direção, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Porém Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
King James AtualizadaAnd while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
Basic English BibleEven while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
New International VersionAnd as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
American Standard VersionE todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
Nova Versão InternacionalTodos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus.
Nova Versão TransformadoraE todos se espantavão pela magnificencia de Deos. E maravilhando-se todos de todas as cousas que Jesus fazia, disse a seus discipulos:
Almeida Antiga (1848)E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
Almeida RecebidaDiante disto, todos ficaram pasmos perante o poder majestoso de Deus. E, enquanto todas as pessoas estavam maravilhadas com seus feitos, todos prodigiosos, Ele comunicou aos seus discípulos:
King James AtualizadaAnd they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
Basic English BibleAnd they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
New International VersionAnd they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
American Standard VersionFixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
Nova Versão Internacional´Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas`.
Nova Versão TransformadoraPonde vósoutros em vossos ouvidos estas palavras: porque o Filho do homem será entregue em mãos dos homens.
Almeida Antiga (1848)Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
Almeida Recebida´Dai toda a vossa atenção às palavras que vos passo a revelar: o Filho do homem está prestes a ser entregue nas mãos dos homens`.
King James AtualizadaLet these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
Basic English Bible"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men."
New International VersionLet these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
American Standard VersionEles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
Nova Versão InternacionalEles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
Nova Versão TransformadoraMas elles não entendião esta palavra, e era-lhes encuberta, assim que a não comprehendião; e temião perguntar-lhe acerca desta palavra.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
Almeida RecebidaTodavia, eles não conseguiam entender o significado de tais palavras, pois foi-lhes vedado esse entendimento, a fim de que não as compreendessem. E tinham receio de pedir mais explicações a Jesus a este respeito.
King James AtualizadaBut this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
Basic English BibleBut they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
New International VersionBut they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
American Standard VersionLevantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
Nova Versão InternacionalOs discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
Nova Versão TransformadoraE levantou-se entre elles huma conferencia, a saber, qual delles seria o maior?
Almeida Antiga (1848)E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
Almeida RecebidaEmergiu entre os discípulos uma discussão sobre quem, dentre eles, seria o maior.
King James AtualizadaNow there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
Basic English BibleAn argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
New International VersionAnd there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
American Standard VersionMas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
Nova Versão InternacionalJesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
Nova Versão TransformadoraMas vendo Jesus o pensamento de seus coraçoens, tomou a hum menino, e pô-lo a par de si.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
Almeida RecebidaMas, Jesus, conhecendo os seus anseios mais íntimos, tomou uma criança e a colocou em pé, ao seu lado.
King James AtualizadaBut when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
Basic English BibleJesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
New International VersionBut when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
American Standard Versione lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disse: - Quem receber esta criança em meu nome é a mim que recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que for o menor de todos entre vocês, esse é que é grande.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí disse: - Aquele que, por ser meu seguidor, receber esta criança estará recebendo a mim; e quem me receber estará recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que é o mais humilde entre vocês, esse é que é o mais importante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
Nova Versão Internacionale disse: ´Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: qualquer que receber este menino em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe ao que me enviou; porque o que entre todos vósoutros for o menor, esse será o grande.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
Almeida RecebidaEntão afirmou: ´Quem recebe esta criança em meu Nome, recebe a minha própria pessoa; e quem me recebe, está recebendo Aquele que me enviou. Portanto, aquele que entre vós for o menor, este sim, é grandioso`.
King James AtualizadaAnd said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
Basic English BibleThen he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest."
New International Versionand said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
American Standard VersionFalou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)João tomou a palavra e disse: - Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
Nova Almeida Aualizada (2017)João disse: - Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
Nova Versão InternacionalJoão disse a Jesus: ´Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo João, disse: Mestre, temos visto a hum, que em teu nome lançava fóra aos demonios, e defendemos-lho, porque comnosco te não segue.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
Almeida RecebidaEntão replicou João: ´Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e nos dispusemos a tentar impedi-lo, pois afinal, ele não caminha conosco.
King James AtualizadaAnd John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
Basic English Bible"Master," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."
New International VersionAnd John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
American Standard VersionMas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhe disse: - Não proíbam, pois quem não é contra vocês é a favor de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse a João e aos outros discípulos: - Não o proíbam, pois quem não é contra vocês é a favor de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
Nova Versão Internacional´Não o proíbam!`, disse Jesus. ´Quem não é contra vocês é a favor de vocês.`
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: não lho defendais, porque quem não he contra nós, por nós he.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
Almeida RecebidaJesus, entretanto, lhes advertiu: ´Não o proibais! Pois quem não é contra vós outros, está a vosso favor`.
King James AtualizadaBut Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
Basic English Bible"Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."
New International VersionBut Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.
American Standard VersionE aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
Nova Versão InternacionalComo se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que cumprindo-se os dias de sua assumpção, endereçou seu rosto a ir a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
Almeida RecebidaE ocorreu que, ao se cumprirem os dias em que seria elevado aos céus, Jesus manifestou em seu semblante a firme resolução de ir em direção a Jerusalém.
King James AtualizadaAnd it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
Basic English BibleAs the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
New International VersionAnd it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
American Standard Versione enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
Nova Versão InternacionalEnviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
Nova Versão TransformadoraE mandou mensageiros diante de sua face; e indo elles entrárão em huma aldea de Samaritanos, para ali lhe prepararem pousada.
Almeida Antiga (1848)Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
Almeida RecebidaE, por isso, enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, chegaram a um povoado samaritano a fim de lhe preparar pousada.
King James AtualizadaAnd he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
Basic English BibleAnd he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
New International Versionand sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
American Standard VersionMas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalContudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE não o recebérão; porquanto seu rosto era como de quem ia a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
Almeida RecebidaContudo, o povo daquela aldeia não o recebeu por notar que Ele estava prioritariamente a caminho de Jerusalém.
King James AtualizadaBut they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
Basic English Biblebut the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
New International VersionAnd they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
American Standard VersionVendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: - Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: - O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
Nova Versão InternacionalPercebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: ´Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?`.
Nova Versão TransformadoraE vendo seus discipulos, Jacobo e João, isto, disserão: Senhor, queres que digamos que desça fogo do ceo e os consuma, como tambem Elias fez?
Almeida Antiga (1848)Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir como Elias também fez?
Almeida RecebidaDiante de tal situação, os discípulos Tiago e João, propuseram: ´Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para que sejam aniquilados?`
King James AtualizadaAnd when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
Basic English BibleWhen the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them
And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
American Standard VersionJesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
Nova Versão InternacionalJesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
Nova Versão TransformadoraPorém virando-se elle, reprehendeo-os, e disse: vósoutros não sabeis de que espirito sois.
Almeida Antiga (1848)Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
Almeida RecebidaMas Jesus, mirando-os, admoestou-lhes severamente: ´Não sabeis vós de que espécie de espírito sois?
King James AtualizadaBut turning round he said sharp words to them.
Basic English BibleBut Jesus turned and rebuked them.
New International VersionBut he turned, and rebuked them.
American Standard Version[Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E seguiram para outra aldeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e foram para outro povoado.
Nova Versão InternacionalE seguiram para outro povoado.
Nova Versão TransformadoraPorque o Filho do homem não veio a destruir as almas dos homens, mas a salvá-las. E se forão a outra aldea.
Almeida Antiga (1848)Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
Almeida RecebidaOra, o Filho do homem não veio com o objetivo de destruir a vida dos seres humanos, mas sim para salvá-los!` E assim, rumaram para um outro povoado.
King James AtualizadaAnd they went to another small town.
Basic English BibleThen he and his disciples went to another village.
New International VersionAnd they went to another village.
American Standard VersionIndo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: - Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: - Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
Nova Versão InternacionalQuando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: ´Eu o seguirei aonde quer que vá`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que indo elles pelo caminho, lhe disse hum: Senhor, aonde quer que fores te seguirei.
Almeida Antiga (1848)Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
Almeida RecebidaQuando estavam andando pelo caminho, uma pessoa declarou a Jesus: ´Eu te seguirei por onde quer que andares`.
King James AtualizadaAnd when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
Basic English BibleAs they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
New International VersionAnd as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
American Standard VersionMas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhe respondeu: - As raposas têm as suas tocas e as aves do céu têm os seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - As raposas têm as suas covas, e os pássaros, os seus ninhos. Mas o Filho do Homem não tem onde descansar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Jesus: as rapozas tem covis, e as aves do ceo ninhos; mas o Filho do homem não tem aonde recline a cabeça.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
Almeida RecebidaMas Jesus lhe replicou: ´As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça`.
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
Basic English BibleJesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
New International VersionAnd Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
American Standard VersionA outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A outro Jesus disse: - Siga-me! Mas ele respondeu: - Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele disse para outro homem: - Venha comigo. Mas ele respondeu: - Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
Nova Versão InternacionalE a outra pessoa ele disse: ´Siga-me`. O homem, porém, respondeu: ´Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai`.
Nova Versão TransformadoraE disse a outro: Segue-me. Porém elle disse: Senhor, deixa-me que vá, e enterre primeiro a meu pai.
Almeida Antiga (1848)E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
Almeida RecebidaEntretanto, a outro homem fez um convite: ´Segue-me!` Ele, contudo, argumentou: ´Senhor, permite-me ir primeiramente sepultar meu pai`.
King James AtualizadaAnd he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
Basic English BibleHe said to another man, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."
New International VersionAnd he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
American Standard VersionMas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus insistiu: - Deixe que os mortos sepultem os seus mortos. Você, porém, vá e anuncie o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Deixe que os mortos sepultem os seus mortos. Mas você vá e anuncie o Reino de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus`.
Nova Versão TransformadoraMas Jesus lhe disse: Deixa aos mortos enterrar a seus mortos; porém tu vai, e annuncia o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
Almeida RecebidaTodavia, insistiu Jesus: ´Deixa os mortos sepultarem os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e proclama o Reino de Deus`.
King James AtualizadaBut he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
Basic English BibleJesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
New International VersionBut he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
American Standard VersionOutro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outro lhe disse: - Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outro homem disse: - Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
Nova Versão InternacionalOutro, ainda, disse: ´Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família`.
Nova Versão TransformadoraE disse tambem outro: Senhor, eu te seguirei; mas deixa-me despedir primeiro dos que estão minha em casa.
Almeida Antiga (1848)Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
Almeida RecebidaOutro ainda lhe prometeu: ´Senhor, eu te acompanharei, mas deixa-me primeiro despedir-me dos meus familiares`.
King James AtualizadaAnd another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
Basic English BibleStill another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family."
New International VersionAnd another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
American Standard VersionMas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhe respondeu: - Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Quem começa a arar a terra e olha para trás não serve para o Reino de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Nova Versão InternacionalMas Jesus lhe disse: ´Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: ninguem que lançar sua mão do arado, e olhar para tras, he habil para o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Almeida RecebidaAo que Jesus lhe asseverou: ´Ninguém que coloca a mão no arado, e fica contemplando as coisas que deixou para trás, é apto para o Reino de Deus`.
King James AtualizadaBut Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
Basic English BibleJesus replied, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
New International VersionBut Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
American Standard Version