Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DEPOIS disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
Nova Versão InternacionalDepois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
Nova Versão TransformadoraE DEPOIS disto ordenou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os de dous em dous diante de sua face, a toda cidade e lugar, aonde elle havia de vir.
Almeida Antiga (1848)Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
Almeida RecebidaHavendo passado estes acontecimentos, o Senhor nomeou outros setenta e dois; e os enviou de dois em dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares que Ele estava prestes a visitar.
King James AtualizadaNow after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
Basic English BibleAfter this the Lord appointed seventy-two
Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
American Standard VersionE lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai pois ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhes disse: - A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de os enviar, ele disse: - A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Por isso, peçam ao dono da plantação que mande trabalhadores para fazerem a colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
Nova Versão InternacionalEstas foram suas instruções: ´A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
Nova Versão TransformadoraE dizia-lhes: grande he em verdade a séga, mas os obreiros são poucos; portanto rogai ao Senhor de séga, que empuxe obreiros a sua sega.
Almeida Antiga (1848)E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Almeida RecebidaE lhes recomendou: ´A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da plantação que mande obreiros para fazerem a colheita.
King James AtualizadaAnd he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
Basic English BibleHe told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
New International VersionAnd he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
American Standard VersionIde! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
Nova Versão InternacionalAgora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
Nova Versão TransformadoraAndai; vedes aqui vos mando como a cordeiros em meio de lobos.
Almeida Antiga (1848)Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
Almeida RecebidaPortanto, ide! Eis que Eu vos envio como cordeiros para o meio dos lobos.
King James AtualizadaGo on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
Basic English BibleGo! I am sending you out like lambs among wolves.
New International VersionGo your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
American Standard VersionNão leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
Nova Versão InternacionalNão levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
Nova Versão TransformadoraNão leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguem saudeis pelo caminho.
Almeida Antiga (1848)Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
Almeida RecebidaNão leveis bolsa, nem mochila de viagem, nem sandálias; e a ninguém saudeis longamente pelo caminho.
King James AtualizadaTake no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
Basic English BibleDo not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
New International VersionCarry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
American Standard VersionAo entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao entrarem numa casa, digam primeiro: ´Paz seja nesta casa!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: ´Que a paz esteja nesta casa!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ´Paz a esta casa`.
Nova Versão Internacional´Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ´Que a paz de Deus esteja nesta casa`.
Nova Versão TransformadoraE em qualquer casa que entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
Almeida Antiga (1848)Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
Almeida RecebidaAssim que entrardes numa casa, dizei em primeiro lugar: ´Paz seja para esta casa!`
King James AtualizadaAnd whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
Basic English Bible"When you enter a house, first say, 'Peace to this house.'
New International VersionAnd into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.
American Standard VersionSe houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
Nova Versão InternacionalSe os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
Nova Versão TransformadoraE se ali houver algum filho de paz vossa paz sobre elle repousará; e se não, a vósoutros se tornará.
Almeida Antiga (1848)E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
Almeida RecebidaSe morar ali um filho da paz, a vossa bênção de paz repousará sobre ele; caso não haja, ela voltará para vós.
King James AtualizadaAnd if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
Basic English BibleIf someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
New International VersionAnd if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
American Standard VersionPermanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
Nova Versão InternacionalPermaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
Nova Versão TransformadoraE na mesma casa ficai, comendo, e bebendo do que tiverem: Pois digno he o obreiro de seu salario. Não vos passeis de casa em casa.
Almeida Antiga (1848)Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
Almeida RecebidaPermanecei naquele domicílio. Comei e bebei do que vos for oferecido, pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
King James AtualizadaAnd keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
Basic English BibleStay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
New International VersionAnd in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
American Standard VersionQuando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
Nova Versão Internacional´Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
Nova Versão TransformadoraE em qualquer cidade que entrardes, e vos recebérem, comei o que vos pozerem diante.
Almeida Antiga (1848)Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
Almeida RecebidaQuando entrardes em uma cidade e ali fordes bem recebidos, alimentai-vos do que for colocado diante de vós.
King James AtualizadaAnd into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
Basic English Bible"When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
New International VersionAnd into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
American Standard VersionCurai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: ´O Reino de Deus se aproximou de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: ´O Reino de Deus chegou até vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ´O Reino de Deus está próximo de vocês`.
Nova Versão InternacionalCurem os enfermos e digam-lhes: ´Agora o reino de Deus chegou até vocês`.
Nova Versão TransformadoraE curai os enfermos que nella houver, e dizei-lhes: chegado he vósoutros o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
Almeida RecebidaCurai os doentes que houver na cidade e proclamai-lhes: O Reino de Deus está à vossa disposição!
King James AtualizadaAnd make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
Basic English BibleHeal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God has come near to you.'
New International Versionand heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
American Standard VersionQuando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
Nova Versão InternacionalMas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
Nova Versão TransformadoraMas em qualquer cidade que entrardes e vos não recebérem, sahindo por suas ruas, dizei:
Almeida Antiga (1848)Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
Almeida RecebidaNo entanto, quando entrardes numa cidade e não fordes bem recebidos, saí por suas ruas e exclamai a todos:
King James AtualizadaBut if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
Basic English BibleBut when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
New International VersionBut into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
American Standard VersionAté o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto: já o Reino de Deus é chegado a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo`.
Nova Versão Internacional´Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!`.
Nova Versão TransformadoraAté o pó que de vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vósoutros: isto todavia sabei, que já o Reino de Deos he chegado a vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Não obstante, sabei que o reino de Deus está próximo de vós.
Almeida Recebida´Até a poeira da vossa cidade, que se nos pegou às sandálias, sacudimos contra vós outros!`. Apesar disto, sabei que o Reino de Deus está próximo.
King James AtualizadaEven the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
Basic English Bible'Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.'
New International VersionEven the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
American Standard VersionDigo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus disse mais isto: - Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que daquela cidade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
Nova Versão InternacionalEu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
Nova Versão TransformadoraE digo-vos, que mais toleravel será naquelle dia para Sodoma, do que para aquella cidade.
Almeida Antiga (1848)Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
Almeida RecebidaEu vos asseguro que, naquele Dia, haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
King James AtualizadaI say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
Basic English BibleI tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
New International VersionI say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
American Standard VersionAi de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de ti, Corazim, ai de ti Betsaida! que, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam se assentado no chão, vestidos com roupa feita de pano grosseiro, e teriam jogado cinzas na cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
Nova Versão Internacional´Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
Nova Versão TransformadoraAi de ti Chorazin, ai de ti Bethsaida; que se em Tyro e em Sidon forão feitas as maravilhas que em vósoutras forão feitas, já muito ha que assentadas em saco e em cinza, se houverão arrependido.
Almeida Antiga (1848)Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
Almeida RecebidaAi de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se as maravilhas que foram realizadas entre vós o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas teriam se arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
King James AtualizadaA curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
Basic English Bible"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
New International VersionWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
American Standard VersionContudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo, do que para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
Nova Versão TransformadoraPortanto para Tyro e Sidon será mais toleravel em o juizo, do que para vósoutras.
Almeida Antiga (1848)Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós.
Almeida RecebidaContudo, no Juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
King James AtualizadaBut it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
Basic English BibleBut it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
New International VersionBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
American Standard VersionTu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, Capernaum, serás levantada até ao céu? até ao inferno serás abatida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
Nova Almeida Aualizada (2017)E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no mundo dos mortos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
Nova Versão InternacionalE você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos`.
Nova Versão TransformadoraE tu Capernaum, que até o ceo estás levantada, até o inferno serás abaixada.
Almeida Antiga (1848)E tu, Cafarnaum, que te elevas até ao céu, serás lançada na cova.
Almeida RecebidaE tu, Cafarnaum: serás, porventura, elevada até ao céu? Não! Serás derrubada até o Hades.
King James AtualizadaAnd you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell.
Basic English BibleAnd you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
American Standard VersionQuem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e, quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e, quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse aos discípulos: - Quem ouve vocês está me ouvindo; quem rejeita vocês está me rejeitando; e quem me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
Nova Versão InternacionalEntão ele disse aos discípulos: ´Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou`.
Nova Versão TransformadoraQuem a vósoutros ouve, a mim me ouve; e quem a vósoutros engeita, a mim me engeita; e quem a mim me engeita, engeita ao que me enviou.
Almeida Antiga (1848)Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
Almeida RecebidaPortanto, qualquer pessoa que vos der ouvidos, a mim está dando ouvidos; mas aquele que vos rejeitar, estará rejeitando a mim mesmo; e quem me rejeitar, rejeita Aquele que me enviou`.
King James AtualizadaWhoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
Basic English Bible"Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me."
New International VersionHe that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
American Standard VersionEntão, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: - Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
Nova Almeida Aualizada (2017)Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: - Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
Nova Versão InternacionalQuando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: ´Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!`.
Nova Versão TransformadoraE tornarão os setenta com alegria, dizendo: Senhor, até os demonios se nos sugeitão em teu nome.
Almeida Antiga (1848)Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome.
Almeida RecebidaEntão, os setenta e dois discípulos retornaram muito felizes e relataram: ´Senhor! Até os demônios se submetem ao nosso comando, em teu Nome`.
King James AtualizadaAnd the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
Basic English BibleThe seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."
New International VersionAnd the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
American Standard VersionMas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes disse: - Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - De fato, eu vi Satanás cair do céu como um raio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
Nova Versão InternacionalEntão ele lhes disse. ´Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Bem via eu a Satanás, que como raio cahia do ceo.
Almeida Antiga (1848)E ele lhes disse: Eu vi Satanás cair do céu como um relâmpago.
Almeida RecebidaAo que Jesus lhes revelou: ´Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
King James AtualizadaAnd he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.
Basic English BibleHe replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
New International VersionAnd he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
American Standard VersionEis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
Nova Versão InternacionalEu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
Nova Versão TransformadoraVêdes aqui vos dou poder para pizar sobre serpentes e escorpioens, e sobre toda a força do inimigo, e nada vos fará damno algum.
Almeida Antiga (1848)Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, absolutamente, vos causará dano.
Almeida RecebidaAtentai! Eu vos tenho dado autoridade para pisardes serpentes e escorpiões, assim como sobre todo o poder do inimigo, e nada nem ninguém vos fará qualquer mal.
King James AtualizadaSee, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
Basic English BibleI have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
New International VersionBehold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
American Standard VersionNão obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não vos alegreis por que se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
Nova Versão InternacionalMas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu`.
Nova Versão TransformadoraMas não vos alegreis de que os espiritos se vos sugeitem; antes muito mais vos alegrai de que vossos nomes estão escritos nos ceos.
Almeida Antiga (1848)Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; antes, alegrai-vos porque os vossos nomes estão escritos nos céus.
Almeida RecebidaContudo, regozijai-vos, não apenas porque os espíritos vos obedecem, mas sim porque os vossos nomes estão inscritos nos céus`.
King James AtualizadaDo not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
Basic English BibleHowever, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
New International VersionNevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
American Standard VersionNaquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou: - Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse: - Ó Pai, Senhor do céu e da terra, eu te agradeço porque tens mostrado às pessoas sem instrução aquilo que escondeste dos sábios e dos instruídos. Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
Nova Versão InternacionalNaquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: ´Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
Nova Versão TransformadoraNaquella hora se alegrou Jesus em espirito, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do ceo e da terra, que escondeste estas cousas aos sabios e entendidos, e as revelaste ás crianças; assim he, ó Pai, porque assim foi tua boa vontade diante de ti.
Almeida Antiga (1848)Naquela mesma hora exultou Jesus em espírito, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Almeida RecebidaNaquele mesmo momento, Jesus exultando no Espírito Santo exclamou: ´Ó Pai, Senhor do céu e da terra! Louvo a ti, pois ocultaste estas verdades dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Amém, ó Pai, porque Tu tiveste a alegria de proceder assim.
King James AtualizadaIn that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
Basic English BibleAt that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
New International VersionIn that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
American Standard VersionTudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
Nova Versão Internacional´Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo`.
Nova Versão TransformadoraTodas as cousas me forão entregues de meu Pai; e ninguem sabe quem seja o Filho, senão o Pai, nem quem seja o Pai, senão o Filho; e a quem o Filho o quizer revelar.
Almeida Antiga (1848)Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Almeida RecebidaTudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e nenhuma pessoa sabe quem é o Pai, senão o Filho e aqueles a quem o Filho o desejar revelar`.
King James AtualizadaAll things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
Basic English Bible"All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
New International VersionAll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
American Standard VersionE, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular: - Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vocês estão vendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles: - Felizes são as pessoas que podem ver o que vocês estão vendo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
Nova Versão InternacionalEntão, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: ´Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
Nova Versão TransformadoraE virando-se para seus discipulos, disse-lhes á parte: Bemaventurados os olhos que véem o que vós vedes.
Almeida Antiga (1848)E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
Almeida RecebidaEntão, mirando os seus discípulos, declarou-lhes em particular: ´Bem-aventurados são os olhos de quem vê as revelações que vós vedes.
King James AtualizadaAnd, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
Basic English BibleThen he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
New International VersionAnd turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
American Standard VersionPois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que muitos profetas e reis gostariam de ter visto o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ter ouvido o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
Nova Versão InternacionalEu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam`.
Nova Versão TransformadoraPorque vos digo, que muitos Prophetas e Reis dezejárão ver o que vós vêdes, e não o virão; e ouvir o que ouvís, e não o ouvirão.
Almeida Antiga (1848)Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
Almeida RecebidaPois vos asseguro que muitos profetas e reis almejaram ver o que estais vendo, mas não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram`.
King James AtualizadaFor I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
Basic English BibleFor I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
New International Versionfor I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
American Standard VersionE eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: - Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Nova Almeida Aualizada (2017)Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: - Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
Nova Versão InternacionalCerto dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: ´Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?`.
Nova Versão TransformadoraE eis que hum certo Doutor da Lei se levantou, tentando-o, e dizendo: Mestre, que cousa fazendo, herdarei a vida eterna?
Almeida Antiga (1848)E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Almeida RecebidaCerta vez, um advogado da Lei levantou-se com o propósito de submeter Jesus à prova e lhe indagou: ´Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?`
King James AtualizadaAnd a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
Basic English BibleOn one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
New International VersionAnd behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
American Standard VersionEntão, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe perguntou: - O que está escrito na Lei? Como você a entende?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - O que é que as Escrituras Sagradas dizem a respeito disso? E como é que você entende o que elas dizem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse: Que está escrito na Lei? como lês?
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
Almeida RecebidaAo que Jesus lhe propôs: ´O que está escrito na Lei? Como tu a interpretas?`
King James AtualizadaAnd he said to him, What does the law say, in your reading of it?
Basic English Bible"What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
New International VersionAnd he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
American Standard VersionA isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A isto ele respondeu: - ´Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.` E: ´Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem respondeu: - ´Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: " ´Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento` e ´Ame o seu próximo como a si mesmo`".
Nova Versão InternacionalO homem respondeu: ´´Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente` e ´Ame o seu próximo como a si mesmo``.
Nova Versão TransformadoraE respondendo elle disse: amarás ao Senhor teu Deos de todo teu coração, e de toda tua alma, e de todas tuas forças, e de todo teu entendimento; e a teu proximo como a ti mesmo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
Almeida RecebidaE ele replicou: ´Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e com toda a tua capacidade intelectual` e ´Amarás o teu próximo como a ti mesmo``.
King James AtualizadaAnd he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
Basic English BibleHe answered, "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"
New International VersionAnd he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
American Standard VersionEntão, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe disse: - Você respondeu corretamente. Faça isto e você viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A sua resposta está certa! - disse Jesus. - Faça isso e você viverá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
Nova Versão Internacional´Está correto!`, disse Jesus. ´Faça isso, e você viverá.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: Bem respondeste; faze isso, e viverás.
Almeida Antiga (1848)Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Almeida RecebidaEntão, Jesus lhe afirmou: ´Respondeste corretamente; faze isto e viverás`.
King James AtualizadaAnd he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
Basic English Bible"You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
New International VersionAnd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
American Standard VersionEle, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: - Quem é o meu próximo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: - Mas quem é o meu próximo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
Nova Versão InternacionalO homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: ´E quem é o meu próximo?`.
Nova Versão TransformadoraMas querendo-se elle justificar a si mesmo, disse a Jesus: e quem he meu proximo?
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
Almeida RecebidaEle, no entanto, insistindo em justificar-se, questionou a Jesus: ´Mas, quem é o meu próximo?`
King James AtualizadaBut he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
Basic English BibleBut he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
New International VersionBut he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
American Standard VersionJesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e, espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus prosseguiu, dizendo: - Um homem descia de Jerusalém para Jericó e caiu nas mãos de alguns ladrões. Estes, depois de lhe tirar a roupa e lhe causar muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu assim: - Um homem estava descendo de Jerusalém para Jericó. No caminho alguns ladrões o assaltaram, tiraram a sua roupa, bateram nele e o deixaram quase morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu com uma história: ´Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse: Hum homem descia de Jerusalem a Jericho, e cahio em mãos de salteadores, os quaes tambem o despojarão, e dando-lhe muitas pancadas se forão, deixando-o meio morto.
Almeida Antiga (1848)Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o semimorto.
Almeida RecebidaDiante do que Jesus lhe responde assim: ´Certo homem descia de Jerusalém para Jericó, quando veio a cair nas mãos de alguns assaltantes, os quais, depois de lhe roubarem tudo e o espancarem, fugiram, abandonando-o quase morto.
King James AtualizadaAnd Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
Basic English BibleIn reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
New International VersionJesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
American Standard VersionCasualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
Nova Versão Internacional´Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
Nova Versão TransformadoraE acaso descia hum certo Sacerdote pelo mesmo caminho, e vendo-o, passou de largo.
Almeida Antiga (1848)Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
Almeida RecebidaCoincidentemente, descia um sacerdote pela mesma estrada. Assim que viu o homem, passou pelo outro lado.
King James AtualizadaAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
Basic English BibleA priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
New International VersionAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
American Standard VersionSemelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E d?igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e vendo-o, passou de largo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-o, passou de largo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também um levita passou por ali. Olhou e também foi embora pelo outro lado da estrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
Nova Versão InternacionalUm levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
Nova Versão TransformadoraE semelhantemente tambem hum Levita, chegando junto áquelle lugar, veio, e vendo-o passou de largo.
Almeida Antiga (1848)De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
Almeida RecebidaDo mesmo modo agiu um levita; quando chegou ao lugar, observando aquele homem, passou de largo.
King James AtualizadaAnd in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
Basic English BibleSo too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
New International VersionAnd in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
American Standard VersionCerto samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele, e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas um samaritano que estava viajando por aquele caminho chegou até ali. Quando viu o homem, ficou com muita pena dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
Nova Versão Internacional´Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
Nova Versão TransformadoraPorém hum certo Samaritano, que ia de caminho, veio junto a elle, e vendo-o, moveo-se a intima compaixão.
Almeida Antiga (1848)Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
Almeida RecebidaMas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, assim que o viu, teve misericórdia dele.
King James AtualizadaBut a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
Basic English BibleBut a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
New International VersionBut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
American Standard VersionE, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
Nova Versão InternacionalFoi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
Nova Versão TransformadoraE chegando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhe nellas azeite e vinho; e pondo-o sobre sua cavalgadura, levou-o a huma estalagem, e teve cuidado delle.
Almeida Antiga (1848)e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
Almeida RecebidaEntão, aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Em seguida, colocou-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
King James AtualizadaAnd came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
Basic English BibleHe went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
New International Versionand came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
American Standard VersionNo dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares eu to pagarei, quando voltar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: ´Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo: - Tome conta dele. Quando eu passar por aqui na volta, pagarei o que você gastar a mais com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ´Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver`.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ´Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar`.
Nova Versão TransformadoraE partindo ao outro dia, tirou dous dinheiros, e deo-os ao hospede; e disse-lhe: Tem delle cuidado; e tudo o que de mais gastares, quando tornar to pagarei.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e lhe recomendou: ´Cuida deste homem, e, se alguma despesa tiverdes a mais, eu reembolsarei a ti quando voltar`.
King James AtualizadaAnd the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
Basic English BibleThe next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
New International VersionAnd on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
American Standard VersionQual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus perguntou: - Qual destes três lhe parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos ladrões?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus perguntou ao mestre da Lei: - Na sua opinião, qual desses três foi o próximo do homem assaltado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
Nova Versão Internacional´Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?`, perguntou Jesus.
Nova Versão TransformadoraQuem pois destes tres te parece que foi o proximo daquelle que cahio em mãos dos salteadores?
Almeida Antiga (1848)Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
Almeida RecebidaQual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes?
King James AtualizadaWhich of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
Basic English Bible"Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
New International VersionWhich of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
American Standard VersionRespondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O intérprete da Lei respondeu: - O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: - Vá e faça o mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aquele que o socorreu! - respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse: - Pois vá e faça a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
Nova Versão InternacionalO especialista da lei respondeu: ´Aquele que teve misericórdia dele`. Então Jesus disse: ´Vá e faça o mesmo`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: aquelle que com elle usou de misericordia. Pelo que Jesus disse: Vai, e faze da mesma maneira.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
Almeida RecebidaDeclarou-lhe o advogado da Lei: ´O que teve misericórdia para com ele!` Ao que Jesus lhe exortou: ´Vai e procede tu de maneira semelhante`.
King James AtualizadaAnd he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
Basic English BibleThe expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
New International VersionAnd he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
American Standard VersionIndo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
Nova Versão InternacionalJesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que indo elles caminhando, entrou em huma aldea; e huma certa mulher, por nome Martha, o recebo em sua casa.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
Almeida RecebidaCaminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
King James AtualizadaNow, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
Basic English BibleAs Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
New International VersionNow as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
American Standard VersionTinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
Nova Versão InternacionalSua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
Nova Versão TransformadoraE esta tinha huma irmã, chamada Maria; a qual, assentando-se tambem aos pés de Jesus, ouvia sua palavra.
Almeida Antiga (1848)Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
Almeida RecebidaMaria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo o que Ele ensinava.
King James AtualizadaAnd she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
Basic English BibleShe had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.
New International VersionAnd she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
American Standard VersionMarta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Marta, porém, andava distraída em muitos serviços, e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe pois que me ajude.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: - O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: - O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
Nova Versão InternacionalMarta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: ´Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!`.
Nova Versão TransformadoraMartha porém andava mui distrahida em muitos serviços; e sobrevindo, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir a mim só? dize-lhe pois que me ajude.
Almeida Antiga (1848)Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
Almeida RecebidaMarta estava inquieta, ocupada com os muitos afazeres. E, aproximando-se de Jesus inquiriu-lhe: ´Senhor, não te importas de que minha irmã tenha me deixado só com todo o serviço? Peça-lhe, portanto, que venha ajudar-me!`
King James AtualizadaBut Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
Basic English BibleBut Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
New International VersionBut Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
American Standard VersionRespondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor respondeu: - Marta! Marta! Você anda inquieta e se preocupa com muitas coisas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor respondeu: - Marta, Marta, você está agitada e preocupada com muitas coisas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
Nova Versão InternacionalMas o Senhor respondeu: ´Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhe: Martha, Martha, cuidadosa e fadigada andas com muitas cousas.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
Almeida RecebidaOrientou-lhe o Senhor: ´Marta! Marta! Andas ansiosa e te afliges por muitas razões.
King James AtualizadaBut the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
Basic English Bible"Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
New International VersionBut the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
American Standard VersionEntretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Nova Versão InternacionalApenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela`.
Nova Versão TransformadoraMas huma cousa he necessaria; Porém Maria escolheo a boa parte, a qual lhe não será tirada.
Almeida Antiga (1848)entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Almeida RecebidaTodavia, uma só causa é necessária. Maria, pois, escolheu a melhor de todas, e esta não lhe será tirada`.
King James AtualizadaLittle is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.
Basic English Biblebut few things are needed - or indeed only one.
but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
American Standard Version