De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: - Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: - Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
Nova Versão InternacionalCerto dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: ´Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele`.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO, que estando elle orando em hum certo lugar, como cessou, lhe disse hum de seus discipulos: Senhor, ensina-nos a orar, como tambem João ensinou a seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
Almeida RecebidaCerta ocasião, Jesus estava orando em um determinado lugar; quando concluiu, um dos seus discípulos lhe solicitou: ´Senhor, ensina-nos orar, assim como João ensinou aos discípulos dele`.
King James AtualizadaAnd it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?
Basic English BibleOne day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."
New International VersionAnd it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
American Standard VersionEntão, ele os ensinou: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse: - Quando vocês orarem, digam: ´Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Quando vocês orarem, digam: ´Pai, que todos reconheçam que o teu nome é santo. Venha o teu Reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ´Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Orem da seguinte forma: ´Pai, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso que estás nos ceos, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no ceo.
Almeida Antiga (1848)Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás no céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
Almeida RecebidaEntão, Ele passou a ensiná-los: ´Quando orardes, dizei: Pai! Santificado seja o teu Nome; venha o teu Reino;
King James AtualizadaAnd he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.
Basic English BibleHe said to them, "When you pray, say: "'Father,
And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
American Standard Versiono pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o pão nosso de cada dia dá-nos diariamente;
Nova Almeida Aualizada (2017)Dá-nos cada dia o alimento que precisamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
Nova Versão InternacionalDa?-nos hoje o pão para este dia,
Nova Versão TransformadoraDá-nos cada dia nosso pão quotidiano.
Almeida Antiga (1848)dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
Almeida Recebidao pão nosso de cada dia, continua nos dando hoje e sempre.
King James AtualizadaGive us every day bread for our needs.
Basic English BibleGive us each day our daily bread.
New International VersionGive us day by day our daily bread.
American Standard Versionperdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve; e não nos deixes cair em tentação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve; e não nos deixes cair em tentação.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Perdoa os nossos pecados, pois nós também perdoamos todos os que nos ofendem. E não deixes que sejamos tentados.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação` ".
Nova Versão Internacionale perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação`.
Nova Versão TransformadoraE perdoa-nos nossos peccados, pois tambem nós perdoamos a qualquer que nos deve. E não nos mettas em tentação; mas livra-nos do mal.
Almeida Antiga (1848)e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, mas livra-nos do mal.
Almeida RecebidaPerdoa-nos os nossos pecados, pois assim também devemos perdoar a todos que erram contra nós. E não nos deixes sucumbir à tentação, mas livra-nos do Maligno`.
King James AtualizadaMay we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.
Basic English BibleForgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us.
And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
American Standard VersionDisse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse ainda: - Se um de vocês tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, dizendo: ´Amigo, me empreste três pães,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse aos seus discípulos: - Imaginem que um de vocês vá à casa de um amigo, à meia-noite, e lhe diga: ´Amigo, me empreste três pães.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ´Amigo, empreste-me três pães,
Nova Versão InternacionalE ele prosseguiu: ´Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes tambem: Qual de vósoutros terá hum amigo, e a elle irá a meia noite, e lhe dirá: amigo, empresta-me tres pães.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
Almeida RecebidaE acrescentou-lhes Jesus: ´Imaginai que um de vós tenha um amigo e que precise recorrer a ele à meia-noite e lhe peça: ´Amigo, empresta-me três pães,
King James AtualizadaAnd he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;
Basic English BibleThen Jesus said to them, "Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, 'Friend, lend me three loaves of bread;
New International VersionAnd he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
American Standard Versionpois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho o que apresentar-lhe;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer`;
Nova Almeida Aualizada (2017)É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer`.
Nova Versão Internacional´Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer`,
Nova Versão TransformadoraPorquanto hum amigo meu veio a mim de caminho, e não tenho que lhe appresentar.
Almeida Antiga (1848)pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
Almeida Recebidaporque um amigo meu acaba de chegar de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer`.
King James AtualizadaBecause a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;
Basic English Biblea friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.'
New International Versionfor a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
American Standard VersionE o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama: não posso levantar-me para tos dar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se o outro lhe responder lá de dentro: ´Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães`,
Nova Almeida Aualizada (2017)- E imaginem que o amigo responda lá de dentro: ´Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E o que estiver dentro responda: ´Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede`.
Nova Versão Internacionale ele respondesse lá de dentro: ´Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo`.
Nova Versão TransformadoraE elle de dentro respondendo, diga: Não me inportunes, ja a porta está fechada, e meus filhos estão comigo na recamara, não posso levantar-me para t'os dar.
Almeida Antiga (1848)e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
Almeida RecebidaE o que estiver dentro da casa lhe responda: ´Não me incomodes. A porta já está fechada, e eu e meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar e dar-te o que me pedes`.
King James AtualizadaAnd he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you?
Basic English BibleAnd suppose the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.'
New International Versionand he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
American Standard Versiondigo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo-vos que, ainda que se não levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo-vos que, ainda que se não levante a dar-lhos por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Eu afirmo a vocês que pode ser que ele não se levante porque é amigo dele, mas certamente se levantará por causa da insistência dele e lhe dará tudo o que ele precisar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
Nova Versão TransformadoraDigo-vos, que ainda que se não levante a dar-lhe, por ser seu amigo; comtudo, por sua importunação se levantará, e tudo lhe dará quanto houver mister.
Almeida Antiga (1848)digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
Almeida RecebidaEu vos afirmo que, embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da insistência se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
King James AtualizadaI say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.
Basic English BibleI tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity
I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
American Standard VersionPor isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu vos digo a vós: Pedi e dar-se-vos-á: buscai, e achareis: batei, e abrir-se-vos-á;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
Nova Versão Internacional´Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
Nova Versão TransformadoraE eu vos digo a vósoutros: pedi, e dar-se-vos-ha; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-ha.
Almeida Antiga (1848)Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
Almeida RecebidaPortanto, vos asseguro: Pedi, e vos será concedido; buscai e encontrareis; batei e a porta será aberta para vós.
King James AtualizadaAnd I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you.
Basic English Bible"So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
New International VersionAnd I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
American Standard VersionPois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
Nova Versão InternacionalPois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que pede, recebe; e quem busca, acha; e a quem bate, se lhe abrirá.
Almeida Antiga (1848)pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
Almeida RecebidaPois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate se lhe abrirá.
King James AtualizadaFor to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open.
Basic English BibleFor everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
New International VersionFor every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
American Standard VersionQual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
Nova Versão Internacional´Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
Nova Versão TransformadoraE que pai, de vósoutros, a quem o filho pedir pão, lhe dará huma pedra? ou, se tambem peixe, por peixe lhe dará huma serpente?
Almeida Antiga (1848)E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
Almeida RecebidaQual pai, dentre vós, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
King James AtualizadaAnd which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake?
Basic English Bible"Which of you fathers, if your son asks for
And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
American Standard VersionOu, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
Nova Versão InternacionalOu, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
Nova Versão TransformadoraOu se tambem pedir hum ovo, lhe dará hum escorpião?
Almeida Antiga (1848)Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
Almeida RecebidaOu se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
King James AtualizadaOr for an egg, will give him a scorpion?
Basic English BibleOr if he asks for an egg, will give him a scorpion?
New International VersionOr [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
American Standard VersionOra, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
Nova Versão InternacionalPortanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!`.
Nova Versão TransformadoraPois se vósoutros, sendo máos, sabeis dar boas dadivas a vossos filhos, quanto mais dará vosso Pai celestial, o Espirito Santo, áquelles que lho pedirem?
Almeida Antiga (1848)Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
Almeida RecebidaOra, se vós, apesar de serdes maus, sabeis dar o que é bom aos vossos filhos, quanto mais o Pai que está nos céus dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem!`
King James AtualizadaIf, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?
Basic English BibleIf you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!"
New International VersionIf ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
American Standard VersionDe outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
Nova Versão TransformadoraE estava lançando fora a hum demonio, e era o tal mudo. E aconteceo, que sahido o demonio, o mudo falou, e a multidão se maravilhou.
Almeida Antiga (1848)Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
Almeida RecebidaDe outra feita, Jesus expulsou um demônio que estava mudo. Assim que o demônio saiu, o homem falou, e a multidão ficou maravilhada.
King James AtualizadaAnd he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.
Basic English BibleJesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
New International VersionAnd he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
American Standard VersionMas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas alguns deles diziam: - Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas alguns disseram: - É Belzebu, o chefe dos demônios, que dá poder a este homem para expulsar demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
Nova Versão Internacionalmas alguns disseram: ´É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios`.
Nova Versão TransformadoraPorém alguns delles dizião: por Beelzebú, Principe dos demonios, lança fora aos demonios.
Almeida Antiga (1848)Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
Almeida RecebidaEntretanto, alguns deles O censuraram: ´Ora, ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios!`
King James AtualizadaBut some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits.
Basic English BibleBut some of them said, "By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons."
New International VersionBut some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
American Standard VersionE outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
Nova Versão InternacionalOutros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
Nova Versão TransformadoraE outros, tentando-o, pedião-lhe sinal do ceo.
Almeida Antiga (1848)E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
Almeida RecebidaE outros ainda, apenas para prová-lo, pediam dele um sinal do céu.
King James AtualizadaAnd others, testing him, were looking for a sign from heaven from him.
Basic English BibleOthers tested him by asking for a sign from heaven.
New International VersionAnd others, trying [him], sought of him a sign from heaven.
American Standard VersionE, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes: - Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse: - O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído; a família que se divide em grupos que lutam entre si também será destruída.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
Nova Versão InternacionalJesus, conhecendo seus pensamentos, disse: ´Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
Nova Versão TransformadoraMas conhecendo elle seus pensamentos, disse-lhes: todo Reino diviso contra si mesmo he assolado, e cahe a casa contra si mesma divisa.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
Almeida RecebidaMas, conhecendo Ele o que se lhes passava pela mente, afirmou-lhes: ´Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado; da mesma forma que uma casa dividida contra si mesma ruirá.
King James AtualizadaBut he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction.
Basic English BibleJesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.
New International VersionBut he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.
American Standard VersionSe também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
Nova Versão InternacionalVocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
Nova Versão TransformadoraE se tambem Satanás contra si mesmo está diviso, como subsistirá seu Reino? Porquanto dizeis, que por Beelzebú lanço fora aos demonios.
Almeida Antiga (1848)Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
Almeida RecebidaOra, se assim também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como é possível que seu reino subsista? Expresso-me desta forma pois dizeis que Eu expulso demônios por Belzebu.
King James AtualizadaIf, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.
Basic English BibleIf Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul.
New International VersionAnd if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
American Standard VersionE, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles pois serão os vossos juízes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
Nova Versão InternacionalE, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
Nova Versão TransformadoraE se eu por Beelzebú lanço fora aos demonios, vossos filhos por quem os lanção? portanto elles serão vossos juizes.
Almeida Antiga (1848)E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juízes.
Almeida RecebidaSendo assim, se Eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
King James AtualizadaAnd if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges.
Basic English BibleNow if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
New International VersionAnd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
American Standard VersionSe, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o Reino de Deus já chegou até vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
Nova Versão TransformadoraMas se eu pelo dedo de Deos lanço fora aos demonios, certamente chegado he a vósoutros o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
Almeida RecebidaTodavia, se é pelo dedo de Deus que Eu expulso os demônios, então, com toda certeza, é chegado o Reino de Deus sobre vós.
King James AtualizadaBut if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
Basic English BibleBut if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
New International VersionBut if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
American Standard VersionQuando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
Nova Versão InternacionalPois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
Nova Versão TransformadoraQuando o valente armado guarda seu paço, em paz está tudo quanto tem.
Almeida Antiga (1848)Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
Almeida RecebidaQuando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
King James AtualizadaWhen the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
Basic English Bible"When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe.
New International VersionWhen the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
American Standard VersionSobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
Nova Versão Internacionalaté que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
Nova Versão TransformadoraMas sobrevindo outro mais valente que elle, e vencendo-o, toma-lhe toda sua armadura em que confiava, e reparte seus despojos.
Almeida Antiga (1848)mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
Almeida RecebidaMas, quando alguém mais forte o ataca e o vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os bens que lhe restaram.
King James AtualizadaBut when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods.
Basic English BibleBut when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder.
New International Versionbut when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
American Standard VersionQuem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
Nova Versão Internacional´Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
Nova Versão TransformadoraQuem comigo não he, contra mim he; e quem comigo não apanha, derrama.
Almeida Antiga (1848)Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
Almeida RecebidaToda pessoa que não está comigo, contra mim está, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
King James AtualizadaHe who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away.
Basic English Bible"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
New International VersionHe that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
American Standard VersionQuando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, donde saí.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: ´Voltarei para a minha casa, de onde saí.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Quando um espírito mau sai de alguém, anda por lugares sem água, procurando onde descansar, mas não encontra. Então diz: ´Vou voltar para a minha casa, de onde saí.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ´Voltarei para a casa de onde saí`.
Nova Versão Internacional´Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ´Voltarei à casa da qual saí`.
Nova Versão TransformadoraQuando o espirito immundo tem sahido do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e não o achando, diz: tornar-me-hei a minha casa, donde sahi.
Almeida Antiga (1848)Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
Almeida RecebidaQuando um espírito sai de uma pessoa, passa por lugares áridos procurando refrigério, mas não o encontrando, então cogita: ´Voltarei para a casa de onde saí`.
King James AtualizadaThe unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came.
Basic English Bible"When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'
New International VersionThe unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
American Standard VersionE, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando, acha-a varrida e adornada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando, acha-a varrida e adornada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
Nova Versão InternacionalEle volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
Nova Versão TransformadoraE vindo acha-a varrida e adornada.
Almeida Antiga (1848)E chegando, acha-a varrida e adornada.
Almeida RecebidaAssim que chega, encontra a casa varrida e em ordem.
King James AtualizadaAnd when he comes, he sees that it has been made fair and clean.
Basic English BibleWhen it arrives, it finds the house swept clean and put in order.
New International VersionAnd when he is come, he findeth it swept and garnished.
American Standard VersionEntão, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
Nova Versão InternacionalEntão o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes`.
Nova Versão TransformadoraEntão vai, e toma comsigo outros sete espiritos peiores que elle, e entrados, habitão ali; e são do tal homem as cousas derradeiras peiores que as primeiras.
Almeida Antiga (1848)Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
Almeida RecebidaEntão vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E a situação final daquela pessoa torna-se pior do que a primeira`.
King James AtualizadaThen he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first.
Basic English BibleThen it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first."
New International VersionThen goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
American Standard VersionOra, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: - Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: - Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
Nova Versão InternacionalEnquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: ´Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que dizendo elle estas cousas, huma mulher da multidão, levantando a voz, lhe disse: Bemaventurado o ventre que trouxe, e os peitos que mamaste.
Almeida Antiga (1848)Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
Almeida RecebidaEntrementes, enquanto Jesus comunicava esses ensinos, uma mulher da multidão exclamou: ´Bem-aventurada aquela que te deu à luz, e os seios que te amamentaram!`
King James AtualizadaAnd it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.
Basic English BibleAs Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
New International VersionAnd it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
American Standard VersionEle, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele disse: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, respondeu: - Pelo contrário! Mais bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus respondeu: - Mais felizes são aqueles que ouvem a mensagem de Deus e obedecem a ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
Nova Versão InternacionalJesus, porém, respondeu: ´Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam`.
Nova Versão TransformadoraMas elle disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deos, e a guardão.
Almeida Antiga (1848)Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
Almeida RecebidaEle, porém, afirmou: ´Antes disso, mais felizes são todos aqueles que ouvem a Palavra de Deus e lhe obedecem`.
King James AtualizadaBut he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.
Basic English BibleHe replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."
New International VersionBut he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
American Standard VersionComo afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer: - Esta é uma geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte: - Como as pessoas de hoje são más! Pedem um milagre como sinal de aprovação de Deus, mas nenhum sinal lhes será dado, a não ser o milagre de Jonas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
Nova Versão InternacionalEnquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: ´Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
Nova Versão TransformadoraE ajuntando-se a multidão, começou a dizer: maligna he esta geração; sinal busca, e sinal lhe não será dado, senão o sinal de Jonas o propheta.
Almeida Antiga (1848)Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
Almeida RecebidaEnquanto as multidões convergiam em sua direção, Jesus passou a admoestar-lhes: ´Esta é uma geração perversa! Pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será concedido, a não ser o sinal de Jonas.
King James AtualizadaAnd when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah.
Basic English BibleAs the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
New International VersionAnd when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
American Standard VersionPorque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será também para esta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como o profeta Jonas foi um sinal para os moradores da cidade de Nínive, assim também o Filho do Homem será um sinal para a gente de hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
Nova Versão InternacionalO que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
Nova Versão TransformadoraPorque como Jonas foi sinal para os Ninivitas, assim o será tambem o Filho do homem para esta geração.
Almeida Antiga (1848)porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
Almeida RecebidaPorquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do homem o será para esta geração.
King James AtualizadaFor even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation.
Basic English BibleFor as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
New International VersionFor even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
American Standard VersionA rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
Nova Versão Internacional´A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
Nova Versão TransformadoraA Rainha do Sul se levantará em juizo com os homens desta geração, e os condemnará; pois até dos fins da terra veio a ouvir a sabedoria de Salamão; e eis que mais que Salamão está aqui.
Almeida Antiga (1848)A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
Almeida RecebidaA rainha do Sul se levantará, no dia do Juízo, juntamente com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão.
King James AtualizadaThe queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here.
Basic English BibleThe Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and now something greater than Solomon is here.
New International VersionThe queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
American Standard VersionNinivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
Nova Versão InternacionalOs habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm a? sua frente alguém maior que Jonas!`
Nova Versão TransformadoraOs homens de Ninivé se levantarão em juizo com esta geração, e a condemnarão; pois com a pregação de Jonas se convertérão; e eis que mais que Jonas está aqui.
Almeida Antiga (1848)Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
Almeida RecebidaA população de Nínive se levantará, no dia do Juízo, com esta geração e a condenará; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas. Contudo, agora aqui está quem é maior do que Jonas.
King James AtualizadaThe men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here.
Basic English BibleThe men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now something greater than Jonah is here.
New International VersionThe men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
American Standard VersionNinguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Ninguém acende uma lamparina para pôr num lugar escondido ou debaixo de um cesto. Ao contrário, ela é colocada no lugar próprio, para que os que entrarem na casa possam enxergar tudo bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
Nova Versão Internacional´Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
Nova Versão TransformadoraE ninguem, accendendo a candeia, a pôem em lugar occulto, nem debaixo do alqueire; senão no candieiro, para que os que entrarem, vejão a luz.
Almeida Antiga (1848)Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
Almeida RecebidaNinguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida, nem debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a num local apropriado, para que os que entram na casa possam ver seu luminar.
King James AtualizadaNo man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light.
Basic English Bible"No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light.
New International VersionNo man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
American Standard VersionSão os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A candeia do corpo é o olho. Sendo pois o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
Nova Versão Internacional´Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
Nova Versão TransformadoraA candeia do corpo he o olho. Sendo pois teu olho simple, tambem todo teu corpo será luminoso; porém se for máo, tambem todo teu corpo será tenebroso.
Almeida Antiga (1848)A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
Almeida RecebidaSão os teus olhos a luz do teu corpo; se teus olhos forem humildes, todo o teu corpo será cheio de luz. Porém se teus olhos forem malignos, todo o teu corpo estará tomado pelas trevas.
King James AtualizadaThe light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark.
Basic English BibleYour eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy,
The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.
American Standard VersionRepara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vê pois que a luz que em ti há não sejam trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
Nova Versão InternacionalPortanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
Nova Versão TransformadoraOlha pois que a luz que em ti ha não sejão escuridades.
Almeida Antiga (1848)Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
Almeida RecebidaCertifica-te, pois, que o fulgor que há no teu interior não sejam trevas.
King James AtualizadaSo take care that the light which is in you is not dark.
Basic English BibleSee to it, then, that the light within you is not darkness.
New International VersionLook therefore whether the light that is in thee be not darkness.
American Standard VersionSe, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
Nova Versão InternacionalSe estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando`.
Nova Versão TransformadoraAssim que sendo teu corpo todo luminoso, não tendo parte alguma escura, todo será luminoso, como quando a candeia com seu resplandor te alumia.
Almeida Antiga (1848)Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
Almeida RecebidaPortanto, se todo o teu corpo estiver pleno de luz, sem ter nenhuma parte dele em trevas, então ele estará verdadeiramente iluminado, assim como quando a luz de uma forte candeia resplandece sobre vós`.
King James AtualizadaIf, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light.
Basic English BibleTherefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you."
New International VersionIf therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
American Standard VersionAo falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
Nova Versão InternacionalQuando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
Nova Versão TransformadoraE estando elle ainda falando, rogou-lhe hum Phariseo que viesse a jantar com elle; e entrando assentou-se á mesa.
Almeida Antiga (1848)Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
Almeida RecebidaAo concluir essas palavras, um fariseu o convidou para comer em sua companhia. Jesus, aceitando, foi e reclinou-se junto à mesa conforme o costume.
King James AtualizadaNow, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.
Basic English BibleWhen Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
New International VersionNow as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
American Standard VersionO fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
Nova Versão InternacionalSeu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
Nova Versão TransformadoraE vendo-o o Phariseo, maravilhou-se, de que não se lavára antes de jantar.
Almeida Antiga (1848)O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
Almeida RecebidaEntretanto, o fariseu, notando que Jesus não se lavara de acordo com a tradição cerimonial que antecede às refeições, ficou surpreso.
King James AtualizadaAnd when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
Basic English BibleBut the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
New International VersionAnd when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
American Standard VersionO Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor lhe disse: - Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato; mas o interior de vocês está cheio de roubo e de maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor disse a ele: - Vocês, fariseus, lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro vocês estão cheios de violência e de maldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor lhe disse: ´Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
Nova Versão TransformadoraE o Senhor lhe disse: agora vósoutros os Phariseos, o exterior do copo e do prato alimpais; porém vosso interior está cheio de rapina e maldade.
Almeida Antiga (1848)Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
Almeida RecebidaEntão o Senhor lhe declarou: ´Vós, fariseus, purificais o exterior do copo e do prato; mas vosso interior está entulhado de avareza e perversidade.
King James AtualizadaAnd the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil.
Basic English BibleThen the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
New International VersionAnd the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
American Standard VersionInsensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Loucos! o que fez o exterior não fez também o interior?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
Nova Almeida Aualizada (2017)Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
Nova Versão InternacionalTolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
Nova Versão TransformadoraLoucos, o que fez o exterior não fez tambem o interior?
Almeida Antiga (1848)Loucos! Quem fez o exterior, não fez também o inferior?
Almeida RecebidaInsensatos! Aquele que criou o exterior não criou igualmente o interior?
King James AtualizadaO you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
Basic English BibleYou foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
New International VersionYe foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
American Standard VersionAntes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dai antes esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
Nova Versão InternacionalPortanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
Nova Versão TransformadoraPorém dai de esmola o que tendes; e eis aqui tudo vos será limpo.
Almeida Antiga (1848)Dai, porém, esmola do que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
Almeida RecebidaPortanto, dai ao necessitado do que está dentro do prato, e vereis que tudo vos será purificado.
King James AtualizadaBut if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you.
Basic English BibleBut now as for what is inside you - be generous to the poor, and everything will be clean for you.
New International VersionBut give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
American Standard VersionMas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
Nova Versão Internacional´Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
Nova Versão TransformadoraMas ai de vósoutros Phariseos, que dizimais a ortelã, e a arruda, e toda hortaliça; e pelo juizo e caridade de Deos passais de largo. Estas cousas importava fazer, e as outras não deixar.
Almeida Antiga (1848)Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
Almeida RecebidaMas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, contudo, praticar essas virtudes, sem deixar de proceder daquela forma.
King James AtualizadaBut a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone.
Basic English Bible"Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
New International VersionBut woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
American Standard VersionAi de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas sinagogas e gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
Nova Versão Internacional´Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros Phariseos, que amais os primeiros assentos nas Synagogas, e as saudaçoens nas praças.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós, fariseus! Porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
Almeida RecebidaAi de vós, fariseus! Pois amais os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
King James AtualizadaA curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.
Basic English Bible"Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
New International VersionWoe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
American Standard VersionAi de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
Nova Versão InternacionalSim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando`.
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros Escribas e Phariseos hypocritas, que sois como as sepulturas que não apparecem, e os homens que sobre ellas andão o não sabem.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
Almeida RecebidaAi de vós, porque sois como sepulturas que não são vistas, por sobre as quais os homens andam sem o saber!`
King James AtualizadaA curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it.
Basic English Bible"Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it."
New International VersionWoe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.
American Standard VersionEntão, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: - Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um mestre da Lei disse a Jesus: - Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
Nova Versão InternacionalEntão um especialista da lei disse: ´Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo hum dos Doutores da Lei disse-lhe: Mestre, quando dizes isto tambem afrontas a nósoutros.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
Almeida RecebidaEntão, um dos advogados da Lei advertiu a Jesus: ´Mestre, quando dizes essas palavras, também nos ofendes a nós outros!`
King James AtualizadaAnd one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.
Basic English BibleOne of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also."
New International VersionAnd one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
American Standard VersionMas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus respondeu: - Ai de vocês também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregam os outros com fardos superiores às suas forças, mas vocês nem sequer com um dedo tocam nesses fardos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Ai de vocês também, mestres da Lei! Porque põem fardos tão pesados nas costas dos outros, que eles quase não podem aguentar. Mas vocês mesmos não ajudam, nem ao menos com um dedo, essas pessoas a carregar esses fardos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
Nova Versão TransformadoraPorém elle disse: Ai de vósoutros tambem Doutores da Lei, que carregais aos homens com cargas pesadas para levar; e vós mesmos nem ainda com hum de vossos dedos as ditas cargas tocais.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
Almeida RecebidaTodavia, Ele afirmou: ´Ai de vós também, advogados da Lei! Porque sobrecarregais as pessoas com fardos que dificilmente podem carregar; no entanto, vós mesmos não levantais um só dedo para ajudá-las.
King James AtualizadaAnd he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.
Basic English BibleJesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
New International VersionAnd he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
American Standard VersionAi de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os profetas, os mesmos profetas que os antepassados de vocês mataram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
Nova Versão InternacionalQue aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros, que edificais os sepulcros dos Prophetas, e vossos pais os matárão.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
Almeida RecebidaAi de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas, sendo que foram os vossos próprios antepassados que os assassinaram.
King James AtualizadaA curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
Basic English Bible"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
New International VersionWoe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
American Standard VersionAssim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
Nova Versão InternacionalCom isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
Nova Versão TransformadoraBem testificais pois, que tambem consentis nas obras de vossos pais: porque elles os matárão, e vósoutros edificais seus sepulcros.
Almeida Antiga (1848)Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
Almeida RecebidaAssim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade essas obras dos vossos antepassados; porquanto eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
King James AtualizadaSo you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.
Basic English BibleSo you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
New International VersionSo ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs].
American Standard VersionPor isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns e perseguirão outros;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, também disse a sabedoria de Deus: ´Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso a Sabedoria de Deus disse: ´Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ´Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão`.
Nova Versão InternacionalFoi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ´Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros`.
Nova Versão TransformadoraPortanto diz tambem a sabedoria de Deos: Prophetas e Apostolos lhes mandarei; e delles a huns matarão, e a outros lançarão fora:
Almeida Antiga (1848)Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
Almeida RecebidaPor isso, também, Deus advertiu em sua sabedoria: ´Eu vos enviarei profetas e apóstolos, dos quais assassinarão alguns, e a outros perseguirão`.
King James AtualizadaFor this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;
Basic English BibleBecause of this, God in his wisdom said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.'
New International VersionTherefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;
American Standard Versionpara que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
Nova Versão Internacional´Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
Nova Versão TransformadoraPara que desta geração seja requerido o sangue de todos os prophetas, que desde a fundação do mundo foi derramado;
Almeida Antiga (1848)para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
Almeida RecebidaPelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o início do mundo:
King James AtualizadaSo that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;
Basic English BibleTherefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
New International Versionthat the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
American Standard Versiondesde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o Lugar Santo. Sim, eu afirmo a vocês que o povo de hoje será castigado por todos esses crimes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
Nova Versão Internacionaldesde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
Nova Versão TransformadoraDesde o sangue de Abel, até o sangue de Zacharias, que foi morto entre o altar, e a casa de Deos; assim vos digo, será desta geração requerido.
Almeida Antiga (1848)desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
Almeida Recebidadesde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, Eu vos asseguro, contas de tudo isso deverão ser prestadas por esta geração!
King James AtualizadaFrom the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation.
Basic English Biblefrom the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
New International Versionfrom the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
American Standard VersionAi de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
Nova Versão Internacional´Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem`.
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros Doutores da Lei, que tomastes a chave da sapiencia; vós mesmos não entrastes, e aos que entravão impedistes.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
Almeida RecebidaAi de vós, advogados da Lei! Porque vos apropriastes da chave do conhecimento. Contudo, vós mesmos não entrastes nem permitistes que entrassem aqueles que estavam prestes a entrar`.
King James AtualizadaA curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.
Basic English Bible"Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering."
New International VersionWoe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
American Standard VersionSaindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
Nova Versão InternacionalQuando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
Nova Versão TransformadoraE dizendo-lhes estas cousas, os Escribas e os Phariseos começárão ao apertar fortemente, e ao fazer falar de muitas cousas.
Almeida Antiga (1848)Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
Almeida RecebidaEnquanto Jesus se afastava dali, começaram os fariseus e os mestres da Lei a criticá-lo com veemência, buscando confundi-lo acerca de muitos assuntos.
King James AtualizadaAnd when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things;
Basic English BibleWhen Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
New International VersionAnd when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
American Standard Versioncom o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Nova Versão InternacionalQueriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Nova Versão TransformadoraArmando-lhe ciladas, e procurando caçar alguma cousa de sua boca, para a poderem accusar.
Almeida Antiga (1848)armando-lhe ciladas, com o intuito de o apanharem em alguma coisa que dissesse para o acusar.
Almeida RecebidaTudo isso para tentar extrair de suas próprias palavras algum motivo para o acusarem formalmente.
King James AtualizadaAnd watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
Basic English Biblewaiting to catch him in something he might say.
New International Versionlaying wait for him, to catch something out of his mouth.
American Standard Version