Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AJUNTANDO-SE entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: - Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos: - Cuidado com o fermento dos fariseus, isto é, com a falsidade deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Nova Versão InternacionalQuando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: ´Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Nova Versão TransformadoraAJUNTANDO-se entretanto muitos milhares de gente, tanto que huns aos outros se atropelavão, começou a dizer a seus discipulos: Primeiramente, guardai-vos do fermento dos Phariseos, que he hypocrisia.
Almeida Antiga (1848)Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Almeida RecebidaEnquanto isso, uma multidão de milhares de pessoas, aglomerava-se, a ponto de pisotearem uma às outras. Foi quando Jesus começou a ensinar primeiramente aos discípulos, prevenindo-os: ´Acautelai-vos com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
King James AtualizadaAt that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.
Basic English BibleMeanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
American Standard VersionNada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
Nova Versão InternacionalVirá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
Nova Versão TransformadoraE nada ha encuberto que não haja de ser descuberto; nem occulto que não haja de ser sabido.
Almeida Antiga (1848)Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
Almeida RecebidaPois não existe nada escondido que não venha a ser revelado, ou oculto que não venha a ser conhecido.
King James AtualizadaBut nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.
Basic English BibleThere is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
New International VersionBut there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
American Standard VersionPorque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
Nova Versão InternacionalO que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
Nova Versão TransformadoraPortanto tudo o que dissestes em trevas á luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido nas recamaras sobre os telhados se pregará.
Almeida Antiga (1848)Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
Almeida RecebidaPorque tudo o que dissestes nas trevas será ouvido em plena luz, e o que sussurrastes ao pé do ouvido, no interior de quartos fechados, será proclamado do alto das casas.
King James AtualizadaSo, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
Basic English BibleWhat you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
New International VersionWherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
American Standard VersionDigo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois não têm mais que fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Eu afirmo a vocês, meus amigos: não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas depois não podem fazer mais nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
Nova Versão Internacional´Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
Nova Versão TransformadoraE digo-vos, amigos meus, não temais aos que matão o corpo, e depois não tem mais que possão fazer.
Almeida Antiga (1848)Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
Almeida RecebidaEu vos afirmo, meus amigos: não temais os que podem matar o corpo; todavia, além disso, nada mais conseguem fazer.
King James AtualizadaAnd I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.
Basic English Bible"I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
New International VersionAnd I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
American Standard VersionEu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
Nova Versão InternacionalMas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
Nova Versão TransformadoraMas eu vos mostrarei a quem haveis de temer; temei áquelle, que depois de matar, tambem tem poder para lançar no inferno: assim vos digo, a este temei.
Almeida Antiga (1848)Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse deveis temer.
Almeida RecebidaContudo, Eu vos revelarei a quem deveis temer: temei Aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar a alma no inferno. Sim, Eu vos afirmo, a esse deveis temer.
King James AtualizadaBut I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.
Basic English BibleBut I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
New International VersionBut I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
American Standard VersionNão se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
Nova Versão Internacional´Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
Nova Versão TransformadoraNão se vendem cinco passarinhos por dous ceitis? e nem hum delles está esquecido diante de Deos.
Almeida Antiga (1848)Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Almeida RecebidaNão se costuma vender cinco pardais por duas pequenas moedas? Entretanto, nenhum deles deixa de receber o cuidado de Deus.
King James AtualizadaAre not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind.
Basic English BibleAre not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
New International VersionAre not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
American Standard VersionAté os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
Nova Versão InternacionalAté os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
Nova Versão TransformadoraE ainda até os cabellos de vossa cabeça todos estão contados: não temais pois; mais valeis vósoutros que muitos passarinhos.
Almeida Antiga (1848)Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Almeida RecebidaPortanto, até os fios de cabelo da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Valeis muito mais do que milhares de pardais.
King James AtualizadaBut even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows.
Basic English BibleIndeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
New International VersionBut the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
American Standard VersionDigo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse ainda: - Eu digo a vocês que, se alguém afirmar publicamente que é meu, então o Filho do Homem também afirmará, diante dos anjos de Deus, que essa pessoa é dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
Nova Versão Internacional´Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
Nova Versão TransformadoraE digo-vos, que todo aquelle que me confessar diante dos homens, tambem o Filho do homem o confessará diante dos Anjos de Deos.
Almeida Antiga (1848)E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
Almeida RecebidaDigo-vos mais: todo aquele que me confessar diante das pessoas, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
King James AtualizadaAnd I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.
Basic English Bible"I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
New International VersionAnd I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
American Standard Versionmas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
Nova Versão InternacionalMas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
Nova Versão TransformadoraMas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos Anjos de Deos.
Almeida Antiga (1848)mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
Almeida RecebidaNo entanto, o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
King James AtualizadaBut if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God.
Basic English BibleBut whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
New International Versionbut he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
American Standard VersionTodo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
Nova Versão InternacionalQuem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
Nova Versão TransformadoraE a todo aquelle que disser palavra alguma contra o Filho do homem, ser-lhe-ha perdoado, mas ao que blasfemar contra o Espirito Santo, não lhe será perdoado.
Almeida Antiga (1848)E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
Almeida RecebidaTodo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais receberá perdão.
King James AtualizadaAnd if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.
Basic English BibleAnd everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
New International VersionAnd every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
American Standard VersionQuando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder nem do que haveis de dizer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando levarem vocês para serem julgados nas sinagogas ou diante dos governadores e autoridades, não fiquem preocupados, pensando como vão se defender ou o que vão dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
Nova Versão Internacional´Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
Nova Versão TransformadoraE quando vos trouxerem ás Synagogas, aos Magistrados e Potestades, não estejais solícitos, como, ou que em defeza vossa hajais de dizer, ou que hajais de falar.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
Almeida RecebidaQuando vos levarem forçados às sinagogas e perante governantes e autoridades, não vos preocupeis quanto à maneira que deveis responder, nem tampouco quanto ao que tiverdes de falar.
King James AtualizadaAnd when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:
Basic English Bible"When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
New International VersionAnd when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
American Standard VersionPorque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
Nova Versão Internacionalpois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas`.
Nova Versão TransformadoraPorque na mesma hora vos ensinará o Espirito Santo o que vos convenha falar.
Almeida Antiga (1848)Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
Almeida RecebidaPorquanto, naquele momento, o Espírito Santo vos ministrará tudo o que for necessário dizer`.
King James AtualizadaFor the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say.
Basic English Biblefor the Holy Spirit will teach you at that time what you should say."
New International Versionfor the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
American Standard VersionNesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: - Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: - Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
Nova Versão InternacionalEntão alguém da multidão gritou: ´Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe hum da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
Almeida RecebidaE aconteceu que, nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe requereu: ´Mestre, ordena a meu irmão que divida comigo a herança`.
King James AtualizadaAnd one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
Basic English BibleSomeone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
New International VersionAnd one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
American Standard VersionMas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhe respondeu: - Homem, quem me nomeou juiz ou repartidor entre vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Homem, quem me deu o direito de julgar ou de repartir propriedades entre vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?`.
Nova Versão TransformadoraMas elle lhe disse: Homem, quem me pôz a mim por juiz, ou repartidor sobre vósoutros?
Almeida Antiga (1848)Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
Almeida RecebidaPorém Jesus lhe replicou: ´Homem, quem me designou juiz ou negociador entre vós?`
King James AtualizadaBut he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
Basic English BibleJesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"
New International VersionBut he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
American Standard VersionEntão, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhes recomendou: - Tenham cuidado e não se deixem dominar por qualquer tipo de avareza, porque a vida de uma pessoa não consiste na abundância dos bens que ela tem.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuou, dizendo a todos: - Prestem atenção! Tenham cuidado com todo tipo de avareza porque a verdadeira vida de uma pessoa não depende das coisas que ela tem, mesmo que sejam muitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse: ´Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: olhai, e guardai-vos da avareza; porque não consiste a vida de ninguem na abundância dos bens que possue.
Almeida Antiga (1848)E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
Almeida RecebidaEm seguida lhes advertiu: ´Tende cautela e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porquanto a vida de uma pessoa não se constitui do acúmulo de bens que possa conseguir`.
King James AtualizadaAnd he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.
Basic English BibleThen he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions."
New International VersionAnd he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
American Standard VersionE lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A herdade dum homem rico tinha produzido com abundância;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo: - O campo de um homem rico produziu com abundância.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus contou a seguinte parábola: - As terras de um homem rico deram uma grande colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
Nova Versão InternacionalEntão lhes contou uma parábola: ´Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
Nova Versão TransformadoraE propôz-lhes huma parabola, dizendo: a herdade de hum homem rico havia bem fructificado.
Almeida Antiga (1848)Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
Almeida RecebidaE lhes propôs uma parábola: ´As terras de certo homem rico produziram com abundância.
King James AtualizadaAnd he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
Basic English BibleAnd he told them this parable: "The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.
New International VersionAnd he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
American Standard VersionE arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele começou a pensar: ´Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele começou a pensar: ´Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele pensou consigo mesmo: ´O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita`.
Nova Versão InternacionalPensou consigo: ´O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita`.
Nova Versão TransformadoraE arrazoava entre si, dizendo: que farei? que não tenho aonde ajuntar meus frutos.
Almeida Antiga (1848)e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
Almeida RecebidaE ele começou a pensar consigo mesmo: ´Que farei agora, pois não tenho onde armazenar toda a minha colheita?`.
King James AtualizadaAnd he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
Basic English BibleHe thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.'
New International Versionand he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
American Standard VersionE disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até que disse: ´Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ah! Já sei! - disse para si mesmo. - Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então disse: ´Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
Nova Versão InternacionalPor fim, disse: ´Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
Nova Versão TransformadoraE disse: isto farei; derribarei meus celleiros, e os edificarei maiores, e ali ajuntarei toda esta minha novidade, e estes meus bens.
Almeida Antiga (1848)Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
Almeida RecebidaEntão lhe veio à mente: ´Já sei! Derrubarei os meus celeiros e construirei outros ainda maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
King James AtualizadaAnd he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
Basic English Bible"Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.
New International VersionAnd he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
American Standard VersionEntão, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos: descansa, come, bebe e folga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então direi à minha alma: ´Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Então direi a mim mesmo: ´Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se`.
Nova Versão InternacionalEntão direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!`.
Nova Versão TransformadoraE direi a minha alma: Alma, muitos bens tens em deposito, para muitos annos; descança, come, bebe, folga.
Almeida Antiga (1848)e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
Almeida RecebidaE assim direi à minha alma: tens grande quantidade de bens, depositados para muitos anos; agora tranqüiliza-te, come, bebe e diverte-te!
King James AtualizadaAnd I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.
Basic English BibleAnd I'll say to myself, "You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."'
New International VersionAnd I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
American Standard VersionMas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado para quem será?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus lhe disse: ´Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus lhe disse: ´Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, Deus lhe disse: ´Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? `
Nova Versão Internacional´Mas Deus lhe disse: ´Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?`.
Nova Versão TransformadoraPorém Deos lhe disse: Louco, esta noite te pedirão tua alma; e o que tens aparelhado cujo será?
Almeida Antiga (1848)Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
Almeida RecebidaContudo, Deus lhe afirmou: ´Tolo! Esta mesma noite arrebatarei a tua alma. E todos os bens que tens entesourado para quem ficarão?`.
King James AtualizadaBut God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?
Basic English Bible"But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?'
New International VersionBut God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
American Standard VersionAssim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus concluiu: - Isso é o que acontece com aqueles que juntam riquezas para si mesmos, mas para Deus não são ricos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
Nova Versão Internacional´Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus`.
Nova Versão TransformadoraAssim he o que para si ajunta thesouros, e não he rico em Deos.
Almeida Antiga (1848)Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
Almeida RecebidaIsso também acontece com quem poupa riquezas para si mesmo, mas não é rico para com Deus`.
King James AtualizadaSo that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
Basic English Bible"This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God."
New International VersionSo is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
American Standard VersionA seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo: - Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer, nem com o corpo, quanto ao que irão vestir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse aos seus discípulos: - É por isso que eu digo a vocês: não se preocupem com a comida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
Nova Versão InternacionalEntão, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: ´Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
Nova Versão TransformadoraE disse a seus discipulos: Portanto vos digo, não estejais sollicitos por vossa vida, que comereis; nem pelo corpo, que vestireis.
Almeida Antiga (1848)E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
Almeida RecebidaEntão, dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus os exortou: ´Portanto, vos afirmo: não andeis preocupados com a vossa própria vida, quanto ao que haveis de comer, nem muito menos com o vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
King James AtualizadaAnd he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.
Basic English BibleThen Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
New International VersionAnd he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
American Standard VersionPorque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que o vestido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
Nova Versão InternacionalPois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
Nova Versão TransformadoraMais he a vida que o sustento, e o corpo que o vestido.
Almeida Antiga (1848)Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
Almeida RecebidaPorquanto a vida é mais preciosa do que o alimento, e o corpo, mais importante do que as roupas.
King James AtualizadaIs not life more than food, and the body than its clothing?
Basic English BibleFor life is more than food, and the body more than clothes.
New International VersionFor the life is more than the food, and the body than the raiment.
American Standard VersionObservai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta: quanto mais valeis vós do que as aves?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
Nova Versão InternacionalObservem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
Nova Versão TransformadoraConsiderai os corvos, que nem semeão, nem segão; nem tem dispensa, nem celleiro; e Deos os alimenta: quanto mais valeis vósoutros que as aves?
Almeida Antiga (1848)Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
Almeida RecebidaObservai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não possuem armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais valeis vós do que as aves!
King James AtualizadaGive thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!
Basic English BibleConsider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
New International VersionConsider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
American Standard VersionQual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
Nova Almeida Aualizada (2017)Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
Nova Versão InternacionalQual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
Nova Versão TransformadoraE quem de vósoutros pode, com sua sollicitude, acerescentar á sua estatura hum cóvado?
Almeida Antiga (1848)Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
Almeida RecebidaQuem de vós, por mais ansioso que possa estar, é capaz de prolongar, por um pouco que seja, a duração da sua vida?
King James AtualizadaAnd which of you by taking thought is able to make himself any taller?
Basic English BibleWho of you by worrying can add a single hour to your life
And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
American Standard VersionSe, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
Nova Versão InternacionalE, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
Nova Versão TransformadoraPois se nem ainda podeis o que he menos, porque estais sollicitos pelo de mais?
Almeida Antiga (1848)Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
Almeida RecebidaConsiderando que vós não podeis fazer nada em relação às pequenas coisas da vida, por que vos preocupais com todas as outras?
King James AtualizadaIf, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
Basic English BibleSince you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
New International VersionIf then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
American Standard VersionObservai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
Nova Versão Internacional´Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
Nova Versão TransformadoraConsiderai os lírios, como crescem: não trabalhão, nem fião; e digo-vos, que nem ainda Salamão, em toda sua gloria, se chegou a vestir como hum delles.
Almeida Antiga (1848)Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Almeida RecebidaOlhai as flores do campo; elas não fiam, nem tecem. Eu, todavia, vos asseguro que nem mesmo Salomão, em todo o seu esplendor, pôde se vestir como uma delas.
King James AtualizadaGive thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
Basic English Bible"Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
New International VersionConsider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
American Standard VersionOra, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pequena fé?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
Nova Almeida Aualizada (2017)É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
Nova Versão InternacionalE, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
Nova Versão TransformadoraE se assim veste Deos a herva, que hoje está no campo, e amanhã he lançado no forno, quanto mais a vósoutros, homens de pouca fé?
Almeida Antiga (1848)Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
Almeida RecebidaOra, se Deus veste assim uma simples erva do campo, que hoje vive e amanhã é lançada ao fogo, muito mais dará a vós, vestindo-vos de glória, homens fracos na fé!
King James AtualizadaBut if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?
Basic English BibleIf that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you - you of little faith!
New International VersionBut if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?
American Standard VersionNão andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
Nova Versão Internacional´Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
Nova Versão TransformadoraVósoutros pois, não pergunteis que hajais de comer, ou que hajais de beber; e não andeis suspensos.
Almeida Antiga (1848)Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
Almeida RecebidaNão procurareis, pois, ansiosamente, o que haveis de comer ou beber; não empenhareis o vosso coração nessas preocupações.
King James AtualizadaAnd do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
Basic English BibleAnd do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
New International VersionAnd seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
American Standard VersionPorque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as gentes do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que haveis mister delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os gentios do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
Nova Versão InternacionalElas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
Nova Versão TransformadoraPorque todas estas cousas, as gentes do mundo as buscão; mas vosso Pai sabe que haveis mister estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
Almeida RecebidaPorquanto o mundo pagão é que peleja por essas coisas; entretanto, o vosso Pai sabe perfeitamente que as necessitais.
King James AtualizadaFor the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
Basic English BibleFor the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
New International VersionFor all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
American Standard VersionBuscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o Reino de Deus, e Deus lhes dará todas essas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
Nova Versão InternacionalBusquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
Nova Versão TransformadoraMas buscai o Reino de Deos, e todas estas cousas vos serão accrescentadas.
Almeida Antiga (1848)Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
Almeida RecebidaBuscai, pois, em primeiro lugar, o Reino de Deus, e todas as demais coisas vos serão providenciadas.
King James AtualizadaBut let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.
Basic English BibleBut seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
New International VersionYet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
American Standard VersionNão temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Meu pequeno rebanho, não tenha medo! Pois o Pai tem prazer em dar o Reino a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
Nova Versão Internacional´Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
Nova Versão TransformadoraNão temas, ó pequeno rebanho; porque a vosso Pai agradou de dar a vósoutros o Reino.
Almeida Antiga (1848)Não temas, ó pequeno rebanho! Porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
Almeida RecebidaNada temais, pequeno rebanho, pois de bom grado o Pai vos concedeu o seu Reino.
King James AtualizadaHave no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Basic English Bible"Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
New International VersionFear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
American Standard VersionVendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendei o que tendes, e dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
Nova Versão Internacional´Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
Nova Versão TransformadoraVendei o que tendes, e dai esmola. Fazei-vos bolsas que não se envelheção; thesouro nos ceos que nunca desfaleça; aonde ladrão não chega, nem traça nada gasta.
Almeida Antiga (1848)Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
Almeida RecebidaVendei os vossos bens e ajudai os que não têm recursos; fazei para vós outros bolsos que não se gastem com o passar do tempo, tesouro acumulado nos céus que jamais se acaba, onde ladrão algum se aproxima, e nenhuma traça o poderá corroer.
King James AtualizadaGive what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction.
Basic English BibleSell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.
New International VersionSell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
American Standard Versionporque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
Nova Versão InternacionalOnde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.`
Nova Versão TransformadoraPorque aonde estiver vosso thesouro, ali estará tambem vosso coração.
Almeida Antiga (1848)Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
Almeida RecebidaPor isso, onde estiverem os vossos bens mais preciosos, certamente aí também estará o vosso coração.
King James AtualizadaFor where your wealth is, there will your heart be.
Basic English BibleFor where your treasure is, there your heart will be also.
New International VersionFor where your treasure is, there will your heart be also.
American Standard VersionCingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus disse ainda: - Fiquem preparados para tudo: estejam com a roupa bem presa com o cinto e conservem as lamparinas acesas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
Nova Versão Internacional´Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
Nova Versão TransformadoraEstejão cingidos vossos lombos, e accesas as candeias.
Almeida Antiga (1848)Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
Almeida RecebidaEstejais prontos para servir, e conservai acesas as vossas candeias.
King James AtualizadaBe ready, dressed as for a journey, with your lights burning.
Basic English Bible"Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
New International VersionLet your loins be girded about, and your lamps burning;
American Standard VersionSede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
Nova Versão Internacionalcomo se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
Nova Versão TransformadoraE sêde vósoutros semelhantes aos homens, que esperão a seu Senhor, quando das vodas ha de tornar; para que quando vier, e bater, logo lhe possão abrir.
Almeida Antiga (1848)e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
Almeida RecebidaSede vós semelhantes aos servos, quando esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, assim que chegar e anunciar-se, possais abrir-lhe a porta sem demora.
King James AtualizadaAnd be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
Basic English Biblelike servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
New International Versionand be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
American Standard VersionBem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
Nova Versão InternacionalOs servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
Nova Versão TransformadoraBemaventurados aquelles servos, os quaes, quando o Senhor vier, os achar vigiando: em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar á mesa, e chegando-se os servirá.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
Almeida RecebidaFelizes aqueles servos a quem o Senhor, quando vier, os encontre vigilantes; com toda a certeza vos asseguro que Ele se vestirá para os servir, fará que se reclinem ao redor da mesa, e pessoalmente irá ao encontro deles para servi-los.
King James AtualizadaHappy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.
Basic English BibleIt will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
New International VersionBlessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
American Standard VersionQuer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
Nova Versão InternacionalQuer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
Nova Versão TransformadoraE ainda que venha á segunda vigia; e ainda que venha á terceira vigia, e assim os achar, bemaventurados são os taes servos.
Almeida Antiga (1848)Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
Almeida RecebidaAinda que Ele chegue durante a alta noite ou ao raiar do dia, bem-aventurados os servos que o senhor encontrar preparados.
King James AtualizadaAnd if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.
Basic English BibleIt will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.
New International VersionAnd if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so blessed are those [servants].
American Standard VersionSabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
Nova Versão Internacional´Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
Nova Versão TransformadoraIsto porém sabei, que se o pai de familias soubesse a que hora o ladrão havia de vir, vigiaria, e não deixaria minar sua casa.
Almeida Antiga (1848)Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Almeida RecebidaCompreendei, entretanto isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o assaltante, não permitiria que a sua casa fosse invadida.
King James AtualizadaBut be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
Basic English BibleBut understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
New International VersionBut know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
American Standard VersionFicai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, também, fiquem alertas, porque o Filho do Homem vai chegar quando não estiverem esperando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
Nova Versão InternacionalEstejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam`.
Nova Versão TransformadoraVósoutros pois tambem estai apercebidos; porque á hora que não imaginais virá o Filho do homem.
Almeida Antiga (1848)Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Almeida RecebidaFicai também vós alertas, pois o Filho do homem virá no momento em que menos o esperais`.
King James AtualizadaSo be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him.
Basic English BibleYou also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
New International VersionBe ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
American Standard VersionEntão, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro perguntou: - Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro perguntou: - Senhor, essa parábola é só para nós ou é para todos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
Nova Versão InternacionalEntão Pedro perguntou: ´Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?`.
Nova Versão TransformadoraE Pedro lhe disse: Senhor, dizes esta parabola a nósoutros, ou tambem a todos?
Almeida Antiga (1848)Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Almeida RecebidaEntão, Pedro indagou: ´Senhor, estás propondo esta parábola para nós ou para todas as pessoas?`
King James AtualizadaAnd Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men?
Basic English BiblePeter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
New International VersionAnd Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
American Standard VersionDisse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: Qual é pois o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor respondeu: - Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor deixará encarregado dos demais servos da casa, para lhes dar o sustento no devido tempo?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor respondeu: - Quem é, então, o empregado fiel e inteligente? É aquele que o patrão encarrega de tomar conta da casa e de dar comida na hora certa aos outros empregados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
Nova Versão TransformadoraE disse o Senhor: Qual he pois o mordomo fiel e prudente, a quem o Senhor pozer sobre seus servos, para que a tempo lhes dê ração?
Almeida Antiga (1848)Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
Almeida RecebidaAo que o Senhor lhe asseverou: ´Quem é, portanto, o administrador fiel, que age com bom senso, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para ministrar-lhes sua porção de alimento no tempo devido?
King James AtualizadaAnd the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time?
Basic English BibleThe Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
New International VersionAnd the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
American Standard VersionBem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
Nova Versão InternacionalSe o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
Nova Versão TransformadoraBemaventurado aquelle servo ao qual, quando seu Senhor vier, o achar assim fazendo.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Almeida RecebidaFeliz o servo a quem o seu senhor surpreender agindo dessa maneira quando voltar.
King James AtualizadaHappy is that servant who, when his lord comes, is doing so.
Basic English BibleIt will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
New International VersionBlessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
American Standard VersionVerdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
Nova Versão Internacionaleu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que sobre todos seus bens o porá.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Almeida RecebidaAsseguro-vos que Ele o encarregará de todos os seus bens.
King James AtualizadaTruly I say to you, he will put him in control of all his goods.
Basic English BibleTruly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
New International VersionOf a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
American Standard VersionMas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: ´Meu senhor demora para vir`, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ´Meu senhor se demora a voltar`, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
Nova Versão InternacionalO que acontecerá, porém, se o servo pensar: ´Meu senhor não voltará tão cedo`, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
Nova Versão TransformadoraMas se aquelle servo em seu coração disser: meu Senhor tarda em vir; e aos criados e criadas começar a espancar, e a comer, e a beber, e a emborrachar-se;
Almeida Antiga (1848)Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
Almeida RecebidaTodavia, imaginai que esse servo pense consigo mesmo: ´Meu senhor tarda demais a voltar`, e por isso comece a agredir os demais servos e servas, entregando-se à glutonaria e à embriaguez.
King James AtualizadaBut if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;
Basic English BibleBut suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
New International VersionBut if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
American Standard Versionvirá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Virá o Senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)virá o Senhor daquele servo no dia em que o não espera e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
Nova Versão InternacionalO senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
Nova Versão TransformadoraVirá o Senhor daquelle servo, o dia que elle o não espera, e á hora que elle não sabe; e seperá-lo-há, e porá sua parte com os desleaes.
Almeida Antiga (1848)virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
Almeida RecebidaEntretanto, o senhor daquele servo voltará no dia em que ele menos espera e num momento totalmente imprevisível e o punirá com todo o rigor e lhe condenará ao lugar dos infiéis.
King James AtualizadaThe lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith;
Basic English BibleThe master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
New International Versionthe lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
American Standard VersionAquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
Nova Versão Internacional´O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
Nova Versão TransformadoraE o servo que soube a vontade de seu Senhor, e não se apercebeo, nem fez conforme a sua vontade, com muitas pancadas será espancado.
Almeida Antiga (1848)O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
Almeida RecebidaAquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem age para agradá-lo, será castigado com extrema severidade.
King James AtualizadaAnd the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;
Basic English Bible"The servant who knows the master's will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
New International VersionAnd that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
American Standard VersionAquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou muito mais se lhe pedirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que a não soube e fez coisas dignas de açoites com poucos açoites será castigado. E a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
Nova Versão InternacionalMas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.`
Nova Versão TransformadoraMas o que a não soube, e fez cousas dignas de pancadas, com poucas pancadas será espancado. E a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais lhe pedirão.
Almeida Antiga (1848)mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
Almeida RecebidaContudo, aquele que não conhece a vontade do seu senhor, mas praticou o que era sujeito a castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais ainda será requerido.
King James AtualizadaBut he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested.
Basic English BibleBut the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
New International Versionbut he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
American Standard VersionEu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vim lançar fogo na terra, e que mais quero, se já está aceso?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Eu vim para pôr fogo na terra e como eu gostaria que ele já estivesse aceso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
Nova Versão Internacional´Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
Nova Versão TransformadoraVim a lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está acceso?
Almeida Antiga (1848)Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
Almeida RecebidaEu vim para trazer fogo sobre a terra e como gostaria que já estivesse em chamas!
King James AtualizadaI came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.
Basic English Bible"I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
New International VersionI came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
American Standard VersionTenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo: e como me angustio até que venha a cumprir-se!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
Nova Versão InternacionalNo entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
Nova Versão TransformadoraPorém de hum baptismo me importa ser baptizado; e como me angustio até que se venha a cumprir!
Almeida Antiga (1848)Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
Almeida RecebidaTenho, porém, que passar por um batismo; e muito me angustio até que ele se consuma!
King James AtualizadaBut there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete!
Basic English BibleBut I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed!
New International VersionBut I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
American Standard VersionSupondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
Nova Versão InternacionalVocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
Nova Versão TransformadoraCuidais vósoutros que vim a dar paz á terra? não, vos digo; porém antes dissensão.
Almeida Antiga (1848)Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
Almeida RecebidaPensai que Eu vim para trazer paz à terra? Não, Eu vo-lo asseguro. Ao contrário, vim trazer separação!
King James AtualizadaIs it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
Basic English BibleDo you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
New International VersionThink ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
American Standard VersionPorque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
Nova Versão InternacionalDe agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
Nova Versão TransformadoraPorque daqui em diante estarão cinco divisos em huma casa, tres contra dous, e dous contra tres.
Almeida Antiga (1848)pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
Almeida RecebidaDe agora em diante haverá cinco em uma família, todos divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
King James AtualizadaFor from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three.
Basic English BibleFrom now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
New International Versionfor there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
American Standard VersionEstarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
Nova Versão Internacional´O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra`.
Nova Versão TransformadoraO pai estará diviso contra o filho, e o filho contra o pai: a mãi contra a filha, e a filha contra a mãi: a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
Almeida Antiga (1848)estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
Almeida RecebidaEstarão em litígio pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra`.
King James AtualizadaThey will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.
Basic English BibleThey will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
New International VersionThey shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
American Standard VersionDisse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia também à multidão: quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse ainda às multidões: - Quando vocês veem uma nuvem subindo no oeste, logo dizem que vai chover, e assim acontece.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse também ao povo: - Quando vocês veem uma nuvem subindo no oeste, dizem logo: ´Vai chover.` E, de fato, chove.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ´Vai chover`, e assim acontece.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus se voltou para a multidão e disse: ´Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ´Vai chover`. E têm razão.
Nova Versão TransformadoraE dizia tambem á multidão: Quando vêdes a nuvem que vem do occidente, logo dizeis: lá vem chuva; e assim succede.
Almeida Antiga (1848)Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
Almeida RecebidaEntão admoestava Ele à multidão: ´Quando vedes surgir uma nuvem na direção do pôr-do-sol, logo dizeis que é sinal de chuva, e, de fato, assim ocorre.
King James AtualizadaThen he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.
Basic English BibleHe said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'It's going to rain,' and it does.
New International VersionAnd he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
American Standard Versione, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: ´Vai fazer calor.` E faz mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ´Vai fazer calor`, e assim ocorre.
Nova Versão InternacionalQuando sopra o vento sul, dizem: ´Hoje vai fazer calor`. E assim ocorre.
Nova Versão TransformadoraE quando sopra o sul, dizeis: calma haverá, e assim succede.
Almeida Antiga (1848)e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
Almeida RecebidaTambém, quando sentis soprar o vento sul, proclamais: ´Haverá calor!`, e acontece como previstes.
King James AtualizadaAnd when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.
Basic English BibleAnd when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is.
New International VersionAnd when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
American Standard VersionHipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
Nova Almeida Aualizada (2017)Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
Nova Versão InternacionalHipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
Nova Versão TransformadoraHypocritas, sabeis examinar a face da terra e do ceo: e este tempo como não o examinais?
Almeida Antiga (1848)Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
Almeida RecebidaHipócritas! Sabeis muito bem interpretar os sinais da terra e do céu. Como não conseguis discernir os sinais do tempo presente?
King James AtualizadaO false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
Basic English BibleHypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?
New International VersionYe hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
American Standard VersionE por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Por que é que vocês mesmos não decidem qual é a maneira certa de agir?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
Nova Versão Internacional´Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
Nova Versão TransformadoraE porque tambem de vósoutros mesmos não julgais o que he justo?
Almeida Antiga (1848)E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Almeida RecebidaE por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
King James AtualizadaAnd why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
Basic English Bible"Why don't you judge for yourselves what is right?
New International VersionAnd why even of yourselves judge ye not what is right?
American Standard VersionQuando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te encerre na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
Nova Versão InternacionalQuando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
Nova Versão TransformadoraPois quando com teu adversario vas ao Magistrado, procura de te livrares delle no caminho, porque por ventura te não leve ao Juiz, e o Juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance em prisão.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça te lance na prisão.
Almeida RecebidaQuando um de vós estiver caminhando com seu adversário em direção ao magistrado, fazei tudo o que estiver ao vosso alcance para se reconciliar com ele; isso para que ele não vos conduza ao juiz, e o juiz vos entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça vos jogue no cárcere.
King James AtualizadaFor if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison.
Basic English BibleAs you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
New International VersionFor as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
American Standard VersionDigo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Nova Versão InternacionalEu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo`.
Nova Versão TransformadoraDigo-te, que dali não sahirás, até que não pagues o derradeiro ceitil.
Almeida Antiga (1848)Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Almeida RecebidaEu vos asseguro que não saireis da prisão enquanto não pagardes o último centavo devido`.
King James AtualizadaI say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
Basic English BibleI tell you, you will not get out until you have paid the last penny."
New International VersionI say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
American Standard Version