Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E NAQUELE mesmo tempo estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
Nova Versão InternacionalPor essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
Nova Versão TransformadoraE NAQUELLE mesmo tempo estavão ali presentes alguns, que lhe contavão dos Galileos, cujo sangue Pilatos com seus sacrificios misturára.
Almeida Antiga (1848)Ora, naquela mesma ocasião estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
Almeida RecebidaNaquela mesma época, alguns dos que estavam presentes foram dizer a Jesus que Pilatos havia misturado o sangue de alguns galileus com os próprios sacrifícios que ofereciam.
King James AtualizadaNow some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings.
Basic English BibleNow there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
New International VersionNow there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
American Standard VersionEle, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes disse: - Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Vocês pensam que, se aqueles galileus foram mortos desse jeito, isso quer dizer que eles pecaram mais do que os outros galileus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
Nova Versão Internacional´Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?`, perguntou Jesus. ´Foi por isso que sofreram?
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: cuidais vósoutros que estes Galileos hajão sido mais peccadores que todos os de mais Galileos, por tal padecido haverem?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem sofrido tais coisas?
Almeida RecebidaAo que Jesus lhes advertiu: ´Julgais que esses galileus fossem mais pecadores do que todos os demais galileus, por haverem sofrido dessa forma?
King James AtualizadaAnd he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?
Basic English BibleJesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
New International VersionAnd he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
American Standard VersionNão eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
Nova Versão InternacionalDe maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
Nova Versão TransformadoraNão, vos digo; antes se vos não arrependerdes, todos semelhantemente perecereis.
Almeida Antiga (1848)Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
Almeida RecebidaPois Eu vos asseguro que não! Todavia, se não vos arrependerdes, todos vós, se-melhantemente perecereis.
King James AtualizadaI say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.
Basic English BibleI tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
New International VersionI tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
American Standard VersionOu cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
Nova Almeida Aualizada (2017)E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
Nova Versão InternacionalE quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
Nova Versão TransformadoraOu aquelles dezoito, sobre os quaes a torre em Siloé cahio, e os matou; cuidais que mais culpados fossem que todos quantos homens em Jerusalem habitão?
Almeida Antiga (1848)Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
Almeida RecebidaOu pensais vós, que aquelas dezoito pessoas, sobre as quais desabou a torre de Siloé e as matou eram mais culpadas que todos os outros habitantes de Jerusalém?
King James AtualizadaOr those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem?
Basic English BibleOr those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them - do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
New International VersionOr those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
American Standard VersionNão eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
Nova Versão InternacionalNão! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.`
Nova Versão TransformadoraNão, vos digo; antes se vos não arrependerdes, todos semelhantemente perecereis.
Almeida Antiga (1848)Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
Almeida RecebidaCom certeza não eram, Eu vo-lo afirmo. Porém, se não vos arrependerdes, todos vós, da mesma maneira perecereis.
King James AtualizadaI say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way.
Basic English BibleI tell you, no! But unless you repent, you too will all perish."
New International VersionI tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
American Standard VersionEntão, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e foi procurar nela fruto, não o achando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus contou a seguinte parábola: - Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus contou esta parábola: - Certo homem tinha uma figueira na sua plantação de uvas. E, quando foi procurar figos, não encontrou nenhum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus contou a seguinte parábola: ´Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
Nova Versão TransformadoraE dizia esta parabola: Tinha hum certo homem plantada huma figueira em sua vinha, e veio a ella a buscar fruto, e não o achou.
Almeida Antiga (1848)E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
Almeida RecebidaEm seguida, Jesus lhes propôs a seguinte parábola: ´Certo homem possuía uma figueira cultivada em meio a uma grande plantação de videiras; contudo, vindo procurar fruto nela, não encontrou nem ao menos um.
King James AtualizadaAnd he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit.
Basic English BibleThen he told this parable: "A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.
New International VersionAnd he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
American Standard VersionPelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa ainda a terra inutilmente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse ao homem que cuidava da vinha: ´Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: ´Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso disse ao que cuidava da vinha: ´Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? `
Nova Versão InternacionalPor fim, disse ao jardineiro: ´Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar`.
Nova Versão TransformadoraE disse ao vinheiro: Vés aqui tres annos ha, que venho a buscar fruto a esta figueira, e não o acho: corta-a, porque ainda occupa inutilmente a terra?
Almeida Antiga (1848)Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
Almeida RecebidaE, por isso, recomendou ao vinicultor: ´Este é o terceiro ano que venho buscar os frutos desta figueira e não acho. Sendo assim, podes cortá-la! Para que está ela ainda ocupando inutilmente a boa terra?`.
King James AtualizadaAnd he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
Basic English BibleSo he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'
New International VersionAnd he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
American Standard VersionEle, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: ´Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o empregado respondeu: ´Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Respondeu o homem: ´Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
Nova Versão Internacional´O jardineiro respondeu: ´Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
Nova Versão TransformadoraE respondendo elle, disse-lhe: Senhor, deixa-a ainda este anno, até que eu a escave, e a esterque:
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
Almeida RecebidaO vinicultor, porém, lhe rogou: ´Senhor, deixa-a ainda por mais um ano, e eu cuidarei dela, cavando ao seu redor e a adubando.
King James AtualizadaAnd he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
Basic English Bible"'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.
New International VersionAnd he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
American Standard VersionSe vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se der fruto, ficará, e, se não, depois a mandarás cortar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, se der fruto, ficará; e, se não, depois a mandarás cortar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a` ".
Nova Versão InternacionalSe der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la``.
Nova Versão TransformadoraE se der fruto, deixa-a ficar; quando não, cortá-la-hás depois.
Almeida Antiga (1848)e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
Almeida RecebidaSe vier a dar fruto no próximo ano, muito bem; caso contrário, mandarás cortá-la!``.
King James AtualizadaAnd if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
Basic English BibleIf it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'"
New International Versionand if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.
American Standard VersionOra, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
Nova Versão InternacionalCerto sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
Nova Versão TransformadoraE ensinava em huma das Synagogas hum Sabbado.
Almeida Antiga (1848)Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
Almeida RecebidaAconteceu em certo sábado, quando Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
King James AtualizadaAnd he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath.
Basic English BibleOn a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
New International VersionAnd he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.
American Standard VersionE veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
Nova Almeida Aualizada (2017)E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
Nova Versão Internacionalapareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
Nova Versão TransformadoraE eis que estava ali huma mulher, que havia dezoito annos que tinha hum espirito de enfermidade; e andava curcovada, e em maneira nenhuma se podia endireitar.
Almeida Antiga (1848)E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
Almeida Recebidaque se aproximou uma mulher possuída há dezoito anos por um espírito de enfermidade que a mantinha doente. Ela caminhava encurvada, sem condição alguma de se endireitar.
King James AtualizadaAnd there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.
Basic English Bibleand a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
New International VersionAnd behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
American Standard VersionVendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse: - Mulher, você está livre da sua enfermidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse: - Mulher, você está curada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
Nova Versão InternacionalAo vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: ´Mulher, você está curada de sua doença!`.
Nova Versão TransformadoraE vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, livre estás de tua enfermidade.
Almeida Antiga (1848)Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
Almeida RecebidaAo observá-la, Jesus pediu que viesse à frente e lhe afirmou: ´Mulher, estás livre da tua enfermidade`.
King James AtualizadaAnd when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
Basic English BibleWhen Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
New International VersionAnd when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
American Standard Versione, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
Nova Versão InternacionalEntão ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
Nova Versão TransformadoraE póz as mãos sobre ella, e logo se tornou a endireitar, e glorificava a Deos.
Almeida Antiga (1848)e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
Almeida RecebidaEm seguida, lhe impôs as mãos; e naquele mesmo instante ela se endireitou, e passou a glorificar a Deus.
King James AtualizadaAnd he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
Basic English BibleThen he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
New International VersionAnd he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
American Standard VersionO chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar: nestes pois vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: - Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: - Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
Nova Versão InternacionalO chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. ´Há seis dias na semana para trabalhar`, disse ele à multidão. ´Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.`
Nova Versão TransformadoraE respondendo o Principe da Synagoga, indignado de que Jesus tinha curado em Sabbado, disse á multidão: seis dias ha em que he mister obrar: nestes pois vinde a ser curados, e não em dia de Sabbado.
Almeida Antiga (1848)Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
Almeida RecebidaEntretanto, o dirigente da sinagoga, indignado ao ver Jesus curando no sá-bado, admoestou a multidão: ´Há seis dias em que se deve trabalhar; vinde, portanto, nesses dias para serdes curados e não no sábado!`
King James AtualizadaAnd the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.
Basic English BibleIndignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
New International VersionAnd the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
American Standard VersionDisse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor lhe respondeu: - Hipócritas! Cada um de vocês não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor respondeu: - Hipócritas! No sábado, qualquer um de vocês vai à estrebaria e desamarra o seu boi ou o seu jumento a fim de levá-lo para beber água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, respondeu: ´Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
Nova Versão TransformadoraPorém o Senhor lhe respondeo, e disse: Hypocrita, não desata em Sabbado cada hum de vósoutros seu boi, ou seu asno da manjadoura, e o leva a dar de beber?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
Almeida RecebidaEntão o Senhor exclamou: ´Hipócritas! Porventura, cada um de vós não desamarra, no sábado, o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para servir-lhe água?
King James AtualizadaBut the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?
Basic English BibleThe Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
New International VersionBut the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
American Standard VersionPor que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás mantinha presa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
Nova Versão InternacionalEsta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?`.
Nova Versão TransformadoraE não convinha soltar desta liadura em dia de Sabbado a esta, que he filha de Abraham, a qual, eis que Satanás a havia liado já dezoito annos ha?
Almeida Antiga (1848)E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
Almeida RecebidaSendo assim, por qual motivo não se deveria libertar, em dia de sábado, esta mulher, uma filha de Abraão, a quem Satanás escravizava por dezoito anos?`
King James AtualizadaAnd is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?
Basic English BibleThen should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"
New International VersionAnd ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
American Standard VersionTendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
Nova Versão InternacionalAs palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
Nova Versão TransformadoraE dizendo elle estas cousas, todos seus adversarios se confundião; e todo o povo se alegrava de todas as gloriosas cousas que por elle erão feitas.
Almeida Antiga (1848)E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
Almeida RecebidaHavendo Jesus pronunciado estas palavras, todos os seus oponentes se envergonharam. De outro lado, o povo muito se alegrava diante de todos os sinais miraculosos que estavam sendo realizados por Jesus.
King James AtualizadaAnd when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
Basic English BibleWhen he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
New International VersionAnd as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
American Standard VersionE dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse: - A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Com o que o Reino de Deus é parecido? Que comparação posso usar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse: ´Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
Nova Versão TransformadoraE dizia; a que he semelhante o Reino de Deos? e a que o compararei?
Almeida Antiga (1848)Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
Almeida RecebidaEntão Jesus os questionou: ´Com o que se assemelha o Reino de Deus? Com o que o compararei?
King James AtualizadaThen he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
Basic English BibleThen Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
New International VersionHe said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
American Standard VersionÉ semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
Nova Versão InternacionalÉ como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos`.
Nova Versão TransformadoraSemelhante he ao grão da mostarda, que tomando-o o homem, o lançou em sua horta; e cresceo, e fez-se arvore grande, e as aves dos ceos em suas ramas se aninharão.
Almeida Antiga (1848)É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
Almeida RecebidaÉ parecido com o germinar do grão de mostarda que uma pessoa semeou em sua horta. O grão cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu armaram ninhos sobre seus ramos`.
King James AtualizadaIt is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches.
Basic English BibleIt is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches."
New International VersionIt is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
American Standard VersionDisse mais: A que compararei o reino de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse mais: - A que compararei o Reino de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Que comparação poderei usar para o Reino de Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
Nova Versão InternacionalDisse também: ´Com que mais se parece o reino de Deus?
Nova Versão TransformadoraE disse outra vez: a que compararei o Reino de Deos?
Almeida Antiga (1848)E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
Almeida RecebidaNovamente Jesus levanta a questão: ´A que assemelharei o Reino de Deus?
King James AtualizadaAnd again he said, What is the kingdom of God like?
Basic English BibleAgain he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?
New International VersionAnd again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
American Standard VersionÉ semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
Nova Versão InternacionalÉ como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada`.
Nova Versão TransformadoraSemelhante he ao fermento, que tomando-o a mulher, o escondeo em tres medidas de farinha, até tudo levedar-se.
Almeida Antiga (1848)É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
Almeida RecebidaÉ comparável ao trabalho do fermento, que uma mulher misturou com três medidas de farinha, e toda a massa ficou levedada!`
King James AtualizadaIt is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
Basic English BibleIt is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds
It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
American Standard VersionPassava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
Nova Versão InternacionalJesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE andava de cidade em cidade, e de aldea em aldea ensinando, e caminhando para Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
Almeida RecebidaMais tarde, seguiu Jesus a percorrer muitas outras cidades e povoados, ensinando e caminhando em direção a Jerusalém.
King James AtualizadaAnd he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
Basic English BibleThen Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
New International VersionAnd he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
American Standard VersionE alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E alguém lhe perguntou: - Senhor, são poucos os que são salvos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguém perguntou: - Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
Nova Versão InternacionalAlguém lhe perguntou: ´Senhor, só alguns poucos serão salvos?`. Ele respondeu:
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe hum: Senhor, são tambem poucos os que se salvão? e elle lhes disse:
Almeida Antiga (1848)E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
Almeida RecebidaFoi quando alguém lhe indagou: ´Senhor, haverão de ser poucos os salvos?`
King James AtualizadaAnd someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
Basic English BibleSomeone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,
New International VersionAnd one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
American Standard VersionRespondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Esforcem-se por entrar pela porta estreita! Pois eu afirmo a vocês que muitos procurarão entrar, mas não conseguirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
Nova Versão Internacional´Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
Nova Versão TransformadoraPorfiai por entrar pela porta estreita: porque eu vos digo, que muitos procurarão entrar, e não poderão.
Almeida Antiga (1848)Esforçai-vos por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
Almeida RecebidaE Ele lhes exortou: ´Esforçai-vos por adentrar pela porta estreita, pois Eu vos asseguro que muitas pessoas procurarão entrar e não conseguirão.
King James AtualizadaDo your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.
Basic English Bible"Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
New International VersionStrive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
American Standard VersionQuando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora, e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei donde vós sois;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: ´Senhor, abra a porta para nós`, ele responderá: ´Não sei de onde vocês são.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: ´Senhor, nos deixe entrar!` E ele responderá: ´Não sei de onde são vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ´Senhor, abre-nos a porta`. "Ele, porém, responderá: ´Não os conheço, nem sei de onde são vocês`.
Nova Versão InternacionalQuando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ´Senhor, abra a porta para nós!`. Mas ele responderá: ´Não os conheço, nem sei de onde são`.
Nova Versão TransformadoraA saber desde que o pai de familias se levantar, e cerrar a porta, e começardes a estar de fóra, e bater á porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e respondendo elle, vos disser: não vos conheço, nem sei donde sejais:
Almeida Antiga (1848)Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
Almeida RecebidaQuando o proprietário da Casa tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, excla-mando: ´Senhor, abre-nos a porta!` Ele, contudo, vos responderá: ´Não vos co-nheço, nem sei de onde sois vós!`.
King James AtualizadaWhen the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.
Basic English BibleOnce the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.'
New International VersionWhen once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
American Standard VersionEntão, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vocês dirão: ´Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí vocês dirão: ´Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então vocês dirão: ´Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas`.
Nova Versão InternacionalEntão vocês dirão: ´Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas`.
Nova Versão TransformadoraEntão começareis a dizer: em tua presença havemos comido e bebido, e em nossas ruas tens ensinado.
Almeida Antiga (1848)então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
Almeida RecebidaE vós insistireis: ´Comíamos e bebía-mos reclinados ao redor da Tua mesa, e pregavas em nossas ruas`.
King James AtualizadaThen you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
Basic English Bible"Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
New International Versionthen shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
American Standard VersionMas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele vos responderá: Digo-vos que não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele dirá a vocês: ´Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele responderá: ´Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas ele responderá: ´Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! `
Nova Versão InternacionalE ele responderá: ´Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!`.
Nova Versão TransformadoraE elle dirá: Digo-vos que não vos conheço, nem sei donde sejais: apartai-vos de mim, vós todos os obradores de iniquidade.
Almeida Antiga (1848)e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
Almeida RecebidaNo entanto, Ele vos afirmará: ´Não vos conheço, tampouco sei de onde sois. Re-tirai-vos para longe de mim, vós todos os que viveis a praticar o mal!`
King James AtualizadaBut he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
Basic English Bible"But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!'
New International Versionand he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
American Standard VersionAli haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas, no reino de Deus, e vós lançados fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus e vocês estiverem do lado de fora, então haverá choro e ranger de dentes de desespero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
Nova Versão Internacional´Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
Nova Versão TransformadoraAli será o choro, e o ranger de dentes, quando virdes a Abraham, e a Isaac, e a Jacob, e a todos os prophetas no Reino de Deos; porém a vósoutros lançados fóra.
Almeida Antiga (1848)Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
Almeida RecebidaAli haverá grande lamento e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaque e Jacó, bem como todos os profetas no Reino de Deus, mas vós, porém, absolutamente excluídos.
King James AtualizadaThere will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.
Basic English Bible"There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
New International VersionThere shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
American Standard VersionMuitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
Nova Versão InternacionalE virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
Nova Versão TransformadoraE virão do oriente, e do occidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-hão á mesa no Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
Almeida RecebidaPessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão seus lugares à grande mesa no Reino de Deus.
King James AtualizadaAnd they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.
Basic English BiblePeople will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
New International VersionAnd they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
American Standard VersionContudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
Nova Versão InternacionalE prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos`.
Nova Versão TransformadoraE eis aqui que derradeiros ha que serão primeiros, e primeiros ha que serão derradeiros.
Almeida Antiga (1848)Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
Almeida RecebidaCom toda a certeza, existem últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão os últimos`.
King James AtualizadaAnd the last will be first, and the first will be last.
Basic English BibleIndeed there are those who are last who will be first, and first who will be last."
New International VersionAnd behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
American Standard VersionNaquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: - Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: - Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
Nova Versão InternacionalNaquele momento, alguns fariseus lhe disseram: ´Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!`.
Nova Versão TransformadoraAquelle mesmo dia chegarão huns Phariseos, dizendo-lhe: sahe-te, e vai-te daqui; porque Herodes te quer matar.
Almeida Antiga (1848)Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
Almeida RecebidaNaquele mesmo momento, alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe avisaram: ´Parte agora mesmo e vai-te daqui, pois Herodes intenta matar-te!`
King James AtualizadaAt that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death.
Basic English BibleAt that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you."
New International VersionIn that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
American Standard VersionEle, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhes respondeu: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, lhes respondeu: - Vão e digam a essa raposa que hoje e amanhã expulso demônios e curo doentes, e no terceiro dia terminarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Vão e digam para aquela raposa que eu mandei dizer o seguinte: ´Hoje e amanhã eu estou expulsando demônios e curando pessoas e no terceiro dia terminarei o meu trabalho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ´Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto`.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Ide, e dizei áquella raposa: eis aqui lanço fora demonios, e effeituo curas hoje e amanhã, e ao terceiro dia sou consummado.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
Almeida RecebidaEle, entretanto, lhes ordenou: ´Ide anunciar a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia estarei pronto.
King James AtualizadaAnd he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete.
Basic English BibleHe replied, "Go tell that fox, 'I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
New International VersionAnd he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected.
American Standard VersionImporta, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus continuou: - Mas eu preciso seguir o meu caminho hoje, amanhã e depois de amanhã; pois um profeta não deve ser morto fora de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
Nova Versão InternacionalSim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
Nova Versão TransformadoraPorém importa que hoje, e amanhã, e o dia seguinte caminhe: porque não succede que morra algum propheta fóra de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
Almeida RecebidaContudo, prosseguirei meu caminho hoje, amanhã e depois de amanhã. Afinal, nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
King James AtualizadaBut I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.
Basic English BibleIn any case, I must press on today and tomorrow and the next day - for surely no prophet can die outside Jerusalem!
New International VersionNevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
American Standard VersionJerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
Nova Versão Internacional´Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
Nova Versão TransformadoraJerusalem, Jerusalem, que matas aos prophetas, e apedrejas aos que te são enviados; quantas vezes quiz eu ajuntar teus filhos, como a galinha seus pintãos debaixo de suas azas, e não quizestes?
Almeida Antiga (1848)Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
Almeida RecebidaJerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes Eu quis reunir os teus filhos como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vós não o aceitastes!
King James AtualizadaO Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not!
Basic English Bible"Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
New International VersionO Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!
American Standard VersionEis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: ´Bendito o que vem em nome do Senhor!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: ´Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ´Bendito o que vem em nome do Senhor`".
Nova Versão InternacionalE, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ´Bendito é o que vem em nome do Senhor!``.
Nova Versão TransformadoraEis aqui vossa caza se vos deixa deserta. E digo-vos em verdade, que não me vereis até que venha o tempo quando digais: bemdito aquelle que vem em o nome do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Almeida RecebidaEis que a vossa Casa vos ficará desabitada! E, com toda a certeza vos asseguro, que não mais me vereis até que venhais a proclamar: ´Bendito o que vem em nome do Senhor!`
King James AtualizadaNow see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
Basic English BibleLook, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
New International VersionBehold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
American Standard Version