Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ACONTECEU num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
Nova Versão InternacionalCerto sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO, que entrando elle hum Sabbado a comer pão em casa de hum dos Principes dos Phariseos, elles o estavão espiando.
Almeida Antiga (1848)Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
Almeida RecebidaCerto sábado, chegando Jesus para comer na casa de um importante fariseu, todos o observavam com atenção.
King James AtualizadaAnd it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him.
Basic English BibleOne Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
New International VersionAnd it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
American Standard VersionOra, diante dele se achava um homem hidrópico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
Nova Versão InternacionalEstava ali um homem com o corpo muito inchado.
Nova Versão TransformadoraE eis que hum certo homem hydropico estava ali diante delle.
Almeida Antiga (1848)Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
Almeida RecebidaE aconteceu que à frente dele estava um homem doente, com o corpo todo inchado.
King James AtualizadaAnd a certain man was there who had a disease.
Basic English BibleThere in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
New International VersionAnd behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
American Standard VersionEntão, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou: - É ou não é lícito curar no sábado?
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus: - A nossa Lei permite curar no sábado ou não?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
Nova Versão InternacionalJesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: ´A lei permite ou não curar no sábado?`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, falou aos Doutores da Lei, e aos Phariseos, dizendo: he licito sarar em Sabbado?
Almeida Antiga (1848)E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
Almeida RecebidaJesus indagou aos fariseus e aos mestres na Lei: ´É permitido ou não curar no sábado?`
King James AtualizadaAnd Jesus, answering, said to the scribes and Pharisees, Is it right to make people well on the Sabbath or not?
Basic English BibleJesus asked the Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
New International VersionAnd Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
American Standard VersionEles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles, porém, calaram-se. E tomando-o, o curou e despediu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles, porém, calaram-se. E tomando-o, o curou e despediu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
Nova Versão InternacionalEles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
Nova Versão TransformadoraPorém elles calárão: e tomando-o elle, o curou, e o despedio.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
Almeida RecebidaEles, todavia, ficaram em silêncio. Jesus, por sua vez, tomando o homem pela mão o curou e despediu-se dele.
King James AtualizadaBut they said nothing. And he made him well and sent him away.
Basic English BibleBut they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
New International VersionBut they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
American Standard VersionA seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A seguir, Jesus lhes perguntou: - Quem de vocês, se o filho ou o boi cair num poço, não irá tirá-lo imediatamente, mesmo em dia de sábado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí disse: - Se um filho ou um boi de algum de vocês cair num poço, será que você não vai tirá-lo logo de lá, mesmo que isso aconteça num sábado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
Nova Versão InternacionalDepois, perguntou a eles: ´Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo-lhes, disse: de qual de vósoutros cahirá o asno, ou o boi em algum poço, que logo em dia de Sabbado o não tire?
Almeida Antiga (1848)Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um jumento, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
Almeida RecebidaEm seguida, lhes questionou: ´Qual de vós, se o seu jumento ou boi cair num poço, não o salvará rapidamente, ainda que seja dia de sábado?`
King James AtualizadaAnd he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath?
Basic English BibleThen he asked them, "If one of you has a child
And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
American Standard VersionA isto nada puderam responder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nada lhe podiam replicar sobre isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nada lhe podiam replicar sobre isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A isto nada puderam responder.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles não puderam responder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles nada puderam responder.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, não puderam responder.
Nova Versão TransformadoraE nada lhe podião replicar a estas cousas.
Almeida Antiga (1848)A isto nada puderam responder.
Almeida RecebidaDiante disto, eles ficaram sem palavras para responder.
King James AtualizadaAnd they had no answer to that question.
Basic English BibleAnd they had nothing to say.
New International VersionAnd they could not answer again unto these things.
American Standard VersionReparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
Nova Versão InternacionalQuando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
Nova Versão TransformadoraE disse aos convidados huma parabola, attentando como escolhião os primeiros assentos, dizendo-lhes:
Almeida Antiga (1848)Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
Almeida RecebidaObservando como os convidados escolhiam os lugares de maior destaque ao redor da mesa, Jesus lhes propôs uma parábola:
King James AtualizadaAnd he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,
Basic English BibleWhen he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
New International VersionAnd he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
American Standard VersionQuando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
Nova Versão Internacional´Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
Nova Versão TransformadoraQuando de alguem ás vodas fores convidado, não te assentes no primeiro assento; porque por ventura outro mais digno que tu não esteja delle convidado:
Almeida Antiga (1848)Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
Almeida Recebida´Quando por alguém fores convidado para um banquete de casamento, não busques o lugar de honra; pois é possível que tenha sido convidada também outra pessoa, ainda mais digna do que tu.
King James AtualizadaWhen you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming,
Basic English Bible"When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
New International VersionWhen thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
American Standard Versionvindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então aquele que convidou os dois dirá a você: ´Dê o lugar a este aqui.` Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: ´Dê esse lugar para este aqui.` Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ´Dê o lugar a este`. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
Nova Versão InternacionalO anfitrião virá e dirá: ´Dê o seu lugar a esta pessoa`, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
Nova Versão TransformadoraE vindo o que te convidou a ti e a elle, te diga: dá lugar a este; e então com vergonha comeces a ficar com o derradeiro lugar.
Almeida Antiga (1848)e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
Almeida RecebidaSendo assim, o anfitrião que aos dois convidou, se aproximará e te pedirá: ´Dá o lugar onde estás a este`. Então, sob grande humilhação, irás ocupar o último lugar.
King James AtualizadaAnd then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat.
Basic English BibleIf so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this person your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.
New International Versionand he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
American Standard VersionPelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: ´Amigo, venha sentar num lugar melhor.` Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: ´Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.` E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ´Amigo, passe para um lugar mais importante`. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
Nova Versão Internacional´Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ´Amigo, temos um lugar melhor para você!`. Então você será honrado diante de todos os convidados.
Nova Versão TransformadoraMas quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar; para que quando o que te convidou vier, te diga: amigo sobe mais para riba. Então terás honra diante dos que estiverem assentados á mesa contigo.
Almeida Antiga (1848)Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
Almeida RecebidaPor esse motivo, quando fores convidado, dá preferência aos lugares menos importantes, de forma que, quando passar o anfitrião do banquete, te saúde exaltando: ´Amigo! Vem, assume um lugar mais importante`. E assim serás honrado na presença de todos os convidados.
King James AtualizadaBut when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there.
Basic English BibleBut when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all the other guests.
New International VersionBut when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
American Standard VersionPois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
Nova Versão InternacionalPois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados`.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e aquelle que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
Almeida Antiga (1848)Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Almeida RecebidaPortanto, todo o que se promove será envergonhado; mas o que a si mesmo se humilha receberá exaltação`.
King James AtualizadaFor every man who gives himself a high place will be put down, but he who takes a low place will be lifted up.
Basic English BibleFor all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
New International VersionFor everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
American Standard VersionDisse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Jesus disse ao que o havia convidado: - Quando você der um jantar ou uma ceia, não convide os seus amigos, nem os seus irmãos, nem os seus parentes, nem os vizinhos ricos; para não acontecer que eles retribuam o convite e você seja recompensado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado: - Quando você der um almoço ou um jantar, não convide os seus amigos, nem os seus irmãos, nem os seus parentes, nem os seus vizinhos ricos. Porque certamente eles também o convidarão e assim pagarão a gentileza que você fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus se voltou para o anfitrião e disse: ´Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
Nova Versão TransformadoraE dizia tambem ao que o tinha convidado: quando fizeres hum jantar, ou huma cea, não chames a teus amigos, nem a teus irmãos, nem a teus parentes, nem a teus vizinhos ricos; para que tambem elles em algum tempo te não tornem a convidar, e te seja recompensado.
Almeida Antiga (1848)Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
Almeida RecebidaEntão Jesus dirige-se ao que o havia convidado e lhe exorta: ´Quando deres um banquete ou um jantar, não convides os teus amigos, irmãos, ou parentes, nem teus vizinhos ricos; se assim procederes, eles poderão, da mesma maneira, convidar-te, e desta forma sempre serás re-compensado.
King James AtualizadaAnd he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward.
Basic English BibleThen Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
New International VersionAnd he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
American Standard VersionAntes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
Nova Versão TransformadoraMas quando fizeres convite, chama aos pobres, aleijados, mancos, e cegos.
Almeida Antiga (1848)Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
Almeida RecebidaPelo contrário, ao dares uma grande ceia, convida os pobres, os deficientes físicos, os mutilados e os que não podem ver.
King James AtualizadaBut when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body:
Basic English BibleBut when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
New International VersionBut when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
American Standard Versione serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
Nova Versão InternacionalAssim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir`.
Nova Versão TransformadoraE serás bemaventurado, porquanto não tem com que to recompensar: porque recompensado te será em a resurreição dos justos.
Almeida Antiga (1848)e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
Almeida RecebidaFeliz serás tu, porque estes não têm como te pagar. Entretanto, receberás tua régia recompensa na ressurreição dos justos`.
King James AtualizadaAnd you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead.
Basic English Bibleand you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."
New International Versionand thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
American Standard VersionOra, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo isto um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: - Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: - Felizes os que irão sentar-se à mesa no Reino de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: ´Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo isto hum dos que juntamente estavão assentados á mesa, disse-lhe: Bemaventurado aquelle que comer pão em o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
Almeida RecebidaOra, ao ouvir tais ensinos, um dos que estavam reclinados ao redor da mesa, enunciou: ´Feliz será aquele que partilhar do pão no banquete do Reino de Deus!`
King James AtualizadaAnd, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God.
Basic English BibleWhen one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God."
New International VersionAnd when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
American Standard VersionEle, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, respondeu: - Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus lhe disse: - Certo homem convidou muita gente para uma festa que ia dar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu com a seguinte parábola: ´Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
Nova Versão TransformadoraPorém elle lhe disse: hum certo homem fez huma grande cea, e convidou a muitos.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
Almeida RecebidaJesus, contudo, declarou: ´Certo homem estava preparando um notável banquete e convidou muitas pessoas.
King James AtualizadaAnd he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.
Basic English BibleJesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
New International VersionBut he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
American Standard VersionÀ hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: ´Venham, porque tudo já está preparado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: ´Venham, que tudo já está pronto!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ´Venham, pois tudo já está pronto`.
Nova Versão InternacionalQuando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ´Venham, o banquete está pronto`.
Nova Versão TransformadoraE á hora da cea mandou a seu servo a dizer aos convidados: vinde, que já tudo está aparelhado.
Almeida Antiga (1848)E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
Almeida RecebidaPróximo à hora do início da ceia, enviou seu servo para anunciar aos que haviam sido convidados: ´Vinde! Eis que tudo está preparado para vós`.
King James AtualizadaAnd when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
Basic English BibleAt the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
New International Versionand he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
American Standard VersionNão obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: ´Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: ´Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ´Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me`.
Nova Versão InternacionalMas todos eles deram desculpas. Um disse: ´Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe`.
Nova Versão TransformadoraE á huma se começárão todos a escusar. O primeiro lhe disse: comprei hum campo, e importa-me sahir a ve-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
Almeida Antiga (1848)Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
Almeida RecebidaContudo, um por um, começaram a declinar com desculpas. O primeiro alegou: ´Acabei de adquirir uma grande propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, queiras desculpar-me!`.
King James AtualizadaAnd they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come.
Basic English Bible"But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'
New International VersionAnd they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
American Standard VersionOutro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outro disse: ´Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Outro disse: ´Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Outro disse: ´Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me`.
Nova Versão InternacionalOutro disse: ´Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito`.
Nova Versão TransformadoraE outro disse: comprei cinco juntas de bois, e vou a prová-los; rogo-te que me hajas por escusado.
Almeida Antiga (1848)Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
Almeida RecebidaOutro conviva explicou-se: ´Acabei de comprar cinco juntas de bois e preciso ir experimentá-las. Rogo-te que me tenhas por perdoado!`.
King James AtualizadaAnd another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come.
Basic English Bible"Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'
New International VersionAnd another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
American Standard VersionE outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E outro disse: ´Casei-me e, por isso, não posso ir.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- E outro disse: ´Acabei de casar e por isso não posso ir.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ainda outro disse: ´Acabo de me casar, por isso não posso ir`.
Nova Versão InternacionalAinda outro disse: ´Acabei de me casar e não posso ir`.
Nova Versão TransformadoraE outro disse: casei-me, e portanto não posso vir.
Almeida Antiga (1848)Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
Almeida RecebidaE outro ainda argumentou: ´Acabo de me casar, e por esse motivo, não posso ir`.
King James AtualizadaAnd another said, I have been married, and so I am not able to come.
Basic English Bible"Still another said, 'I just got married, so I can't come.'
New International VersionAnd another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
American Standard VersionVoltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, voltando aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os mancos, e os cegos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: ´Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: ´Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ´Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos`.
Nova Versão Internacional´O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ´Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos`.
Nova Versão TransformadoraE tornando aquelle servo, denunciou estas cousas a seu Senhor. Então indignado o pai de familia, disse a seu servo: sahe depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui aos pobres, e aleijados, e mancos, e cegos.
Almeida Antiga (1848)Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
Almeida RecebidaDiante disso, voltou o servo e tudo relatou ao seu senhor. Então, o dono da casa irou-se sobremaneira e ordenou ao seu servo: ´Sai agora mesmo para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos`.
King James AtualizadaAnd the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body.
Basic English Bible"The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'
New International VersionAnd the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
American Standard VersionDepois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais tarde, o servo lhe disse: ´Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mais tarde o empregado disse: ´Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Disse o servo: ´O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar`.
Nova Versão InternacionalDepois de cumprir essa ordem, o servo informou: ´Ainda há lugar para mais gente`.
Nova Versão TransformadoraE disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda ha lugar.
Almeida Antiga (1848)Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
Almeida RecebidaMais tarde lhe relatou o servo: ´Tudo o que o senhor mandou está feito conforme a tua vontade, mas ainda há lugar!`.
King James AtualizadaAnd the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.
Basic English Bible"'Sir,' the servant said, 'what you ordered has been done, but there is still room.'
New International VersionAnd the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
American Standard VersionRespondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o senhor disse ao servo: ´Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aí o patrão respondeu: ´Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então o senhor disse ao servo: ´Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
Nova Versão InternacionalEntão o senhor disse: ´Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
Nova Versão TransformadoraE disse o Senhor ao servo: sahe-te pelos caminhos, e valados, e força-os a entrar, para que minha casa se encha.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
Almeida RecebidaEntão ordenou o senhor ao seu servo: ´Ide por vários caminhos e atalhos e os que encontrar obriga-os a entrar, para que a minha casa fique repleta.
King James AtualizadaAnd the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
Basic English Bible"Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
New International VersionAnd the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
American Standard VersionPorque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete` ".
Nova Versão InternacionalPois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete``.
Nova Versão TransformadoraPorque eu vos digo, que nenhum daquelles varoens, que forão convidados gostará minha cea.
Almeida Antiga (1848)Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
Almeida RecebidaPorquanto vos asseguro que nenhum daqueles que previamente foram convidados provará da minha ceia``.
King James AtualizadaFor I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast.
Basic English BibleI tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.'"
New International VersionFor I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
American Standard VersionGrandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
Nova Versão InternacionalUma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
Nova Versão TransformadoraE huma grande multidão ia com elle; e virando-se, disse-lhes;
Almeida Antiga (1848)Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
Almeida RecebidaMilhares de pessoas acompanhavam Jesus; então, dirigindo-se à multidão lhes declarou:
King James AtualizadaNow a great number of people went with him.
Basic English BibleLarge crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
New International VersionNow there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
American Standard VersionSe alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
Nova Versão Internacional´Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
Nova Versão TransformadoraSe alguem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãi, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda tambem sua propria vida, não pode ser meu discipulo.
Almeida Antiga (1848)Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
Almeida Recebida´Se alguém deseja seguir-me e ama a seu pai, sua mãe, sua esposa, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até mesmo a sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
King James AtualizadaAnd turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.
Basic English Bible"If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters - yes, even their own life - such a person cannot be my disciple.
New International VersionIf any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
American Standard VersionE qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
Nova Versão InternacionalE, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que não levar sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discipulo.
Almeida Antiga (1848)Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
Almeida RecebidaDa mesma forma, todo aquele que não carrega a sua própria cruz e segue após mim não pode ser meu discípulo.
King James AtualizadaWhoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple.
Basic English BibleAnd whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
New International VersionWhosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
American Standard VersionPois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois qual de vós querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
Nova Versão Internacional´Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
Nova Versão TransformadoraPorque qual de vósoutros, querendo edificar huma torre, se não assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, se tem com que a acabar?
Almeida Antiga (1848)Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
Almeida RecebidaPorquanto, qual de vós, desejando construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o custo do empreendimento, e avalia se tem os recursos necessários para edificá-la?
King James AtualizadaFor which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete?
Basic English Bible"Suppose one of you wants to build a tower. Won't you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
New International VersionFor which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?
American Standard VersionPara não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
Nova Versão InternacionalPois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
Nova Versão TransformadoraPorque por ventura depois de haver posto o alicerçe, e não a podendo acabar, não comecem todos os que o virem a escarnecer delle.
Almeida Antiga (1848)Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
Almeida RecebidaPara não acontecer que, havendo providenciado os alicerces, mas não podendo concluir a obra, todas as pessoas que a contemplarem inacabada zombem dele,
King James AtualizadaFor fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him,
Basic English BibleFor if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
New International VersionLest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
American Standard Versiondizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Este homem começou a construir e não pôde acabar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: ´Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar`.
Nova Versão Internacionaldizendo: ´Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: este homem começou a edificar, e não pôde acabar.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
Almeida Recebidaproclamando: ´Este homem começou grande construção, mas não foi capaz de terminá-la!`
King James AtualizadaAnd saying, This man made a start at building and is not able to make it complete.
Basic English Biblesaying, 'This person began to build and wasn't able to finish.'
New International Versionsaying, This man began to build, and was not able to finish.
American Standard VersionOu qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
Nova Versão Internacional´Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
Nova Versão TransformadoraOu qual Rei, indo á guerra a pelejar contra outro Rei, se não assenta primeiro a consultar, se com dez mil pode sahir ao encontro, ao que com vinte mil vem contra elle?
Almeida Antiga (1848)Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
Almeida RecebidaOu ainda, qual é o rei que, pretendendo partir para guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro para analisar se com dez mil soldados poderá vencer aquele que vem enfrentá-lo com vinte mil?
King James AtualizadaOr what king, going to war with another king, will not first take thought if he will be strong enough, with ten thousand men, to keep off him who comes against him with twenty thousand?
Basic English Bible"Or suppose a king is about to go to war against another king. Won't he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
New International VersionOr what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
American Standard VersionCaso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Doutra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
Nova Versão InternacionalE, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
Nova Versão TransformadoraD'outra maneira, estando o outro ainda longe, manda-lhe embaixadores, e roga pelo que á paz convém.
Almeida Antiga (1848)No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
Almeida RecebidaSe chegar à conclusão de que não poderá vencer, enviará uma delegação, estando o inimigo ainda longe, e solicitará suas condições de paz.
King James AtualizadaOr while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace.
Basic English BibleIf he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
New International VersionOr else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
American Standard VersionAssim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
Nova Versão TransformadoraAssim pois, qualquer de vósoutros que a tudo quanto tem não renuncia, não pode ser meu discipulo.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
Almeida RecebidaAssim, portanto, todo aquele dentre vós que não renunciar a tudo quanto de mais estimado possui não pode ser meu discípulo.
King James AtualizadaAnd so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple.
Basic English BibleIn the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
New International VersionSo therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
American Standard VersionO sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se adubará?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
Nova Almeida Aualizada (2017)- O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
Nova Versão Internacional´O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
Nova Versão TransformadoraBom he o sal; porém se o sal degenerar, com que se adubará?
Almeida Antiga (1848)Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
Almeida RecebidaPortanto, bom é o sal, mas ainda ele, se perder o sabor, como restaurá-lo?
King James AtualizadaFor salt is good, but if the taste goes from it, of what use is it?
Basic English Bible"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
New International VersionSalt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
American Standard VersionNem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Nova Almeida Aualizada (2017)É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Nova Versão InternacionalO sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem e? capaz de ouvir, ouça com atença?o!`.
Nova Versão TransformadoraNem para a terra, nem para o monturo presta: fora o lanção. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Antiga (1848)Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida RecebidaNão serve nem para o solo nem mesmo para adubo; será apenas lançado fora. Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!`
King James AtualizadaIt is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.
Basic English BibleIt is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "Whoever has ears to hear, let them hear."
New International VersionIt is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
American Standard Version