Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E CHEGAVAM-SE a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
Nova Versão InternacionalCobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
Nova Versão TransformadoraE CHEGAVAO a elle todos os publicanos, e peccadores a ouvi-lo.
Almeida Antiga (1848)Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
Almeida RecebidaE aconteceu que todos os pecadores, como os coletores de impostos e pessoas de má fama estavam se reunindo para ouvir a Jesus.
King James AtualizadaNow all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
Basic English BibleNow the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
New International VersionNow all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
American Standard VersionE murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: - Este recebe pecadores e come com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: - Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
Nova Versão InternacionalOs fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: ´Ele se reúne com pecadores e até come com eles!`.
Nova Versão TransformadoraE murmuravão os Phariseos, e os Escribas, dizendo: este aos peccadores recebe, e com elles come.
Almeida Antiga (1848)E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
Almeida RecebidaEntretanto, os fariseus e os mestres da Lei o censuravam murmurando: ´Este saúda e se mistura a pessoas desqualificadas e ainda partilha do pão com elas`.
King James AtualizadaAnd the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
Basic English BibleBut the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
New International VersionAnd both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
American Standard VersionEntão, lhes propôs Jesus esta parábola:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes contou esta parábola:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus contou esta parábola:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus lhes contou esta parábola:
Nova Versão InternacionalEntão Jesus lhes contou esta parábola:
Nova Versão TransformadoraE elle lhes propôz esta parabola, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então ele lhes propôs esta parábola:
Almeida RecebidaFoi então que Jesus lhes propôs a seguinte parábola:
King James AtualizadaAnd he made a story for them, saying,
Basic English BibleThen Jesus told them this parable:
New International VersionAnd he spake unto them this parable, saying,
American Standard VersionQual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
Nova Versão Internacional´Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
Nova Versão TransformadoraQue homem de vósoutros tendo cem ovelhas, e perdendo huma dellas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida, até que a venha a achar?
Almeida Antiga (1848)Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
Almeida Recebida´Qual, dentre vós, é homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no campo as noventa e nove e vai em busca da que se extraviou, até que a encontre?
King James AtualizadaWhat man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
Basic English Bible"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn't he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
New International VersionWhat man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
American Standard VersionAchando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, achando-a, a põe sobre seus ombros, gostoso;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
Nova Versão InternacionalE, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
Nova Versão TransformadoraE achando-a, a não ponha sobre seus hombros gostozo?
Almeida Antiga (1848)E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
Almeida RecebidaE assim que a encontra, coloca-a por sobre os ombros cheio de júbilo
King James AtualizadaAnd when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
Basic English BibleAnd when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
New International VersionAnd when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
American Standard VersionE, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: ´Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: ´Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ´Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida`.
Nova Versão InternacionalQuando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ´Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!`.
Nova Versão TransformadoraE vindo á casa, não convoque aos amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: alegrai-vos comigo, porque já achei minha ovelha perdida?
Almeida Antiga (1848)e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
Almeida Recebidae ruma para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e anuncia: ´Alegrai-vos comigo, pois hoje encontrei minha ovelha perdida`.
King James AtualizadaAnd when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
Basic English Bibleand goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'
New International VersionAnd when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
American Standard VersionDigo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.`
Nova Versão TransformadoraDigo-vos, que assim haverá mais alegria no ceo por hum peccador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que de arrependimento não necessitão.
Almeida Antiga (1848)Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
Almeida RecebidaEu vos afirmo que, da mesma maneira, haverá muito mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não carecem de arrependimento.
King James AtualizadaI say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
Basic English BibleI tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
New International VersionI say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
American Standard VersionOu qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Se uma mulher que tem dez moedas de prata perder uma, vai procurá-la, não é? Ela acende uma lamparina, varre a casa e procura com muito cuidado até achá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
Nova Versão Internacional´Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
Nova Versão TransformadoraOu que mulher tendo dez drachmas, se a huma drachma perder, não accende a candeia, e varre a casa, e a busca com diligencia até a achar?
Almeida Antiga (1848)Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
Almeida RecebidaOu ainda, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
King James AtualizadaOr what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
Basic English Bible"Or suppose a woman has ten silver coins
Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
American Standard VersionE, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: ´Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: ´Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ´Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida`.
Nova Versão InternacionalE, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ´Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!`.
Nova Versão TransformadoraE achando-a, não convoque as amigas e as vizinhas, dizendo: alegrai-vos comigo, porque já a drachma perdida achei.
Almeida Antiga (1848)E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
Almeida RecebidaE, tendo-a achado, reúne suas amigas e vizinhas e proclama: ´Alegrai-vos comigo, porque agora achei minha dracma perdida`.
King James AtualizadaAnd when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
Basic English BibleAnd when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'
New International VersionAnd when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
American Standard VersionEu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende`.
Nova Versão TransformadoraAssim vos digo, que ha alegria diante dos Anjos de Deos por hum peccador que se arrepende.
Almeida Antiga (1848)Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
Almeida RecebidaEu vos asseguro que, de igual modo, há grande júbilo na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende`.
King James AtualizadaEven so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
Basic English BibleIn the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
New International VersionEven so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
American Standard VersionContinuou: Certo homem tinha dois filhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus continuou: - Certo homem tinha dois filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus disse ainda: - Um homem tinha dois filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
Nova Versão InternacionalJesus continuou: ´Um homem tinha dois filhos.
Nova Versão TransformadoraE disse: Hum certo homem tinha dous filhos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
Almeida RecebidaE Jesus continuou: ´Um homem tinha dois filhos.
King James AtualizadaAnd he said, A certain man had two sons:
Basic English BibleJesus continued: "There was a man who had two sons.
New International VersionAnd he said, A certain man had two sons:
American Standard Versiono mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mais moço deles disse ao pai: ´Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.` E o pai repartiu os bens entre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia o mais moço disse ao pai: ´Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.` - E o pai repartiu os bens entre os dois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mais novo disse ao seu pai: ´Pai, quero a minha parte da herança`. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
Nova Versão InternacionalO filho mais jovem disse ao pai: ´Quero a minha parte da herança`, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
Nova Versão TransformadoraE disse o mais moço delles ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que me pertence; e elle lhe repartio a fazenda.
Almeida Antiga (1848)O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
Almeida RecebidaO mais novo reivindicou do seu pai: ´Pai, dá-me a parte da herança a que tenho direito`. E consentindo, o pai repartiu sua propriedade entre eles.
King James AtualizadaAnd the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
Basic English BibleThe younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
New International Versionand the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
American Standard VersionPassados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
Nova Versão Internacional´Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
Nova Versão TransformadoraE depois de não muitos dias. ajuntando o filho mais moço tudo, partio para huma terra mui longe, e ali desperdiçou sua fazenda, vivendo dissolutamente.
Almeida Antiga (1848)Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
Almeida RecebidaNão se passou muito tempo, e o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, partindo para terras distantes; e lá esbanjou todos os seus bens, vivendo de forma irresponsável.
King James AtualizadaAnd not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
Basic English Bible"Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
New International VersionAnd not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
American Standard VersionDepois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
Nova Versão InternacionalQuando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
Nova Versão TransformadoraE havendo elle já tudo gastado, houve huma grande fome naquella terra, e começou a padecer necessidade.
Almeida Antiga (1848)E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
Almeida RecebidaCoincidentemente, após haver gasto tudo o que possuía, abateu-se sobre toda aquela região uma grande fome, e ele começou a passar muita necessidade.
King James AtualizadaAnd when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
Basic English BibleAfter he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
New International VersionAnd when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
American Standard VersionEntão, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
Nova Versão InternacionalConvenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
Nova Versão TransformadoraE foi, e chegou-se a hum dos cidadãos daquella terra; e mandou-o a seus campos a apascentar os porcos.
Almeida Antiga (1848)Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
Almeida RecebidaPor esse motivo foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o campo a fim de cuidar dos porcos.
King James AtualizadaAnd he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
Basic English BibleSo he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
New International VersionAnd he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
American Standard VersionAli, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
Nova Versão InternacionalEmbora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
Nova Versão TransformadoraE desejava encher seu ventre das mondas que comião os porcos, e ninguem lhas dava.
Almeida Antiga (1848)E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
Almeida RecebidaAli, chegou a ter vontade de encher o estômago com as vagens de alfarrobeira com as quais os porcos eram alimentados, no entanto, ninguém lhe dava absolutamente nada.
King James AtualizadaAnd so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
Basic English BibleHe longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
New International VersionAnd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
American Standard VersionEntão, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, caindo em si, disse: ´Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
Nova Almeida Aualizada (2017)Caindo em si, ele pensou: ´Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Caindo em si, ele disse: ´Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
Nova Versão Internacional´Quando finalmente caiu em si, disse: ´Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
Nova Versão TransformadoraE tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai tem abundancia de pão, e eu aqui pereço de fome.
Almeida Antiga (1848)Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
Almeida RecebidaFoi quando, caindo em si, falou consigo mesmo: ´Quantos empregados de meu pai têm comida com fartura, e eu aqui, morrendo de fome!
King James AtualizadaBut when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
Basic English Bible"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired servants have food to spare, and here I am starving to death!
New International VersionBut when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
American Standard VersionLevantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ´Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ´Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
Nova Versão InternacionalVou retornar à casa de meu pai e dizer: ´Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
Nova Versão TransformadoraLevantar-me-hei, e ir-me-hei a meu pai, e dir-lhe-hei: Pai, contra o ceo, e perante ti pequei.
Almeida Antiga (1848)Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
Almeida RecebidaLevantar-me-ei, tomarei o caminho de volta para meu pai, e ao chegar lhe confessarei: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
King James AtualizadaI will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
Basic English BibleI will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
New International VersionI will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
American Standard Versionjá não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.``
Nova Almeida Aualizada (2017)e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados`.
Nova Versão Internacionale não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado`.
Nova Versão TransformadoraE já não sou digno de ser chamado teu filho: faze-me como a hum de teus jornaleiros.
Almeida Antiga (1848)já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
Almeida RecebidaNão sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores`.
King James AtualizadaI am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
Basic English BibleI am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.'
New International VersionI am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.
American Standard VersionE, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, arrumando-se, foi para o seu pai. - Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou e, compadecido dele, correndo, o abraçou e beijou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então saiu dali e voltou para a casa do pai. - Quando o rapaz ainda estava longe de casa, o pai o avistou. E, com muita pena do filho, correu, e o abraçou, e beijou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
Nova Versão Internacional´Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se, foi a seu pai. E como ainda estivesse de longe, vio-o seu pai, e moveo-se a intima compaixão; e correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e beijou-o.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
Almeida RecebidaE, logo em seguida, levantou-se e saiu na direção do pai. Vinha caminhando ele ainda distante, quando seu pai o viu e, pleno de compaixão, correu ao encontro do seu filho, e muito o abraçou e beijou.
King James AtualizadaAnd he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
Basic English BibleSo he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
New International VersionAnd he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
American Standard VersionE o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o filho lhe disse: ´Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E o filho disse: ´Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O filho lhe disse: ´Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho`.
Nova Versão InternacionalO filho disse: ´Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho`.
Nova Versão TransformadoraE o filho lhe disse: Pai, contra o ceo, e perante ti pequei; e já não sou digno de ser chamado teu filho.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
Almeida RecebidaEntão, o filho lhe declarou: ´Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho!`.
King James AtualizadaAnd his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
Basic English Bible"The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
New International VersionAnd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
American Standard VersionO pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa o melhor vestido, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pai, porém, disse aos servos: ´Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas o pai ordenou aos empregados: ´Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas o pai disse aos seus servos: ´Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
Nova Versão Internacional´O pai, no entanto, disse aos servos: ´Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
Nova Versão TransformadoraMas o pai disse a seus servos: Trazei o melhor vestido, e vesti-lho; e ponde hum annel em sua mão, e alparcas nos pés.
Almeida Antiga (1848)Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
Almeida RecebidaEntretanto, o pai ordenou aos seus servos: ´Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o com distinção, ponde-lhe o anel de autoridade e as sandálias de filho.
King James AtualizadaBut the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
Basic English Bible"But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
New International VersionBut the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
American Standard Versiontrazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
Nova Versão InternacionalMatem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
Nova Versão TransformadoraE trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos.
Almeida Antiga (1848)trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
Almeida RecebidaTambém trazei o novilho gordo e o preparai. Comamos, façamos uma grande festa e regozijemo-nos!
King James AtualizadaAnd get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
Basic English BibleBring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
New International Versionand bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
American Standard Versionporque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.` E começaram a festejar.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.` - E começaram a festa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado`. E começaram a festejar.
Nova Versão Internacionalpois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!`. E começaram a festejar.
Nova Versão TransformadoraPorque este meu filho, morto era, e reviveo; tinha-se perdido, e he achado. E começárão-se a alegrar.
Almeida Antiga (1848)porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
Almeida RecebidaPorquanto este meu filho estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi encontrado`. E começaram a celebrar o seu regresso.
King James AtualizadaFor this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
Basic English BibleFor this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
New International Versionfor this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
American Standard VersionOra, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
Nova Versão Internacional´Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
Nova Versão TransformadoraE seu filho o mais velho estava no campo; e como veio, e chegou perto da casa, ouvio a musica, e as danças.
Almeida Antiga (1848)Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
Almeida RecebidaEntrementes, o filho mais velho estava no campo. Quando foi se aproximando da casa do pai, ouviu o som da música e das danças.
King James AtualizadaNow the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
Basic English Bible"Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
New International VersionNow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
American Standard VersionChamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então chamou um empregado e perguntou: ´O que é que está acontecendo?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
Nova Versão Internacionale perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
Nova Versão TransformadoraE chamando a si a hum dos servos, perguntou-lhe, que era aquillo?
Almeida Antiga (1848)e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
Almeida RecebidaEntão chamou um dos servos e indagou-lhe sobre o que estava acontecendo.
King James AtualizadaAnd he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
Basic English BibleSo he called one of the servants and asked him what was going on.
New International VersionAnd he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
American Standard VersionE ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele informou: ´O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- O empregado respondeu: ´O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este lhe respondeu: ´Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo`.
Nova Versão InternacionalO servo respondeu: ´Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse: Teu irmão he vindo; e teu pai matou o bezerro cevado, porquanto o recuperou são e salvo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
Almeida RecebidaEste informou: ´Teu irmão regressou, e teu pai mandou matar o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo!`.
King James AtualizadaAnd he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
Basic English Bible'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
New International VersionAnd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
American Standard VersionEle se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele se indignou, e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
Nova Versão Internacional´O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
Nova Versão TransformadoraPorém elle se indignou, e não queria entrar. Assim que sahindo o pai, rogava-lhe que entrasse.
Almeida Antiga (1848)Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
Almeida RecebidaMas o filho mais velho encheu-se de ira, e negou-se a entrar. Então o pai saiu e insistiu com ele.
King James AtualizadaBut he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
Basic English Bible"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
New International VersionBut he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
American Standard VersionMas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele respondeu ao seu pai: ´Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele respondeu: ´Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele respondeu ao seu pai: ´Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
Nova Versão Internacionalmas ele respondeu: ´Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
Nova Versão TransformadoraMas respondendo elle, disse ao pai; eis aqui, tantos annos ha que te sirvo, e nunca teu mandamento traspassei, e nunca hum cabrito me déste, para que com meus amigos me alegrasse.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e jamais transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos;
Almeida RecebidaPorém ele replicou ao pai: ´Há tantos anos tenho trabalhado como um escravo para ti sem nunca ter desobedecido a uma só ordem tua. Contudo, tu nunca me ofereceste nem ao menos um cabrito para que pudesse festejar com meus amigos.
King James AtualizadaBut he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
Basic English BibleBut he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
New International VersionBut he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
American Standard Versionvindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! `
Nova Versão InternacionalMas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!`.
Nova Versão TransformadoraPorém vindo este teu filho, que com mundanas desperdiçou tua fazenda, o bezerro cevado lhe mataste.
Almeida Antiga (1848)vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com prostitutas, mataste para ele o bezerro cevado.
Almeida RecebidaNo entanto, chegando em casa esse teu filho, que pôs fora os teus bens com prostitutas, tu ordenaste matar o novilho gordo para ele!`.
King James AtualizadaBut when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
Basic English BibleBut when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
New International Versionbut when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
American Standard VersionEntão, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então o pai respondeu: ´Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então o pai respondeu: ´Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Disse o pai: ´Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
Nova Versão Internacional´O pai lhe respondeu: ´Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse; Filho, tu sempre comigo estás, e todas minhas cousas são tuas.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
Almeida RecebidaEntão, lhe arrazoou o pai: ´Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que possuo é igualmente teu.
King James AtualizadaAnd he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
Basic English Bible"'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.
New International VersionAnd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
American Standard VersionEntretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas era justo alegrarmo-nos e regozijarmo-nos, porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado` ".
Nova Versão InternacionalMas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!``.
Nova Versão TransformadoraPelo que convinha alegrar-se e folgar; porque este teu irmão era morto, e reviveo; e tinha-se perdido, e he achado.
Almeida Antiga (1848)era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Almeida RecebidaPorém, nós tínhamos que celebrar muito à volta deste teu irmão e regozijar-mo-nos, porque ele estava morto e reviveu, estava sem esperança e foi salvo!``.
King James AtualizadaBut it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
Basic English BibleBut we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"
New International VersionBut it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.
American Standard Version