Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DIZIA também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse também aos seus discípulos: - Certo homem rico tinha um administrador. Um dia, ele recebeu uma denúncia de que esse administrador estava desperdiçando os bens dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse aos seus discípulos: - Havia um homem rico que tinha um administrador que cuidava dos seus bens. Foram dizer a esse homem que o administrador estava desperdiçando o dinheiro dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
Nova Versão InternacionalJesus contou a seguinte história a seus discípulos: ´Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
Nova Versão TransformadoraE DIZIA tambem a seus discipulos: havia hum certo homem rico, o qual tinha hum mórdomo; e este foi perante elle accusado, como que seus bens dissipava.
Almeida Antiga (1848)Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
Almeida RecebidaE contou Jesus ainda aos seus discípulos: ´Havia um homem rico que mantinha um administrador; este porém, foi acusado de estar esbanjando os bens do seu patrão.
King James AtualizadaAnd another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods.
Basic English BibleJesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
New International VersionAnd he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
American Standard VersionEntão, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, chamando-o, lhe disse: ´Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso ele o chamou e disse: ´Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele o chamou e lhe perguntou: ´Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador`.
Nova Versão InternacionalEntão mandou chamá-lo e disse: ´O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo`.
Nova Versão TransformadoraE chamando-o elle, disse-lhe: que he isto que ouço de ti? dá conta de tua mordomia; porque já não poderás ser mais mórdomo.
Almeida Antiga (1848)Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
Almeida RecebidaE aconteceu, que mandando-o chamar, o interrogou: ´Que é isso que chega a mim a teu respeito? Presta contas da tua administração, porquanto já não podes continuar com essa responsabilidade!`.
King James AtualizadaAnd he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property.
Basic English BibleSo he called him in and asked him, 'What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.'
New International VersionAnd he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
American Standard VersionDisse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O administrador, então, se pôs a pensar: ´Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aí o administrador pensou: ´O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O administrador disse a si mesmo: ´Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
Nova Versão Internacional´O administrador pensou consigo: ´E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
Nova Versão TransformadoraE disse o mórdomo entre si: que farei, pois meu Senhor me tira a mordomia? cavar não posso, mendigar tenho vergonha.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
Almeida RecebidaDiante disso, falou o administrador consigo mesmo: ´Meu senhor está me despedindo. Que farei? Trabalhar na terra, não tenho força; quanto a viver esmolando, tenho vergonha.
King James AtualizadaAnd the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets.
Basic English Bible"The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg -
New International VersionAnd the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
American Standard VersionEu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ah! Já sei o que vou fazer...; Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas`.
Nova Versão InternacionalJá sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!`.
Nova Versão TransformadoraEu sei o que hei de fazer, paraque quando for desapossado da mordomia, me recebão em suas casas.
Almeida Antiga (1848)Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
Almeida RecebidaJá sei o que farei para que, quando perder o cargo de administrador, as pessoas continuem a me receber em suas casas`.
King James AtualizadaI have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses.
Basic English BibleI know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'
New International VersionI am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
American Standard VersionTendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: ´Quanto você deve ao meu patrão?`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: ´Quanto é que você está devendo para o meu patrão?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ´Quanto você deve ao meu senhor? `
Nova Versão Internacional´Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ´Quanto você deve a meu patrão?`.
Nova Versão TransformadoraE chamando a si a cada hum dos devedores de seu Senhor, disse ao primeiro: quanto deves a meu Senhor?
Almeida Antiga (1848)E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
Almeida RecebidaTendo chamado cada um dos seus devedores, indagou ao primeiro: ´Quanto deves ao meu senhor?`.
King James AtualizadaAnd sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?
Basic English Bible"So he called in each one of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?'
New International VersionAnd calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
American Standard VersionRespondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e, assentando-te já, escreve cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: ´Cem barris de azeite.` Então o administrador disse: ´Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Cem barris de azeite!` - respondeu ele. O administrador disse: - ´Aqui está a sua conta. Sente-se e escreva cinquenta.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Cem potes de azeite`, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ´Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta`.
Nova Versão InternacionalO homem respondeu: ´Devo cem tonéis de azeite`. Então o administrador lhe disse: ´Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: cem medidas de azeite. E disse-lhe: toma teu conhecimento, e assentando-te escreve logo cincoenta.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Cem batos de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinquenta.
Almeida RecebidaReplicou ele: ´Cem potes de azeite`. Ao que o administrador lhe autorizou: ´Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinqüenta!`.
King James AtualizadaAnd he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty.
Basic English Bible"'Nine hundred gallons
And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
American Standard VersionDepois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, perguntou a outro: ´E você, quanto deve?` Ele respondeu: ´Cem sacos de trigo.` O administrador lhe disse: ´Pegue a sua conta e escreva oitenta.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Para o outro ele perguntou: ´E você, quanto está devendo?` - ´Mil medidas de trigo!` - respondeu ele. - ´Escreva oitocentas!` - mandou o administrador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A seguir ele perguntou ao segundo: ´E você, quanto deve? ` ´Cem tonéis de trigo`, respondeu ele. "Ele lhe disse: ´Tome a sua conta e escreva oitenta`.
Nova Versão Internacional´´E quanto você deve a meu patrão?`, perguntou ao segundo. ´Devo cem cestos grandes de trigo`, respondeu ele. E o administrador disse: ´Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos`.
Nova Versão TransformadoraDepois disse a outro: e tu quanto deves? e elle disse: cem alqueires de trigo. E disse-lhe: toma teu conhecimento, e escreve oitenta.
Almeida Antiga (1848)Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
Almeida RecebidaEm seguida, questionou outro: ´E tu, quanto deves?` Respondeu ele: ´Cem tonéis de trigo`. E o administrador lhe orientou: ´Toma a tua conta e escreve oitenta!`.
King James AtualizadaThen he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.
Basic English Bible"Then he asked the second, 'And how much do you owe?' "'A thousand bushels
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
American Standard VersionE elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou: - As pessoas deste mundo são muito mais espertas nos seus negócios do que as pessoas que pertencem à luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
Nova Versão Internacional´O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
Nova Versão TransformadoraE louvou aquelle Senhor ao injusto mórdomo, por prudentemente haver feito: porque mais prudentes são os filhos deste mundo, do que os filhos da luz, em seu genero.
Almeida Antiga (1848)E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
Almeida RecebidaEntão, o senhor elogiou aquele administrador da injustiça, pois agiu com sabedoria. Porquanto os filhos deste mundo são mais sagazes entre si, na conquista dos seus interesses, do que os filhos da luz em meio à sua própria geração.
King James AtualizadaAnd his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light.
Basic English Bible"The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
New International VersionAnd his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
American Standard VersionE eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
Nova Versão InternacionalEsta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
Nova Versão TransformadoraE eu vos digo: grangeai amigos com o injusto Mammon, para que quando vos faltar, vos recebão em os eternos tabernaculos.
Almeida Antiga (1848)Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
Almeida RecebidaPortanto, Eu vos recomendo: Usai as riquezas deste mundo ímpio para ajudar ao próximo e ganhai amigos, para que, quando aquelas chegarem ao fim, esses amigos vos recebam com alegria nas moradas eternas.
King James AtualizadaAnd I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places.
Basic English BibleI tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
New International VersionAnd I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
American Standard VersionQuem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
Nova Versão Internacional´Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
Nova Versão TransformadoraQuem he fiel no minimo, tambem he fiel no muito; e quem he injusto no minimo, tambem injusto he no muito.
Almeida Antiga (1848)Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
Almeida RecebidaQuem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
King James AtualizadaHe who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great.
Basic English Bible"Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.
New International VersionHe that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.
American Standard VersionSe, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
Nova Versão InternacionalE, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
Nova Versão TransformadoraPois se no injusto Mammon não fostes fieis; quem vos confiará o verdadeiro?
Almeida Antiga (1848)Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
Almeida RecebidaAssim, se vós não fores justos em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
King James AtualizadaIf, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth?
Basic English BibleSo if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?
New International VersionIf therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]?
American Standard VersionSe não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
Nova Versão InternacionalE, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
Nova Versão TransformadoraE se no alheio não festes fieis; quem vos dará o vosso?
Almeida Antiga (1848)E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
Almeida RecebidaSe, portanto, não vos tornastes dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem vos dará o que é vosso?
King James AtualizadaAnd if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours?
Basic English BibleAnd if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own?
New International VersionAnd if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
American Standard VersionNinguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de aborrecer um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
Nova Versão Internacional´Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro`.
Nova Versão TransformadoraNenhum servo pode servir a dous senhores, porque ou ha de aborrecer a hum, e amar ao outro, ou se ha de chegar a hum; e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deos, e a Mammon.
Almeida Antiga (1848)Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
Almeida RecebidaNenhum servo pode devotar-se a dois senhores; pois odiará um e amará outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará ao outro. Jamais podereis servir a Deus e ao Dinheiro!`
King James AtualizadaNo man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
Basic English Bible"No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money."
New International VersionNo servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
American Standard VersionOs fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
Nova Versão InternacionalOs fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
Nova Versão TransformadoraE todas estas cousas ouvião tambem os Phariseos, que erão avarentos, e fazião delle zombaria.
Almeida Antiga (1848)Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
Almeida RecebidaOs fariseus, conhecidos por sua avareza, escutavam tudo isso e procuravam ridicularizar a Jesus.
King James AtualizadaAnd the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.
Basic English BibleThe Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
New International VersionAnd the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
American Standard VersionMas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque, o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhes disse: - Vocês são os que se justificam diante dos homens, mas Deus conhece o coração de vocês; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse a eles: - Para as pessoas vocês parecem bons, mas Deus conhece o coração de vocês. Pois aquilo que as pessoas acham que vale muito não vale nada para Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
Nova Versão InternacionalEntão ele disse: ´Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Vósoutros sois os que a vós mesmos diante dos homens vos justificais: mas Deos conhece vossos coraçoens. Porque o que entre os homens he sublime, perante Deos he abominação.
Almeida Antiga (1848)E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
Almeida RecebidaEle, no entanto, lhes admoestou: ´Vós sois os que justificais a vós mesmos à vista das pessoas, todavia Deus conhece o vosso coração; pois àquilo que as pessoas atribuem grande valor é detestável aos olhos de Deus.
King James AtualizadaAnd he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God.
Basic English BibleHe said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of others, but God knows your hearts. What people value highly is detestable in God's sight.
New International VersionAnd he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
American Standard VersionA Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A lei e os profetas duraram até João: desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A Lei e os Profetas duraram até João; desde então, é anunciado o Reino de Deus, e todo homem emprega força para entrar nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A Lei de Moisés e os ensinamentos dos Profetas duraram até a época de João Batista. Desde esse tempo a boa notícia do Reino de Deus está sendo anunciada, e cada um se esforça para entrar nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
Nova Versão Internacional´Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
Nova Versão TransformadoraA Lei e os Prophetas até João durárão: desde então he o Reino de Deos annunciado, e quem quer lhe faz força.
Almeida Antiga (1848)A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
Almeida RecebidaA Lei e os Profetas profetizaram até João. Dessa época em diante estão sendo pregadas as Boas Novas do Reino de Deus, e todos tentam conquistar sua entrada no Reino.
King James AtualizadaThe law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force.
Basic English Bible"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
New International VersionThe law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
American Standard VersionE é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
Nova Versão InternacionalÉ mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
Nova Versão TransformadoraE mais facil he passar o ceo e a terra, do que cahir hum til da Lei.
Almeida Antiga (1848)É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
Almeida RecebidaContudo, é mais fácil os céus e a terra desaparecerem do que cair um traço da menor letra de toda a Lei.
King James AtualizadaBut heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.
Basic English BibleIt is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
New International VersionBut it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
American Standard VersionQuem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
Nova Versão Internacional´Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério`.
Nova Versão TransformadoraQualquer que deixa sua mulher, e se casa com outra, adultéra; e qualquer que se casa com a do marido deixada, tambem adultéra.
Almeida Antiga (1848)Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
Almeida RecebidaQuem se separar de sua esposa e se unir a outra mulher estará cometendo adultério; assim como, o homem que se casar com uma mulher divorciada estará igualmente adulterando.
King James AtualizadaEveryone who puts away his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband has put her away, is no true husband to her.
Basic English Bible"Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.
New International VersionEvery one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.
American Standard VersionOra, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Havia um homem rico que vestia roupas muito caras e todos os dias dava uma grande festa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
Nova Versão TransformadoraHavia porém hum certo homem rico, e vestia-se de purpura, e de linho finissimo, e cada dia vivia regalada e esplendidamente.
Almeida Antiga (1848)Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
Almeida RecebidaHavia um certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que despendia todos os dias de sua vida de forma regalada.
King James AtualizadaNow there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.
Basic English Bible"There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
New International VersionNow there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
American Standard VersionHavia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
Nova Versão InternacionalÀ sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
Nova Versão TransformadoraHavia tambem hum certo mendigo, por nome Lazaro, o qual jazia á sua porta cheio de chagas.
Almeida Antiga (1848)Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
Almeida RecebidaE havia também um outro homem, chamado Lázaro, que coberto de chagas, vivia a esmolar, e fora abandonado no portão do homem rico.
King James AtualizadaAnd a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,
Basic English BibleAt his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores
New International Versionand a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
American Standard Versione desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
Nova Versão InternacionalEle ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
Nova Versão TransformadoraE desejava fartar-se das migalhas que cahião da mesa do rico; vinhão porém tambem os caens, e lambião-lhe as chagas.
Almeida Antiga (1848)o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
Almeida RecebidaLázaro ansiava por alimentar-se ao menos das migalhas que porventura viessem a cair da mesa do rico. Até os cães vinham lamber suas feridas.
King James AtualizadaDesiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds.
Basic English Bibleand longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
New International Versionand desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores.
American Standard VersionAconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio d?Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
Nova Versão Internacional´Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que morreo o mendigo, e foi levado pelos Anjos ao regaço de Abraham.
Almeida Antiga (1848)Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
Almeida RecebidaE assim, chegou o dia em que o mendigo morreu e os anjos o levaram para junto de Abraão. Entretanto, o homem rico também morreu e foi sepultado.
King James AtualizadaAnd in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.
Basic English Bible"The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
New International VersionAnd it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.
American Standard VersionNo inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele sofria muito no mundo dos mortos. Quando olhou, viu lá longe Abraão e Lázaro ao lado dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
Nova Versão Internacionale foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
Nova Versão TransformadoraE morreo tambem o rico, e foi sepultado. E levantando no inferno seus olhos, estando nos tormentos, vio a Abraham de longe, e a Lazaro em seu regaço.
Almeida Antiga (1848)Na cova, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão e a Lázaro no seu seio.
Almeida RecebidaMas no Hades, onde estava em tormentos, ele olhou para cima e observou Abraão ao longe, com Lázaro ao seu lado.
King James AtualizadaAnd in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.
Basic English BibleIn Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
New International VersionAnd in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
American Standard VersionEntão, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, gritando, disse: ´Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então gritou: ´Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, chamou-o: ´Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo`.
Nova Versão Internacional´O rico gritou: ´Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!`.
Nova Versão TransformadoraE clamando elle, disse: Pai Abraham, tem misericordia de mim, e manda a Lazaro que a ponta de seu dedo molhe na agua, e me refresque a lingua; porque atormentado estou nesta flamma.
Almeida Antiga (1848)E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
Almeida RecebidaEntão, gritou: ´Pai Abraão! Tem compaixão de mim e manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porquanto estou sofrendo muito em meio a estas chamas!`
King James AtualizadaAnd he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.
Basic English BibleSo he called to him, 'Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.'
New International VersionAnd he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
American Standard VersionDisse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Abraão disse: ´Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas Abraão respondeu: ´Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas Abraão respondeu: ´Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
Nova Versão Internacional´Abraão, porém, respondeu: ´Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
Nova Versão TransformadoraPorém Abraham disse: Filho, lembra-te que em tua vida recebeste teus bens, e Lazaro semelhantemente males: e agora este he consolado, e tu atormentado.
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
Almeida RecebidaNo entanto, Abraão lhe replicou: ´Filho, recorda-te de que recebeste todos os teus bens durante a tua vida, e Lázaro foi afligido por muitos males. Agora, entretanto, aqui ele está sendo consolado, enquanto tu estás padecendo.
King James AtualizadaBut Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.
Basic English Bible"But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
New International VersionBut Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.
American Standard VersionE, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tão pouco os de lá passar para cá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem`.
Nova Versão InternacionalAlém do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso`.
Nova Versão TransformadoraE de mais de tudo isto, hum tão grande abysmo está posto entre nósoutros e vósoutros, que os que daqui quizessem passar para vósoutros não poderião; nem tão pouco os de lá passar para cá.
Almeida Antiga (1848)E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
Almeida RecebidaE, além do mais, foi colocado um grande abismo entre nós e vós, de maneira que os que desejem passar daqui para vós outros não consigam, tampouco passem de lá para o nosso lado`.
King James AtualizadaAnd in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us.
Basic English BibleAnd besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
New International VersionAnd besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
American Standard VersionEntão, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Rogo-te pois, ó pai, que o mandes a casa de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rico disse: ´Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
Nova Almeida Aualizada (2017)- O rico disse: ´Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele respondeu: ´Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
Nova Versão Internacional´Então o rico disse: ´Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
Nova Versão TransformadoraE disse elle: Rogo-te pois, ó pai, que o mandes á casa de meu pai.
Almeida Antiga (1848)Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
Almeida RecebidaDiante disso, suplicou: ´Pai, então eu te imploro que mandes Lázaro à casa de meu pai,
King James AtualizadaAnd he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;
Basic English Bible"He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my family,
New International VersionAnd he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;
American Standard Versionporque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento`.
Nova Versão Internacionalpois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento`.
Nova Versão TransformadoraPorque tenho cinco irmãos, para que disto lhes proteste; para que tambem não venhão a este lugar de tormento.
Almeida Antiga (1848)porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
Almeida Recebidapois tenho cinco irmãos. Permite que ele os avise, a fim de que eles também não venham para este terrível lugar de sofrimento`.
King James AtualizadaFor I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain.
Basic English Biblefor I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.'
New International Versionfor I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
American Standard VersionRespondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão respondeu: ´Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas Abraão respondeu: ´Os seus irmãos têm a Lei de Moisés e os livros dos Profetas para os avisar. Que eles os escutem!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Abraão respondeu: ´Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam`.
Nova Versão Internacional´´Moisés e os profetas já os avisaram`, respondeu Abraão. ´Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Abraham: a Moyses e aos Prophetas tem, oução-os.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
Almeida RecebidaContudo, Abraão lhe afirmou: ´Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam!`.
King James AtualizadaBut Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say.
Basic English Bible"Abraham replied, 'They have Moses and the Prophets; let them listen to them.'
New International VersionBut Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
American Standard VersionMas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele insistiu: ´Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Só isso não basta, Pai Abraão!`, respondeu o rico. ´Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Não, pai Abraão`, disse ele, ´mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam`.
Nova Versão Internacional´Então o rico disse: ´Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!`.
Nova Versão TransformadoraE disse elle: não pai Abraham; mas se alguem dos mortos a elles fosse, arrepender-se-ião.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Não, pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
Almeida RecebidaMas ele insistiu: ´Não, pai Abraão! Se alguém dentre os mortos for ter com eles, certamente se arrependerão`.
King James AtualizadaAnd he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.
Basic English Bible"'No, father Abraham,' he said, 'but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
New International VersionAnd he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
American Standard VersionAbraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tão pouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão, porém, lhe respondeu: ´Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas Abraão respondeu: ´Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Abraão respondeu: ´Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos` ".
Nova Versão Internacional´Abraão, porém, disse: ´Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos``.
Nova Versão TransformadoraPorém Abraham lhe disse: Se a Moyses e aos Prophetas não ouvem; tão pouco persuadir-se deixarão,ainda que alguem dos mortos resuscite.
Almeida Antiga (1848)Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Almeida RecebidaAbraão, concluindo, lhe afirmou: ´Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se permitirão converter, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos!`.
King James AtualizadaAnd he said to him, If they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone comes back from the dead.
Basic English Bible"He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'"
New International VersionAnd he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
American Standard Version