Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DISSE aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse aos seus discípulos: - É inevitável que existam pedras de tropeço, mas ai de quem é responsável por elas!
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse aos seus discípulos: - Sempre vão acontecer coisas que fazem com que as pessoas caiam em pecado, mas ai do culpado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
Nova Versão InternacionalJesus disse a seus discípulos: ´Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
Nova Versão TransformadoraE DISSE aos discipulos: Impossivel he que escandalos não venhão; mas ai daquelle por quem viérem.
Almeida Antiga (1848)Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
Almeida RecebidaEntão Jesus declarou aos seus discípulos: ´É inevitável que fatos ocorram que levem o povo a tropeçar na fé, mas ai da pessoa por meio de quem vêm os escândalos!
King James AtualizadaAnd he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
Basic English BibleJesus said to his disciples: "Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
New International VersionAnd he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
American Standard VersionMelhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
Nova Versão InternacionalSeria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
Nova Versão TransformadoraMelhor lhe fôra pôrem-lhe ao pescoço huma mó de atafona, e ser lançado no mar, do que escandalizar a hum destes pequenos.
Almeida Antiga (1848)Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
Almeida RecebidaSeria melhor que tal pessoa fosse atirada ao mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço, do que induzir um destes pequeninos a pecar.
King James AtualizadaIt would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
Basic English BibleIt would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
New International VersionIt were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
American Standard VersionAcautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o, e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
Nova Versão InternacionalPortanto, tenham cuidado! ´Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
Nova Versão TransformadoraOlhai por vósoutros. E se teu irmão contra ti peccar, reprehende-o; e se se arrepender, perdca-lhe.
Almeida Antiga (1848)Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
Almeida RecebidaTende cuidado de vós mesmos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, caso ele venha a se arrepender, perdoa-lhe.
King James AtualizadaGive attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
Basic English BibleSo watch yourselves. "If your brother or sister
Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
American Standard VersionSe, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: ´Estou arrependido`, perdoe-lhe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: ´Me arrependo`, então perdoe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ´Estou arrependido`, perdoe-lhe".
Nova Versão InternacionalMesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o`.
Nova Versão TransformadoraE se sete vezes ao dia peccar contra ti, e sete vezes ao dia a ti tomar, dizendo: arrependo-me, perdoar-lhe-has.
Almeida Antiga (1848)Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
Almeida RecebidaSe, contra ti pecar sete vezes ao dia, e por sete vezes vier a ter contigo, dizendo: ´Arrependo-me do que fiz`. Perdoa-lhe!`
King James AtualizadaAnd if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
Basic English BibleEven if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying 'I repent,' you must forgive them."
New International VersionAnd if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
American Standard VersionEntão, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os apóstolos disseram ao Senhor: - Aumente-nos a fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os apóstolos pediram ao Senhor: - Aumente a nossa fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
Nova Versão InternacionalOs apóstolos disseram ao Senhor: ´Faça nossa fé crescer!`.
Nova Versão TransformadoraE disserão os Apostolos ao Senhor: accrescenta-nos a fé.
Almeida Antiga (1848)Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
Almeida RecebidaDiante disso, pediram os apóstolos ao Senhor: ´Aumenta a nossa fé!`
King James AtualizadaAnd the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
Basic English BibleThe apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
New International VersionAnd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
American Standard VersionRespondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que o Senhor respondeu: - Se vocês tivessem fé como um grão de mostarda, diriam a esta amoreira: ´Arranque-se e transplante-se no mar.` E ela obedeceria.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele respondeu: - Se a fé que vocês têm fosse do tamanho de uma semente de mostarda, vocês poderiam dizer a esta figueira brava: ´Arranque-se pelas raízes e vá se plantar no mar!` E ela obedeceria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ´Arranque-se e plante-se no mar`, e ela lhes obedecerá.
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ´Arranque-se e plante-se no mar`, e ela lhes obedeceria.
Nova Versão TransformadoraE disse o Senhor: se tivesseis tanta fé como hum grão de mostarda, a esta amoreira dirieis: desarraiga-te daqui, e planta-te no mar, e obedecer-vos-ia.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
Almeida RecebidaAo que encorajou-os o Senhor: ´Se tiverdes fé do tamanho de uma semente de mostarda, podereis dizer a esta amoreira: ´Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá`.
King James AtualizadaAnd the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
Basic English BibleHe replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
New International VersionAnd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
American Standard VersionQual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te à mesa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: ´Venha agora mesmo e sente-se à mesa`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Façam de conta que um de vocês tem um empregado que trabalha na lavoura ou cuida das ovelhas. Quando ele volta do campo, será que você vai dizer: ´Venha depressa e sente-se à mesa`?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ´Venha agora e sente-se para comer`?
Nova Versão Internacional´Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ´Venha logo para a mesa comer conosco`?
Nova Versão TransformadoraE qual de vósoutros terá hum servo lavrando ou apascentando gado, que tornando do campo, logo lhe diga: chega, e á mesa te assenta.
Almeida Antiga (1848)Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
Almeida RecebidaQual de vós, tendo um escravo arando a terra ou apascentado as ovelhas, assim que ele chegar do campo, o convidará: ´Podes vir agora mesmo, reclina-te junto à mesa para cear`?
King James AtualizadaBut which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
Basic English Bible"Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
New International VersionBut who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
American Standard VersionE que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: ´Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Claro que não! Pelo contrário, você dirá: ´Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, não dirá: ´Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber`?
Nova Versão InternacionalNão, ele diz: ´Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois`.
Nova Versão TransformadoraE não lhe diga antes: aparelha-me que cear, e arregaça-te, e serve-me, até que comido e bebido haja; e depois, come e bebe tu.
Almeida Antiga (1848)Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
Almeida RecebidaAo contrário. Conforme o costume direis a ele: ´Prepara o meu jantar, apronta-te devidamente e então vem e serve-me enquanto como e bebo; depois tu, comerás e beberás também`.
King James AtualizadaWill he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
Basic English BibleWon't he rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
New International Versionand will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
American Standard VersionPorventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
Nova Versão InternacionalE acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
Nova Versão TransformadoraPor ventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe fora mandado? Cuido que não.
Almeida Antiga (1848)Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
Almeida RecebidaPorventura, deverá agradecer ao escravo porque este fez o que lhe havia mandado?
King James AtualizadaDoes he give praise to the servant because he did what was ordered?
Basic English BibleWill he thank the servant because he did what he was told to do?
New International VersionDoth he thank the servant because he did the things that were commanded?
American Standard VersionAssim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: ´Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: ´Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ´Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever` ".
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ´Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever``.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem vósoutros, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Servos inuteis somos; porque fizemos sómente o que deviamos fazer.
Almeida Antiga (1848)Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
Almeida RecebidaAssim igualmente vós, depois de haverdes realizado tudo quanto vos foi ordenado, dizei: ´Somos servos inúteis, pois tão somente cumprimos o nosso dever!``
King James AtualizadaIn the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
Basic English BibleSo you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.'"
New International VersionEven so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
American Standard VersionDe caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
Nova Versão InternacionalDirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que indo elle a Jerusalem, passou por meio de Samaria e Galilea.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samaria e a Galileia.
Almeida RecebidaA caminho de Jerusalém, passou Jesus pela divisa entre Samaria e Galiléia.
King James AtualizadaAnd it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
Basic English BibleNow on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
New International VersionAnd it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
American Standard VersionAo entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
Nova Versão InternacionalAo entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
Nova Versão TransformadoraE entrando em huma certa aldea, sahirão-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quaes pararão de longe.
Almeida Antiga (1848)Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
Almeida RecebidaAo chegar num povoado, dez leprosos foram em sua direção e ficaram a certa distância.
King James AtualizadaAnd when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
Basic English BibleAs he was going into a village, ten men who had leprosy
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
American Standard Versionque ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram a voz dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que ficaram de longe e gritaram: - Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
Nova Almeida Aualizada (2017)e gritaram: - Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
Nova Versão Internacionalclamaram: ´Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!`.
Nova Versão TransformadoraE levantarão a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericordia de nós.
Almeida Antiga (1848)e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
Almeida RecebidaEntão, aos gritos, chamaram seu nome: ´Jesus! Mestre! Tem piedade de nós!`
King James AtualizadaSaid, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
Basic English Bibleand called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
New International Versionand they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
American Standard VersionAo vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao vê-los, Jesus disse: - Vão e apresentem-se aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus os viu e disse: - Vão e peçam aos sacerdotes que examinem vocês. Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
Nova Versão InternacionalEle olhou para eles e disse: ´Vão e apresentem-se aos sacerdotes`. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
Nova Versão TransformadoraE vendo-os elle, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos Sacerdotes. E aconteceo que indo elles, ficarão limpos.
Almeida Antiga (1848)Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
Almeida RecebidaAo vê-los, ordenou-lhes: ´Ide e mostrai-vos aos sacerdotes!` E aconteceu, que enquanto eles caminhavam, foram purificados.
King James AtualizadaAnd when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
Basic English BibleWhen he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
New International VersionAnd when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
American Standard VersionUm dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando um deles, que era samaritano, viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
Nova Versão InternacionalUm deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
Nova Versão TransformadoraE vendo hum delles, que estava são, tornou, glorificando a Deos á grande voz.
Almeida Antiga (1848)Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
Almeida RecebidaUm dos dez, observando que fora curado, retornou, louvando a Deus em alta voz.
King James AtualizadaAnd one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
Basic English BibleOne of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
New International VersionAnd one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
American Standard Versione prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças: e este era samaritano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
Nova Versão InternacionalLançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
Nova Versão TransformadoraE derribou-se sobre seu rosto a seus pés, dando-lhe graças: e era este Samaritano.
Almeida Antiga (1848)e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
Almeida RecebidaE, prostrando-se, com o rosto em terra aos pés de Jesus, muito lhe agradeceu; e este era samaritano.
King James AtualizadaAnd, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
Basic English BibleHe threw himself at Jesus' feet and thanked him - and he was a Samaritan.
New International Versionand he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
American Standard VersionEntão, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus perguntou: - Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Os homens que foram curados eram dez. Onde estão os outros nove?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
Nova Versão InternacionalJesus perguntou: ´Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse: não forão dez os limpos? e onde estão os nove?
Almeida Antiga (1848)Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
Almeida RecebidaEntão, Jesus questionou: ´Não foram purificados todos os dez? Onde se encontram os outros nove?
King James AtualizadaAnd Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
Basic English BibleJesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
New International VersionAnd Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
American Standard VersionNão houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
Nova Versão InternacionalNinguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?`.
Nova Versão TransformadoraNão houve quem tornasse a dar gloria a Deos, senão este estrangeiro?
Almeida Antiga (1848)Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
Almeida RecebidaNão se achou nenhum outro que voltasse para render glória a Deus, a não ser este estrangeiro?`
King James AtualizadaHave not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
Basic English BibleHas no one returned to give praise to God except this foreigner?"
New International VersionWere there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
American Standard VersionE disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhe disse: - Levante-se e vá; a sua fé salvou você.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus disse a ele: - Levante-se e vá. Você está curado porque teve fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
Nova Versão InternacionalE disse ao homem: ´Levante-se e vá. Sua fé o curou`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: Levanta-te, e vai-te; tua fé te salvou.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
Almeida RecebidaEntão, Jesus declarou-lhe: ´Levanta-te e vai! A tua fé te salvou`.
King James AtualizadaAnd he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
Basic English BibleThen he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."
New International VersionAnd he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
American Standard VersionInterrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu: - O Reino de Deus não vem com visível aparência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus. Ele respondeu: - Quando o Reino de Deus chegar, não será uma coisa que se possa ver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
Nova Versão InternacionalCerto dia, os fariseus perguntaram a Jesus: ´Quando virá o reino de Deus?`. Jesus respondeu: ´O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
Nova Versão TransformadoraE perguntado dos Phariseos, quando o Reino de Deos havia de vir; respondeo-lhes, e disse: o Reino de Deos não vem com apparencia exterior.
Almeida Antiga (1848)Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
Almeida RecebidaCerta vez, interrogado pelos fariseus sobre quando se daria a vinda do Reino de Deus, Jesus lhes explicou: ´Não vem o Reino de Deus com visível aparência.
King James AtualizadaAnd when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
Basic English BibleOnce, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
New International VersionAnd being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
American Standard VersionNem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem dirão: Ei-lo aqui, ou, Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem dirão: ´Ele está aqui!` Ou: ´Lá está ele!` Porque o Reino de Deus está entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém vai dizer: ´Vejam! Está aqui` ou ´Está ali`. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nem se dirá: ´Aqui está ele`, ou ´Lá está`; porque o Reino de Deus está entre vocês".
Nova Versão InternacionalNão se poderá dizer: ´Está aqui!` ou ´Está ali!`, pois o reino de Deus já está entre vocês`.
Nova Versão TransformadoraNem dirão: ei-lo aqui, ou ei-lo ali; porque eis que o Reino de Deos entre vósoutros está.
Almeida Antiga (1848)nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Pois o reino de Deus está dentro de vós.
Almeida RecebidaNem haverá anúncios: ´Ei-lo aqui!` Ou: ´Lá está!`. Pois o Reino de Deus já está entre vós!`
King James AtualizadaAnd men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
Basic English Biblenor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is in your midst."
neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
American Standard VersionA seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A seguir, Jesus disse aos seus discípulos: - Virá o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do Homem, mas não verão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele disse aos discípulos: - Chegará o tempo em que vocês vão querer ver um dos dias em que o Filho do Homem já tiver chegado, mas não verão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
Nova Versão InternacionalEntão ele disse a seus discípulos: ´Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
Nova Versão TransformadoraE disse aos discipulos: dias virão, quando desejareis ver hum dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
Almeida Antiga (1848)Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
Almeida RecebidaDepois declarou aos discípulos: ´Chegará o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, mas não o vereis.
King James AtualizadaAnd he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
Basic English BibleThen he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
New International VersionAnd he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
American Standard VersionE vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou, Ei-lo ali; não vades, nem os sigais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem os sigais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E dirão a vocês: ´Ele está aqui!` Ou: ´Lá está ele!` Não saiam nem sigam essa gente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns vão dizer a vocês: ´Olhem aqui` ou ´Olhem ali`; porém não saiam para procurá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dirão a vocês: ´Lá está ele! ` ou ´Aqui está! ` Não se apressem em segui-los.
Nova Versão InternacionalDirão a vocês: ´Vejam, lá está!` ou ´Aqui está ele!`, mas não os sigam.
Nova Versão TransformadoraE dir-vos-hão: ei-lo aqui, ou ei-lo ali está, não vades, nem sigais.
Almeida Antiga (1848)Dir-vos-ão: Ei-lo ali! Ou: Ei-lo aqui! Não vades, nem os sigais;
Almeida RecebidaE vos dirão: ´Ei-lo aqui!` Ou: ´Lá está Ele!`. Não vades, tampouco os sigais!
King James AtualizadaAnd if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
Basic English BiblePeople will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.
New International VersionAnd they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]:
American Standard Versionporque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
Nova Versão InternacionalPorque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
Nova Versão TransformadoraPorque como o relampago, relampadejando désde huma parte debaixo do ceo, resplandece ate a outra debaixo do ceo, assim será tambem o Filho do homem em seu dia.
Almeida Antiga (1848)pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
Almeida RecebidaPorquanto, a chegada do Filho do homem, no seu Dia, será como o relâmpago cujo esplendor da luz vai de uma à outra extremidade do céu.
King James AtualizadaFor as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
Basic English BibleFor the Son of Man in his day
for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
American Standard VersionMas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
Nova Versão InternacionalMas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
Nova Versão TransformadoraMas primeiro convém padecer muito, e ser reprovado desta geração.
Almeida Antiga (1848)Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
Almeida RecebidaAntes, porém, se faz necessário que Ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
King James AtualizadaBut first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
Basic English BibleBut first he must suffer many things and be rejected by this generation.
New International VersionBut first must he suffer many things and be rejected of this generation.
American Standard VersionAssim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
Nova Almeida Aualizada (2017)Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
Nova Versão Internacional´Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
Nova Versão TransformadoraE como aconteceo nos dias de Noé, assim será tambem nos dias do Filho do homem.
Almeida Antiga (1848)Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
Almeida RecebidaPois, assim como aconteceu nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
King James AtualizadaAnd as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
Basic English Bible"Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
New International VersionAnd as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
American Standard Versioncomiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
Nova Versão TransformadoraComião, bebião, casavão, e se davão em casamento, até o dia em que Noë entrou na Arca; e veio o diluvio, e a todos os consumio.
Almeida Antiga (1848)Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
Almeida RecebidaAs pessoas viviam comendo, bebendo, unindo-se em matrimônio e sendo prometidas em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então sobreveio o dilúvio e os destruiu a todos.
King James AtualizadaThey were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
Basic English BiblePeople were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
New International VersionThey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
American Standard VersionO mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
Nova Almeida Aualizada (2017)A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
Nova Versão Internacional´E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
Nova Versão TransformadoraComo tambem da mesma maneira aconteceo em os dias de Lot, comião, bebião, compravão, vendião, plantavão, e edificavão.
Almeida Antiga (1848)Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
Almeida RecebidaDa mesma forma ocorreu nos dias de Ló. O povo dedicava-se a comer e beber, comprar e vender, plantar e construir.
King James AtualizadaIn the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
Basic English Bible"It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
New International VersionLikewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
American Standard Versionmas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
Nova Versão Internacionalaté o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
Nova Versão TransformadoraMas o dia em que Lot sahio de Sodoma, choveo fogo e enxofre do ceo, e a todos os consumio.
Almeida Antiga (1848)mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
Almeida RecebidaTodavia, no dia em que Ló abandonou Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e destruiu a todos.
King James AtualizadaBut on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
Basic English BibleBut the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
New International Versionbut in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
American Standard VersionAssim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
Nova Versão InternacionalSim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
Nova Versão TransformadoraAssim será tambem no dia, em que o Filho do homem se ha de manifestar.
Almeida Antiga (1848)assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
Almeida RecebidaE, acontecerá exatamente assim, no Dia em que o Filho do homem for revelado.
King James AtualizadaSo will it be in the day of the revelation of the Son of man.
Basic English Bible"It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
New International Versionafter the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
American Standard VersionNaquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus utensílios em casa, não desça a tomá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desçer para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
Nova Versão InternacionalNesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia, o que estiver no telhado, e suas alfaias em casa, não desça a tomá-las: e o que estiver no campo, assim mesmo não torne ao que atras fica.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
Almeida RecebidaPortanto, naquele Dia, quem estiver sobre a laje, não desça para recolher os bens que estiverem dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve retornar por motivo algum.
King James AtualizadaOn that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
Basic English BibleOn that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
New International VersionIn that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
American Standard VersionLembrai-vos da mulher de Ló.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembrai-vos da mulher de Ló.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembrai-vos da mulher de Ló.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se da mulher de Ló.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem da mulher de Ló.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se da mulher de Ló!
Nova Versão InternacionalLembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
Nova Versão TransformadoraLembrai-vos da mulher de Lot.
Almeida Antiga (1848)Lembrai-vos da mulher de Ló.
Almeida RecebidaLembrai-vos da esposa de Ló!
King James AtualizadaKeep in mind Lot's wife.
Basic English BibleRemember Lot's wife!
New International VersionRemember Lot's wife.
American Standard VersionQuem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
Nova Versão InternacionalQuem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
Nova Versão TransformadoraQualquer que procurar salvar sua vida, perdé-la-ha; e qualquer que a perder, salvá-la-ha.
Almeida Antiga (1848)Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
Almeida RecebidaQuem tentar preservar sua vida perde-la-á; mas quem perder a sua vida na realidade a manterá.
King James AtualizadaIf anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
Basic English BibleWhoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
New International VersionWhosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it.
American Standard VersionDigo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
Nova Versão InternacionalNaquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
Nova Versão TransformadoraDigo-vos, que naquella noite estarão dous em huma cama, hum será tomada, e o outro será deixado.
Almeida Antiga (1848)Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
Almeida RecebidaEu vos asseguro que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama; uma será levada e a outra deixada.
King James AtualizadaI say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
Basic English BibleI tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
New International VersionI say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
American Standard Versionduas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
Nova Versão InternacionalDuas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
Nova Versão TransformadoraDuas estarão juntas moendo, huma será tomada, e a outra será deixada.
Almeida Antiga (1848)Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
Almeida RecebidaDuas mulheres estarão no campo; uma será tirada, e a outra deixada`.
King James AtualizadaTwo women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
Basic English BibleTwo women will be grinding grain together; one will be taken and the other left."
New International VersionThere shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
American Standard Version[Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
Nova Almeida Aualizada (2017)[Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
Nova Versão InternacionalDois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado`.
Nova Versão TransformadoraDous estarão no campo; hum será tomado, e o outro será deixado.
Almeida Antiga (1848)Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
Almeida RecebidaDois trabalhadores estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado`.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[36]
New International Version[There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.]
American Standard VersionEntão, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntaram a Jesus: - Onde será isso, Senhor? Ele respondeu: - Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os discípulos perguntaram: - Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu: - Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Nova Versão Internacional´Senhor, onde isso acontecerá?`, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: ´Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo, disserão-lhe: aonde Senhor? e elle lhes disse: aonde estiver o corpo, ali se ajuntarão as aguias.
Almeida Antiga (1848)Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Almeida RecebidaDiante disso, lhe indagaram: ´Onde se dará tudo isso, Senhor?` Advertiu-lhes o Senhor: ´Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres!`
King James AtualizadaAnd they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.
Basic English Bible"Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
New International VersionAnd they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.
American Standard Version