Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E CONTOU-LHES também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus contou a seguinte parábola, mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
Nova Versão InternacionalJesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
Nova Versão TransformadoraE DISSE-lhes tambem huma parabola acerca de que sempre importa orar, e nunca desfalecer.
Almeida Antiga (1848)Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
Almeida RecebidaEntão Jesus propôs uma parábola aos seus discípulos, com a intenção de adverti-los quanto ao dever de orar continuamente e jamais desanimar.
King James AtualizadaAnd he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
Basic English BibleThen Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
New International VersionAnd he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
American Standard VersionHavia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava homem algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus e não respeitava ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
Nova Versão InternacionalDisse ele: ´Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
Nova Versão TransformadoraDizendo: havia hum certo Juiz em huma cidade, que nem a Deos temia, nem a homem nenhum respeitava.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
Almeida RecebidaE lhes contou: ´Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, tampouco era sensível às necessidades das pessoas.
King James AtualizadaSaying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
Basic English BibleHe said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
New International Versionsaying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
American Standard VersionHavia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva e ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: ´Julgue a minha causa contra o meu adversário.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: ´Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ´Faze-me justiça contra o meu adversário`.
Nova Versão InternacionalUma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ´Faça-me justiça contra meu adversário`.
Nova Versão TransformadoraHavia tambem naquella mesma cidade huma certa viuva, e vinha a elle, dizendo: faze-me justiça acerca de meu adversario.
Almeida Antiga (1848)Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
Almeida RecebidaE havia, naquela mesma cidade, uma viúva que freqüentemente se dirigia a ele, rogando-lhe: ´Faze-me justiça na causa que pleiteio contra meu adversário!`.
King James AtualizadaAnd there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
Basic English BibleAnd there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.'
New International Versionand there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
American Standard VersionEle, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por algum tempo não quis; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: ´É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: ´É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ´Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
Nova Versão InternacionalPor algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ´Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
Nova Versão TransformadoraE por muito tempo não quiz: mas depois disto, disse entre si, ainda que nem a Deos temo, e a homem nenhum respeito,
Almeida Antiga (1848)E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
Almeida RecebidaEle, por algum tempo, não a quis atender; todavia, mais tarde considerou consigo mesmo: ´É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito à pessoa alguma;
King James AtualizadaAnd for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
Basic English Bible"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care what people think,
New International VersionAnd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
American Standard Versiontodavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar` ".
Nova Versão Internacionalmas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar``.
Nova Versão TransformadoraTodavia, porque esta viuva me molesta, lhe hei de fazer justiça: porque em fim não venha, e me importune muito.
Almeida Antiga (1848)todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
Almeida Recebidacontudo, como esta viúva me importuna, farei justiça a ela, para não acontecer que, por fim, venha a me aborrecer ainda mais``.
King James AtualizadaBecause this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
Basic English Bibleyet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually come and attack me!'"
New International Versionyet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse: - Ouçam bem o que diz este juiz iníquo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor continuou: - Prestem atenção naquilo que aquele juiz desonesto disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse: ´Aprendam uma lição com o juiz injusto.
Nova Versão TransformadoraE disse o Senhor: ouvi o que diz o injusto Juiz.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
Almeida RecebidaEntão, concluiu o Senhor: ´Atentai à resposta do juiz da injustiça!
King James AtualizadaAnd the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
Basic English BibleAnd the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.
New International VersionAnd the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
American Standard VersionNão fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
Nova Versão InternacionalAcaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
Nova Versão TransformadoraE não fará Deos justiça a seus escolhidos, que dia e noite a elle clamão, ainda que longanimo para com elles seja?
Almeida Antiga (1848)E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
Almeida RecebidaPorventura Deus não fará plena justiça aos seus escolhidos, que a Ele clamam de dia e de noite, ainda que lhes pareça demorado em atendê-los?
King James AtualizadaAnd will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
Basic English BibleAnd will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
New International VersionAnd shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
American Standard VersionDigo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o Filho do Homem vier, será que vai encontrar fé na terra?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
Nova Versão InternacionalEu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?`.
Nova Versão TransformadoraDigo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém quando o Filho do homem vier, achará por ventura fé na terra?
Almeida Antiga (1848)Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
Almeida RecebidaEu vos asseguro: Ele vos fará sua justiça, e depressa. No entanto, quando o Filho do homem vier, encontrará fé em alguma parte da terra?`
King James AtualizadaI say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
Basic English BibleI tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
New International VersionI say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
American Standard VersionPropôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
Nova Versão TransformadoraE disse tambem a huns, que de si mesmos confiavão que erão justos, e aos outros desprezavão, esta parabola:
Almeida Antiga (1848)Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
Almeida RecebidaPara algumas pessoas que confiavam em sua própria justiça e menosprezavam os outros, Jesus contou ainda esta parábola:
King James AtualizadaAnd he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
Basic English BibleTo some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
New International VersionAnd he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
American Standard VersionDois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dois homens subiram ao templo, a orar; um fariseu, e o outro publicano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Dois homens foram ao Templo para orar. Um era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
Nova Versão Internacional´Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
Nova Versão TransformadoraDous homens subirão ao Templo a orar, hum era Phariseo, e o outro Publicano.
Almeida Antiga (1848)Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
Almeida Recebida´Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
King James AtualizadaTwo men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
Basic English Bible"Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
New International VersionTwo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
American Standard VersionO fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: ´Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
Nova Almeida Aualizada (2017)O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: ´Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fariseu, em pé, orava no íntimo: ´Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
Nova Versão InternacionalO fariseu, em pé, fazia esta oração: ´Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
Nova Versão TransformadoraO Phariseo estando em pé, orava entre si desta maneira: ó Deos, graças te dou, que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adulteros; nem ainda como este Publicano.
Almeida Antiga (1848)O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
Almeida RecebidaO fariseu, em pé, orava em seu íntimo: ´Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: roubadores, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este cobrador de impostos.
King James AtualizadaThe Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
Basic English BibleThe Pharisee stood by himself and prayed: 'God, I thank you that I am not like other people - robbers, evildoers, adulterers - or even like this tax collector.
New International VersionThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
American Standard Versionjejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jejuo duas vezes na semana e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho`.
Nova Versão InternacionalJejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho`.
Nova Versão TransformadoraJejuo duas vezes na semana, dou dizimos de tudo quanto possuo.
Almeida Antiga (1848)Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
Almeida RecebidaJejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho`.
King James AtualizadaTwice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
Basic English BibleI fast twice a week and give a tenth of all I get.'
New International VersionI fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
American Standard VersionO publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: ´Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: ´Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ´Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador`.
Nova Versão Internacional´Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ´Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador`.
Nova Versão TransformadoraE o Publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao ceo, mas batia em seu peito, dizendo: ó Déos, tem misericordia de mim peccador.
Almeida Antiga (1848)Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
Almeida RecebidaEntretanto, o publicano ficou à distância. Ele sequer ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, confessava: ´Ó Deus, sê benevolente para comigo, pois sou pecador`.
King James AtualizadaThe tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
Basic English Bible"But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, have mercy on me, a sinner.'
New International VersionBut the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
American Standard VersionDigo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Eu afirmo a vocês que foi este homem, e não o outro, que voltou para casa em paz com Deus. Porque quem se engrandece será humilhado, e quem se humilha será engrandecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
Nova Versão InternacionalEu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados`.
Nova Versão TransformadoraDigo-vos, que mais justificado desceo este a sua casa, do que aquelle: porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado: e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
Almeida Antiga (1848)Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Almeida RecebidaEu vos asseguro que este homem, e não o outro, foi para sua casa justificado diante de Deus. Porquanto todo aquele que se vangloriar será desprezado, mas o que se humilhar será exaltado!`
King James AtualizadaI say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
Basic English Bible"I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
New International VersionI say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
American Standard VersionTraziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
Nova Versão InternacionalCerto dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
Nova Versão TransformadoraE trazião-lhe tambem meninos, para que os tocasse; e vendo-o os discipulos, reprehendião-os.
Almeida Antiga (1848)Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
Almeida RecebidaO povo trazia-lhe também as crianças, para que as abençoasse. Mas assim que os discípulos notaram isso, repreenderam aqueles que as haviam trazido.
King James AtualizadaAnd they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
Basic English BiblePeople were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
New International VersionAnd they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
American Standard VersionJesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse: - Deixem que os pequeninos venham a mim e não os impeçam, porque dos tais é o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse: - Deixem que as crianças venham a mim e não proíbam que elas façam isso, pois o Reino de Deus é das pessoas que são como estas crianças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
Nova Versão InternacionalJesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: ´Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
Nova Versão TransformadoraMas chamando Jesus os meninos a si, disse: deixai vir a mim os meninos, e não os empeçais; porque dos taes he o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
Almeida RecebidaJesus, porém, chamando as crianças para junto de si, ordenou: ´Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a eles.
King James AtualizadaBut Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
Basic English BibleBut Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
New International VersionBut Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
American Standard VersionEm verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele`.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que qualquer que o Reino de Deos não receber como menino, não ha de entrar nelle.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
Almeida RecebidaEu vos asseguro com toda certeza: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, de maneira alguma entrará nele!`
King James AtualizadaTruly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
Basic English BibleTruly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
New International VersionVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
American Standard VersionCerto homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certo homem de destaque perguntou a Jesus: - Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo líder judeu perguntou a Jesus: - Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
Nova Versão InternacionalCerta vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: ´Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?`.
Nova Versão TransformadoraE perguntou-lhe hum certo Principe, dizendo: Bom mestre, que he o que fazendo herdarei a vida eterna?
Almeida Antiga (1848)E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Almeida RecebidaCerto líder judeu indagou-lhe: ´Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?`
King James AtualizadaAnd a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
Basic English BibleA certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
New International VersionAnd a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Por que você me chama de bom? Só Deus é bom, e mais ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
Nova Versão Internacional´Por que você me chama de bom?`, perguntou Jesus. ´Apenas Deus é verdadeiramente bom.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: porque me chamas bom? ninguem ha bom senão hum, a saber Deos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Almeida RecebidaQuestionou-lhe Jesus: ´Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus!
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
Basic English Bible"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good - except God alone.
New International VersionAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.
American Standard VersionSabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você conhece os mandamentos: ´Não cometa adultério`, ´não mate`, ´não furte`, ´não dê falso testemunho`, ´honre o seu pai e a sua mãe`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você conhece os mandamentos: ´Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você conhece os mandamentos: ´Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe`".
Nova Versão InternacionalVocê conhece os mandamentos: ´Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe`.`
Nova Versão TransformadoraOs mandamentos sabes: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho; honra a teu pai, e a tua mãi.
Almeida Antiga (1848)Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
Almeida RecebidaTu sabes os mandamentos: ´Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe``.
King James AtualizadaYou have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
Basic English BibleYou know the commandments: 'You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.'"
New International VersionThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
American Standard VersionReplicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem disse: - Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem respondeu: - Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
Nova Versão InternacionalO homem respondeu: ´Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude`.
Nova Versão TransformadoraE disse elle: Todas estas cousas tenho guardado desde minha mocidade.
Almeida Antiga (1848)Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
Almeida RecebidaReplicou-lhe o jovem: ´A tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência!`
King James AtualizadaAnd he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
Basic English Bible"All these I have kept since I was a boy," he said.
New International VersionAnd he said, All these things have I observed from my youth up.
American Standard VersionOuvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvindo isso, Jesus lhe disse: - Uma coisa ainda falta a você: venda tudo o que tem, dê o dinheiro aos pobres e você terá um tesouro nos céus; depois, venha e siga-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus ouviu isso, disse: - Falta mais uma coisa para você fazer. Venda tudo o que você tem, e dê o dinheiro aos pobres, e assim você terá riquezas no céu. Depois venha e me siga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
Nova Versão InternacionalQuando Jesus ouviu sua resposta, disse: ´Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me`.
Nova Versão TransformadoraPorém ouvindo Jesus isto, disse-lhe: ainda huma cousa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás hum thesouro no ceo; e vem, segue-me.
Almeida Antiga (1848)Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Almeida RecebidaAo ouvir isto, exortou-lhe Jesus: ´Contudo, algo ainda te falta! Vende tudo o que tens, reparte o dinheiro entre os pobres e ganharás um tesouro nos céus. Depois, vem e segue-me`.
King James AtualizadaAnd Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
Basic English BibleWhen Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
New International VersionAnd when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
American Standard VersionMas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
Nova Versão InternacionalAo ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
Nova Versão TransformadoraMas ouvindo elle isto, ficou mui triste, porque era mui rico.
Almeida Antiga (1848)Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
Almeida RecebidaAo ouvir estas orientações, o jovem entristeceu-se muito, pois era riquíssimo.
King James AtualizadaBut at these words he became very sad, for he had great wealth.
Basic English BibleWhen he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
New International VersionBut when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
American Standard VersionE Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, vendo-o assim triste, disse: - Como é difícil para os que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)Vendo a tristeza dele, Jesus disse: - Como é difícil os ricos entrarem no Reino de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
Nova Versão InternacionalAo ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: ´Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
Nova Versão TransformadoraE vendo Jesus que mui triste ficára, disse: quão difficilmente entrarão no Reino de Deos os que tem riquezas.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Almeida RecebidaJesus, observando o semblante abatido daquele homem, exclamou: ´Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que possuem muitas riquezas!
King James AtualizadaAnd Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
Basic English BibleJesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
New International VersionAnd Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
American Standard VersionPorque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo duma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
Nova Versão InternacionalNa verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus`.
Nova Versão TransformadoraPorque mais facil cousa he entrar hum camelo pelo fundo de huma agulha, do que entrar hum rico no Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Almeida RecebidaCertamente, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus`.
King James AtualizadaIt is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
Basic English BibleIndeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
New International VersionFor it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
American Standard VersionE os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que ouviram isto perguntaram: - Sendo assim, quem pode ser salvo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que ouviram isso perguntaram: - Então, quem é que pode se salvar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
Nova Versão InternacionalAqueles que o ouviram disseram: ´Então quem pode ser salvo?`.
Nova Versão TransformadoraE os que isto ouvirão, dissérão: quem se pode logo salvar.
Almeida Antiga (1848)Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
Almeida RecebidaE os que ouviram essas palavras questionaram: ´Se é dessa maneira, quem poderá se salvar?`
King James AtualizadaAnd those who were present said, Then who may have salvation?
Basic English BibleThose who heard this asked, "Who then can be saved?"
New International VersionAnd they that heard it said, Then who can be saved?
American Standard VersionMas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus respondeu: - O que é impossível para o ser humano é possível para Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - O que é impossível para os seres humanos é possível para Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´O que é impossível para as pessoas é possível para Deus`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: as cousas que acerca dos homens são impossiveis, possiveis são acerca de Deos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Almeida RecebidaJesus lhes asseverou: ´Tudo o que é impossível aos seres humanos é possível para Deus!`
King James AtualizadaBut he said, Things which are not possible with man are possible with God.
Basic English BibleJesus replied, "What is impossible with man is possible with God."
New International VersionBut he said, The things which are impossible with men are possible with God.
American Standard VersionE disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro disse: - Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Pedro disse: - Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
Nova Versão InternacionalPedro disse: ´Deixamos nossos lares para segui-lo`.
Nova Versão TransformadoraE disse Pedro: eis aqui que tudo deixámos, e te havemos seguido.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Almeida RecebidaAo que Pedro se manifestou: ´Eis que nós deixamos nossa família e bens para te seguirmos!`
King James AtualizadaAnd Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
Basic English BiblePeter said to him, "We have left all we had to follow you!"
New International VersionAnd Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes respondeu: - Em verdade lhes digo que não há ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pais ou filhos, por causa do Reino de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: aquele que, por causa do Reino de Deus, deixar casa, esposa, irmãos, parentes ou filhos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
Nova Versão TransformadoraE elles lhes disse: Em verdade vos digo, que ninguem ha, que casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo Reino de Deos haja deixado.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes afirmou: ´Com toda a certeza Eu vos asseguro: Ninguém há que tenha deixado casa, esposa, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus,
King James AtualizadaAnd he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
Basic English Bible"Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
New International VersionAnd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
American Standard Versionque não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não haja de receber muito mais neste mundo e na idade vindoura a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
Nova Versão Internacionalreceberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna`.
Nova Versão TransformadoraQue muito mais neste tempo não haja de tornar a receber, e no seculo vindouro a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
Almeida Recebidaque não receba, no tempo presente, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna!`
King James AtualizadaWho will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
Basic English Biblewill fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life."
New International Versionwho shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
American Standard VersionTomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse: - Eis que subimos para Jerusalém, onde se cumprirá tudo o que está escrito por meio dos profetas a respeito do Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse: - Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde vai acontecer tudo o que os profetas escreveram sobre o Filho do Homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
Nova Versão InternacionalJesus chamou os Doze à parte e disse: ´Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
Nova Versão TransformadoraE tomando comsigo aos doze, disse-lhes: Vêdes aqui subimos a Jerusalem, e cumprir-se-ha no Filho do homem tudo o que pelos Prophetas está escrito.
Almeida Antiga (1848)Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
Almeida RecebidaE Jesus, chamando à parte os Doze, lhes revelou: ´Eis que estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas sobre o Filho do homem se cumprirá.
King James AtualizadaAnd he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
Basic English BibleJesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
New International VersionAnd he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
American Standard Versionpois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois há de ser entregue às gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
Nova Versão InternacionalEle será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
Nova Versão TransformadoraPorque ás gentes ha de ser entregado, e escarnecido, e injuriado, e cuspido.
Almeida Antiga (1848)pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
Almeida RecebidaEle será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, e depois de muito açoitá-lo, o matarão.
King James AtualizadaFor he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
Basic English BibleHe will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
New International VersionFor he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
American Standard Versione, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, havendo-o açoitado, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
Nova Almeida Aualizada (2017)e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No terceiro dia ele ressuscitará".
Nova Versão InternacionalEles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará`.
Nova Versão TransformadoraE havendo-o açoutado, mata-lo-hão: e ao terceiro dia resuscitará.
Almeida Antiga (1848)e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
Almeida RecebidaContudo, no terceiro dia Ele ressuscitará!`
King James AtualizadaAnd he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
Basic English Biblethey will flog him and kill him. On the third day he will rise again."
New International Versionand they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
American Standard VersionEles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
Nova Versão InternacionalOs discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
Nova Versão TransformadoraE elles nada destas cousas entendião, e esta palavra lhes era encuberta: e não entendião o que se lhes dizia.
Almeida Antiga (1848)Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
Almeida RecebidaOs discípulos não compreenderam nada do que fora dito. O significado dessas palavras ainda lhes estava oculto, e, portanto, não podiam entender do que Ele estava falando.
King James AtualizadaBut they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
Basic English BibleThe disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
New International VersionAnd they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
American Standard VersionAconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que chegando elle perto de Jericho, estava hum cego assentado junto ao caminho, mendigando.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
Almeida RecebidaAconteceu que, ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um homem cego sentado à beira do caminho, suplicando por esmolas.
King James AtualizadaAnd it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
Basic English BibleAs Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
New International VersionAnd it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
American Standard VersionE, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
Nova Versão InternacionalAo ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo este passar a multidão, perguntou que era aquillo?
Almeida Antiga (1848)Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
Almeida RecebidaAssim que ouviu a multidão passando, ele perguntou do que se tratava aquilo.
King James AtualizadaAnd hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
Basic English BibleWhen he heard the crowd going by, he asked what was happening.
New International Versionand hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
American Standard VersionAnunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
Nova Almeida Aualizada (2017)- É Jesus de Nazaré que está passando! - responderam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
Nova Versão InternacionalDisseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
Nova Versão TransformadoraE disserão-lhe, que Jesus Nazareno passava.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
Almeida RecebidaE informaram-lhe: ´É Jesus de Nazaré que vem passando!`
King James AtualizadaAnd they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
Basic English BibleThey told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
New International VersionAnd they told him that Jesus of Nazareth passeth by.
American Standard VersionEntão, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele gritou: - Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o cego começou a gritar: - Jesus, Filho de Davi, tenha pena de mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
Nova Versão InternacionalEntão começou a gritar: ´Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!`.
Nova Versão TransformadoraEntão clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
Almeida Antiga (1848)Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Almeida RecebidaEntão, o cego se pôs a exclamar: ´Jesus! Filho de Davi, tem misericórdia de mim!`
King James AtualizadaAnd he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Basic English BibleHe called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
New International VersionAnd he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
American Standard VersionE os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: - Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: - Filho de Davi, tenha pena de mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
Nova Versão InternacionalOs que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: ´Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!`.
Nova Versão TransformadoraE os que ião passando o reprehendião, para que calasse; porém elle clamava tanto mais: Filho de David, tem misericordia de mim.
Almeida Antiga (1848)E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Almeida RecebidaOs que caminhavam à frente o repreenderam para que se calasse; entretanto, o homem gritava cada vez mais alto: ´Filho de Davi, tem misericórdia de mim!`
King James AtualizadaAnd those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
Basic English BibleThose who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
New International VersionAnd they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
American Standard VersionEntão, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
Nova Versão InternacionalEntão Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
Nova Versão TransformadoraJesus então parando, mandou que lho trouxessem; e chegando elle, perguntou-lhe,
Almeida Antiga (1848)Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
Almeida RecebidaFoi então que Jesus parou e ordenou que aquele homem fosse trazido à sua presença. E, tendo ele chegado bem próximo, Jesus perguntou-lhe:
King James AtualizadaAnd Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
Basic English BibleJesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
New International VersionAnd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
American Standard VersionQue queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: - Senhor, que eu possa ver de novo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que é que você quer que eu faça? - Senhor, eu quero ver de novo! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
Nova Versão Internacional´O que você quer que eu lhe faça?`. ´Senhor, eu quero ver!`, respondeu o homem.
Nova Versão TransformadoraDizendo: que queres que te faça? e elle disse: Senhor, que veja.
Almeida Antiga (1848)Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
Almeida Recebida´Que queres que Eu te faça?` Ao que lhe respondeu o homem: ´Senhor, eu quero voltar a enxergar!`
King James AtualizadaWhat would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
Basic English Bible"What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
New International VersionWhat wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
American Standard VersionEntão, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhe disse: - Pois, então, veja! A sua fé salvou você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Veja! Você está curado porque teve fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
Nova Versão InternacionalE Jesus disse: ´Receba a visão! Sua fé o curou`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhe determinou: ´Recupera a visão! A tua fé te curou`.
King James AtualizadaAnd Jesus said, See again: your faith has made you well.
Basic English BibleJesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."
New International VersionAnd Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
American Standard VersionImediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Nova Versão TransformadoraE logo vio, e seguia-o, glorificando a Deos. E vendo todo o povo isto, dava louvores a Deos.
Almeida Antiga (1848)Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Almeida RecebidaNaquele mesmo instante, o homem recuperou a capacidade de ver e passou a seguir a Jesus, glorificando a Deus. Quando toda a multidão observou o que aconteceu, da mesma forma rendia louvores ao Senhor.
King James AtualizadaAnd straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
Basic English BibleImmediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
New International VersionAnd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
American Standard Version