Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, TENDO Jesus entrado em Jericó, ia passando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
Nova Versão InternacionalJesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
Nova Versão TransformadoraE ENTRANDO Jesus, foi passando por Jericho.
Almeida Antiga (1848)Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
Almeida RecebidaChegando a Jericó, atravessava Jesus a cidade.
King James AtualizadaAnd he went into Jericho, and when he was going through it,
Basic English BibleJesus entered Jericho and was passing through.
New International VersionAnd he entered and was passing through Jericho.
American Standard VersionEis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que havia ali um varão chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
Nova Versão InternacionalHavia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
Nova Versão TransformadoraE eis que havia ali hum varão chamado por nome Zaccheo, e era este Principe dos publicanos, e era rico.
Almeida Antiga (1848)Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
Almeida RecebidaEis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
King James AtualizadaA man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
Basic English BibleA man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
New International VersionAnd behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
American Standard Versionprocurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
Nova Versão InternacionalTentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
Nova Versão TransformadoraE procurava ver a Jesus quem fosse, e não podia, por causa da multidão, porquanto era pequeno de estatura.
Almeida Antiga (1848)Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
Almeida Recebidabuscava ver quem era Jesus; todavia, sendo ele de pequena estatura, não o conseguia, devido à afluência do povo.
King James AtualizadaMade an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
Basic English BibleHe wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
New International VersionAnd he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
American Standard VersionEntão, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
Nova Versão InternacionalPor isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
Nova Versão TransformadoraE correndo diante, subio a huma figueira brava, para o ver; porque havia de passar por ali.
Almeida Antiga (1848)E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
Almeida RecebidaPor esse motivo, correu adiante da multidão e subiu em uma figueira brava para observá-lo, pois Jesus ia passar por ali.
King James AtualizadaAnd he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
Basic English BibleSo he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
New International VersionAnd he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
American Standard VersionQuando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse: - Zaqueu, desça depressa, porque hoje preciso ficar na sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu: - Zaqueu, desça depressa, pois hoje preciso ficar na sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
Nova Versão InternacionalQuando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: ´Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa`.
Nova Versão TransformadoraE como Jesus chegou áquelle lugar, olhando para riba, vio-o, e disse-lhe: Zaccheo apressate, e desce; porque hoje me importa pousar em tua casa.
Almeida Antiga (1848)Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
Almeida RecebidaQuando Jesus chegou àquele local, olhou para cima e o chamou: ´Zaqueu! Desce depressa, pois preciso ficar hoje em tua casa`.
King James AtualizadaAnd when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
Basic English BibleWhen Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."
New International VersionAnd when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
American Standard VersionEle desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
Nova Versão InternacionalSem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
Nova Versão TransformadoraE apressando-se, desceo, e o recebeo gostoso.
Almeida Antiga (1848)Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
Almeida RecebidaNo mesmo momento desceu Zaqueu apressado e o recebeu com enorme alegria.
King James AtualizadaAnd he came down quickly, and took him into his house with joy.
Basic English BibleSo he came down at once and welcomed him gladly.
New International VersionAnd he made haste, and came down, and received him joyfully.
American Standard VersionTodos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que viram isso começaram a resmungar: - Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ´pecador` ".
Nova Versão InternacionalAo ver isso, o povo começou a se queixar: ´Ele foi se hospedar na casa de um pecador!`.
Nova Versão TransformadoraE vendo todos isto, murmuravão, dizendo: que entrara a pousar com hum homem peccador.
Almeida Antiga (1848)Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
Almeida RecebidaTodos, em meio à multidão, que presenciaram o que se passou começaram a murmurar: ´Ele entrou na casa daquele pecador e vai hospedar-se lá!`
King James AtualizadaAnd when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
Basic English BibleAll the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner."
New International VersionAnd when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
American Standard VersionEntrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: - Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: - Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: ´Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!`.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se Zaccheo, disse ao Senhor: Senhor, eis aqui a metade de meus bens dou aos pobres; e se em alguma cousa a alguem defraudei, o rendo com os quatro tantos.
Almeida Antiga (1848)Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
Almeida RecebidaEntão, Zaqueu tomou a palavra e comunicou a Jesus: ´Eis a metade dos meus bens Senhor, que estou doando aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais!`
King James AtualizadaAnd Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
Basic English BibleBut Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."
New International VersionAnd Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
American Standard VersionEntão, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe disse: - Hoje houve salvação nesta casa, pois também este é filho de Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Hoje a salvação entrou nesta casa, pois este homem também é descendente de Abraão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porquanto tambem este he filho de Abraham.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
Almeida RecebidaDiante disso, Jesus declarou: ´Hoje, houve salvação nesta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
Basic English BibleJesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
New International VersionAnd Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
American Standard VersionPorque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar quem está perdido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
Nova Versão InternacionalPorque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos`.
Nova Versão TransformadoraPorque o Filho do homem veio a buscar, e a salvar o que se havia perdido.
Almeida Antiga (1848)Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Almeida RecebidaPorquanto o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido`.
King James AtualizadaFor the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
Basic English BibleFor the Son of Man came to seek and to save the lost."
New International VersionFor the Son of man came to seek and to save that which was lost.
American Standard VersionOuvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
Nova Versão InternacionalA multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo elles estas cousas, proseguio, e disse huma parabola, porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavão que logo o Reino de Deos se havia de manifestar.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
Almeida RecebidaEstando eles a ouvi-lo, Jesus passou a expôr-lhes uma parábola, visto estar próximo de Jerusalém e o povo imaginar que o Reino de Deus ia se estabelecer ali a qualquer momento.
King James AtualizadaAnd while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
Basic English BibleWhile they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
New International VersionAnd as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
American Standard VersionEntão, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, Jesus disse: - Certo homem nobre partiu para uma terra distante, a fim de tomar posse de um reino e voltar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Certo homem de uma família importante foi para um país que ficava bem longe, para lá ser feito rei e depois voltar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
Nova Versão InternacionalDisse ele: ´Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
Nova Versão TransformadoraDisse pois: Hum certo homem nobre partio a huma terra mui longe, a tomar para si hum Reino, e tornar.
Almeida Antiga (1848)Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
Almeida RecebidaE assim, contou-lhes Jesus: ´Certo homem de nobre nascimento, partiu para uma terra longínqua, com o objetivo de ser coroado rei de um determinado reino e regressar.
King James AtualizadaSo he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
Basic English BibleHe said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
New International VersionHe said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
American Standard VersionChamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: ´Negociem até que eu volte.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: ´Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ´Façam esse dinheiro render até à minha volta`.
Nova Versão InternacionalAntes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ´Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora`.
Nova Versão TransformadoraE chamando a dez servos seus, deo-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha:
Almeida Antiga (1848)E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
Almeida RecebidaConvocou dez dos seus servos, a cada um confiou uma moeda de ouro e orientando a todos lhes disse: ´Fazei com que esse dinheiro produza lucro até que eu volte`.
King James AtualizadaAnd he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
Basic English BibleSo he called ten of his servants and gave them ten minas.
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
American Standard VersionMas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os seus concidadãos aborreciam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: ´Não queremos que este reine sobre nós.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ´Não queremos que este homem seja nosso rei`.
Nova Versão InternacionalSeu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ´Não queremos que ele seja nosso rei`.
Nova Versão TransformadoraE seus cidadãos o aborrecião; e mandárão após elle embaixadores, dizendo: não queremos que este sobre nósoutros reine.
Almeida Antiga (1848)Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
Almeida RecebidaEntrementes, seus súditos o odiavam e por isso mandaram uma delegação atrás dele, protestando: ´Não queremos que este venha a reinar sobre nós!`
King James AtualizadaBut his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
Basic English Bible"But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.'
New International VersionBut his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
American Standard VersionQuando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
Nova Versão Internacional´Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que tornando elle, havendo tomado o Reino, disse que lhe chamassem áquelles servos, a quem havia dado o dinheiro, para saber o que cada hum negociando havia ganhado.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
Almeida RecebidaContudo, ele tomou posse do reino e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de verificar o quanto haviam lucrado.
King James AtualizadaAnd when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
Basic English Bible"He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
New International VersionAnd it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
American Standard VersionCompareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O primeiro se apresentou e disse: ´Senhor, a sua mina rendeu dez.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro chegou e disse: ´Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O primeiro veio e disse: ´Senhor, a tua mina rendeu outras dez`.
Nova Versão InternacionalO primeiro servo informou: ´Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
Nova Versão TransformadoraE veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina tem ganhado outras dez minas.
Almeida Antiga (1848)Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Almeida RecebidaO primeiro chegou e relatou: ´Senhor, a tua moeda de ouro rendeu dez vezes mais!`.
King James AtualizadaAnd the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
Basic English Bible"The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'
New International VersionAnd the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
American Standard VersionRespondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás a autoridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás a autoridade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O senhor lhe disse: ´Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Muito bem!` - respondeu ele. - ´Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Muito bem, meu bom servo! `, respondeu o seu senhor. ´Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades`.
Nova Versão Internacional´´Muito bem!`, disse o rei. ´Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.`
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse: Está bem, bom servo; pois no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás potestade.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! Porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
Almeida RecebidaAo que o senhor o elogiou: ´Muito bem, servo bom! E por teres sido leal no pouco, governarás sobre dez cidades`.
King James AtualizadaAnd he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
Basic English Bible"'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'
New International VersionAnd he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
American Standard VersionVeio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O segundo servo veio e disse: ´Senhor, a sua mina rendeu cinco.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- O segundo empregado veio e disse: ´Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O segundo veio e disse: ´Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais`.
Nova Versão Internacional´O servo seguinte informou: ´Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida`.
Nova Versão TransformadoraE veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina grangeou cinco minas.
Almeida Antiga (1848)Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
Almeida RecebidaVindo o segundo servo, lhe declarou: ´Senhor, a tua moeda de ouro produziu cinco vezes mais lucro!`.
King James AtualizadaAnd another came, saying, Your pound has made five pounds.
Basic English Bible"The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more.'
New International VersionAnd the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
American Standard VersionA este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A este o senhor disse: ´Você terá autoridade sobre cinco cidades.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Você vai ser o governador de cinco cidades!` - disse o patrão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O seu senhor respondeu: ´Também você, encarregue-se de cinco cidades`.
Nova Versão Internacional´´Muito bem!`, disse o rei. ´Você governará cinco cidades.`
Nova Versão TransformadoraE tambem a este disse: E tu está tambem sobre cinco cidades.
Almeida Antiga (1848)A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
Almeida RecebidaE a este determinou: ´Terás autoridade sobre cinco cidades!`.
King James AtualizadaAnd he said, You will be ruler over five towns.
Basic English Bible"His master answered, 'You take charge of five cities.'
New International VersionAnd he said unto him also, Be thou also over five cities.
American Standard VersionVeio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então veio outro servo, dizendo: ´Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O outro empregado chegou e disse: ´Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então veio outro servo e disse: ´Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
Nova Versão Internacional´O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ´Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
Nova Versão TransformadoraE veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui tua mina, que em hum lenço guardei.
Almeida Antiga (1848)E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
Almeida RecebidaVeio, então, o outro servo, explicando: ´Eis aqui, Senhor, a tua moeda de ouro, que eu envolvi num lenço e conservei bem guardada!
King James AtualizadaAnd another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
Basic English Bible"Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
New International VersionAnd another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
American Standard VersionPois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste`.
Nova Versão InternacionalTive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou`.
Nova Versão TransformadoraPorque tive medo de ti, que es homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
Almeida Antiga (1848)pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
Almeida RecebidaTive receio de ti, porquanto és um homem muito severo. Tira o que não puseste e colhes o que não semeaste!`.
King James AtualizadaBecause I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
Basic English BibleI was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
New International Versionfor I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
American Standard VersionRespondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o senhor respondeu: ´Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ele respondeu: ´Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O seu senhor respondeu: ´Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
Nova Versão Internacional´´Servo mau!`, exclamou o senhor. ´Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
Nova Versão TransformadoraPorém elle lhe disse: Servo maligno, por tua boca te julgarei; sabias que eu era homem rigoroso, que tomo o que não puz, e que sego o que não semeei.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe o Senhor: Servo mau! Pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
Almeida RecebidaEntão o senhor o julgou: ´Por tuas próprias palavras eu o condenarei, servo mau! Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei.
King James AtualizadaHe said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
Basic English Bible"His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
New International VersionHe saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
American Standard Versionpor que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que não meteste pois o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros`.
Nova Versão Internacionalpor que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.`
Nova Versão TransformadoraPorque pois não déste meu dinheiro ao banco; e vindo eu, o demandára com onzena?
Almeida Antiga (1848)por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? Então vindo eu, o teria retirado com os juros.
Almeida RecebidaSendo assim, por que não investiu o meu dinheiro no banco? E, então, no meu retorno, o receberia com juros`.
King James AtualizadaWhy then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
Basic English BibleWhy then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'
New International Versionthen wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
American Standard VersionE disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem dez minas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E disse aos que estavam ali: ´Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- E disse para os que estavam ali: ´Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E disse aos que estavam ali: ´Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez`.
Nova Versão Internacional´Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ´Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
Nova Versão TransformadoraE disse aos que com elle estavão: tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
Almeida Antiga (1848)E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
Almeida RecebidaEm seguida, dirigindo-se aos que estavam presentes, ordenou: ´Tirai-lhe a moeda de ouro e entregai-a ao que tem dez!`.
King James AtualizadaAnd he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten.
Basic English Bible"Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'
New International VersionAnd he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
American Standard VersionEles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles ponderaram: ´Senhor, ele já tem dez.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - ´Mas ele já tem dez moedas, patrão!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Senhor`, disseram, ´ele já tem dez! `
Nova Versão Internacional´´Mas senhor!`, disseram eles. ´Ele já tem dez!`
Nova Versão TransformadoraE elles lhe disserão: Senhor, dez minas tem.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
Almeida RecebidaEles argumentaram: ´Mas, senhor, ele já possui dez vezes mais do que recebeu!`.
King James AtualizadaAnd they say to him, Lord, he has ten pounds.
Basic English Bible"'Sir,' they said, 'he already has ten!'
New International VersionAnd they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
American Standard VersionPois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que o senhor respondeu: ´Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E o patrão disse: - ´Eu afirmo a vocês que aquele que tem muito receberá ainda mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele respondeu: ´Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
Nova Versão Internacional´Então o rei respondeu: ´Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
Nova Versão TransformadoraPorque eu vos digo, que a qualquer que tiver, ser-lhe-ha dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.
Almeida Antiga (1848)Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Almeida RecebidaAo que ele proclamou: ´Contudo, eu vos asseguro que a quem tem, mais será concedido, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
King James AtualizadaAnd I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
Basic English Bible"He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
New International VersionI say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
American Standard VersionQuanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-os diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-os diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ` "
Nova Versão InternacionalE, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença``.
Nova Versão TransformadoraPorém áquelles meus inimigos, que não quizerão que eu sobre elles reinasse, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
Almeida Antiga (1848)Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
Almeida RecebidaE quanto àqueles, que se levantaram contra mim, como inimigos, rejeitando meu reinado sobre eles, trazei-os imediatamente aqui e executai-os diante de mim!``
King James AtualizadaAnd as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
Basic English BibleBut those enemies of mine who did not want me to be king over them - bring them here and kill them in front of me.'"
New International VersionBut these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
American Standard VersionE, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalDepois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE dito isto, ia caminhando diante, subindo a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
Almeida RecebidaApós haver proferido essas palavras, Jesus seguiu adiante, subindo para Jerusalém.
King James AtualizadaAnd when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
Basic English BibleAfter Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
New International VersionAnd when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
American Standard VersionOra, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
Nova Versão InternacionalQuando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dous de seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
Almeida RecebidaQuando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam próximos do conhecido monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, com a seguinte instrução:
King James AtualizadaAnd it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
Basic English BibleAs he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
New International VersionAnd it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
American Standard Versiondizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltai-o e trazei-o;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo-lhes: - Vão até a aldeia que fica ali adiante e, ao entrar, encontrarão preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendam o jumentinho e tragam aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)com a seguinte ordem: - Vão até o povoado ali adiante. Logo que vocês entrarem lá, encontrarão preso um jumentinho que ainda não foi montado. Desamarrem o animal e o tragam aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
Nova Versão Internacional´Vão àquele povoado adiante`, disse ele. ´Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Ide á aldea que está defronte; aonde entrando, achareis hum poldro liado, em que nenhum homem jámais se assentou; soltai-o, e trazei-o.
Almeida Antiga (1848)dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
Almeida Recebida´Ide ao povoado que está adiante e, ao entrardes, encontrareis um jumentinho amarrado, sobre o qual ninguém jamais montou. Desprendei-o e trazei-o aqui`.
King James AtualizadaSaying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
Basic English Bible"Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
New International Versionsaying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
American Standard VersionSe alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais?, assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém perguntar: ´Por que o estão desprendendo?`, respondam assim: ´Porque o Senhor precisa dele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém lhes perguntar: ´Por que o estão desamarrando? ` digam-lhe: ´O Senhor precisa dele` ".
Nova Versão InternacionalSe alguém perguntar: ´Por que estão soltando o jumentinho?`, respondam apenas: ´O Senhor precisa dele`.`
Nova Versão TransformadoraE se alguem vos perguntar, porque o soltais? dir-lhe-heis assim: porque o Senhor o ha mister.
Almeida Antiga (1848)Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? Respondereis assim: O Senhor precisa dele.
Almeida RecebidaSe alguém vos interrogar: ´Por qual motivo o soltais?` respondereis desta maneira: ´Porque o Senhor precisa dele`.
King James AtualizadaAnd if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
Basic English BibleIf anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.'"
New International VersionAnd if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
American Standard VersionE, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
Nova Versão InternacionalEles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
Nova Versão TransformadoraE indo os que havião sido mandados, acharão como lhes disse.
Almeida Antiga (1848)Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
Almeida RecebidaE assim, os que haviam sido enviados foram e acharam tudo conforme Ele lhes tinha dito.
King James AtualizadaAnd those whom he sent went away, and it was as he said.
Basic English BibleThose who were sent ahead went and found it just as he had told them.
New International VersionAnd they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
American Standard VersionQuando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: - Por que estão desprendendo o jumentinho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: - Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
Nova Versão InternacionalE, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: ´Por que estão soltando o jumentinho?`.
Nova Versão TransformadoraE soltando o poldro, seus donos lhes disserão: porque soltais o poldro?
Almeida Antiga (1848)Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
Almeida RecebidaQuando eles estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes indagaram: ´Por que estais soltando o jumentinho?`
King James AtualizadaAnd when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
Basic English BibleAs they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
New International VersionAnd as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
American Standard VersionResponderam: Porque o Senhor precisa dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles responderam: O Senhor o há de mister.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles responderam: O Senhor precisa dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Porque o Senhor precisa dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - O Mestre precisa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
Nova Versão InternacionalOs discípulos responderam: ´O Senhor precisa dele`.
Nova Versão TransformadoraE elles disserão: o Senhor o ha mister.
Almeida Antiga (1848)Responderam eles: O Senhor precisa dele.
Almeida RecebidaDiante do que replicaram: ´Porque o Senhor precisa dele!`
King James AtualizadaAnd they said, The Lord has need of him.
Basic English BibleThey replied, "The Lord needs it."
New International VersionAnd they said, The Lord hath need of him.
American Standard VersionEntão, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxeram-no a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, puseram Jesus em cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
Nova Versão InternacionalEntão trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
Nova Versão TransformadoraE o trouxerão a Jesus: e lançando seus vestidos sobre o poldro, pozerão em cima a Jesus.
Almeida Antiga (1848)Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
Almeida RecebidaEntão puderam trazê-lo até Jesus, colocaram os mantos de montaria sobre o jumentinho e ajudaram Jesus a montá-lo.
King James AtualizadaAnd they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
Basic English BibleThey brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
New International VersionAnd they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
American Standard VersionIndo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo ele, estendiam no caminho os seus vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
Nova Versão InternacionalÀ medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
Nova Versão TransformadoraE indo elle andando, estendião seus vestidos de baixo delle pelo caminho.
Almeida Antiga (1848)E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
Almeida RecebidaE assim, enquanto Ele seguia em procissão, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
King James AtualizadaAnd while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
Basic English BibleAs he went along, people spread their cloaks on the road.
New International VersionAnd as he went, they spread their garments in the way.
American Standard VersionE, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
Nova Versão InternacionalQuando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
Nova Versão TransformadoraE como já chegasse perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos gozando-se, começou com grande voz louvar a Deos, por todas as maravilhas que tinhão visto;
Almeida Antiga (1848)Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
Almeida RecebidaAo chegar próximo da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus com grande alegria e em alta voz, por todos os milagres que haviam visto. E exclamavam:
King James AtualizadaAnd when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
Basic English BibleWhen he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
New International VersionAnd as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
American Standard Versiondizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diziam: ´Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles diziam: - Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória a Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
Nova Versão Internacional´Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; Paz no ceo, e Gloria em as alturas.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Almeida Recebida´Bendito é o rei que vem em Nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!`
King James AtualizadaSaying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
Basic English Bible"Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
New International Versionsaying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
American Standard VersionOra, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: - Mestre, repreenda os seus discípulos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: - Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
Nova Versão InternacionalAlguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: ´Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!`.
Nova Versão TransformadoraE alguns dos Phariseos da multidão lhe disserão: Mestre, reprehende a teus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
Almeida RecebidaPorém, alguns dos fariseus que estavam no meio da grande multidão sugeriram a Jesus: ´Mestre! Repreende os teus discípulos!`
King James AtualizadaAnd some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
Basic English BibleSome of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"
New International VersionAnd some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
American Standard VersionMas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus respondeu: - Eu afirmo a vocês que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu afirmo a vocês que, se eles se calarem, as pedras gritarão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
Nova Versão InternacionalEle, porém, respondeu: ´Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
Almeida Antiga (1848)Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
Almeida RecebidaJesus, entretanto, lhes afirmou: ´Eu vos asseguro, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!`
King James AtualizadaAnd he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
Basic English Bible"I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
New International VersionAnd he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
American Standard VersionQuando ia chegando, vendo a cidade, chorou
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
Nova Versão InternacionalQuando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
Nova Versão TransformadoraE indo já chegando, e vendo a cidade, chorou sobre ella;
Almeida Antiga (1848)E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
Almeida RecebidaQuando ia chegando, assim que viu a cidade, Jesus começou a chorar sobre ela,
King James AtualizadaAnd when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
Basic English BibleAs he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
New International VersionAnd when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
American Standard Versione dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas, agora, isso está encoberto aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Ah! Se você soubesse, ainda hoje, o que é preciso para conseguir a paz! Mas isto está agora oculto aos seus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Ah! Jerusalém! Se hoje mesmo você soubesse o que é preciso para conseguir a paz! Mas agora você não pode ver isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
Nova Versão Internacional´Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!`, disse ele. ´Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Ah se tambem conhecesses, ao menos neste teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora a teus olhos está encuberto.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Ah! Se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
Almeida Recebidae proclamou: ´Ah! Se tu compreendesses neste dia, sim, tu também, o que traz a paz! No entanto agora isto está encoberto aos teus olhos.
King James AtualizadaSaying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
Basic English Bibleand said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace - but now it is hidden from your eyes.
New International Versionsaying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
American Standard VersionPois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
Nova Versão InternacionalChegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
Nova Versão TransformadoraPorque dias virão sobre ti, em que teus inimigos com tranqueiras te cercarão, e ao redor te sitiarão, e de todas as bandas em estreito te porão.
Almeida Antiga (1848)Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
Almeida RecebidaVirão dias em que teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te ameaçarão, apertando o grande cerco contra ti.
King James AtualizadaFor the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
Basic English BibleThe days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
New International VersionFor the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
American Standard Versione te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te derribarão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e te derribarão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
Nova Versão InternacionalEsmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.`
Nova Versão TransformadoraE a ti, e a teus filhos dentro de ti, á terra te derribarão; e pedra sobre pedra em ti não deixarão, porquanto não conheceste o tempo de tua visitação:
Almeida Antiga (1848)e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
Almeida RecebidaTambém lançarão por terra, tu e os teus filhos que estão dentro de ti. Não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a maravilhosa oportunidade que tiveste com a visitação de Deus!`
King James AtualizadaAnd will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
Basic English BibleThey will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."
New International Versionand shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
American Standard VersionDepois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
Nova Versão TransformadoraE entrando no Templo, começou a lançar fóra a todos os que nelle vendião e compravão:
Almeida Antiga (1848)Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
Almeida RecebidaMais tarde, entrando no templo, começou a expulsar os que ali estavam negociando,
King James AtualizadaAnd he went into the Temple and put out those who were trading there,
Basic English BibleWhen Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
New International VersionAnd he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
American Standard Versiondizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração. Mas vós a transformastes em covil de salteadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo-lhes: - Está escrito: ´A minha casa será ´Casa de Oração`.` Mas vocês fizeram dela um covil de salteadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele lhes disse: - Nas Escrituras Sagradas está escrito que Deus disse o seguinte: ´A minha casa será uma ´Casa de oração`.` Mas vocês a transformaram num esconderijo de ladrões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes: "Está escrito: ´A minha casa será casa de oração`; mas vocês fizeram dela ´um covil de ladrões`".
Nova Versão Internacionaldizendo: ´As Escrituras declaram: ´Meu templo será casa de oração`, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!`.
Nova Versão TransformadoraDizendo-lhes: escrito está: Minha casa, he casa de oração: mas vósoutros cova de salteadores a tendes feito.
Almeida Antiga (1848)dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de ladrões.
Almeida RecebidaRepreendendo-os: ´Está escrito! A minha Casa será Casa de oração. Porém vós a transformastes num covil de estelionatários!`
King James AtualizadaSaying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
Basic English Bible"It is written," he said to them, "'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers.'"
New International Versionsaying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
American Standard VersionDiariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
Nova Versão InternacionalJesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
Nova Versão TransformadoraE ensinava cada dia no Templo; e os Principes dos Sacerdotes, e os Escribas, e os Principes do povo, procuravão mata-lo.
Almeida Antiga (1848)E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
Almeida RecebidaTodos os dias, Jesus ensinava no templo. Entretanto, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo tramavam algo para destruí-lo.
King James AtualizadaAnd every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
Basic English BibleEvery day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
New International VersionAnd he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
American Standard Versioncontudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Nova Versão InternacionalContudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Nova Versão TransformadoraE não achavão que lhe fazer, porque todo o povo pendia delle, ouvindo-o.
Almeida Antiga (1848)mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Almeida RecebidaContudo, não conseguiam encontrar um meio para executar seus planos, pois todo o povo estava absolutamente sob o domínio das suas palavras.
King James AtualizadaBut they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.
Basic English BibleYet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
New International Versionand they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
American Standard Version