Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho. Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
Nova Versão InternacionalCerto dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO hum daquelles dias, que estando elle ensinando ao povo no Templo, e annunciando o Evangelho, sobrevierão os Principes dos Sacerdotes, e os Escribas com os Anciãos.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
Almeida RecebidaE aconteceu que, num daqueles dias, enquanto Jesus estava ensinando e evangelizando o povo no templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,
King James AtualizadaAnd it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
Basic English BibleOne day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
New International VersionAnd it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
American Standard Versione o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe perguntaram: - Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
Nova Almeida Aualizada (2017)e perguntaram: - Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
Nova Versão Internacionale perguntaram: ´Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?`.
Nova Versão TransformadoraE falarão-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas cousas? ou quem he o que te deo esta autoridade?
Almeida Antiga (1848)e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
Almeida Recebidae o questionaram nestes termos: ´Dize-nos: com que autoridade procedes como tens feito? Ou melhor: quem te deu tal autoridade?`
King James AtualizadaThat the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
Basic English Bible"Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
New International Versionand they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
American Standard VersionRespondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Eu também vou fazer uma pergunta a vocês. Digam:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu também vou fazer uma pergunta a vocês. Respondam:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
Nova Versão Internacional´Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta`, respondeu ele.
Nova Versão TransformadoraE respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos perguntarei huma palavra; e dizei-me:
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes ele e disse: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me:
Almeida RecebidaReplicou-lhes Jesus: ´Da mesma forma Eu vos questionarei; dizei-me:
King James AtualizadaAnd in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
Basic English BibleHe replied, "I will also ask you a question. Tell me:
New International VersionAnd he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
American Standard Versiono batismo de João era dos céus ou dos homens?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O batismo de João era do céu ou dos homens?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o batismo de João era do céu ou dos homens?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O batismo de João era do céu ou dos homens?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
Nova Versão Internacional´A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?`
Nova Versão TransformadoraO baptismo de João era do ceo, ou dos homens?
Almeida Antiga (1848)O batismo de João era do céu ou dos homens?
Almeida Recebidao batismo de João tinha autorização do céu ou dos seres humanos?`
King James AtualizadaThe baptism of John, was it from heaven or of men?
Basic English BibleJohn's baptism - was it from heaven, or of human origin?"
New International VersionThe baptism of John, was it from heaven, or from men?
American Standard VersionEntão, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então discutiram entre si: - Se dissermos: ´Do céu`, ele dirá: ´Por que não acreditaram nele?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eles começaram a dizer uns aos outros: - O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: ´Então por que vocês não creram em João?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ´do céu`, ele perguntará: ´Então por que vocês não creram nele? `
Nova Versão InternacionalEles discutiram a questão entre si. ´Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
Nova Versão TransformadoraE elles arrazoavão entre si, dizendo: se dissermos do ceo: dir-nos-ha: porque pois o não crestes?
Almeida Antiga (1848)Ao que eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes nele?
Almeida RecebidaDiante disso, eles discutiam entre si: ´Se afirmarmos: Do céu, ele nos indagará: ´Então, por qual motivo não acreditastes nele?`.
King James AtualizadaAnd they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
Basic English BibleThey discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
New International VersionAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
American Standard VersionMas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se dissermos: ´Dos homens`, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se dissermos: ´dos homens`, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
Nova Versão InternacionalMas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta`.
Nova Versão TransformadoraE se dissermos, dos homens; todo o povo nos apedrejará; pois por certo tem que João era Propheta.
Almeida Antiga (1848)Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convictos de que João era profeta.
Almeida RecebidaPor outro lado, se respondermos: Dos seres humanos, todo o povo nos apedrejará, pois estão convictos de que João era profeta`.
King James AtualizadaBut if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
Basic English BibleBut if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
New International VersionBut if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
American Standard VersionPor fim, responderam que não sabiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E responderam que não sabiam donde era.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E responderam que não sabiam de onde era.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso responderam: - Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
Nova Versão InternacionalPor fim, responderam a Jesus que não sabiam.
Nova Versão TransformadoraE responderão, que não sabião donde era.
Almeida Antiga (1848)Responderam, pois, que não sabiam donde era.
Almeida RecebidaPor fim, alegaram que não sabiam.
King James AtualizadaAnd they made answer that they had no idea where it came from.
Basic English BibleSo they answered, "We don't know where it was from."
New International VersionAnd they answered, that they knew not whence [it was].
American Standard VersionEntão, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus lhes disse: - Então eu também não lhes digo com que autoridade faço estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Pois então eu também não digo com que autoridade faço essas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Nova Versão InternacionalE Jesus replicou: ´Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhes disse: nem tão pouco eu vos digo com que autoridade estas cousas faço.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Almeida RecebidaEntão, Jesus lhes respondeu: ´Pois nem Eu vos digo com que autoridade faço o que faço!`
King James AtualizadaAnd Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
Basic English BibleJesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
New International VersionAnd Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
American Standard VersionA seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola: - Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a para uns lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Jesus contou esta parábola para o povo: - Certo homem fez uma plantação de uvas, arrendou-a para uns lavradores e depois foi viajar, ficando fora por muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: ´Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
Nova Versão TransformadoraE começou a dizer ao povo esta parabola: Hum certo homem plantou huma vinha, e arrendou-a a huns lavradores, e partio para fora da tem por muito tempo.
Almeida Antiga (1848)Começou então a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
Almeida RecebidaEm seguida, passou Jesus a expor ao povo esta parábola: ´Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a para alguns vinicultores e saiu de viagem por longo tempo.
King James AtualizadaAnd he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
Basic English BibleHe went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
New International VersionAnd he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
American Standard VersionNo devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no próprio tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o mandaram-no vazio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
Nova Versão InternacionalNa época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
Nova Versão TransformadoraE a seu tempo mandou hum servo aos lavradores, para que lhe déssem do fruto da vinha; mas espancando-o os lavradores, o mandárão vazio.
Almeida Antiga (1848)No devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, tendo-o espancado, o despacharam vazio.
Almeida RecebidaNa época da colheita, ele enviou um servo aos vinicultores, para receber a sua parte nos lucros da vinha; no entanto, os vinicultores, depois de o espancarem, o mandaram embora de mãos vazias.
King James AtualizadaAnd at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
Basic English BibleAt harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
New International VersionAnd at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
American Standard VersionEm vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-o, mandaram-no vazio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
Nova Versão InternacionalEntão o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
Nova Versão TransformadoraE tornou ainda a mandar outro servo: mas elles espancando e affrontando tambem a este, o mandarão vazio.
Almeida Antiga (1848)Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, ultrajando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Almeida RecebidaDiante do ocorrido, enviou-lhes outro servo; mas eles, da mesma forma, a este esbofetearam e depois de o humilharem, o despediram sem nada.
King James AtualizadaAnd he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
Basic English BibleHe sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
New International VersionAnd he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
American Standard VersionMandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
Nova Versão InternacionalEnviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
Nova Versão TransformadoraE tornou ainda a mandar ao terceiro: mas elles ferindo tambem a este, o lançárão fora.
Almeida Antiga (1848)E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Almeida RecebidaMandou ainda um terceiro servo, todavia, a este também, muito feriram e expulsaram da vinha.
King James AtualizadaAnd he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
Basic English BibleHe sent still a third, and they wounded him and threw him out.
New International VersionAnd he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
American Standard VersionEntão, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado, talvez que, vendo-o, o respeitem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o dono da vinha disse: ´Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o dono da plantação pensou: ´O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então o proprietário da vinha disse: ´Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão`.
Nova Versão Internacional´´Que farei?`, disse o dono do vinhedo. ´Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.`
Nova Versão TransformadoraE disse o Senhor da vinha: que farei? mandarei a meu filho amado; por ventura vendo-o, o respeitarão.
Almeida Antiga (1848)Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo a ele, o respeitarão.
Almeida RecebidaEntão, disse o proprietário da vinha: ´Que farei? Enviarei o meu filho amado; é possível que a este respeitem mais`.
King James AtualizadaAnd the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
Basic English Bible"Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
New International VersionAnd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
American Standard VersionVendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: ´Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: ´Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ´Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa`.
Nova Versão Internacional´No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ´Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!`.
Nova Versão TransformadoraMas vendo-o os lavradores, arrazoarão entre si, dizendo: este he o herdeiro, vinde, mate-mo-lo, paraque a herdade seja nossa.
Almeida Antiga (1848)Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.
Almeida RecebidaContudo, assim que os vinicultores o viram, tramaram entre si argumentando: ´Este é o herdeiro! Ora, vamos matá-lo, e assim, a herança caberá a nós`.
King James AtualizadaBut when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
Basic English Bible"But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
New International VersionBut when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
American Standard VersionE, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, lançando-o fora da vinha, o mataram. - Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou: - E, agora, o que é que o dono da plantação vai fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
Nova Versão InternacionalEntão o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. ´O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?`, perguntou Jesus.
Nova Versão TransformadoraE lançando-o fôra da vinha, o matárão. Que pois lhes fará o Senhor da vinha?
Almeida Antiga (1848)E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Almeida RecebidaE, atirando o filho para fora da vinha, o assassinaram. E, agora? O que lhes fará o dono da vinha?
King James AtualizadaAnd driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
Basic English BibleSo they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?
New International VersionAnd they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
American Standard VersionVirá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: - Que tal não aconteça!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: - Que Deus não permita que isso aconteça!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
Nova Versão Internacional´Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.` ´Que isso jamais aconteça!`, disseram os que o ouviam.
Nova Versão TransformadoraVirá e destruirá a estes lavradores, e a vinha dará a outros. E ouvindo elles isto, disserão: assim não seja!
Almeida Antiga (1848)Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Almeida RecebidaVirá e destruirá aqueles vinicultores maus e dará a vinha a outros!` Quando o povo ouviu isso, exclamou: ´Que tal coisa jamais ocorra!`
King James AtualizadaHe will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
Basic English BibleHe will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "God forbid!"
New International VersionHe will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
American Standard VersionMas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, esta veio a ser a principal pedra, angular?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse: - Que quer dizer então o que está escrito: ´A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus olhou bem para eles e disse: - As Escrituras Sagradas afirmam: ´A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ´A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular`.
Nova Versão InternacionalJesus olhou para eles e perguntou: ´Então o que significa esta passagem das Escrituras: ´A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular`?
Nova Versão TransformadoraMas olhando elle para elles, disse: Que pois he isto que escrito está? a pedra que os edificadores reprovárão, essa foi feita por cabeça da esquina.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, o que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, esta se tornou a pedra angular?
Almeida RecebidaPorém, Jesus olhou bem nos olhos de cada pessoa e indagou: ´Então, qual é o significado do que está escrito: ´A pedra que os construtores rejeitaram, esta veio a ser a principal pedra angular`?
King James AtualizadaBut he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
Basic English BibleJesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone'?
New International VersionBut he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
American Standard VersionTodo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
Nova Versão InternacionalQuem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó`.
Nova Versão TransformadoraQualquer que cahir sobre aquella pedra, será quebrantado; e aquelle sobre quem ella cahir, fa-lo-ha em pedaços.
Almeida Antiga (1848)Todo o que cair sobre esta pedra será quebrantado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Almeida RecebidaTodo o que bater contra esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela vier a cair será reduzido a pó!`
King James AtualizadaEveryone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
Basic English BibleEveryone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed."
New International VersionEvery one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
American Standard VersionNaquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
Nova Versão InternacionalOs mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
Nova Versão TransformadoraE procuravão os Principes dos Sacerdotes, e os Escribas, de naquella mesma hora lançarem mão delle, mas temêrão ao povo; porque bem entenderão que contra elles dissera esta parabola.
Almeida Antiga (1848)Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe mãos, mas temiam o povo; pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola.
Almeida RecebidaE, naquele mesmo instante, os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes tentavam de alguma maneira prender a Jesus, pois perceberam que fora contra eles que Ele havia exposto esta parábola. Contudo, temiam a reação do povo.
King James AtualizadaAnd the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
Basic English BibleThe teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
New International VersionAnd the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
American Standard VersionObservando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
Nova Versão InternacionalEsperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
Nova Versão TransformadoraE trazendo-o de sobre olho, mandarão espias, que se fingissem justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao Senhorio e poder do Presidente.
Almeida Antiga (1848)E, vigiando-o, enviaram espias, os quais se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra, a fim de o entregarem ao poder e autoridade do governador.
Almeida RecebidaEntão, eles se dispuseram a vigiá-lo, e para tanto, subornaram espiões que se fingiram justos para apanhar Jesus em qualquer eventual deslize verbal e com isso poder entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
King James AtualizadaAnd they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
Basic English BibleKeeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
New International VersionAnd they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
American Standard VersionEntão, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe perguntaram: - Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses homens perguntaram: - Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
Nova Versão InternacionalDisseram: ´Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
Nova Versão TransformadoraE perguntarão-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que bem e direitamente falas, e ensinas; e que não attentas para a apparencia da pessoa, antes com verdade ensinas o caminho de Deos.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus.
Almeida RecebidaE, por isso, os espiões lhe apresentaram a seguinte questão: ´Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não julgas pela aparência, mas ministras o caminho de Deus de acordo com a verdade.
King James AtualizadaAnd they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
Basic English BibleSo the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
New International VersionAnd they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
American Standard Versioné lícito pagar tributo a César ou não?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É-nos lícito dar tributo a César ou não?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É-nos lícito dar tributo a César ou não?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É lícito pagar imposto a César ou não?
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É certo pagar imposto a César ou não? "
Nova Versão InternacionalEntão, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?`.
Nova Versão TransformadoraHe-nos licito dar tributo a Cesar, ou não?
Almeida Antiga (1848)É-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Almeida RecebidaPois bem. É certo pagar impostos a César ou não?`
King James AtualizadaIs it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
Basic English BibleIs it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
New International VersionIs it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
American Standard VersionMas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
Nova Versão InternacionalJesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
Nova Versão TransformadoraE entendendo elle sua astucia, disse-lhes: porque me tentais?
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Almeida RecebidaJesus percebeu a astúcia deles e lhes ponderou:
King James AtualizadaBut he saw through their trick and said to them,
Basic English BibleHe saw through their duplicity and said to them,
New International VersionBut he perceived their craftiness, and said unto them,
American Standard VersionMostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: - De César. Então Jesus lhes disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? - São do Imperador! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
Nova Versão Internacional´Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?`. ´De César`, responderam.
Nova Versão TransformadoraMostrai-me huma moeda; de quem tem a imagem, e a inscripção? E respondendo elles, disserão: de Cesar.
Almeida Antiga (1848)Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Almeida Recebida´Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição estampadas?` Imediatamente replicaram: ´De César!` Ao que Ele lhes orientou:
King James AtualizadaLet me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
Basic English Bible"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" "Caesar's," they replied.
New International VersionShow me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
American Standard VersionDai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes então: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus, o que é de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Deem ao Imperador o que é do Imperador e deem a Deus o que é de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
Nova Versão Internacional´Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes disse: dai pois a Cesar e que he de Cesar, e a Deos o que he de Deos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Almeida Recebida´Dai, portanto, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus!`
King James AtualizadaAnd he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
Basic English BibleHe said to them, "Then give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
New International VersionAnd he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
American Standard VersionNão puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
Nova Versão InternacionalEles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
Nova Versão TransformadoraE não o podérão apanhar em palavra alguma diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calárão-se.
Almeida Antiga (1848)E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
Almeida RecebidaNão conseguiram apanhá-lo em palavra alguma perante a multidão. E assombrados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
King James AtualizadaAnd they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
Basic English BibleThey were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
New International VersionAnd they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
American Standard VersionChegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns saduceus, os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
Nova Versão InternacionalEntão vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
Nova Versão TransformadoraE chegando-se alguns dos Sadduceos, que contradizendo dizem não haver resurreição, perguntarão-lhe.
Almeida Antiga (1848)Chegaram então alguns dos saduceus, os quais negam que exista ressurreição, e perguntaram-lhe:
Almeida RecebidaAlguns dos saduceus, que pregam que não há ressurreição, chegaram para Jesus com a seguinte questão:
King James AtualizadaAnd some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
Basic English BibleSome of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
New International VersionAnd there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
American Standard Versionperguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão dalgum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)perguntaram a Jesus: - Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram: - Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei: ´Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
Nova Versão Internacionale perguntaram: ´Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Mestre, Moyses nos escreveo, que se o irmão de alguem falecer, tendo ainda mulher, e morrer sem filhos; tome seu irmão a mulher, e desperte semente a seu irmão.
Almeida Antiga (1848)Mestre, Moisés nos escreveu que, se alguém morrer, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, e suscitar descendência a seu irmão.
Almeida Recebida´Mestre! Moisés nos legou por escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve se casar com a viúva e gerar descendência ao falecido.
King James AtualizadaMaster, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
Basic English Bible"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
New International Versionand they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
American Standard VersionOra, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
Nova Versão InternacionalNuma família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
Nova Versão TransformadoraHouve pois sete irmãos, e tomou o primeiro a mulher, e morreo sem filhos.
Almeida Antiga (1848)Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Almeida RecebidaPois bem! Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
King James AtualizadaNow there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
Basic English BibleNow there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
New International VersionThere were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
American Standard Versiono segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o segundo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o segundo
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o segundo
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o segundo casou com a viúva,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O segundo
Nova Versão InternacionalO segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
Nova Versão TransformadoraE tomou-a o segundo; e tambem este morreo sem filhos.
Almeida Antiga (1848)então o segundo casou-se com a viúva, e morreu sem filhos;
Almeida RecebidaO segundo e o terceiro, e mais tarde os demais, da mesma forma, casaram-se com ela;
King James AtualizadaAnd the second;
Basic English BibleThe second
New International Versionand the second:
American Standard Versionigualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o terceiro, também a tomaram, e igualmente os sete: todos eles morreram, e não deixaram filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
Nova Versão InternacionalEntão o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
Nova Versão TransformadoraE tomou-a o terceiro, e assim mesmo tambem os sete, e não deixarão filhos, e morrerão.
Almeida Antiga (1848)o terceiro, e, semelhantemente, todos os sete, casaram-se com ela e morreram sem deixar filhos.
Almeida Recebidae morreram os sete sucessivamente, sem deixar nenhum filho.
King James AtualizadaAnd the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
Basic English Bibleand then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
New International Versionand the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
American Standard VersionPor fim, morreu também a mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por fim, morreu também a mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois a mulher também morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente morreu também a mulher.
Nova Versão InternacionalPor fim, a mulher também morreu.
Nova Versão TransformadoraE por derradeiro depois de todos morreo tambem a mulher.
Almeida Antiga (1848)Por fim, morreu também a mulher.
Almeida RecebidaFinalmente faleceu também a mulher.
King James AtualizadaAnd last of all, the woman came to her end.
Basic English BibleFinally, the woman died too.
New International VersionAfterward the woman also died.
American Standard VersionEsta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
Nova Versão InternacionalDiga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela`.
Nova Versão TransformadoraEm a resurreição pois, mulher de qual delles será? pois os sete a tiverão por mulher.
Almeida Antiga (1848)Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete a desposaram?
Almeida RecebidaNa ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?`
King James AtualizadaWhen they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
Basic English BibleNow then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
New International VersionIn the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
American Standard VersionEntão, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Os filhos deste mundo casam e se dão em casamento,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Nesta vida os homens e as mulheres casam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´O casamento é para pessoas deste mundo.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste seculo se casão, e se dão em casamento.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
Almeida RecebidaEntão, Jesus lhes esclareceu: ´Os filhos deste século casam-se e são dados em casamento;
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
Basic English BibleJesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
New International VersionAnd Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
American Standard Versionmas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
Nova Versão InternacionalMas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
Nova Versão TransformadoraMas os que por dignos forem havidos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem se hão de casar, nem ser dados em casamento.
Almeida Antiga (1848)mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam, nem se dão em casamento;
Almeida Recebidatodavia, os que forem julgados dignos de tomar parte no mundo vindouro e na ressurreição dos mortos não mais se casarão nem serão prometidos para matrimônio,
King James AtualizadaBut those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
Basic English BibleBut those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
New International Versionbut they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
American Standard VersionPois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
Nova Versão Internacionale nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
Nova Versão TransformadoraPorque já não podem mais morrer; porque são iguaes aos Anjos; e são filhos de Deos, pois são filhos da resurreição.
Almeida Antiga (1848)e já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Almeida Recebidae também não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, sendo igualmente filhos da ressurreição.
King James AtualizadaAnd death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
Basic English Bibleand they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
New International Versionfor neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
American Standard VersionE que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é ´o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ´Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó`.
Nova Versão Internacional´Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ´o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó`.
Nova Versão TransformadoraE que os mortos hajão de resuscitar, tambem Moyses junto ao sarçal o mostrou, quando ao Senhor chama, Deos de Abraham, e Deos de Isaac, e Deos de Jacob.
Almeida Antiga (1848)Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
Almeida RecebidaQuanto aos mortos ressuscitarem, Moisés já o mostrou no relato da sarça, no momento em que ele se refere ao Senhor como ´Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó`.
King James AtualizadaBut even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Basic English BibleBut in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
New International VersionBut that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
American Standard VersionOra, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos, porque para ele vivem todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
Nova Versão InternacionalPortanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem`.
Nova Versão TransformadoraOra Deos não he Deos de mortos mas de vivos; porque todos vivem quanto a elle.
Almeida Antiga (1848)Pois ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Almeida RecebidaPortanto, Deus não é Deus de mortos, mas sim de vivos, pois para Ele todos vivem`.
King James AtualizadaNow he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
Basic English BibleHe is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
New International VersionNow he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
American Standard VersionEntão, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então alguns dos escribas disseram: - Boa resposta, Mestre!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí alguns mestres da Lei disseram: - Boa resposta, Mestre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
Nova Versão Internacional´Mestre, o senhor disse bem!`, comentaram alguns mestres da lei.
Nova Versão TransformadoraE respondendo huns dos Escribas, dissérão: Mestre, bem disseste.
Almeida Antiga (1848)Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
Almeida RecebidaEntão, alguns dos mestres da lei se manifestaram exclamando: ´Mestre, falaste muito bem!`
King James AtualizadaAnd some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
Basic English BibleSome of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
New International VersionAnd certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
American Standard VersionDali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
Nova Versão InternacionalE ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
Nova Versão TransformadoraE não ousavão perguntar-lhe mais cousa alguma.
Almeida Antiga (1848)Dali por diante, não ousaram mais questioná-lo.
Almeida RecebidaE a partir daquele momento, ninguém mais ousava lhe interrogar.
King James AtualizadaAnd they had fear of putting any more questions to him.
Basic English BibleAnd no one dared to ask him any more questions.
New International VersionFor they durst not any more ask him any question.
American Standard VersionMas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhes perguntou: - Como se pode dizer que o Cristo é filho de Davi?
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Jesus perguntou a eles: - Como se pode dizer que o Messias é descendente de Davi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
Nova Versão InternacionalEntão Jesus lhes perguntou: ´Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Como dizem que o Christo he filho de David?
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes indagou: ´Como podem afirmar que o Cristo é filho de Davi?
King James AtualizadaAnd he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
Basic English BibleThen Jesus said to them, "Why is it said that the Messiah is the son of David?
New International VersionAnd he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
American Standard VersionVisto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ´Disse o Senhor ao meu Senhor: ´Sente-se à minha direita,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos: ´O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ´Sente-se do meu lado direito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ´O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
Nova Versão InternacionalAfinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ´O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
Nova Versão TransformadoraDizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor a meu Senhor: assenta-te á minha mão direita.
Almeida Antiga (1848)Visto como o próprio Davi declara no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Almeida RecebidaSendo que o próprio Davi declara no livro dos Salmos: ´O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita,
King James AtualizadaFor David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
Basic English BibleDavid himself declares in the Book of Psalms: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
New International VersionFor David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
American Standard Versionaté que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.``
Nova Almeida Aualizada (2017)até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" `.
Nova Versão Internacionalaté que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés`.
Nova Versão TransformadoraAté que a teus inimigos ponha por escabello de teus pés.
Almeida Antiga (1848)até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
Almeida Recebidaaté que Eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés`.
King James AtualizadaTill I put under your feet all those who are against you.
Basic English Bibleuntil I make your enemies a footstool for your feet."'
New International VersionTill I make thine enemies the footstool of thy feet.
American Standard VersionAssim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se Davi lhe chama Senhor como é ele seu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto Davi o chama ´Senhor`. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
Nova Versão InternacionalUma vez que Davi chamou o Cristo de ´meu Senhor`, como ele pode ser filho de Davi?`.
Nova Versão TransformadoraAssim que David o chama seu Senhor; e como he seu filho?
Almeida Antiga (1848)Davi, portanto, lhe chama Senhor; então como é ele seu filho?
Almeida RecebidaDesta forma, portanto, Davi lhe chama ´Senhor`. Então como pode ser ele seu filho?`
King James AtualizadaDavid then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
Basic English BibleDavid calls him 'Lord.' How then can he be his son?"
New International VersionDavid therefore calleth him Lord, and how is he his son?
American Standard VersionOuvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
Nova Versão InternacionalEntão, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
Nova Versão TransformadoraE ouvindo-o todo o povo, disse a seus discipulos:
Almeida Antiga (1848)Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus a seus discípulos:
Almeida RecebidaE estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus advertiu aos seus discípulos:
King James AtualizadaAnd in the hearing of all the people he said to his disciples,
Basic English BibleWhile all the people were listening, Jesus said to his disciples,
New International VersionAnd in the hearing of all the people he said unto his disciples,
American Standard VersionGuardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Cuidado com os mestres da Lei, que gostam de usar capas compridas e de ser cumprimentados com respeito nas praças. Eles escolhem os lugares de honra nas sinagogas e os melhores lugares nos banquetes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
Nova Versão Internacional´Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
Nova Versão TransformadoraGuardai-vos dos Escribas, que querem andar vestidos á comprida; e amão as saudaçoens nas praças, e as primeiras cadeiras nas Synagogas, e os primeiros assentos nos convites.
Almeida Antiga (1848)Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
Almeida Recebida´Tende cuidado com os mestres da lei. Pois eles fazem questão de andar com roupas especiais, e muito apreciam serem saudados nas praças, ocupar as cadeiras mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
King James AtualizadaKeep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
Basic English Bible"Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
New International VersionBeware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
American Standard Versionos quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Nova Versão InternacionalNo entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados`.
Nova Versão TransformadoraQue devorão as casas das viuvas, e em apparencia usão de larga oração. Estes receberão maior condemnação.
Almeida Antiga (1848)os quais devoram as casas das viúvas, e, por exibição, fazem longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Almeida RecebidaContudo, eles devoram as casas das viúvas, e, para não dar na vista, fazem longas orações. Sem dúvida, estes homens sofrerão condenação mais severa!`
King James AtualizadaWho take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
Basic English BibleThey devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."
New International Versionwho devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
American Standard Version