Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, OLHANDO ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
Nova Versão InternacionalEstando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
Nova Versão TransformadoraE OLHANDO elle, vio aos ricos Iançar suas offertas na arca do thesouro.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, levantando os olhos, viu os ricos lançarem suas ofertas no cofre.
Almeida RecebidaE erguendo os olhos, Jesus observou os ricos colocando suas contribuições nas caixas para coleta de ofertas.
King James AtualizadaAnd looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.
Basic English BibleAs Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
New International VersionAnd he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
American Standard VersionViu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
Nova Versão InternacionalEntão uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
Nova Versão TransformadoraE vio tambem a huma pobre viuva lançar ali dous minutos.
Almeida Antiga (1848)" Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
Almeida RecebidaPercebeu também que uma viúva pobre ofertou duas pequenas moedas judaicas.
King James AtualizadaAnd he saw a certain poor widow putting in a farthing.
Basic English BibleHe also saw a poor widow put in two very small copper coins.
New International VersionAnd he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
American Standard Versione disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse: - Em verdade lhes digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele disse: - Eu afirmo a vocês que esta viúva pobre deu mais do que todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
Nova Versão TransformadoraE disse: em verdade vos digo, que mais que todos lançou esta pobre viuva.
Almeida Antiga (1848)e disse: Em verdade vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos;
Almeida RecebidaE exclamou: ´Com toda certeza vos asseguro que esta viúva pobre contribuiu mais do que todos eles juntos.
King James AtualizadaAnd he said, Truly I say to you, This poor widow has given more than all of them:
Basic English Bible"Truly I tell you," he said, "this poor widow has put in more than all the others.
New International VersionAnd he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
American Standard VersionPorque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus, do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Nova Versão InternacionalEles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha`.
Nova Versão TransformadoraPorque todos aquelles, do que lhes sobeja, lançarão para as offertas de Deos: mas esta de sua probreza lançou todo sustento quanto tinha.
Almeida Antiga (1848)porque todos estes deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para seu sustento.
Almeida RecebidaPorquanto todos os ofertantes deram daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua extrema pobreza, deu tudo o que tinha, todo o seu sustento!`
King James AtualizadaFor they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.
Basic English BibleAll these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."
New International Versionfor all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
American Standard VersionFalavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
Nova Versão InternacionalAlguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
Nova Versão TransformadoraE dizendo alguns do Templo, que estava adornado com formosas pedras e dadivas, disse:
Almeida Antiga (1848)E como alguns falassem a respeito do templo, de como estava adornado de belas pedras e dádivas, disse ele:
Almeida RecebidaAlguns dos seus discípulos começaram a falar com admiração sobre a magnificência do templo, edificado com enormes pedras e portentosas obras de arte dedicadas a Deus.
King James AtualizadaAnd some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,
Basic English BibleSome of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
New International VersionAnd as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
American Standard Versionentão, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que se não deixará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse: - Vocês estão vendo estas coisas? Virão dias em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
Nova Versão Internacional´Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!`.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas que vedes; dias virão, em que se não deixará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
Almeida Antiga (1848)Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
Almeida RecebidaEntão, lhes declarou Jesus: ´Chegarão os dias, nos quais, de tudo o que vedes aqui não será deixada pedra sobre pedra que não seja derrubada!`
King James AtualizadaAs for these things which you see, the days will come when not one stone will be resting on another, but all will be broken down.
Basic English Bible"As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down."
New International VersionAs for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
American Standard VersionPerguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão pois estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perguntaram a Jesus: - Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eles perguntaram: - Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
Nova Versão InternacionalEntão eles perguntaram: ´Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?`.
Nova Versão TransformadoraE perguntárão-lhe, dizendo: Mestre, quando pois serão estas cousas? e que sinal haverá, quando estas cousas hajão de acontecer?
Almeida Antiga (1848)Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas forem se cumprir?
Almeida RecebidaEntão indagaram de Jesus: ´Mestre! Quando acontecerá tudo isso? E que sinal haverá, quando tais eventos estiverem para se cumprir?`
King James AtualizadaAnd they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?
Basic English Bible"Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"
New International VersionAnd they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
American Standard VersionRespondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades portanto após eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Tenham cuidado para não serem enganados. Porque muitos virão em meu nome, dizendo: ´Sou eu!` E também: ´Chegou a hora!` Porém não vão atrás deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Tomem cuidado para que ninguém engane vocês. Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu, dizendo: ´Eu sou o Messias` ou ´Já chegou o tempo`. Porém não sigam essa gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ´Sou eu! ` e ´o tempo está próximo`. Não os sigam.
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ´Eu sou o Cristo` e afirmando: ´Chegou a hora!`, mas não acreditem neles.
Nova Versão TransformadoraEntão disse elle: olhai que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: eu sou o Christo. E já o tempo está perto: portanto não vades após elles.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Já o tempo está próximo. Não sigais após eles.
Almeida RecebidaEsclareceu-lhes Jesus proferindo: ´Cuidai para que ninguém vos iluda. Pois muitas pessoas virão em meu nome, proclamando: ´Ele sou eu!` E ainda: ´Chegou o final dos tempos!` A estes não sigais!
King James AtualizadaAnd he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them.
Basic English BibleHe replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them.
New International VersionAnd he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
American Standard VersionQuando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
Nova Versão InternacionalE, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim`.
Nova Versão TransformadoraE quando ouvirdes de guerras, e de sediçoens, não vos espanteis. Porque necessario he que estas cousas aconteção primeiro; mas nem logo será o fim.
Almeida Antiga (1848)Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
Almeida RecebidaQuando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos apavoreis; pois é necessário que estes fatos venham primeiro, contudo o final dos tempos não ocorrerá em breve`.
King James AtualizadaAnd when news of wars and troubled times comes to your ears, have no fear; for these things have to be, but the end will not be now.
Basic English BibleWhen you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."
New International VersionAnd when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
American Standard VersionEntão, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes disse: - Nação se levantará contra nação, e reino, contra reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuou: - Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
Nova Versão InternacionalE continuou: ´Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes disse: Levantar-se-ha gente contra gente, e Reino contra Reino:
Almeida Antiga (1848)Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
Almeida RecebidaE acrescentou Jesus: ´Porquanto, nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
King James AtualizadaThen he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:
Basic English BibleThen he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
New International VersionThen said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
American Standard Versionhaverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
Nova Versão InternacionalHaverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
Nova Versão TransformadoraE haverá em varios lugares grandes terremotos, e fomes, e pestilencias: haverá tambem cousas espantosas, e grandes sinaes do ceo.
Almeida Antiga (1848)e haverá grandes terremotos em vários lugares, e fomes, pestes e coisas espantosas; e haverá grandes sinais do céu.
Almeida Recebidae haverá em muitos lugares enormes terremotos, epidemias horríveis e devastadora falta de alimentos. Então sucederão eventos terríveis e surgirão poderosos fenômenos celestes.
King James AtualizadaThere will be great earth-shocks and outbursts of disease in a number of places, and men will be without food; and there will be wonders and great signs from heaven.
Basic English BibleThere will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.
New International Versionand there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
American Standard VersionAntes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas sinagogas e depois serão jogados na cadeia. Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos reis e aos governadores para serem julgados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
Nova Versão Internacional´Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
Nova Versão TransformadoraMas antes de todas estas cousas, lançarão mão de vósoutros, e vos perseguirão, entregando-vos em Synagogas, e prizoens, e trazendo-vos diante de Reis, e Presidentes, por amor de meu nome.
Almeida Antiga (1848)Mas antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
Almeida RecebidaEntretanto, antes que tudo isso aconteça, vos prenderão e perseguirão. E assim vos entregarão às sinagogas e aos cárceres, e sereis conduzidos à presença de reis e governadores, e tudo isso por causa do meu Nome.
King James AtualizadaBut before all this, they will take you and be very cruel to you, giving you up to the Synagogues and to prisons, taking you before kings and rulers, because of my name.
Basic English Bible"But before all this, they will seize you and persecute you. They will hand you over to synagogues and put you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
New International VersionBut before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
American Standard Versione isto vos acontecerá para que deis testemunho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos acontecerá isto para testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos acontecerá isso para testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
Nova Almeida Aualizada (2017)E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
Nova Versão InternacionalEssa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
Nova Versão TransformadoraE sobrevir-vos-ha isto por testemunho.
Almeida Antiga (1848)E isso vos acontecerá para que deis testemunho.
Almeida RecebidaPorém, isso vos será uma oportunidade para que deis testemunho.
King James AtualizadaAnd it will be turned to a witness for you.
Basic English BibleAnd so you will bear testimony to me.
New International VersionIt shall turn out unto you for a testimony.
American Standard VersionAssentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Proponde pois em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
Nova Almeida Aualizada (2017)Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
Nova Versão InternacionalMais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
Nova Versão TransformadoraProponde pois em vossos coraçoens, de não premeditar como hajais de responder.
Almeida Antiga (1848)Determinai, pois, em vossos corações, não premeditar o que haveis de responder;
Almeida RecebidaAssentai, portanto, desde agora, em vosso coração que não deveis vos preocupar com o que haveis de declarar em vossa defesa.
King James AtualizadaSo take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
Basic English BibleBut make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
New International VersionSettle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
American Standard Versionporque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
Nova Versão Internacionalpois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
Nova Versão TransformadoraPorque vos darei boca e sabedoria, a que todos quantos se vos oppozerem, contradizer nem resistir poderão.
Almeida Antiga (1848)porque eu vos darei boca e sabedoria, as quais nenhum de vossos adversários poderá contradizer nem resistir.
Almeida RecebidaPorque Eu colocarei as devidas palavras em vossa boca e vos concederei sabedoria, a que não conseguirão resistir ou contradizer todos os que vierem a se opor a vós.
King James AtualizadaFor I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.
Basic English BibleFor I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
New International Versionfor I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
American Standard VersionE sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
Nova Versão InternacionalAté mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
Nova Versão TransformadoraE até de pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e alguns de vós matarão.
Almeida Antiga (1848)E sereis entregues até por pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns de vós;
Almeida RecebidaMas sereis traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e matarão alguns de vós.
King James AtualizadaBut you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death.
Basic English BibleYou will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death.
New International VersionBut ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
American Standard VersionDe todos sereis odiados por causa do meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
Nova Versão InternacionalTodos os odiarão por minha causa.
Nova Versão TransformadoraE de todos sereis aborrecidos por amor de meu nome.
Almeida Antiga (1848)e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
Almeida RecebidaE por todos sereis odiados por causa do meu Nome.
King James AtualizadaAnd you will be hated by all men, because of me.
Basic English BibleEveryone will hate you because of me.
New International VersionAnd ye shall be hated of all men for my name's sake.
American Standard VersionContudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
Nova Versão InternacionalMas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
Nova Versão TransformadoraMas nem hum cabello de vossa cabeça perecerá.
Almeida Antiga (1848)Mas não se perderá um único fio de cabelo da vossa cabeça.
Almeida RecebidaContudo, não se perderá um único fio de cabelo da vossa cabeça.
King James AtualizadaBut not a hair of your head will come to destruction.
Basic English BibleBut not a hair of your head will perish.
New International VersionAnd not a hair of your head shall perish.
American Standard VersionÉ na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na vossa paciência possuí as vossas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É perseverando que vocês obterão a vida.
Nova Versão InternacionalÉ pela perseverança que obterão a vida.
Nova Versão TransformadoraVossas almas possuí em vossa paciencia.
Almeida Antiga (1848)Em vossa paciência, possuí vossas almas.
Almeida RecebidaÉ na vossa perseverança que confirmais a salvação da vossa alma.
King James AtualizadaBy going through all these things, you will keep your lives.
Basic English BibleStand firm, and you will win life.
New International VersionIn your patience ye shall win your souls.
American Standard VersionQuando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse ainda: - Quando vocês virem a cidade de Jerusalém cercada por exércitos, fiquem sabendo que logo ela será destruída.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
Nova Versão Internacional´E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
Nova Versão TransformadoraPorém quando virdes a Jerusalem cercada de exercitos, sabei então, que já sua assolação chegada he.
Almeida Antiga (1848)Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que está próxima a sua desolação.
Almeida RecebidaQuando virdes exércitos fechando o cerco ao redor de toda Jerusalém, sabei que é chegada a hora da sua absoluta destruição.
King James AtualizadaBut when you see armies all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near.
Basic English Bible"When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.
New International VersionBut when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
American Standard VersionEntão, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e, os que nos campos, não entrem nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, que saiam; e, os que estiverem nos campos, que não entrem nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
Nova Versão InternacionalEntão, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
Nova Versão TransformadoraEntão os que estiverem em Judea, fujão aos montes; e os que estiverem em meio della, saião; e os que nos campos, nella não entrem.
Almeida Antiga (1848)Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
Almeida RecebidaEntão, os que estiverem na Judéia, refugiem-se nos montes, mas os que estiverem na cidade saiam imediatamente, e os que estiverem nos campos não venham para ela.
King James AtualizadaThen let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in.
Basic English BibleThen let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
New International VersionThen let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
American Standard VersionPorque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque aqueles dias serão os ´Dias do Castigo`, e neles acontecerá tudo o que as Escrituras Sagradas dizem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
Nova Versão InternacionalPois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
Nova Versão TransformadoraPorque dias de vingança são estes: para que todas as cousas, que estão escritas, se cumprão.
Almeida Antiga (1848)Porque estes são dias de vingança, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
Almeida RecebidaPorquanto, estes serão os dias da vingança, a fim de que se cumpra tudo o que está escrito.
King James AtualizadaFor these are the days of punishment, in which all the things in the Writings will be put into effect.
Basic English BibleFor this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written.
New International VersionFor these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
American Standard VersionAi das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
Nova Versão InternacionalQue dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
Nova Versão TransformadoraMas ai das prenhes, e das que criarem naquelles dias: porque grande aperto haverá na terra, e ira sobre este povo.
Almeida Antiga (1848)Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
Almeida RecebidaAi das que carregam no ventre seus filhos e daquelas que amamentam naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
King James AtualizadaIt will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.
Basic English BibleHow dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.
New International VersionWoe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
American Standard VersionCairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
Nova Versão InternacionalSerão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
Nova Versão TransformadoraE cahirão a fio de espada, e por todas as gentes os levarão captivos; e Jerusalem será pizada dos Gentios, até que os tempos dos Gentios se cumprão.
Almeida Antiga (1848)E cairão ao fio da espada, e serão levados cativos para todas as nações; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
Almeida RecebidaEles sucumbirão ao fio da espada, e muitos serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisoteada pelos gentios, até que passe o tempo de poderem agir assim.
King James AtualizadaAnd they will be put to death with the sword, and will be taken as prisoners into all the nations; and Jerusalem will be crushed under the feet of the Gentiles, till the times of the Gentiles are complete.
Basic English BibleThey will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
New International VersionAnd they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
American Standard VersionHaverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e, na terra, angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus continuou: - Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, todas as nações ficarão desesperadas, com medo do terrível barulho do mar e das ondas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
Nova Versão Internacional´Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
Nova Versão TransformadoraE haverá sinaes no sol, e na lua, e nas estrellas; e na terra aperto de gentes com confusão, bramando o mar e as ondas.
Almeida Antiga (1848)E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas; e sobre a terra, angústia de nações em perplexidade; bramido do mar e das ondas;
Almeida RecebidaE haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações ficarão desesperadas, com medo do terrível estrondo do mar e das ondas.
King James AtualizadaAnd there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;
Basic English Bible"There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
New International VersionAnd there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
American Standard Versionhaverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo. Porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
Nova Versão InternacionalAs pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
Nova Versão TransformadoraDesmaiando os homens por causa do temor, e da espera das cousas que sobrevirão á redondeza da terra. Porque as forças do ceo se abalarão.
Almeida Antiga (1848)homens desmaiando de terror e pela expectiva das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
Almeida RecebidaMuitas pessoas desmaiarão de terror, preocupadas com o que estará sobrevindo às populações do mundo, pois os poderes do espaço sideral serão abalados.
King James AtualizadaMen's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.
Basic English BiblePeople will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
New International Versionmen fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
American Standard VersionEntão, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Filho do Homem aparecerá descendo numa nuvem, com poder e grande glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
Nova Versão InternacionalEntão todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
Nova Versão TransformadoraE então ao Filho do homem verão vir em huma nuvem, com grande poder e gloria.
Almeida Antiga (1848)Então verão o Filho do homem, vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
Almeida RecebidaEntão, se observará o Filho do homem vindo numa nuvem, com poder e portentosa glória.
King James AtualizadaAnd then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
Basic English BibleAt that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
New International VersionAnd then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
American Standard VersionOra, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
Nova Versão InternacionalPortanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima`.
Nova Versão TransformadoraOra quando estas cousas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai vossas cabeças, porquanto vossa redempção está perto.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, olhai par cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
Almeida RecebidaSendo assim, quando esses fatos começarem a surgir, exultai e levantai as vossas cabeças, pois está muito perto a vossa redenção!`
King James AtualizadaBut when these things come about, let your heads be lifted up, because your salvation is near.
Basic English BibleWhen these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."
New International VersionBut when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
American Standard VersionAinda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo: - Olhem para a figueira e todas as árvores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Jesus fez esta comparação: - Vejam o exemplo da figueira ou de qualquer outra árvore.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
Nova Versão InternacionalEm seguida, deu-lhes esta ilustração: ´Observem a figueira, e todas as outras árvores.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes huma parabola: Olhai a figueira, e todas as arvores:
Almeida Antiga (1848)" E lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
Almeida RecebidaEm seguida, Jesus lhes propôs uma parábola: ´Observai a figueira, bem como todas as demais árvores.
King James AtualizadaAnd he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees;
Basic English BibleHe told them this parable: "Look at the fig tree and all the trees.
New International VersionAnd he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
American Standard VersionQuando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
Nova Versão InternacionalQuando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
Nova Versão TransformadoraQuando já brotão, e vós o vedes, de vós mesmos sabeis que já o verão está perto.
Almeida Antiga (1848)Quando começam a brotar, vós o vedes e sabeis por vós mesmos que já está próximo o verão.
Almeida RecebidaAssim que começam a brotar, percebendo-o, reconheceis, por vós mesmos, que o verão está chegando.
King James AtualizadaWhen they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
Basic English BibleWhen they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
New International Versionwhen they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
American Standard VersionAssim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o Reino de Deus está perto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o Reino de Deus está para chegar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem vósoutros, quando virdes acontecer estas cousas, sabei que já o Reino de Deos está perto.
Almeida Antiga (1848)Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
Almeida RecebidaDa mesma forma, quando notardes que estes eventos começam a ocorrer, sabei que está próximo o Reino de Deus.
King James AtualizadaIn the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.
Basic English BibleEven so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
New International VersionEven so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
American Standard VersionEm verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que não passará esta geração, até que tudo não aconteça.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo: Não passará esta geração até que tudo se cumpra.
Almeida RecebidaCom toda a certeza vos asseguro que de modo algum passará esta geração sem que todos estes fatos aconteçam.
King James AtualizadaTruly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete.
Basic English Bible"Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
New International VersionVerily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
American Standard VersionPassará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
Nova Versão InternacionalO céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
Nova Versão TransformadoraO ceo e a terra passarão, mas minhas palavras em maneira nenhuma passarão.
Almeida Antiga (1848)O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
Almeida RecebidaPorquanto, o céu e a terra desaparecerão, contudo as minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
King James AtualizadaHeaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
Basic English BibleHeaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
New International VersionHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
American Standard VersionAcautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Fiquem alertas! Não deixem que as festas, ou as bebedeiras, ou os problemas desta vida façam vocês ficarem tão ocupados, que aquele dia pegue vocês de surpresa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
Nova Versão Internacional´Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
Nova Versão TransformadoraE olhai por vósoutros, que por ventura vossos coraçoens se não carreguem de glotonaria, e borracheira, e dos cuidados desta vida; e sobre vósoutros d'improviso venha aquelle dia.
Almeida Antiga (1848)Olhai por vós mesmos; para que não vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com a glutonaria, com a embriaguez, e com os cuidados da vida, de modo que aquele dia vos sobrevenha repentinamente.
Almeida RecebidaTende cuidado de vós mesmos, para que jamais vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as conseqüências da libertinagem, da embriaguez e das ansiedades desta vida terrena, e para que aquele Dia não se precipite sobre vós, de surpresa, como uma armadilha.
King James AtualizadaBut give attention to yourselves, for fear that your hearts become over-full of the pleasures of food and wine, and the cares of this life, and that day may come on you suddenly, and take you as in a net:
Basic English Bible"Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap.
New International VersionBut take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
American Standard VersionPois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
Nova Versão Internacionalcomo uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
Nova Versão TransformadoraPorque como hum laço ha de vir sobre todos os que habitão sobre a face de toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Porque como um laço ele há de vir sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
Almeida RecebidaPois ele certamente virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
King James AtualizadaFor so it will come on all those who are living on the face of all the earth.
Basic English BibleFor it will come on all those who live on the face of the whole earth.
New International Versionfor [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
American Standard VersionVigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vigiai pois em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer e de estar em pé diante do Filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas coisas que hão de acontecer e de estar em pé diante do Filho do Homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do Filho do Homem, quando ele vier.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
Nova Versão InternacionalEstejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem`.
Nova Versão TransformadoraVigiai pois em todo tempo, orando, que sejais havidos por dignos de evitar todas estas cousas, que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
Almeida Antiga (1848)Vigiai, pois, e orai em todo o tempo, para que sejais tidos por dignos de escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé na presença do Filho do homem.
Almeida RecebidaVigiai, portanto, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todos estes eventos que estão para acontecer, e apresentar-vos em pé diante do Filho do homem`.
King James AtualizadaBut keep watch at all times with prayer, that you may be strong enough to come through all these things and take your place before the Son of man.
Basic English BibleBe always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."
New International VersionBut watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
American Standard VersionJesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
Nova Versão InternacionalTodos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
Nova Versão TransformadoraE ensinava de dia no Templo; porém sahindo ás noites, as passava no monte, chamado o das Oliveiras.
Almeida Antiga (1848)Ora, de dia ensinou no templo, e à noite, saindo, foi pousar no monte chamado o Monte das Oliveiras.
Almeida RecebidaJesus passava o dia ensinando no templo; e ao pôr-do-sol caminhava até o monte chamado das Oliveiras, onde passava a noite.
King James AtualizadaAnd every day he was teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives to take his rest.
Basic English BibleEach day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
New International VersionAnd every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
American Standard VersionE todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Nova Versão InternacionalPela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Nova Versão TransformadoraE todo o povo vinha pela manhã cedo a elle ao Templo, a ouvi-lo.
Almeida Antiga (1848)E todo o povo veio ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Almeida RecebidaAo raiar do dia, todo o povo se dirigia ao templo para ouvi-lo.
King James AtualizadaAnd all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.
Basic English Bibleand all the people came early in the morning to hear him at the temple.
New International VersionAnd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
American Standard Version