Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTAVA pois perto a festa dos asmos, chamada a páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
Nova Versão InternacionalA Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
Nova Versão TransformadoraE ESTAVA perto a festa dos pães asmos, chamada a Pascoa.
Almeida Antiga (1848)Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
Almeida RecebidaA Festa dos Pães sem fermento, chamada Páscoa, estava se aproximando.
King James AtualizadaNow the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
Basic English BibleNow the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
New International VersionNow the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
American Standard VersionPreocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
Nova Versão InternacionalOs principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
Nova Versão TransformadoraE os Principes dos Sacerdotes, e os Escribas procuravão como o matarião: porque temião ao povo.
Almeida Antiga (1848)E os principais sacerdotes e escribas buscavam como o poderiam matar; pois temiam o povo.
Almeida RecebidaE os chefes dos sacerdotes e mestres da lei procuravam um meio para matar Jesus, todavia tinham grande receio do povo.
King James AtualizadaAnd the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
Basic English Bibleand the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
New International VersionAnd the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
American Standard VersionOra, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
Nova Versão InternacionalEntão Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
Nova Versão TransformadoraE entrou Satanás em Judas, o que tinha por sobrenome Iscariota, qual era do numero dos doze.
Almeida Antiga (1848)Então entrou Satanás em Judas, de sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
Almeida RecebidaEntão Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que fora um dos doze discípulos.
King James AtualizadaAnd Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Basic English BibleThen Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
New International VersionAnd Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
American Standard VersionEste foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
Nova Versão Internacionale ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
Nova Versão TransformadoraE foi, e falou com os Principes dos Sacerdotes, e com os Capitães, de como lho entregaria.
Almeida Antiga (1848)e ele foi e tratou com os principais sacerdotes e capitães sobre como lhes entregaria a Jesus.
Almeida RecebidaE Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e negociou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
King James AtualizadaAnd he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
Basic English BibleAnd Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
New International VersionAnd he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
American Standard Versionentão, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
Nova Versão InternacionalEles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
Nova Versão TransformadoraOs quaes folgárão, e concertárão de lhe dar dinheiro.
Almeida Antiga (1848)E eles se alegraram, e combinaram em lhe dar dinheiro.
Almeida RecebidaA proposta muito os satisfez, e acordaram em lhe dar dinheiro.
King James AtualizadaAnd they were glad, and undertook to give him money.
Basic English BibleThey were delighted and agreed to give him money.
New International VersionAnd they were glad, and covenanted to give him money.
American Standard VersionJudas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
Nova Versão InternacionalJudas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
Nova Versão TransformadoraE prometteo-lho, e buscava opportunidade para lho entregar sem alvoroço.
Almeida Antiga (1848)E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar na ausência da multidão.
Almeida RecebidaJudas aceitou e ficou aguardando uma oportunidade, quando a multidão não estivesse ao redor de Jesus, para então entregá-lo sem tumulto.
King James AtualizadaAnd he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
Basic English BibleHe consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
New International VersionAnd he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
American Standard VersionChegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegou, porém, o dia dos asmos, em que importava sacrificar a páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
Nova Versão InternacionalChegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
Nova Versão TransformadoraE veio o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a Pascoa.
Almeida Antiga (1848)Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
Almeida RecebidaFinalmente, chegou o Dia dos Pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
King James AtualizadaAnd the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Basic English BibleThen came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
New International VersionAnd the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
American Standard VersionJesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que a comamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo: - Vão e preparem a Páscoa para que a comamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem: - Vão e preparem para nós o jantar da Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
Nova Versão InternacionalJesus mandou Pedro e João na frente e disse: ´Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos`.
Nova Versão TransformadoraE mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, aparelhai-nos a Pascoa, para que a comamos.
Almeida Antiga (1848)e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
Almeida RecebidaEntão Jesus enviou Pedro e João, recomendando: ´Ide preparar-nos a Páscoa para que a ceiemos juntos!`
King James AtualizadaAnd Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
Basic English BibleJesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
New International VersionAnd he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
American Standard VersionEles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles lhe perguntaram: - Onde o senhor quer que a preparemos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles perguntaram: - Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
Nova Versão Internacional´Onde o senhor quer que a preparemos?`, perguntaram.
Nova Versão TransformadoraE elles lhe disserão: Aonde queres que a aparelhemos?
Almeida Antiga (1848)Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
Almeida RecebidaE eles lhe perguntaram: ´Onde desejas que a preparemos?`
King James AtualizadaAnd they said to him, Where are we to get it ready?
Basic English Bible"Where do you want us to prepare for it?" they asked.
New International VersionAnd they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
American Standard VersionEntão, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro d?água; segui-o até à casa em que ele entrar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes explicou: - Ao entrar na cidade, vocês encontrarão um homem com um cântaro de água; sigam esse homem até a casa em que ele entrar
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Escutem! Quando entrarem na cidade, um homem carregando um pote de água vai se encontrar com vocês. Sigam esse homem até a casa onde ele entrar
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Eis-que como entrardes na cidade, vos encontrará hum homem, que leva hum cántaro de agoa: segui-o até á casa aonde entrar.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sairá a vosso encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
Almeida RecebidaAo que Ele lhes orientou: ´Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um pote de água; segui-o até à casa em que ele entrar
King James AtualizadaAnd he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
Basic English BibleHe replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
New International VersionAnd he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
American Standard Versione dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e digam ao dono da casa: ´O Mestre pergunta: ´Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?``
Nova Almeida Aualizada (2017)e digam ao dono dela: ´O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e digam ao dono da casa: ´O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? `
Nova Versão Internacionaldigam ao dono: ´O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?`.
Nova Versão TransformadoraE direis ao pai de familia da casa: o Mestre te diz; onde está o aposento, onde com meus discipulos hei de comer a Pascoa?
Almeida Antiga (1848)E direis ao dono da casa: O Mestre te pergunta: Onde é o aposento no qual hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
Almeida Recebidae comunicareis ao proprietário da casa: ´O Mestre manda indagar-te: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei cear a Páscoa com os meus discípulos?`.
King James AtualizadaAnd say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
Basic English Bibleand say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
New International VersionAnd ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
American Standard VersionEle vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
Nova Versão InternacionalEle os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição`.
Nova Versão TransformadoraEntão elle vos mostrará hum grande cenaculo já preparado; aparelhai-a ali.
Almeida Antiga (1848)Ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
Almeida RecebidaEntão ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada; ali fazei os preparativos`.
King James AtualizadaAnd he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
Basic English BibleHe will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there."
New International VersionAnd he will show you a large upper room furnished: there make ready.
American Standard VersionE, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
Nova Versão InternacionalEles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
Nova Versão TransformadoraE indo elles, achárão como lhes tinha dito; e aparelhárão a Pascoa.
Almeida Antiga (1848)Foram, pois, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
Almeida RecebidaE, seguindo, tudo encontraram conforme Jesus lhes havia predito e prepararam a Páscoa.
King James AtualizadaAnd they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
Basic English BibleThey left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
New International VersionAnd they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
American Standard VersionChegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
Nova Versão InternacionalQuando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
Nova Versão TransformadoraE vinda a hora, assentou-se á mesa, e com elle os doze Apostolos.
Almeida Antiga (1848)E, chegada a hora, assentou-se, e com ele os doze apóstolos.
Almeida RecebidaQuando chegou o momento, Jesus e os seus discípulos se reclinaram à mesa.
King James AtualizadaAnd when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
Basic English BibleWhen the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
New International VersionAnd when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
American Standard VersionE disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes disse: - Tenho desejado ansiosamente comer esta Páscoa com vocês, antes do meu sofrimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)e lhes disse: - Como tenho desejado comer este jantar da Páscoa com vocês, antes do meu sofrimento!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Muito desejei de comvosco comer esta Pascoa, antes que padeça.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes do meu sofrimento;
Almeida RecebidaEntão, Ele lhes revelou: ´Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes da hora do meu sofrimento!
King James AtualizadaAnd he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
Basic English BibleAnd he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
New International VersionAnd he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
American Standard VersionPois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no Reino de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
Nova Versão InternacionalPois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus`.
Nova Versão TransformadoraPorque vos digo, que della mais não comerei, até que no Reino de Deos se cumpra.
Almeida Antiga (1848)pois vos digo que dela não mais comerei até que ela se cumpra no reino de Deus.
Almeida RecebidaPois vos afirmo que não a comerei novamente até que ela se cumpra no Reino de Deus.
King James AtualizadaFor I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
Basic English BibleFor I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God."
New International Versionfor I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
American Standard VersionE, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando o cálix, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-o entre vós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse: - Peguem e repartam entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse: - Peguem isto e repartam entre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
Nova Versão InternacionalEntão tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: ´Tomem isto e partilhem entre vocês.
Nova Versão TransformadoraE tomando o copo, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vósoutros.
Almeida Antiga (1848)E, tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti entre vós;
Almeida RecebidaE, havendo pegado um cálice, Ele deu graças e ordenou: Tomai do cálice e partilhai entre vós;
King James AtualizadaAnd he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
Basic English BibleAfter taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.
New International VersionAnd he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
American Standard Versionpois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
Nova Versão InternacionalPois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus`.
Nova Versão TransformadoraPorque vos digo, que do fruto de vide não beberei, até que o Reino de Deos não venha.
Almeida Antiga (1848)porque vos digo que não beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
Almeida Recebidapois vos declaro que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus`.
King James AtualizadaFor I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Basic English BibleFor I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
New International Versionfor I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
American Standard VersionE, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: - Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo: - Isto é o meu corpo que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
Nova Versão InternacionalTomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: ´Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim`.
Nova Versão TransformadoraE tomando o pão, e havendo dado graças, partio-o, e deu-lho, dizendo: Isto he o meu corpo, que por vósoutros he dado; fazei isto em memoria de mim.
Almeida Antiga (1848)E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Almeida RecebidaE, tomando um pão, havendo dado graças, o partiu e o serviu aos discípulos, recomendando: ´Isto é o meu corpo oferecido em favor de vós; fazei isto em memória de mim`.
King James AtualizadaAnd he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
Basic English BibleAnd he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me."
New International VersionAnd he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
American Standard VersionSemelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semelhantemente tomou o cálix, depois da ceia, dizendo: Este cálix é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo: - Este cálice é a nova aliança no meu sangue derramado por vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo: - Este cálice é a nova aliança feita por Deus com o seu povo, aliança que é garantida pelo meu sangue, derramado em favor de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
Nova Versão InternacionalDepois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: ´Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente tambem o copo, depois da cea, dizendo: Este copo he o Novo Testamento em meu sangue, que por vósoutros he derramado.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
Almeida RecebidaDa mesma maneira, depois de cear, pegou o cálice, explicando: ´Este cálice significa a nova aliança no meu sangue, derramado em vosso benefício.
King James AtualizadaAnd in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
Basic English BibleIn the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
American Standard VersionTodavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
Nova Versão Internacional´Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
Nova Versão TransformadoraPorém vedes aqui a mão do que me trahe, está á mesa comigo.
Almeida Antiga (1848)Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Almeida RecebidaEis, contudo, que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
King James AtualizadaBut the hand of him who is false to me is with me at the table.
Basic English BibleBut the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
New International VersionBut behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
American Standard VersionPorque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Filho do Homem vai morrer da maneira como Deus já resolveu. Mas ai daquele que está traindo o Filho do Homem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
Nova Versão InternacionalPois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!`
Nova Versão TransformadoraE bem vai o Filho do homem, segundo o que está determinado: porém ai daquelle homem por quem he trahido.
Almeida Antiga (1848)Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
Almeida RecebidaO Filho do homem certamente vai, conforme o que está prescrito; todavia, ai daquele por intermédio de quem Ele está sendo traído!`
King James AtualizadaFor it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
Basic English BibleThe Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!"
New International VersionFor the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
American Standard VersionEntão, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
Nova Versão InternacionalOs discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
Nova Versão TransformadoraE começárão a perguntar entre si, qual delles seria o que isto havia de fazer.
Almeida Antiga (1848)Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
Almeida RecebidaA partir de então, começaram a questionar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
King James AtualizadaAnd they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
Basic English BibleThey began to question among themselves which of them it might be who would do this.
New International VersionAnd they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
American Standard VersionSuscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
Nova Versão InternacionalDepois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
Nova Versão TransformadoraE houve tambem entre elles contenda, qual delles parecia ser o maior.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
Almeida RecebidaE surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles deveria ser considerado o mais importante.
King James AtualizadaAnd there was an argument among them about which of them was the greatest.
Basic English BibleA dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
New International VersionAnd there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
American Standard VersionMas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhes disse: - Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados de benfeitores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Os reis deste mundo têm poder sobre o povo, e os governadores são chamados de ´Amigos do Povo`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
Nova Versão InternacionalJesus lhes disse: ´Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: os Reis das gentes se ensenhoreão dellas, e os que sobre ellas tem potestade são chamados bemfeitores.
Almeida Antiga (1848)Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
Almeida RecebidaMas Jesus lhes ponderou: ´Os reis das nações são os senhores delas, e os que exercem autoridade sobre os povos são chamados de benfeitores.
King James AtualizadaAnd he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
Basic English BibleJesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
New International VersionAnd he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
American Standard VersionMas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não sereis vós assim; antes, o maior entre vós seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
Nova Versão InternacionalEntre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
Nova Versão TransformadoraMas vósoutros não assim: antes o maior entre vósoutros seja como o menor; e o que precede, como o que serve.
Almeida Antiga (1848)Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
Almeida RecebidaEntretanto, vós não sereis assim. Ao contrário, o maior entre vós seja como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
King James AtualizadaBut let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
Basic English BibleBut you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
New International VersionBut ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
American Standard VersionPois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Eu porém, entre vós sou como aquele que serve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós, sou como aquele que serve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
Nova Versão InternacionalQuem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
Nova Versão TransformadoraPorque qual he maior? o que á mesa se assenta, ou o que serve? Porventura não he o que á mesa se assenta? Porém eu sou entre vósoutros como aquelle que serve.
Almeida Antiga (1848)Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
Almeida RecebidaPorquanto quem é o maior: o que está reclinado à mesa, ou o que serve? Porventura, não é o que está reclinado à mesa? Contudo, entre vós, Eu Sou como aquele que serve.
King James AtualizadaFor which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
Basic English BibleFor who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
New International VersionFor which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
American Standard VersionVós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
Nova Versão Internacional´Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
Nova Versão TransformadoraE vósoutros sois os que comigo em minhas tentaçoens tendes permanecido.
Almeida Antiga (1848)Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
Almeida RecebidaVós sois os que tendes permanecido ao meu lado durante as minhas tribulações.
King James AtualizadaBut you are those who have kept with me through my troubles;
Basic English BibleYou are those who have stood by me in my trials.
New International VersionBut ye are they that have continued with me in my temptations;
American Standard VersionAssim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
Nova Versão InternacionalE, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
Nova Versão TransformadoraE eu vos ordeno o Reino, como meu Pai mo ordenou.
Almeida Antiga (1848)e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
Almeida RecebidaAssim como meu Pai me outorgou um Reino, Eu o designo a vós,
King James AtualizadaAnd I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
Basic English BibleAnd I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
New International Versionand I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
American Standard Versionpara que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos d?Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
Nova Versão Internacionalcomer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel`.
Nova Versão TransformadoraPara que em meu Reino á minha mesa comais e bebais; e sobre thronos vos assenteis, julgando ás doze tribus de Israël.
Almeida Antiga (1848)para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
Almeida Recebidapara que comais e bebais à minha mesa no meu Reino; e vos assentareis em tronos para governar as doze tribos de Israel.
King James AtualizadaSo that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
Basic English Bibleso that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
New International Versionthat ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
American Standard VersionSimão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Simão, Simão, escute bem! Satanás já conseguiu licença para pôr vocês à prova. Ele vai peneirar vocês como o lavrador peneira o trigo a fim de separá-lo da palha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse: ´Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
Nova Versão TransformadoraDisse tambem o Senhor: Simão, Simão; vedes aqui que Satanás vos desejou muito, para vos cirandar como a trigo.
Almeida Antiga (1848)Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
Almeida RecebidaSimão, Simão, eis que Satanás já recebeu autorização para vos peneirar como trigo!
King James AtualizadaSimon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
Basic English Bible"Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
New International VersionSimon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
American Standard VersionEu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
Nova Versão InternacionalContudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos`.
Nova Versão TransformadoraMas eu roguei por ti, que tua fé não desfaleça; e tu quando alguma vez te converteres, conforta a teus irmãos.
Almeida Antiga (1848)mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
Almeida RecebidaEu, entretanto, roguei por ti, para que a tua fé não se esgote; tu pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos!`
King James AtualizadaBut I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
Basic English BibleBut I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
New International Versionbut I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
American Standard VersionEle, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Pedro respondeu: - Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro disse a Jesus: - Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
Nova Versão InternacionalPedro disse: ´Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse: Senhor, aparelhado estou, para ir comtigo até á prisão, e á morte.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
Almeida RecebidaMas Pedro replicou: ´Senhor! Estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão quanto para a morte`.
King James AtualizadaAnd he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
Basic English BibleBut he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
New International VersionAnd he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
American Standard VersionMas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhe disse: - Eu lhe digo, Pedro, que hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus afirmou: - Eu digo a você, Pedro, que hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
Nova Versão InternacionalJesus, porém, respondeu: ´Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece`.
Nova Versão TransformadoraMas elle disse: Pedro, digo-te, que não cantará hoje o gallo, antes que tres vezes negues que me conheces.
Almeida Antiga (1848)Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
Almeida RecebidaContudo, predisse-lhe Jesus: ´Asseguro-te, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes negarás que me conheces!`
King James AtualizadaAnd he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
Basic English BibleJesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me."
New International VersionAnd he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
American Standard VersionA seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: - Quando eu os enviei sem bolsa, sem sacola e sem sandálias, por acaso faltou-lhes alguma coisa? Eles responderam: - Não faltou nada!
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Jesus perguntou aos discípulos: - Por acaso faltou a vocês alguma coisa quando eu os enviei sem bolsa, sem sacola e sem sandálias? - Não faltou nada! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jesus lhes perguntou: ´Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?`. ´Não`, responderam eles.
Nova Versão TransformadoraE disse a elles: quando vos mandei sem bolsa, e sem alforge, e sem alparcas, por ventura faltou-vos alguma cousa? e disserão: nada.
Almeida Antiga (1848)E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
Almeida RecebidaEm seguida, Jesus os inquiriu: ´Quando Eu vos enviei sem bolsa, mochila de viagem e outro par de sandálias, sentistes falta de algo?` Ao que eles prontamente replicaram: ´De nada!`
King James AtualizadaAnd he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
Basic English BibleThen Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered.
New International VersionAnd he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
American Standard VersionEntão, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre-a;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes disse: - Agora, porém, quem tem bolsa, pegue-a, e faça o mesmo com a sacola; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Pois agora quem tem uma bolsa ou sacola deve pegá-la; e quem não tem espada deve vender a capa e comprar uma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
Nova Versão InternacionalEntão ele disse: ´Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes pois: agora porém, o que bolsa tem, tome-a, como tambem o alforge; e o que não tem, venda seu vestido, e compre espada.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
Almeida RecebidaEntão, Jesus os adverte: ´Agora, porém, quem tem bolsa, pegue-a, assim como a mochila de viagem; e quem não tem espada, venda a própria capa e compre uma.
King James AtualizadaAnd he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
Basic English BibleHe said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
New International VersionAnd he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
American Standard VersionPois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito: Ele foi contado com os malfeitores. Porque o que a mim se refere está sendo cumprido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: ´Ele foi contado com os malfeitores.` Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Ele foi tratado como se fosse um criminoso.` Eu afirmo a vocês que isso precisa acontecer comigo, pois o que está escrito a meu respeito tem de acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Está escrito: ´E ele foi contado com os transgressores`; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
Nova Versão InternacionalPois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ´Ele foi contado entre os rebeldes`. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá`.
Nova Versão TransformadoraPorque vos digo, que ainda importa que em mim se cumpra aquillo que está escrito: e com os malfeitores foi contado. Porque o que de mim está escrito tem seu cumprimento.
Almeida Antiga (1848)Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
Almeida RecebidaPois vos asseguro que é necessário que se cumpra em mim o que está escrito: ´E Ele foi contado com os transgressores`. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir`.
King James AtualizadaFor I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
Basic English BibleIt is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment."
New International VersionFor I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
American Standard VersionEntão, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe disseram: - Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu: - Basta!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os seus discípulos disseram: - Senhor, aqui estão duas espadas. - Basta! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Senhor, temos aqui duas espadas`. ´É suficiente`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE elles dissérão: Senhor, eis aqui duas espadas. E elle lhes disse: Basta.
Almeida Antiga (1848)Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
Almeida RecebidaEntão os discípulos afirmaram: ´Senhor, eis aqui duas espadas!` Mas Jesus lhes exortou: ´É o bastante!`
King James AtualizadaAnd they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
Basic English BibleThe disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's enough!" he replied.
New International VersionAnd they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
American Standard VersionE, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo, foi, como costumava para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
Nova Versão InternacionalEntão, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
Nova Versão TransformadoraE sahindo, se foi, como costumava, ao monte das Oliveiras; e o seguírão tambem seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
Almeida RecebidaE, retirando-se, seguiu, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
King James AtualizadaAnd he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
Basic English BibleJesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
New International VersionAnd he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
American Standard VersionChegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: - Orem, para que vocês não caiam em tentação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse: - Orem pedindo que vocês não sejam tentados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
Nova Versão InternacionalAo chegar, disse: ´Orem para que vocês não cedam à tentação`.
Nova Versão TransformadoraE como chegou áquelle lugar, disse-lhes: Orai, que não entreis em tentação.
Almeida Antiga (1848)Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
Almeida RecebidaChegando ao lugar, Jesus lhes instruiu: ´Orai, para que não venhais a cair em tentação`.
King James AtualizadaAnd when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
Basic English BibleOn reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
New International VersionAnd when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
American Standard VersionEle, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
Nova Versão InternacionalAfastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
Nova Versão TransformadoraE apartou-se delles, como hum tiro de pedra. E pondo-se de juelhos, orava.
Almeida Antiga (1848)E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
Almeida RecebidaEntão Ele se afastou deles à distância de um tiro de pedra, ajoelhou-se e começou a orar:
King James AtualizadaAnd he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
Basic English BibleHe withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed,
New International VersionAnd he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
American Standard Versiondizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálix, todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Pai, se queres, afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: - Pai, se queres, afasta de mim este cálice de sofrimento! Porém que não seja feito o que eu quero, mas o que tu queres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
Nova Versão Internacional´Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Pai, se queres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, senão a tua.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
Almeida Recebida´Pai, se queres, afasta de mim este cálice; entretanto, não seja feita a minha vontade, mas o que Tu desejas!`
King James AtualizadaFather, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
Basic English Bible"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
New International Versionsaying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
American Standard Version[Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
Nova Almeida Aualizada (2017)[Então um anjo do céu apareceu e o animava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
Nova Versão InternacionalEntão apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
Nova Versão TransformadoraE appareceo-lhe hum Anjo do ceo, que o confortava.
Almeida Antiga (1848)Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
Almeida RecebidaFoi então que apareceu-lhe um anjo do céu que o encorajava.
King James AtualizadaAnd an angel from heaven came to him, to give him strength.
Basic English BibleAn angel from heaven appeared to him and strengthened him.
New International VersionAnd there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
American Standard VersionE, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
Nova Versão InternacionalEle orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
Nova Versão TransformadoraE posto em agonia, orava mais intensamente. E fez-se seu suor como gotas grandes de sangue, que corrião até o chão.
Almeida Antiga (1848)E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
Almeida RecebidaE, em grande agonia, orava ainda mais intensamente. E aconteceu que seu suor se transformou em gotas de sangue caindo sobre a terra.
King James AtualizadaAnd being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
Basic English BibleAnd being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
American Standard VersionLevantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
Nova Versão InternacionalPor fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se da oração, veio a seus discipulos, e achou-os dormindo de tristeza.
Almeida Antiga (1848)Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
Almeida RecebidaAssim que se levantou da oração e voltou à presença dos discípulos, os encontrou adormecidos, exaustos de tristeza,
King James AtualizadaAnd, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
Basic English BibleWhen he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
New International VersionAnd when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
American Standard Versione disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse: - Por que vocês estão dormindo? Levantem-se e orem, para que não caiam em tentação.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse: - Por que vocês estão dormindo? Levantem-se e orem para que não sejam tentados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
Nova Versão Internacional´Por que vocês dormem?`, perguntou ele. ´Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Que estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Almeida Recebidae exortou-lhes: ´Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai! Para que não venhais a cair em tentação`.
King James AtualizadaAnd he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
Basic English Bible"Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."
New International Versionand said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
American Standard VersionFalava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
Nova Versão InternacionalEnquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
Nova Versão TransformadoraE estando elle ainda falando, eis aqui a multidão: e hum dos doze, que se chamava Judas, ia diante delles, e chegou-se a Jesus, para o beijar.
Almeida Antiga (1848)E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Almeida RecebidaEnquanto Ele ainda falava, chegou uma multidão seguindo a Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
King James AtualizadaAnd while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
Basic English BibleWhile he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
New International VersionWhile he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
American Standard VersionJesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, lhe disse: - Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus disse: - Judas, é com um beijo que você trai o Filho do Homem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
Nova Versão InternacionalJesus, porém, lhe disse: ´Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: Judas, com beijo trahes ao Filho do homem?
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
Almeida RecebidaJesus, no entanto, lhe argüiu: ´Judas, por meio de um ósculo estás traindo o Filho do homem?`
King James AtualizadaBut Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
Basic English Biblebut Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
New International VersionBut Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
American Standard VersionOs que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: - Senhor, devemos atacar com as espadas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: - Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
Nova Versão InternacionalQuando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: ´Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!`.
Nova Versão TransformadoraE vendo os que estavão com elle o que havia de succeder, disserão-lhe: Senhor, feriremos á espada?
Almeida Antiga (1848)Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
Almeida RecebidaAo perceberem o que se sucederia, os que estavam com Jesus lhe propuseram: ´Senhor! Devemos atacá-los à espada?`
King James AtualizadaAnd when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
Basic English BibleWhen Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
New International VersionAnd when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
American Standard VersionUm deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote, cortando a sua orelha direita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
Nova Versão InternacionalE um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
Nova Versão TransformadoraE hum delles ferio ao servo do Principe dos Sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
Almeida Antiga (1848)Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Almeida RecebidaE um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
King James AtualizadaAnd one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Basic English BibleAnd one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
New International VersionAnd a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
American Standard VersionMas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus interveio, dizendo: - Deixem! Basta! E, tocando na orelha do homem, o curou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus ordenou: - Parem com isso! Aí tocou na orelha do homem e o curou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
Nova Versão InternacionalMas Jesus disse: ´Basta!`. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse: Deixai-os até aqui: e tocando-lhe a orelha, curou-o.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
Almeida RecebidaContudo, Jesus interveio e ordenou: ´Deixai-os. Basta!` E tocando a orelha do homem, Ele o curou.
King James AtualizadaBut Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
Basic English BibleBut Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.
New International VersionBut Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.
American Standard VersionEntão, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo: - Vocês vieram com espadas e porretes como para prender um salteador?
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo: - Por que vocês vieram com espadas e porretes para me prender como se eu fosse um bandido?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
Nova Versão InternacionalEntão Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: ´Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
Nova Versão TransformadoraE disse Jesus aos Principes dos Sacerdotes, e aos Capitaens do Templo, e aos Anciãos, que contra elle tinhão vindo: como a salteador, com espadas e bastoens sahistes?
Almeida Antiga (1848)Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
Almeida RecebidaEntão, voltando-se Jesus para os chefes dos sacerdotes, os oficiais da guarda do templo e os líderes do povo que haviam chegado para prendê-lo, inquiriu-lhes: ´Viestes contra mim com espadas e varas, como se Eu estivesse liderando uma rebelião?
King James AtualizadaAnd Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
Basic English BibleThen Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
New International VersionAnd Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
American Standard VersionDiariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês - quando as trevas reinam".
Nova Versão InternacionalPor que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas`.
Nova Versão TransformadoraEstando comvosco cada dia no Templo, contra mim as mãos não estendestes: mas esta he a vossa hora, e a potestade das trevas.
Almeida Antiga (1848)Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Almeida RecebidaTodos os dias Eu estive convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim. Contudo, esta é a vossa hora, quando as trevas dominam`.
King James AtualizadaWhen I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
Basic English BibleEvery day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour - when darkness reigns."
New International VersionWhen I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
American Standard VersionEntão, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, prendendo-o, o levaram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote. E Pedro os seguia de longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
Nova Versão InternacionalEntão eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
Nova Versão TransformadoraE prendendo-o, trouxérão-o, e o metterão em casa do Principe dos Sacerdotes. E Pedro o seguia de longe.
Almeida Antiga (1848)Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
Almeida RecebidaEntão, prenderam a Jesus, o levaram e o fizeram entrar na casa do sumo sacerdote. Pedro, entretanto, os seguia à distância.
King James AtualizadaAnd they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
Basic English BibleThen seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
New International VersionAnd they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.
American Standard VersionE, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
Nova Versão InternacionalOs guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
Nova Versão TransformadoraE havendo accendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntamente, assentou-se Pedro entre elles.
Almeida Antiga (1848)E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
Almeida RecebidaMas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro assentou-se com eles.
King James AtualizadaAnd a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
Basic English BibleAnd when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
New International VersionAnd when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
American Standard VersionEntrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: - Este também estava com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: - Este homem também estava com Jesus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
Nova Versão InternacionalUma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: ´Este homem era um dos seguidores de Jesus!`.
Nova Versão TransformadoraE vendo-o huma certa criada estar assentado ao fogo, e postos os olhos nelle, disse: tambem este estava com elle.
Almeida Antiga (1848)E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Almeida RecebidaUma criada o viu sentado ali à luz do fogo e olhando fixamente em seu rosto o acusou: ´Este homem também estava com Ele!`
King James AtualizadaAnd a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
Basic English BibleA servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."
New International VersionAnd a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
American Standard VersionMas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Pedro negou, dizendo: - Mulher, não o conheço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Pedro negou, dizendo: - Mulher, eu nem conheço esse homem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
Nova Versão InternacionalMas Pedro negou, dizendo: ´Mulher, eu nem o conheço!`.
Nova Versão TransformadoraPorém elle o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
Almeida Antiga (1848)Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
Almeida RecebidaContudo, Pedro negou, assegurando-lhe: ´Mulher, não o conheço!`
King James AtualizadaBut he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
Basic English BibleBut he denied it. "Woman, I don't know him," he said.
New International VersionBut he denied, saying, Woman, I know him not.
American Standard VersionPouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: - Você também é um deles. Mas Pedro disse: - Homem, eu não sou um deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: - Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: - Homem, eu não sou um deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
Nova Versão InternacionalPouco depois, um homem olhou para ele e disse: ´Você também é um deles!`. ´Não sou!`, retrucou Pedro.
Nova Versão TransformadoraE hum pouco depois, vendo-o outro, disse: tambem tu es delles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
Almeida Antiga (1848)Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
Almeida RecebidaPouco depois, um homem também o viu e afirmou: ´Tu também és um deles!` Mas Pedro o contradisse: ´Homem, eu não sou!`
King James AtualizadaAnd after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
Basic English BibleA little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied.
New International VersionAnd after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
American Standard VersionE, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: - Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: - Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
Nova Versão InternacionalCerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: ´Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!`.
Nova Versão TransformadoraE como já quasi huma hora passada, affirmava outro, dizendo: verdadeiramente tambem este estava com elle, porque tambem he Galileo.
Almeida Antiga (1848)E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
Almeida RecebidaEntão, havendo passado cerca de uma hora, outro homem o identificou: ´Com toda a certeza, também este homem, estava com ele, porquanto também é galileu!`
King James AtualizadaAnd after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
Basic English BibleAbout an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."
New International VersionAnd after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
American Standard VersionMas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Pedro insistiu: - Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Pedro respondeu: - Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
Nova Versão InternacionalPedro, porém, respondeu: ´Homem, eu não sei do que você está falando`. E, no mesmo instante, o galo cantou.
Nova Versão TransformadoraE Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando elle ainda falando, cantou o gallo.
Almeida Antiga (1848)Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Almeida RecebidaAo que Pedro exclamou: ´Homem, não sei do que estás falando!` E falava ele ainda, quando o galo cantou.
King James AtualizadaAnd Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
Basic English BiblePeter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed.
New International VersionBut Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
American Standard VersionEntão, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: ´Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: ´Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: ´Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes`.
Nova Versão TransformadoraE virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: antes que o gallo cante, me negarás tres vezes.
Almeida Antiga (1848)Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
Almeida RecebidaE aconteceu que o Senhor encontrou-se com Pedro e o olhou diretamente nos olhos. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe havia predito: ´Antes que o galo cante hoje, tu me negarás três vezes`.
King James AtualizadaAnd the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
Basic English BibleThe Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times."
New International VersionAnd the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
American Standard VersionEntão, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saindo dali, chorou amargamente.
Nova Versão InternacionalE Pedro saiu dali, chorando amargamente.
Nova Versão TransformadoraE sahindo Pedro para fora, chorou amargosamente.
Almeida Antiga (1848)E, havendo saído, chorou amargamente.
Almeida RecebidaEntão Pedro, retirando-se dali, chorou amargamente.
King James AtualizadaAnd he went out, weeping bitterly.
Basic English BibleAnd he went outside and wept bitterly.
New International VersionAnd he went out, and wept bitterly.
American Standard VersionOs que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
Nova Versão InternacionalOs guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
Nova Versão TransformadoraE os homens que tinhão preso a Jesus, zombavão delle, ferindo-o.
Almeida Antiga (1848)Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
Almeida RecebidaOs homens que haviam detido a Jesus começaram a zombar dele e a espancá-lo.
King James AtualizadaAnd the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
Basic English BibleThe men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
New International VersionAnd the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
American Standard Versionvendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: - Profetize! Quem foi que bateu em você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Taparam os olhos dele e perguntavam: - Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
Nova Versão InternacionalVendaram seus olhos e diziam: ´Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?`.
Nova Versão TransformadoraE cobrindo-o, ferião-o no rosto; e perguntavão-lhe, dizendo: prophetiza, quem he o que te ferio?
Almeida Antiga (1848)e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
Almeida RecebidaVendaram seus olhos e escarneciam: ´Profetiza-nos: quem é que te esbofeteou?`
King James AtualizadaAnd, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
Basic English BibleThey blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"
New International VersionAnd they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
American Standard VersionE muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
Nova Almeida Aualizada (2017)E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
Nova Versão InternacionalE o insultavam de muitas outras maneiras.
Nova Versão TransformadoraE outras muitas cousas dizião contra elle, blasfemando.
Almeida Antiga (1848)E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
Almeida RecebidaE lhe dirigiam muitas outras palavras infames, blasfemando.
King James AtualizadaAnd they said a number of other evil things against him.
Basic English BibleAnd they said many other insulting things to him.
New International VersionAnd many other things spake they against him, reviling him.
American Standard VersionLogo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
Nova Versão InternacionalAo amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
Nova Versão TransformadoraE como já foi de dia, ajuntárão-se os Anciãos do povo, e os Principes dos Sacerdotes, e os Escribas, e o trouxerão a seu concilio.
Almeida Antiga (1848)Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
Almeida RecebidaLogo que o dia clareou, reuniu-se todo o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi conduzido à presença dos maiores líderes do povo, onde o interrogaram:
King James AtualizadaAnd when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
Basic English BibleAt daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
New International VersionAnd as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
American Standard VersionSe tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe perguntaram: És tu o Cristo? dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu: - Se disser, vocês não vão acreditar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então lhe disseram: - Diga para nós se você é o Messias. Ele respondeu: - Se eu disser que sim, vocês não vão acreditar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
Nova Versão Internacionale eles perguntaram: ´Diga-nos, você é o Cristo?`. Jesus respondeu: ´Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
Nova Versão TransformadoraDizendo: es tu o Christo? dize-no-lo. E disse-lhes: se vo-lo disser, não o creréis:
Almeida Antiga (1848)Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
Almeida Recebida´Se tu és o Cristo, declara-o a nós!` Então Jesus lhes respondeu: ´Se vo-lo disser, não acreditareis em mim.
King James AtualizadaIf you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
Basic English Bible"If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
New International VersionIf thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
American Standard Versiontambém, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
Nova Versão InternacionalE, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
Nova Versão TransformadoraE tambem se vos perguntar, não me respondereis, nem soltareis.
Almeida Antiga (1848)e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
Almeida RecebidaAssim como, se Eu vos questionar, tampouco me atendereis.
King James AtualizadaAnd if I put a question to you, you will not give an answer.
Basic English Bibleand if I asked you, you would not answer.
New International Versionand if I ask [you], ye will not answer.
American Standard VersionDesde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas de agora em diante o Filho do Homem se sentará do lado direito do Deus Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
Nova Versão InternacionalMas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso`.
Nova Versão TransformadoraDesde agora se assentará o Filho do homem á mão direita da potencia de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
Almeida RecebidaNo entanto, a partir de agora, o Filho do homem estará assentado à direita do poder soberano de Deus!`
King James AtualizadaBut in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
Basic English BibleBut from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God."
New International VersionBut from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
American Standard VersionEntão, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos perguntaram: - Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu: - Vocês dizem que eu sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí todos perguntaram: - Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu: - São vocês que estão dizendo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
Nova Versão InternacionalTodos gritaram: ´Então você afirma que é o Filho de Deus?`. E ele respondeu: ´Vocês dizem que eu sou`.
Nova Versão TransformadoraE dissérão todos: es tu logo o Filho de Deos? e elle lhes disse: vósoutros dizeis que eu sou.
Almeida Antiga (1848)Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
Almeida RecebidaAo que todos lhe inquiriram: ´Ora, então Tu és o Filho de Deus?` Então, Jesus lhes afirmou: ´Vós dizeis que Eu Sou`.
King James AtualizadaAnd they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
Basic English BibleThey all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You say that I am."
New International VersionAnd they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
American Standard VersionClamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles disseram: - Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles disseram: - Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Nova Versão Internacional´Que necessidade temos de outras testemunhas?`, disseram eles. ´Nós mesmos o ouvimos de sua boca!`
Nova Versão TransformadoraE disserão elles: que mais necessitamos de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.
Almeida Antiga (1848)Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Almeida RecebidaDiante disso, exclamaram todos: ´Por que precisamos de mais testemunhas? Posto que acabamos de ouvir a confissão da sua própria boca!`
King James AtualizadaAnd they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
Basic English BibleThen they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips."
New International VersionAnd they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
American Standard Version