Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, LEVANTANDO-SE toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
Nova Versão InternacionalEntão todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
Nova Versão TransformadoraE LEVANTANDO-se toda a multidão delles, levárão-o a Pilatos.
Almeida Antiga (1848)E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
Almeida RecebidaEntão todo o conselho dos principais líderes do povo judeu levantou-se e conduziu Jesus a Pilatos.
King James AtualizadaAnd they all went and took him before Pilate.
Basic English BibleThen the whole assembly rose and led him off to Pilate.
New International VersionAnd the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
American Standard VersionE ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este, pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ali começaram a acusá-lo, dizendo: - Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: - Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o Messias, um rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
Nova Versão InternacionalComeçaram a apresentar o caso: ´Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei`.
Nova Versão TransformadoraE começarão a accusá-lo, dizendo: a este havemos achado, que perverte a nação, e prohibe dar tributo a Cesar, dizendo: que elle mesmo he Christo o Rei.
Almeida Antiga (1848)E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
Almeida RecebidaE ali passaram a acusá-lo, alegando: ´Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Inclusive, proibindo o pagamento de impostos a César e se dizendo o Messias, o Rei!`
King James AtualizadaAnd they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
Basic English BibleAnd they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king."
New International VersionAnd they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
American Standard VersionEntão, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pilatos perguntou a Jesus: - Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu: - O senhor está dizendo isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Pilatos perguntou a Jesus: - Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu: - Quem está dizendo isso é o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
Nova Versão InternacionalEntão Pilatos lhe perguntou: ´Você é o rei dos judeus?`. Jesus respondeu: ´É como você diz`.
Nova Versão TransformadoraE Pilatos lhe perguntou, dizendo: es tu o Rei dos Judeos? E respondendo-lhe elle, disse: Tu o dizes.
Almeida Antiga (1848)Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Almeida RecebidaDiante disso, lhe interrogou Pilatos: ´És tu o rei dos judeus?` Replicou-lhe Jesus: ´De fato, é como dizes!`
King James AtualizadaAnd Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
Basic English BibleSo Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
New International VersionAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
American Standard VersionDisse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: - Não vejo neste homem crime algum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: - Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
Nova Versão InternacionalPilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: ´Não vejo crime algum neste homem!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Pilatos aos Principes dos Sacerdotes, e á multidão: culpa nenhuma acho neste homem.
Almeida Antiga (1848)Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
Almeida RecebidaEntão Pilatos declarou aos chefes dos sacerdotes e às muitas pessoas reunidas: ´Não vejo neste homem motivo algum para acusação!`
King James AtualizadaAnd Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
Basic English BibleThen Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."
New International VersionAnd Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
American Standard VersionInsistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: - Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles insistiram: - Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
Nova Versão InternacionalMas eles insistiam: ´Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!`.
Nova Versão TransformadoraMas elles tanto mais insistião, dizendo: alvoroça ao povo, ensinando por toda Judea, começando desde Galilea até aqui.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galileia até aqui.
Almeida RecebidaTodavia, eles insistiam cada vez mais, exclamando: ´Ele amotina o povo, pregando por toda a Judéia, desde a Galiléia, onde começou, até aqui`.
King James AtualizadaBut they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
Basic English BibleBut they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
New International VersionBut they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
American Standard VersionTendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouvindo isso, Pilatos perguntou: - Este homem é da Galileia?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
Nova Versão Internacional´Então ele é galileu?`, perguntou Pilatos.
Nova Versão TransformadoraEntão Pilatos, ouvindo de Galilea, perguntou se aquelle homem era Galileo.
Almeida Antiga (1848)Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
Almeida RecebidaAo ouvir isto, Pilatos quis saber se aquele homem era de fato galileu.
King James AtualizadaBut at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
Basic English BibleOn hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
New International VersionBut when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
American Standard VersionAo saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
Nova Versão InternacionalQuando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE entendendo que era da jurisdicção de Herodes, remetteo-o a Herodes: o qual tambem naquelles dias estava em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
Almeida RecebidaAo ser informado que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho enviou.
King James AtualizadaAnd when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
Basic English BibleWhen he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
New International VersionAnd when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
American Standard VersionHerodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Herodes, quando viu a Jesus alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
Nova Versão InternacionalHerodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
Nova Versão TransformadoraE vendo Herodes a Jesus, folgou muito: porque havia muito que o desejava ver, porquanto delle ouvia muitas cousas: e esperava que algum sinal lhe veria fazer.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
Almeida RecebidaAssim que Herodes viu a Jesus, expressou grande satisfação, pois havia muito que desejava conhecê-lo, por ter ouvido falar sobre sua fama; tinha também a expectativa de vê-lo fazer algum sinal.
King James AtualizadaNow when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
Basic English BibleWhen Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
New International VersionNow when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
American Standard VersionE de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
Nova Versão InternacionalFez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
Nova Versão TransformadoraE perguntava-lhe com muitas palavras, mas elle nada lhe respondia.
Almeida Antiga (1848)e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
Almeida RecebidaE de muitas maneiras o questionava; Jesus, entretanto, nada lhe respondia.
King James AtualizadaAnd he put a great number of questions to him, but he said nothing.
Basic English BibleHe plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
New International VersionAnd he questioned him in many words; but he answered him nothing.
American Standard VersionOs principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
Nova Versão TransformadoraE estavão os Principes dos Sacerdotes, e os Escribas, accusando-o com grande vehemencia.
Almeida Antiga (1848)Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
Almeida RecebidaOs chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam presentes, e o acusavam com grande eloqüência.
King James AtualizadaAnd the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
Basic English BibleThe chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
New International VersionAnd the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
American Standard VersionMas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
Nova Versão InternacionalEntão Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
Nova Versão TransformadoraE Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e delle escarnecendo, o vestio de huma roupa resplandecente, e o tornou a enviar a Pilatos.
Almeida Antiga (1848)Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
Almeida RecebidaPorém Herodes, assim como os seus soldados, acabaram por ridicularizá-lo e zombar dele. Obrigaram-no a vestir-se com uma capa de aparente realeza e o mandaram de volta a Pilatos.
King James AtualizadaAnd Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
Basic English BibleThen Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
New International VersionAnd Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
American Standard VersionNaquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
Nova Versão TransformadoraE no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizérão entre si amigos: porque d'antes andavão em inimizade hum contra o outro.
Almeida Antiga (1848)Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia, Herodes e Pilatos, que viviam em clima de inimizade, firmaram um pacto de reconciliação.
King James AtualizadaAnd that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
Basic English BibleThat day Herod and Pilate became friends - before this they had been enemies.
New International VersionAnd Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
American Standard VersionEntão, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
Nova Almeida Aualizada (2017)Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
Nova Versão InternacionalEntão Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
Nova Versão TransformadoraE convocando Pilatos aos Principes dos Sacerdotes, e aos Magistrados, e ao povo, disse-lhes:
Almeida Antiga (1848)Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
Almeida RecebidaEntão, Pilatos convocando os chefes dos sacerdotes, todas as demais autoridades judaicas e o povo,
King James AtualizadaAnd Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
Basic English BiblePilate called together the chief priests, the rulers and the people,
New International VersionAnd Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
American Standard Versiondisse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disse: - Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
Nova Versão Internacionale anunciou seu veredicto: ´Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
Nova Versão TransformadoraHaveis-me apresentado este homem, como que perverte ao povo: e vedes aqui, examinando-o eu em vossa presença, nenhuma culpa das de que o accusais, acho neste homem.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
Almeida Recebidaponderou-lhes: ´Entregaste-me este homem como amotinador do povo; todavia, tendo-o interrogado na vossa presença, nada constatei contra Ele dos crimes de que o acusais.
King James AtualizadaYou say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
Basic English Bibleand said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
New International Versionand said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
American Standard VersionNem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
Nova Versão InternacionalHerodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
Nova Versão TransformadoraE nem ainda Herodes: porque a elle vos remetti: e eis aqui que nenhuma cousa digna de morte tem feito.
Almeida Antiga (1848)nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
Almeida RecebidaTampouco Herodes encontrou alguma falta nele, pois no-lo mandou de volta. E não existe nada digno de morte realizado por Ele.
King James AtualizadaAnd Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
Basic English BibleNeither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
New International Versionno, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
American Standard VersionPortanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
Nova Versão InternacionalPortanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei`.
Nova Versão TransformadoraCastigá-lo-hei pois e soltá-lo-hei.
Almeida Antiga (1848)Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Almeida RecebidaPortanto, após submetê-lo a açoites, libertá-lo-ei!`
King James AtualizadaAnd so I will give him punishment and let him go.
Basic English BibleTherefore, I will punish him and then release him."
New International VersionI will therefore chastise him, and release him.
American Standard Version[E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
Nova Almeida Aualizada (2017)[Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
Nova Versão Internacional(Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
Nova Versão TransformadoraE era-lhe necessario soltar-lhes a hum, pela Festa.
Almeida Antiga (1848)E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
Almeida RecebidaPois, conforme a tradição, ele deveria dar liberdade a um detento judeu por ocasião da Páscoa.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[17]
New International Version[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
American Standard VersionToda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a multidão, porém, gritava: - Fora com este! Solte-nos Barrabás!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí toda a multidão começou a gritar: - Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
Nova Versão InternacionalUm grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: ´Mate-o! Solte-nos Barrabás!`.
Nova Versão TransformadoraPorém toda a multidão clamou á huma, dizendo: fóradaqui com este, e solta-nos a Barrabbas.
Almeida Antiga (1848)Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
Almeida RecebidaContudo, todo o povo gritou a uma voz: ´Acaba com este! Solta-nos Barrabás!`
King James AtualizadaBut with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
Basic English BibleBut the whole crowd shouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
New International VersionBut they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
American Standard VersionBarrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
Nova Versão InternacionalEsse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
Nova Versão TransformadoraO qual por huma sedição feita na cidade, e por huma morte, fóra lançado na prisão.
Almeida Antiga (1848)Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
Almeida RecebidaOra, Barrabás havia sido condenado e estava na prisão por causa de uma rebelião na cidade e por ter cometido um assassinato.
King James AtualizadaNow this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
Basic English Bible(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
New International Versionone who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
American Standard VersionDesejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
Nova Versão InternacionalPilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
Nova Versão TransformadoraFalou-lhes pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Almeida Antiga (1848)Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Almeida RecebidaMas Pilatos desejava soltar a Jesus e voltou a argumentar com a multidão.
King James AtualizadaAnd Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
Basic English BibleWanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
New International VersionAnd Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
American Standard VersionEles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o crucifica-o
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, gritavam mais ainda: - Crucifique! Crucifique-o!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles gritavam mais ainda: - Crucifica! Crucifica!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
Nova Versão InternacionalEles, porém, continuaram gritando: ´Crucifique-o! Crucifique-o!`.
Nova Versão TransformadoraMas elles clamavão em contra, dizendo: crucifica-o, crucifica-o.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
Almeida RecebidaEles, entretanto, gritavam ainda mais: ´Crucifica-o! Crucifica-o!`
King James AtualizadaBut crying out they said, To the cross with him!
Basic English BibleBut they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
New International Versionbut they shouted, saying, Crucify, crucify him.
American Standard VersionEntão, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: - Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Pilatos disse pela terceira vez: - Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
Nova Versão InternacionalPela terceira vez, ele perguntou: ´Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse a terceira vez: pois que mal fez este? nenhuma culpa de morte nelle achei. Castigá-lohei pois, e solta-lo-hei.
Almeida Antiga (1848)Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Almeida RecebidaEntão, pela terceira vez, declarou ao povo: ´Que mal fez este homem? De fato, motivo algum encontrei contra Ele para condená-lo à morte. Sendo assim, depois de açoitá-lo, soltá-lo-ei!`
King James AtualizadaAnd he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
Basic English BibleFor the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."
New International VersionAnd he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
American Standard VersionMas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, redobravam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
Nova Versão InternacionalA multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
Nova Versão TransformadoraMas elles instavão com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e os dos Principes dos Sacerdotes, se esforçavão ainda mais.
Almeida Antiga (1848)Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram seus clamores e os dos principais sacerdotes.
Almeida RecebidaMas a multidão reivindicava insistentemente aos brados que Ele fosse crucificado. E o clamor do povo prevaleceu.
King James AtualizadaBut they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
Basic English BibleBut with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
New International VersionBut they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
American Standard VersionEntão, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
Nova Versão InternacionalEntão Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
Nova Versão TransformadoraEntão julgou Pilatos que se fizesse o que pedião.
Almeida Antiga (1848)Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
Almeida RecebidaE assim, Pilatos resolveu dar-lhes o que desejavam.
King James AtualizadaAnd Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
Basic English BibleSo Pilate decided to grant their demand.
New International VersionAnd Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
American Standard VersionSoltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)E soltou o homem que eles queriam - aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
Nova Versão InternacionalA pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
Nova Versão TransformadoraE soltou-lhes ao que fôra lançado na prisão por huma sedição emorte, que era o que pedião: porém a Jesus lhes entregou á sua vontade.
Almeida Antiga (1848)e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
Almeida RecebidaLibertou o homem que havia sido lançado na prisão por causa da rebelião que causara e do homicídio que cometera, mas por quem clamava o povo. E entregou Jesus à vontade deles.
King James AtualizadaAnd in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
Basic English BibleHe released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
New International VersionAnd he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
American Standard VersionE, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
Nova Versão InternacionalEnquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
Nova Versão TransformadoraE indo-o já levando, tomarão a hum Simão Cyreneo, que vinha do campo, e puzérão-lhe a cruz ás costas, para que a levasse após Jesus.
Almeida Antiga (1848)Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
Almeida RecebidaEntão, o retiraram dali e enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e jogaram a trave da cruz sobre seus ombros, obrigando-o a carregá-la e caminhar atrás de Jesus.
King James AtualizadaAnd while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
Basic English BibleAs the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
New International VersionAnd when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
American Standard VersionSeguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
Nova Versão InternacionalUma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
Nova Versão TransformadoraE seguia-o grande multidão de povo, e de mulheres, as quaes tambem batião nos peitos, e o lamentavão.
Almeida Antiga (1848)Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
Almeida RecebidaE uma grande multidão seguia a Ele, inclusive muitas mulheres que choravam e pranteavam em desespero.
King James AtualizadaAnd a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
Basic English BibleA large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
New International VersionAnd there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
American Standard VersionPorém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: - Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem antes por vocês mesmas e por seus filhos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus virou-se para elas e disse: - Mulheres de Jerusalém, não chorem por mim, mas por vocês e pelos seus filhos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
Nova Versão InternacionalMas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: ´Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
Nova Versão TransformadoraE virando-se Jesus para ellas, disse: Filhas de Jerusalem, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
Almeida RecebidaPorém, Jesus, dirigindo-se a elas, as preveniu: ´Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; antes, pranteai, por vós mesmas e por vossos filhos!
King James AtualizadaBut Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
Basic English BibleJesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
New International VersionBut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
American Standard VersionPorque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque virão dias em que se dirá: ´Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: ´Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois chegará a hora em que vocês dirão: ´Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! `
Nova Versão InternacionalPois estão chegando os dias em que dirão: ´Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!`.
Nova Versão TransformadoraPorque vedes aqui, que dias vem, em que dirão: Bemaventuradas as estereis, e os ventres que não parirão, e os peitos que não criárão.
Almeida Antiga (1848)Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Almeida RecebidaPorquanto eis que estão chegando os dias em que se dirá: ´Felizes as estéreis, os ventres que jamais geraram e os seios que nunca amamentaram!
King James AtualizadaFor the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
Basic English BibleFor the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
New International VersionFor behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
American Standard VersionNesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesses dias, dirão aos montes: ´Caiam em cima de nós!` E às colinas: ´Cubram-nos!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: ´Caiam em cima de nós!` E dirão também aos montes: ´Nos cubram!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então dirão às montanhas: ´Caiam sobre nós! ` e às colinas: ´Cubram-nos! `
Nova Versão InternacionalSuplicarão aos montes: ´Caiam sobre nós!` e pedirão às colinas: ´Soterrem-nos!`.
Nova Versão TransformadoraEntão começarão a dizer aos montes: Cahi sobre nósoutros; e aos outeiros: cobri-nos.
Almeida Antiga (1848)Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
Almeida RecebidaEntão clamareis às montanhas: ´Caí sobre nossas cabeças!` E às colinas: ´Cobri-nos!`.
King James AtualizadaAnd they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
Basic English BibleThen "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"'
New International VersionThen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
American Standard VersionPorque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
Nova Versão InternacionalPois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?`.
Nova Versão TransformadoraPorque se isto fazem ao madeiro verde, ao seco que se fará?
Almeida Antiga (1848)Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
Almeida RecebidaPois, se fazei isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca?`
King James AtualizadaFor if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
Basic English BibleFor if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
New International VersionFor if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
American Standard VersionE também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
Nova Versão InternacionalDois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
Nova Versão TransformadoraE levarão tambem outros dous, sendo malfeitores, a matar com elle.
Almeida Antiga (1848)E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
Almeida RecebidaE eram levados com Ele dois outros homens, ambos criminosos, a fim de serem executados.
King James AtualizadaAnd two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
Basic English BibleTwo other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
New International VersionAnd there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
American Standard VersionQuando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram ao lugar chamado ´A Caveira`, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
Nova Versão TransformadoraE como vierão ao lugar chamado a Caveira, crucificarão-o ali, e aos malfeitores, hum á mão direita, e outro á esquerda.
Almeida Antiga (1848)Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
Almeida RecebidaQuando chegaram a um lugar conhecido como Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à direita e o outro à sua esquerda.
King James AtualizadaAnd when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
Basic English BibleWhen they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals - one on his right, the other on his left.
New International VersionAnd when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
American Standard VersionContudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos lançaram sortes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus dizia: - Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
Nova Almeida Aualizada (2017)[Então Jesus disse: - Pai, perdoa esta gente! Eles não sabem o que estão fazendo.] Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem`. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
Nova Versão TransformadoraE Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E repartindo seus vestidos, lançarão sortes.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
Almeida RecebidaApesar de tudo, Jesus dizia: ´Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo!` A seguir, dividiram entre si as vestes de Jesus, tirando sortes.
King James AtualizadaAnd Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
Basic English BibleJesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing."
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
American Standard VersionO povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: - Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: - Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Messias que Deus escolheu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
Nova Versão InternacionalA multidão observava, e os líderes zombavam. ´Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus`, diziam.
Nova Versão TransformadoraE o povo estava olhando: e zombavão tambem delle os Principes juntamente com elles, dizendo: a outros salvou, salve-se agora a si mesmo, se he o Christo, o escolhido de Deos.
Almeida Antiga (1848)E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
Almeida RecebidaUma grande multidão estava presente e a tudo observava, enquanto as autoridades o ridicularizavam, exclamando: ´Salvou os outros! Pois agora salve-se a si mesmo, se é de fato o Cristo de Deus, o Escolhido!`
King James AtualizadaAnd the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
Basic English BibleThe people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."
New International VersionAnd the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
American Standard VersionIgualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também os soldados, o escarneciam chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
Nova Versão InternacionalOs soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
Nova Versão TransformadoraE escarnecião delle tambem os soldados, chegando-se a elle, e apresentando-lhe vinagre;
Almeida Antiga (1848)Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
Almeida RecebidaDa mesma forma os soldados se aproximaram e também dele zombavam. Oferecendo a Ele vinagre.
King James AtualizadaAnd the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
Basic English BibleThe soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
New International VersionAnd the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
American Standard VersionSe tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus salva-te a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e diziam: - Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
Nova Versão InternacionalDiziam: ´Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!`.
Nova Versão TransformadoraE dizendo: Se tu es o Rei dos Judeos, salva-te a ti mesmo.
Almeida Antiga (1848)e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
Almeida RecebidaE o provocavam: ´Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo!`
King James AtualizadaAnd saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
Basic English Bibleand said, "If you are the king of the Jews, save yourself."
New International Versionand saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
American Standard VersionTambém sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também por cima dele estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: Este É O Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: ´Este é o Rei dos Judeus`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: ´Este é o Rei dos Judeus`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
Nova Versão InternacionalUma tabuleta presa acima dele dizia: ´Este é o Rei dos Judeus`.
Nova Versão TransformadoraE estava tambem por cima delle hum titulo escrito com letras Gregas, e Romanas, e Hebraicas; ESTE HE O REI DOS JUDEOS.
Almeida Antiga (1848)Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
Almeida RecebidaTambém havia sido afixada uma inscrição acima dele, onde se lia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
King James AtualizadaAnd these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Basic English BibleThere was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
New International VersionAnd there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
American Standard VersionUm dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: - Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: - Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
Nova Versão InternacionalUm dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: ´Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!`.
Nova Versão TransformadoraE hum dos malfeitores que pendurados estavão, blasfemava delle, dizendo: Se tu es o Christo, salva-te a ti mesmo, e a nósoutros.
Almeida Antiga (1848)Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós.
Almeida RecebidaUm dos criminosos que ali estavam crucificados esbravejava insultos contra Ele: ´Não és tu o Messias? Salva-te a ti mesmo e a nós também!`
King James AtualizadaAnd one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
Basic English BibleOne of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"
New International VersionAnd one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
American Standard VersionRespondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: - Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o outro o repreendeu, dizendo: - Você não teme a Deus? Você está debaixo da mesma condenação que ele recebeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
Nova Versão InternacionalMas o outro criminoso o repreendeu: ´Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo o outro, reprehendia-o, dizendo; nem ainda tu temes a Deos, estando na mesma condemnação?
Almeida Antiga (1848)Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
Almeida RecebidaMas o outro criminoso o repreendeu, afirmando: ´Nem ao menos temes a Deus, estando sob a mesma sentença?
King James AtualizadaBut the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
Basic English BibleBut the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
New International VersionBut the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
American Standard VersionNós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
Nova Almeida Aualizada (2017)A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
Nova Versão InternacionalNós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum`.
Nova Versão TransformadoraE nósoutros em verdade justamente: Porque o que nossos feitos merecião, isso recebemos; mas este nenhum mal fez.
Almeida Antiga (1848)E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
Almeida RecebidaNós, na verdade, estamos sendo executados com justiça, pois que recebemos a pena que nossos atos merecem. Porém, este homem não cometeu mal algum!`
King James AtualizadaAnd with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
Basic English BibleWe are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
New International VersionAnd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
American Standard VersionE acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acrescentou: - Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse: - Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
Nova Versão InternacionalEntão ele disse: ´Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino`.
Nova Versão TransformadoraE disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando vieres em teu Reino.
Almeida Antiga (1848)Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
Almeida RecebidaEntão, dirigindo-se a Jesus, rogou-lhe: ´Jesus! Lembra-te de mim quando entrardes no teu Reino`.
King James AtualizadaAnd he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
Basic English BibleThen he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom.
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
American Standard VersionJesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhe respondeu: - Em verdade lhe digo que hoje você estará comigo no paraíso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu afirmo a você que isto é verdade: hoje você estará comigo no paraíso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
Nova Versão InternacionalE Jesus lhe respondeu: ´Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: Em verdade te digo, que hoje estarás comigo no Paraiso.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.
Almeida RecebidaE Jesus lhe assegurou: ´Com toda a certeza te garanto: Hoje mesmo estarás comigo no paraíso!`
King James AtualizadaAnd he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
Basic English BibleJesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."
New International VersionAnd he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
American Standard VersionJá era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
Nova Versão InternacionalJá era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
Nova Versão TransformadoraE era já quasi a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.
Almeida Antiga (1848)Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
Almeida RecebidaE já era cerca de meio-dia, quando as trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde;
King James AtualizadaAnd it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
Basic English BibleIt was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
New International VersionAnd it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
American Standard VersionE rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
Nova Versão InternacionalA luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
Nova Versão TransformadoraE o Sol se escureceo, e o veo do Templo se rasgou pelo meio.
Almeida Antiga (1848)e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
Almeida Recebidao sol perdera seu brilho. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
King James AtualizadaThe light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
Basic English Biblefor the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
New International Versionthe sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
American Standard VersionEntão, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus clamou em alta voz: - Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus gritou bem alto: - Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! Depois de dizer isso, ele morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus clamou em alta voz: ´Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!`. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
Nova Versão TransformadoraE clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, em tuas mãos encommendo meu espirito. E havendo dito isto expirou.
Almeida Antiga (1848)Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
Almeida RecebidaEntão, Jesus bradou com voz forte: ´Pai! Em tuas mãos entrego o meu espírito`. E havendo dito isto, expirou.
King James AtualizadaAnd Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
Basic English BibleJesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.
New International VersionAnd Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
American Standard VersionVendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: - Verdadeiramente este homem era justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: - De fato, este homem era inocente!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
Nova Versão InternacionalQuando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: ´Sem dúvida este homem era inocente`.
Nova Versão TransformadoraE vendo o Centurião o que havia acontecido, deo gloria a Deos, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
Almeida Antiga (1848)Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Almeida RecebidaO centurião, constatando o que tinha acontecido, glorificou a Deus, exclamando: ´Verdadeiramente, este homem era justo!`
King James AtualizadaAnd when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
Basic English BibleThe centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
New International VersionAnd when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
American Standard VersionE todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
Nova Versão InternacionalE, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
Nova Versão TransformadoraE toda multidão que se ajuntara a este espectáculo, vendo o que havia acontecido, tornava batendo nos peitos.
Almeida Antiga (1848)E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
Almeida RecebidaE todas as multidões que haviam afluído, a fim de presenciar aquele acontecimento, ao verem isso, retiraram-se aos prantos, batendo nos peitos.
King James AtualizadaAnd all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
Basic English BibleWhen all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
New International VersionAnd all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
American Standard VersionEntretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
Nova Versão InternacionalMas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
Nova Versão TransformadoraE estavão de longe todos seus conhecidos, e as mulheres, que juntamente desde Galilea o havião seguido, vendo estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
Almeida RecebidaNo entanto, todos aqueles que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia permaneceram, ainda que à certa distância, observando atentamente todos esses fatos.
King James AtualizadaAnd all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
Basic English BibleBut all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
New International VersionAnd all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
American Standard VersionE eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um homem chamado José, da cidade de Arimateia, na região da Judeia. Ele era bom e correto e esperava a vinda do Reino de Deus. Fazia parte do Conselho Superior, mas não tinha concordado com o que o Conselho havia resolvido e feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
Nova Versão InternacionalHavia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
Nova Versão TransformadoraE eis que hum varão por nome José, Senador, homem de bem e justo,
Almeida Antiga (1848)E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
Almeida RecebidaE eis que havia certo homem, chamado José, natural de Arimatéia, uma cidade da Judéia, e membro do Sinédrio, que era bom e justo.
King James AtualizadaNow there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
Basic English BibleNow there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
New International VersionAnd behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
American Standard Version(que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
Nova Versão Internacionalmas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
Nova Versão Transformadora(Que nem em seu conselho, nem em seus feitos havia consentido) de Arimathea, cidade dos Judeos, e que tambem esperava o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)(o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros) natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
Almeida RecebidaEle não havia concordado com o veredicto, tampouco com o proceder dos outros, e aguardava o Reino de Deus.
King James Atualizada(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
Basic English Biblewho had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
New International Version(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
American Standard Versiontendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
Nova Versão InternacionalJosé foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Nova Versão TransformadoraEste, chegando a Pilatos, pedio o corpo de Jesus.
Almeida Antiga (1848)chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
Almeida RecebidaFoi à presença de Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus.
King James AtualizadaThis man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
Basic English BibleGoing to Pilate, he asked for Jesus' body.
New International Versionthis man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
American Standard Versione, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
Nova Versão InternacionalDesceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
Nova Versão TransformadoraE havendo-o tirado, envolveo-o em hum lançol fino, e pô-lo em hum sepulcro, lavrado em huma penha, aonde ainda nunca ninguem havia sido posto.
Almeida Antiga (1848)e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
Almeida RecebidaEntão, tirando-o da cruz, o envolveu em um lençol de linho, e o depositou num túmulo cavado na rocha, no qual ainda ninguém havia sido sepultado.
King James AtualizadaAnd he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
Basic English BibleThen he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
New International VersionAnd he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
American Standard VersionEra o dia da preparação, e começava o sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
Nova Versão InternacionalIsso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
Nova Versão TransformadoraE era o dia de Preparação, e o Sabbado esclarecia.
Almeida Antiga (1848)Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
Almeida RecebidaEra o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
King James AtualizadaNow it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
Basic English BibleIt was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
New International VersionAnd it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
American Standard VersionAs mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galileia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
Nova Versão InternacionalAs mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
Nova Versão TransformadoraE tambem as mulheres que com elle vierão de Galilea, o seguirão, e virão o sepulcro, e como seu corpo nelle foi posto.
Almeida Antiga (1848)E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
Almeida RecebidaAs mulheres que vinham seguindo a Jesus desde a Galiléia, acompanharam José, e contemplando o túmulo, viram como o corpo de Jesus fora colocado naquele local.
King James AtualizadaAnd the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
Basic English BibleThe women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
New International VersionAnd the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
American Standard VersionEntão, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos, e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a Lei manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Nova Versão InternacionalDepois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Nova Versão TransformadoraE tornadas ellas, aparelhárão especiarias e unguentos; e repousárão o Sabbado, conforme ao mandamento.
Almeida Antiga (1848)Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Almeida RecebidaEm seguida, foram para casa e prepararam perfumes e bálsamos. E no sábado, descansaram, em obediência ao mandamento.
King James AtualizadaAnd they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
Basic English BibleThen they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
New International VersionAnd they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
American Standard Version