Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E NO primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
Nova Almeida Aualizada (2017)No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
Nova Versão InternacionalNo primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
Nova Versão TransformadoraE O primeiro dia da semana, mui de madrugada, forão ao sepulcro, levando as especiarias que tinhão aparelhado; e algumas mais com ellas.
Almeida Antiga (1848)Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
Almeida RecebidaNo primeiro dia da semana, logo ao raiar da aurora, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado.
King James AtualizadaBut on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
Basic English BibleOn the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
New International VersionBut on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
American Standard VersionE encontraram a pedra removida do sepulcro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acharam a pedra do sepulcro removida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Encontraram a pedra removida do túmulo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encontraram removida a pedra do sepulcro,
Nova Versão Internacionale viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
Nova Versão TransformadoraE achárão a pedra já revolta do sepulcro.
Almeida Antiga (1848)E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
Almeida RecebidaE encontraram removida a pedra do sepulcro;
King James AtualizadaAnd they saw that the stone had been rolled away.
Basic English BibleThey found the stone rolled away from the tomb,
New International VersionAnd they found the stone rolled away from the tomb.
American Standard Versionmas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
Nova Versão InternacionalQuando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
Nova Versão TransformadoraE entrando, não achárão o corpo do Senhor Jesus.
Almeida Antiga (1848)Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
Almeida Recebidatodavia, quando entraram, não mais acharam o corpo do Senhor Jesus.
King James AtualizadaAnd they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
Basic English Biblebut when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
New International VersionAnd they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
American Standard VersionAconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões, com vestidos resplandecentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
Nova Versão InternacionalEnquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que estando ellas disto perplexas, eis que dous varoens parárão junto a ellas, com vestidos resplandecentes.
Almeida Antiga (1848)E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
Almeida RecebidaFicaram pasmas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que reluziam como a luz do sol se colocaram ao lado delas.
King James AtualizadaAnd while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
Basic English BibleWhile they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
New International VersionAnd it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
American Standard VersionEstando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: - Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
Nova Almeida Aualizada (2017)E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: - Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
Nova Versão InternacionalAs mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: ´Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
Nova Versão TransformadoraE estando ellas mui atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, lhes disserão elles: Porque buscais ao vivente entre os mortos?
Almeida Antiga (1848)e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
Almeida RecebidaAtemorizadas, as mulheres inclinaram o rosto para o chão e nesse momento os homens lhes questionaram: ´Por que procurais entre os mortos Aquele que vive?
King James AtualizadaAnd while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
Basic English BibleIn their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
New International Versionand as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
American Standard VersionEle não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
Nova Versão InternacionalEle não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
Nova Versão TransformadoraNão está aqui, porém já resuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda em Galilea:
Almeida Antiga (1848)Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
Almeida RecebidaEle não está aqui. Ressuscitou! Lembrai-vos de como vos preveniu, enquanto ainda estava convosco na Galiléia:
King James AtualizadaHe is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
Basic English BibleHe is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
New International VersionHe is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
American Standard Versionquando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia` ".
Nova Versão Internacional´É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia``.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Convém que o Filho do homem seja entregado em mãos de homens peccadores, e que seja crucificado, e resuscite ao terceiro dia.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
Almeida Recebida´É impreterível que o Filho do homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia``.
King James AtualizadaThe Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
Basic English Bible'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "
New International Versionsaying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
American Standard VersionEntão, se lembraram das suas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lembraram-se das suas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lembraram-se das suas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então as mulheres lembraram das palavras dele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então se lembraram das suas palavras.
Nova Versão InternacionalEntão lembraram-se dessas palavras de Jesus
Nova Versão TransformadoraE lembrarão-se de suas palavras.
Almeida Antiga (1848)Lembraram-se, então, das suas palavras;
Almeida RecebidaEntão, se lembraram das palavras de Jesus.
King James AtualizadaAnd his words came back into their minds,
Basic English BibleThen they remembered his words.
New International VersionAnd they remembered his words,
American Standard VersionE, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
Nova Versão Internacionale, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraE tornando do sepulcro, denunciárão todas estas cousas aos onze, e a todos os de mais.
Almeida Antiga (1848)e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
Almeida RecebidaE, ao voltarem do sepulcro, elas compartilharam tudo o que lhes acontecera aos Onze e a todos os outros.
King James AtualizadaAnd they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
Basic English BibleWhen they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
New International Versionand returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
American Standard VersionEram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
Nova Versão InternacionalMaria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
Nova Versão TransformadoraE erão Maria Magdalena, e Joanna, e Maria mãi de Jacobo, e as de mais que com ellas estavão, que dizião estas cousas aos Apostolos.
Almeida Antiga (1848)E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
Almeida RecebidaAs mulheres que relataram todos esses fatos aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, bem como as demais que com elas estavam.
King James AtualizadaNow they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
Basic English BibleIt was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
New International VersionNow they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
American Standard VersionTais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
Nova Versão InternacionalPara eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
Nova Versão TransformadoraE a elles lhes parecião como desvarios suas palavras; e não as crérão.
Almeida Antiga (1848)E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
Almeida RecebidaEntretanto, eles não acreditaram nelas, as palavras daquelas mulheres lhes pareciam um delírio.
King James AtualizadaBut these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
Basic English BibleBut they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
New International VersionAnd these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
American Standard VersionPedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se admirando consigo aquele caso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
Nova Versão InternacionalMas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraPorém levantando-se Pedro, correo ao sepulcro; e abaixando-se, vio os lançoes postos sós a huma banda; e se foi maravilhado entre si deste caso.
Almeida Antiga (1848)Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
Almeida RecebidaContudo, Pedro levantou-se e saiu correndo até o sepulcro. Ao chegar, abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; então afastou-se e voltou perplexo com o que acontecera.
King James AtualizadaBut Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
Basic English BiblePeter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
New International VersionBut Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
American Standard VersionNaquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE eis que dous delles ião o mesmo dia a huma aldea, que estava de Jerusalem sessenta estadios; cujo nome era Emmaus;
Almeida Antiga (1848)Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
Almeida RecebidaE, naquele mesmo dia, dois deles estavam caminhando em direção a um povoado chamado Emaús, que ficava a cerca de onze quilômetros de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Basic English BibleNow that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
American Standard VersionE iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
Nova Versão InternacionalNo caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraE ião falando entre si de todas aquellas cousas que havião succedido.
Almeida Antiga (1848)e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
Almeida RecebidaE iam dialogando sobre todos os fatos recentemente ocorridos.
King James AtualizadaAnd they were talking together about all those things which had taken place.
Basic English BibleThey were talking with each other about everything that had happened.
New International VersionAnd they communed with each other of all these things which had happened.
American Standard VersionAconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
Nova Versão InternacionalEnquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que indo elles entre si falando, e perguntando-se hum ao outro, o mesmo Jesus se lhes chegou, e ia com elles.
Almeida Antiga (1848)Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
Almeida RecebidaEnquanto trocavam idéias e discutiam, o próprio Jesus se aproximou de ambos e começou a caminhar com eles;
King James AtualizadaAnd while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
Basic English BibleAs they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
New International VersionAnd it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
American Standard VersionOs seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
Nova Versão InternacionalOs olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
Nova Versão TransformadoraMas seus olhos erão retidos, para que o não conhecessem.
Almeida Antiga (1848)mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
Almeida Recebidaentretanto, os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
King James AtualizadaBut their eyes were not open that they might have knowledge of him.
Basic English Biblebut they were kept from recognizing him.
New International VersionBut their eyes were holden that they should not know him.
American Standard VersionEntão, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós e por que estais tristes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele lhes perguntou: - O que é que vocês estão discutindo pelo caminho? E eles pararam entristecidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus perguntou: - O que é que vocês estão conversando pelo caminho? Eles pararam, com um jeito triste,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
Nova Versão InternacionalJesus lhes perguntou: ´Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?`. Eles pararam, com o rosto entristecido.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Que praticas são estas, que indo andando, entre vósoutros tratais, e estais tristes?
Almeida Antiga (1848)Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
Almeida RecebidaEntão, Ele lhes questionou: ´O que vos preocupa e sobre o que ides discutindo durante vossa jornada?` E eles pararam entristecidos.
King James AtualizadaAnd he said to them, What are you talking about together while you go?
Basic English BibleHe asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
New International VersionAnd he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
American Standard VersionUm, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo um, cujo nome era Cléofas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: - Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
Nova Almeida Aualizada (2017)e um deles, chamado Cleopas, disse: - Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
Nova Versão InternacionalEntão um deles, chamado Cleopas, respondeu: ´Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo hum, cujo nome era Cleophas, disse-lhe: Tu só es peregrino em Jerusalem, e não sabes as cousas que nella tem succedido estes dias?
Almeida Antiga (1848)E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
Almeida RecebidaNo entanto, um deles, chamado Cléopas, replicou-lhe: ´És o único, porventura, que tendo estado em Jerusalém, ignoras os acontecimentos destes últimos dias?`
King James AtualizadaThen stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
Basic English BibleOne of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
New International VersionAnd one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
American Standard VersionEle lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele lhes perguntou: - Do que se trata? Eles explicaram: - Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que foi? - perguntou ele. Eles responderam: - O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era profeta e, para Deus e para todo o povo, ele era poderoso em atos e palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
Nova Versão Internacional´Que coisas?`, perguntou Jesus. ´As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré`, responderam eles. ´Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: quaes? e elles lhe dissérão; as tocante a Jesus Nazareno, o qual foi varão Propheta; poderoso em obras e em palavras diante de Deos, e de todo o povo.
Almeida Antiga (1848)Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
Almeida RecebidaAo que Ele lhes indagou: ´Quais?` E eles começaram a lhe explanar: ´Ora, o que ocorreu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
King James AtualizadaAnd he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
Basic English Bible"What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
New International VersionAnd he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
American Standard Versione como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
Nova Versão InternacionalMas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
Nova Versão TransformadoraE como os Principes dos Sacerdotes, e nossos Principes o entregárão á condemnação de morte, e o crucificarão;
Almeida Antiga (1848)e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
Almeida Recebidae como os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à pena de morte, e o crucificaram;
King James AtualizadaAnd how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
Basic English BibleThe chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
New International Versionand how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
American Standard VersionOra, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
Nova Versão InternacionalTínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
Nova Versão TransformadoraE nósoutros esperavamos que elle era o que a Israël havia de redimir; porém ainda de mais de tudo isto, hoje he já o terceiro dia desde que estas cousas tem succedido.
Almeida Antiga (1848)Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
Almeida Recebidae nós acreditávamos que fosse Ele quem havia de trazer a total redenção a Israel. Mas, hoje já é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
King James AtualizadaBut we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
Basic English Biblebut we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
New International VersionBut we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
American Standard VersionÉ verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
Nova Versão Internacional´Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
Nova Versão TransformadoraAinda que tambem algumas mulheres d'entre nósoutros nos espantarão, as quaes de madrugada forão ao sepulcro:
Almeida Antiga (1848)Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
Almeida RecebidaÉ verdade também que algumas mulheres, seguidoras conosco, nos assustaram. Porquanto foram de madrugada ao sepulcro,
King James AtualizadaAnd certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
Basic English BibleIn addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
New International VersionMoreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
American Standard Versione, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
Nova Almeida Aualizada (2017)e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
Nova Versão InternacionalDisseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
Nova Versão TransformadoraE não achando seu corpo, vierão dizendo: que tambem tinhão visto visão de Anjos, que dizem que vive.
Almeida Antiga (1848)e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
Almeida Recebidamas não encontraram o corpo de Jesus. Contudo, voltaram e nos relataram que tiveram uma visão de anjos, que lhes asseguraram que Ele vive!
King James AtualizadaAnd it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
Basic English Biblebut didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
New International Versionand when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
American Standard VersionDe fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a ele não o viram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
Nova Versão InternacionalAlguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.`
Nova Versão TransformadoraE forão alguns dos que estão comnosco ao sepulcro, e acharão ser assim como as mulheres tinhão dito: porém a elle não o virão.
Almeida Antiga (1848)Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
Almeida RecebidaDe fato, alguns outros seguidores entre nós foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres haviam informado; porém não viram a Ele`.
King James AtualizadaAnd some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
Basic English BibleThen some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus."
New International VersionAnd certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
American Standard VersionEntão, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele lhes disse: - Como vocês são insensatos e demoram para crer em tudo o que os profetas disseram!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus lhes disse: - Como vocês demoram a entender e a crer em tudo o que os profetas disseram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
Nova Versão InternacionalEntão Jesus lhes disse: ´Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: ó nescios, e tardios de coração, para crer a tudo o que falárão os Prophetas!
Almeida Antiga (1848)Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
Almeida RecebidaEntão, lhes admoestou Jesus: ´Ó tolos de entendimento e lentos de coração para crer em tudo quanto os profetas já declararam a vós!
King James AtualizadaAnd he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
Basic English BibleHe said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
New International VersionAnd he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
American Standard VersionPorventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois era preciso que o Messias sofresse e assim recebesse de Deus toda a glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
Nova Versão InternacionalNão percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?`.
Nova Versão TransformadoraPor ventura não convinha padecer o Christo estas cousas, e assim entrar em sua gloria?
Almeida Antiga (1848)Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
Almeida RecebidaOra, não era imprescindível que o Cristo padecesse para que entrasse na sua glória?`
King James AtualizadaWas it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
Basic English BibleDid not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"
New International VersionBehooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
American Standard VersionE, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
Nova Almeida Aualizada (2017)E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
Nova Versão TransformadoraE começando de Moyses, e de todos os Prophetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que delle estava escrito.
Almeida Antiga (1848)E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
Almeida RecebidaEntão, iniciando por Moisés e discorrendo sobre todos os profetas, explanou-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
King James AtualizadaAnd he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
Basic English BibleAnd beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
New International VersionAnd beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
American Standard VersionQuando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
Nova Versão InternacionalAproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
Nova Versão TransformadoraE chegarão á aldea, aonde ião: e elle se houve como que ainda ia mais longe.
Almeida Antiga (1848)Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
Almeida RecebidaAo se aproximarem do povoado para o qual se dirigiam, Jesus fez como quem ia continuar a caminhada, seguindo mais à frente.
King James AtualizadaAnd they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
Basic English BibleAs they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
New International VersionAnd they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
American Standard VersionMas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: - Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: - Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
Nova Versão Internacionalmas eles insistiram: ´Fique conosco esta noite, pois já é tarde`. E Jesus foi para casa com eles.
Nova Versão TransformadoraE elles o constrangérão, dizendo: fica-te comnosco; porque já he tarde, e já o dia se abaixou: e entrou para ficar com elles.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
Almeida RecebidaPorém eles muito insistiram, rogando-lhe: ´Fica conosco, pois é tarde, e o dia já está chegando ao fim!` Então, Ele entrou para ficar com eles.
King James AtualizadaBut they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
Basic English BibleBut they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
New International VersionAnd they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
American Standard VersionE aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
Nova Versão InternacionalQuando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que estando com elles á mesa assentado, tomando o pão, o benzeo; e partindo-o, lho deo.
Almeida Antiga (1848)Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
Almeida RecebidaE aconteceu que, quando estavam reclinados ao redor da mesa, tomando Ele o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles;
King James AtualizadaAnd when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
Basic English BibleWhen he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
New International VersionAnd it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
American Standard Versionentão, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
Nova Versão InternacionalEntão os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
Nova Versão TransformadoraE os olhos se lhes abrirão, e o conhecérão, e elle lhes desappareceo.
Almeida Antiga (1848)Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
Almeida Recebidaneste mesmo instante, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; Ele, contudo, desapareceu diante dos olhos deles.
King James AtualizadaAnd then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
Basic English BibleThen their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
New International VersionAnd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
American Standard VersionE disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disseram um ao outro: - Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles disseram um para o outro: - Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
Nova Versão InternacionalDisseram um ao outro: ´Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?`.
Nova Versão TransformadoraE dizião hum ao outro: por ventura não estava nosso coração em nós ardendo, quando nos falava pelo caminho, e quando nos abria as Escrituras?
Almeida Antiga (1848)E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
Almeida RecebidaE questionaram-se entre si: ´Porventura não nos queimava o coração, quando Ele, durante a nossa jornada, nos falava, quando nos explicava as Escrituras?`
King James AtualizadaAnd they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
Basic English BibleThey asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
New International VersionAnd they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
American Standard VersionE, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
Nova Versão InternacionalE, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
Nova Versão TransformadoraE levantando-se na mesma hora, tornárão a Jerusalem, e achárão congregados aos onze, e aos que estavão com elles.
Almeida Antiga (1848)E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
Almeida RecebidaE, na mesma hora, levantando-se, retornaram para Jerusalém, onde encontraram reunidos os Onze e outros seguidores com eles,
King James AtualizadaAnd that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
Basic English BibleThey got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
New International VersionAnd they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
American Standard Versionos quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os quais diziam: - De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
Nova Almeida Aualizada (2017)E os apóstolos diziam: - De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
Nova Versão Internacionalque lhes disseram: ´É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!`.
Nova Versão TransformadoraQue dizião: verdadeiramente o Senhor resuscitou, e já appareceo a Simão.
Almeida Antiga (1848)os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
Almeida Recebidaos quais anunciavam: ´É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!`
King James AtualizadaAnd they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
Basic English Bibleand saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
New International Versionsaying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
American Standard VersionEntão, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
Nova Versão InternacionalEntão os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
Nova Versão TransformadoraE elles contárão as cousas que no caminho lhes succedérão: e como delles fora conhecido no partir do pão.
Almeida Antiga (1848)Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
Almeida RecebidaEntão os dois comunicaram o que havia ocorrido no caminho e como Jesus fora reconhecido por eles enquanto partia o pão.
King James AtualizadaAnd they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
Basic English BibleThen the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
New International VersionAnd they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
American Standard VersionFalavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, falando ele destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz seja convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: - Que a paz esteja com vocês!
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse: - Que a paz esteja com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
Nova Versão InternacionalEnquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: ´Paz seja com vocês!`.
Nova Versão TransformadoraE falando elles destas cousas, o mesmo Jesus se poz no meio delles, e lhes disse: paz seja comvosco.
Almeida Antiga (1848)Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
Almeida RecebidaE aconteceu que, estando ainda conversando sobre esses fatos, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes saudou: ´Paz seja convosco!`
King James AtualizadaAnd while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
Basic English BibleWhile they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
New International VersionAnd as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
American Standard VersionEles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
Nova Versão InternacionalEles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
Nova Versão TransformadoraE espantados elles, e mui atemorizados, pensavão que vião algum espirito.
Almeida Antiga (1848)Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
Almeida RecebidaEles ficaram atônitos e aterrorizados, pensando que estivessem vendo um espírito.
King James AtualizadaBut they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
Basic English BibleThey were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
New International VersionBut they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
American Standard VersionMas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos ao vosso coração?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele lhes disse: - Por que vocês estão assustados? E por que surgem dúvidas no coração de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele disse: - Por que vocês estão assustados? Por que há tantas dúvidas na cabeça de vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
Nova Versão Internacional´Por que estão perturbados?`, perguntou ele. ´Por que seu coração está cheio de dúvida?
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: porque estais turbados, e porque sobem taes pensamentos em vossos coraçoens?
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
Almeida RecebidaTodavia, Ele lhes exortou: ´Por que estais apavorados? E por qual motivo sobem dúvidas ao vosso coração?
King James AtualizadaAnd he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
Basic English BibleHe said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
New International VersionAnd he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
American Standard VersionVede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpai-me e vede; pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
Nova Versão InternacionalVejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.`
Nova Versão TransformadoraVede minhas mãos, e meus pés, que sou eu mesmo. Apalpai-me, e vede que o espirito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.
Almeida Antiga (1848)Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
Almeida RecebidaObservai as minhas mãos e meus pés e vede que Eu Sou o mesmo! Tocai-me e comprovai o que vos afirmo. Por que um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que Eu tenho.
King James AtualizadaSee; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
Basic English BibleLook at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
New International VersionSee my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
American Standard VersionDizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Nova Versão InternacionalEnquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Nova Versão TransformadoraÉ dizendo isto, lhes mostrou as mãos, e os pés.
Almeida Antiga (1848)E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Almeida RecebidaE havendo dito isto, passou a mostrar-lhes as mãos e os pés.
King James AtualizadaAnd when he had said this, he let them see his hands and his feet.
Basic English BibleWhen he had said this, he showed them his hands and feet.
New International VersionAnd when he had said this, he showed them his hands and his feet.
American Standard VersionE, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse: - Vocês têm aqui alguma coisa para comer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou: - Vocês têm aqui alguma coisa para comer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
Nova Versão InternacionalEles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: ´Vocês têm aqui alguma coisa para comer?`.
Nova Versão TransformadoraE não o crendo elles ainda de gozo, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma cousa que comer?
Almeida Antiga (1848)Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Almeida RecebidaE tão repletos de alegria e surpresa estavam, que não conseguiam acreditar no que viam. Por isso, Jesus lhes pediu: ´Tendes aqui algo para comer?`
King James AtualizadaAnd because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
Basic English BibleAnd while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
New International VersionAnd while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
American Standard VersionEntão, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eles apresentaram-lhes parte de um peixe assado, e um favo de mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
Nova Versão InternacionalEles lhe deram um pedaço de peixe assado,
Nova Versão TransformadoraEntão elles lhe apresentárão parte de hum peixe assado, e de hum favo de mel.
Almeida Antiga (1848)Então lhe deram um pedaço de peixe assado e de um favo de mel,
Almeida RecebidaE eles lhe ofereceram um pedaço de peixe assado.
King James AtualizadaAnd they gave him a bit of cooked fish.
Basic English BibleThey gave him a piece of broiled fish,
New International VersionAnd they gave him a piece of a broiled fish.
American Standard VersionE ele comeu na presença deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que ele tomou, e comeu diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que ele tomou e comeu diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ele comeu na presença deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)que ele pegou e comeu diante deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele o comeu na presença deles.
Nova Versão Internacionale ele comeu diante de todos.
Nova Versão TransformadoraO que elle tomou, e o comeo diante de seus olhos.
Almeida Antiga (1848)o qual ele tomou e comeu diante deles.
Almeida RecebidaE pegando aquele pedaço de peixe o comeu na presença de todos.
King James AtualizadaAnd before their eyes he took a meal.
Basic English Bibleand he took it and ate it in their presence.
New International VersionAnd he took it, and ate before them.
American Standard VersionA seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, e nos Profetas, e nos Salmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A seguir, Jesus lhes disse: - São estas as palavras que eu lhes falei, estando ainda com vocês: era necessário que se cumprisse tudo o que está escrito a respeito de mim na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disse: - Enquanto ainda estava com vocês, eu disse que tinha de acontecer tudo o que estava escrito a meu respeito na Lei de Moisés, nos livros dos Profetas e nos Salmos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse: ´Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: estas são as palavras que vos disse, estando ainda comvosco: que convinha se cumprissem todas as cousas, que na Lei de Moyses, e nos Prophetas, e nos Psalmos, de mim estão escritas.
Almeida Antiga (1848)Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
Almeida RecebidaEm seguida, Jesus lhes explicou: ´São estas as palavras que Eu vos ensinei quando ainda estava entre vós: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos!`
King James AtualizadaAnd he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
Basic English BibleHe said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
New International VersionAnd he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
American Standard VersionEntão, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
Nova Versão InternacionalEntão ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
Nova Versão TransformadoraEntão lhes abrio o sentido, para que entendessem as Escrituras.
Almeida Antiga (1848)Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
Almeida RecebidaEntão, se lhes abriu o entendimento para que pudessem compreender as Escrituras.
King James AtualizadaThen he made the holy Writings clear to their minds.
Basic English BibleThen he opened their minds so they could understand the Scriptures.
New International VersionThen opened he their mind, that they might understand the scriptures;
American Standard Versione lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse-lhes: - Assim está escrito que o Cristo tinha de sofrer, ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia,
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - O que está escrito é que o Messias tinha de sofrer e no terceiro dia ressuscitar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
Nova Versão Internacionale disse: ´Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha, que o Christo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos:
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
Almeida RecebidaE lhes afirmou: ´Está escrito que o Cristo haveria de padecer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
King James AtualizadaAnd he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
Basic English BibleHe told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
New International Versionand he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
American Standard Versione que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
Nova Versão Internacionale que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE em seu nome se prégasse arrependimento, e remissão de peccados em todas as gentes; começando de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
Almeida Recebidae que em Seu Nome seria pregado o arrependimento para o perdão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
King James AtualizadaAnd that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
Basic English Bibleand repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
New International Versionand that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
American Standard VersionVós sois testemunhas destas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E destas coisas sois vós testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dessas coisas sois vós testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês são testemunhas destas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são testemunhas dessas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês são testemunhas destas coisas.
Nova Versão InternacionalVocês são testemunhas dessas coisas.
Nova Versão TransformadoraE destas cousas vósoutros sois testemunhas.
Almeida Antiga (1848)Vós sois testemunhas destas coisas.
Almeida RecebidaE vós sois testemunhas destes fatos.
King James AtualizadaYou are witnesses of these things.
Basic English BibleYou are witnesses of these things.
New International VersionYe are witnesses of these things.
American Standard VersionEis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai: ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
Nova Versão Internacional´Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu`.
Nova Versão TransformadoraE vedes aqui, a promessa de meu Pai envio sobre vósoutros: porém vósoutros ficai na cidade de Jerusalem, até que do alto sejais revestidos com potencia.
Almeida Antiga (1848)E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
Almeida RecebidaEis que Eu sobre vós envio a promessa de meu Pai; contudo, permanecei na cidade, até que sejais revestidos do poder do alto!`
King James AtualizadaAnd now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
Basic English BibleI am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
New International VersionAnd behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
American Standard VersionEntão, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
Nova Versão InternacionalDepois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
Nova Versão TransformadoraE levou-os fóra até Bethania; e levantando suas mãos, os abençoou.
Almeida Antiga (1848)Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
Almeida RecebidaTendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
King James AtualizadaAnd he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
Basic English BibleWhen he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
New International VersionAnd he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
American Standard VersionAconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
Nova Versão InternacionalEnquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que abençoando-os elle, se apartou delles, e foi recebido arriba no ceo.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
Almeida RecebidaE, enquanto os abençoava, ia-se retirando da presença deles, sendo elevado ao céu.
King James AtualizadaAnd while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
Basic English BibleWhile he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
New International VersionAnd it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
American Standard VersionEntão, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
Nova Versão InternacionalEntão eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
Nova Versão TransformadoraE adorando-o elles, tornarão com grande gozo a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
Almeida RecebidaEntão, eles o adoraram e voltaram para Jerusalém plenos de felicidade.
King James AtualizadaAnd they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
Basic English BibleThen they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
New International VersionAnd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
American Standard Versione estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Nova Versão InternacionalE estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Nova Versão TransformadoraE estavão sempre no Templo louvando e bem-dizendo a Deos. Amen.
Almeida Antiga (1848)e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Almeida RecebidaE reuniam-se constantemente no pátio do templo, bendizendo a Deus.
King James AtualizadaAnd they were in the Temple at all times, giving praise to God.
Basic English BibleAnd they stayed continually at the temple, praising God.
New International Versionand were continually in the temple, blessing God.
American Standard Version