Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus. Os doze discípulos foram com ele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldea em aldea, prégando e annunciando o Evangelho do Reino de Deos; e os doze estavão com elle.
Almeida Antiga (1848)Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
Almeida RecebidaHavendo passado esses acontecimentos, caminhava Jesus por todos os povoados e cidades proclamando as boas novas do Reino de Deus, e os Doze estavam com Ele.
King James AtualizadaAnd it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
Basic English BibleAfter this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
New International VersionAnd it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
American Standard Versione também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
Nova Almeida Aualizada (2017)e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
Nova Versão Internacionale também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
Nova Versão TransformadoraE tambem algumas mulheres que havião sido curadas de espiritos malignos, e de enfermidades; a saber, Maria, chamada Magdalena, da qual sahirão sete demonios.
Almeida Antiga (1848)bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
Almeida RecebidaE também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, conhecida como Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
King James AtualizadaAnd certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
Basic English Bibleand also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
New International Versionand certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
American Standard Versione Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joana, mulher de Cuza, procurador d?Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
Nova Versão InternacionalJoana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
Nova Versão TransformadoraE Joanna a mulher de Chusas, Procurador de Herodes; e Susanna, e outras muitas, que lhe servião com suas fazendas.
Almeida Antiga (1848)Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
Almeida RecebidaJoana, esposa de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres cooperavam no sustento deles com seus bens.
King James AtualizadaAnd Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
Basic English BibleJoanna the wife of Chuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
New International Versionand Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
American Standard VersionAfluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábolas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
Nova Versão InternacionalCerto dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
Nova Versão TransformadoraE ajuntando-se huma grande multidão, e vindo a elle de todas as cidades, disse por parabola:
Almeida Antiga (1848)Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
Almeida RecebidaE ocorreu que uma grande multidão se reuniu, e pessoas de todas as cidades vieram ouvir a Jesus. Foi quando Ele lhes propôs a seguinte parábola:
King James AtualizadaAnd when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
Basic English BibleWhile a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
New International VersionAnd when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
American Standard VersionEis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
Nova Versão Internacional´Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
Nova Versão TransformadoraSahio hum semeador a semear sua semente; e semeando elle, cahio huma parte junto ao caminho, e foi pizada, e as aves do ceo a comerão.
Almeida Antiga (1848)Um semeador saiu a semear sua semente. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
Almeida Recebida´Eis que um semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisoteada, e as aves do céu a devoraram.
King James AtualizadaA man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
Basic English Bible"A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
New International VersionThe sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
American Standard VersionOutra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra caiu sobre pedra, e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
Nova Versão InternacionalOutras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
Nova Versão TransformadoraE outra parte cahio sobre pedra; e nascida seccou-se, porquanto não tinha humidade.
Almeida Antiga (1848)Outra caiu sobre a pedra; e, tendo nascido, secou-se por falta de umidade.
Almeida RecebidaOutra parte caiu sobre as rochas e, quando germinou, as plantas secaram, pois não havia umidade suficiente.
King James AtualizadaAnd some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
Basic English BibleSome fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
New International VersionAnd other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
American Standard VersionOutra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra caiu entre espinhos, e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
Nova Versão InternacionalOutras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
Nova Versão TransformadoraE outra parte cahio entre espinhos, e nascendo os espinhos juntamente, a affogárão.
Almeida Antiga (1848)E outra caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram com ela e a sufocaram.
Almeida RecebidaOutra parte ainda, caiu entre os espinhos, que com ela cresceram e sufocaram suas plantas.
King James AtualizadaAnd some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
Basic English BibleOther seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
New International VersionAnd other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
American Standard VersionOutra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou: - Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo: - Quem quiser ouvir, que ouça!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
Nova Versão InternacionalAinda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada`. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: ´Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!`.
Nova Versão TransformadoraE outra parte cahio em boa terra, e nascida deo fruto a cento por hum. Dizendo elle estas cousas, clamava: quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Antiga (1848)E outra caiu em boa terra; e cresceu, e produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida RecebidaTodavia, uma outra parte, caiu em boa terra. Germinou, cresceu e produziu grande colheita, a cem por um`. Tendo concluído esta parábola, exclamou: ´Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!`
King James AtualizadaAnd some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
Basic English BibleStill other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "Whoever has ears to hear, let them hear."
New International VersionAnd other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
American Standard VersionE os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
Nova Versão InternacionalSeus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
Nova Versão TransformadoraE seus discipulos lhe perguntárão, dizendo: que parabola he esta?
Almeida Antiga (1848)E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Que parábola é esta?
Almeida RecebidaSeus discípulos lhe perguntaram o que Ele queria comunicar com aquela parábola.
King James AtualizadaAnd his disciples put questions to him about the point of the story.
Basic English BibleHis disciples asked him what this parable meant.
New International VersionAnd his disciples asked him what this parable might be.
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que, vendo, não vejam, e, ouvindo, não entendam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - A vocês é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos demais fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - A vocês Deus mostra os segredos do seu Reino. Mas aos outros tudo é ensinado por meio de parábolas, para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ´vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam`.
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ´Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam`.
Nova Versão TransformadoraE disse elle: a vósoutros vos he dado entender os mysterios do Reino de Deos, mas aos outros por parabolas, para que vendo não vejão, e ouvindo não entendão.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros, por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
Almeida RecebidaAo que Ele lhes replicou: ´A vós outros é concedido saber os mistérios do Reino de Deus; aos demais, contudo, anuncio através de parábolas, para que ´vendo, não vejam; e ouvindo, não compreendam`.
King James AtualizadaAnd he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
Basic English BibleHe said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.'
New International VersionAnd he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
American Standard VersionEste é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é pois a parábola: A semente é a palavra de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
Nova Versão Internacional´Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
Nova Versão TransformadoraEsta he pois a parabola: a semente he a palavra de Deos.
Almeida Antiga (1848)Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
Almeida RecebidaEis, portanto, o esclarecimento desta parábola: A semente é a Palavra de Deus.
King James AtualizadaNow this is the point of the story: The seed is the word of God.
Basic English Bible"This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
New International VersionNow the parable is this: The seed is the word of God.
American Standard VersionA que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que se não salvem, crendo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois, vem o diabo e tira-lhes do coração a palavra, para que se não salvem, crendo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
Nova Almeida Aualizada (2017)As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
Nova Versão InternacionalAs sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
Nova Versão TransformadoraE os de junto ao caminho, estes são os que ouvem; depois vem o Diabo, e tira-lhes a palavra do coração, para que crendo se não salvem.
Almeida Antiga (1848)Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o Diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
Almeida RecebidaAs que caíram à beira do caminho representam todos os que ouvem, mas então chega o Diabo e tira a Palavra do coração deles, para que não venham a crer e não sejam salvos.
King James AtualizadaThose by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
Basic English BibleThose along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
New International VersionAnd those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
American Standard VersionA que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
Nova Almeida Aualizada (2017)As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
Nova Versão InternacionalAs sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
Nova Versão TransformadoraE os de sobre pedra, estes são os que ouvindo, recebem a palavra com gozo, e estes não tem raiz, que por hum tempo crêem, e ao tempo da tentação se desvião.
Almeida Antiga (1848)Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas creem por algum tempo, mas na hora tentação se desviam.
Almeida RecebidaAs que caíram sobre as rochas simbolizam os que recebem a Palavra com alegria assim que a ouvem, contudo não possuem raiz. Crêem por um período, mas desistem no tempo da provação.
King James AtualizadaAnd those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
Basic English BibleThose on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
New International VersionAnd those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
American Standard VersionA que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
Nova Versão InternacionalAs que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
Nova Versão TransformadoraE o que cahio entre espinhos, estes são os que ouvirão, e idos, se affogão com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto em perfeição.
Almeida Antiga (1848)A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo adiante, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida, e não trazem fruto à perfeição.
Almeida RecebidaAs que caíram entre os espinhos, significam os que ouvem; todavia, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas muitas ansiedades, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não conseguem amadurecer.
King James AtualizadaAnd those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.
Basic English BibleThe seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature.
New International VersionAnd that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
American Standard VersionA que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
Nova Almeida Aualizada (2017)E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
Nova Versão InternacionalE as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.`
Nova Versão TransformadoraE o que cahio em boa terra, estes são os que ouvindo a palavra, a retém em hum honesto e bom coração, e dão fruto em perseverança.
Almeida Antiga (1848)Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, guardam-na, e dão fruto com perseverança.
Almeida RecebidaNo entanto, as que caíram em boa terra, são os que, de bom coração e com sinceridade, ouvem a Palavra, a entesouram, e com perseverança, frutificam.
King James AtualizadaAnd those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
Basic English BibleBut the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
New International VersionAnd that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
American Standard VersionNinguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Ninguém acende uma lamparina e depois a coloca debaixo de um cesto ou de uma cama. Pelo contrário, a lamparina é colocada no lugar próprio para que todos os que entram vejam a luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
Nova Versão Internacional´Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
Nova Versão TransformadoraE ninguem, acendendo a candeia, a cobre com algum vaso, ou a põem debaixo da cama; mas a põem no candieiro, para que os que entrão vejão a luz.
Almeida Antiga (1848)Ninguém, pois, acende uma lâmpada e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no candeeiro, para que os que entram vejam a luz.
Almeida RecebidaNão há ninguém que, depois de acender uma candeia, a esconda debaixo de um jarro ou a coloque sob a cama. Ao contrário, coloca-a num lugar apropriado, de maneira que todos aqueles que entram, vejam o resplandecer da luz.
King James AtualizadaNo man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
Basic English Bible"No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
New International VersionAnd no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
American Standard VersionNada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
Nova Versão TransformadoraPorque não ha cousa occulta, que não haja de ser manifesta; nem cousa escondida, que se não haja de saber, e vir á luz.
Almeida Antiga (1848)Pois nada há oculto, que não há de ser manifesto, nem escondido, que não há de ser conhecido e vir à luz.
Almeida RecebidaPorquanto não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
King James AtualizadaFor nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
Basic English BibleFor there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
New International VersionFor nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.
American Standard VersionVede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede pois como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
Nova Versão Internacional´Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado`.
Nova Versão TransformadoraOlhai pois como ouvis: porque a qualquer que tiver, lhe será dado; e a qualquer que não tiver, até o que lhe parece que tem, lhe será tirado.
Almeida Antiga (1848)Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
Almeida RecebidaAssim sendo, vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, mais se lhe concederá; e ao que não tiver, até mesmo aquilo que imagina possuir lhe será tirado`.
King James AtualizadaSo take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
Basic English BibleTherefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them."
New International VersionTake heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
American Standard VersionVieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
Nova Versão InternacionalEntão a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
Nova Versão TransformadoraE viérão a elle sua mãi, e seus irmãos, e não podião chegar a elle por causa da multidão.
Almeida Antiga (1848)Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
Almeida RecebidaEntão a mãe e os irmãos de Jesus vieram para falar com Ele, entretanto, não conseguiam aproximar-se dele, pois grande era a multidão à sua frente.
King James AtualizadaAnd his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
Basic English BibleNow Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
New International VersionAnd there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
American Standard VersionE lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhe comunicaram: - A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então alguém disse a Jesus: - A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
Nova Versão InternacionalAlguém disse a Jesus: ´Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo`.
Nova Versão TransformadoraE foi-lhe denunciado por alguns, dizendo: tua mãi, e teus irmãos estão fóra, que te querem ver.
Almeida Antiga (1848)E foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
Almeida RecebidaCerta pessoa comunicou a Jesus: ´Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te`.
King James AtualizadaAnd someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
Basic English BibleSomeone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."
New International VersionAnd it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
American Standard VersionEle, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, lhes respondeu: - Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus disse a todos: - Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a mensagem de Deus e a praticam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam`.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo elle, disse-lhes: minha mãi e meus irmãos são aquelles, que ouvem a palavra de Deos, e a fazem.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
Almeida RecebidaContudo, Ele lhe replicou: ´Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a praticam!`
King James AtualizadaBut he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
Basic English BibleHe replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."
New International VersionBut he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
American Standard VersionAconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: - Vamos passar para a outra margem do lago. E partiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: - Vamos para o outro lado do lago. Então eles partiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Jesus disse a seus discípulos: ´Vamos para o outro lado do mar`. Assim, entraram num barco e partiram.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo hum daquelles dias, que entrou em hum barco, elle e seus discipulos; e disse-lhes: passemos da outra banda do lago. E partirão.
Almeida Antiga (1848)Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
Almeida RecebidaE aconteceu que, em um daqueles dias, ao entrar no barco, pediu Jesus aos seus discípulos: ´Passemos para a outra margem do lago`, e partiram.
King James AtualizadaNow it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
Basic English BibleOne day Jesus said to his disciples, "Let us go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
New International VersionNow it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
American Standard VersionEnquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se d?água, estando em perigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
Nova Versão InternacionalDurante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
Nova Versão TransformadoraE navegando elles, adormeceo; e desceo huma tempestade de vento no lago, e enchião-se de agoa, e perigavão.
Almeida Antiga (1848)Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, estando eles em perigo.
Almeida RecebidaEnquanto navegavam, Ele adormeceu. E abateu-se sobre o lago uma grande tempestade com fortes ventos, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam o risco de naufragar.
King James AtualizadaBut while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
Basic English BibleAs they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
New International VersionBut as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.
American Standard VersionChegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: - Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: - Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
Nova Versão InternacionalOs discípulos foram acordá-lo, clamando: ´Mestre, Mestre, vamos morrer!`. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
Nova Versão TransformadoraE chegando-se a elle, o despertárão, dizendo: Mestre, Mestre, que perecemos. E levantando-se elle, reprehendeo ao vento, e as ondas da agoa; e cessárão, e fez-se bonança.
Almeida Antiga (1848)Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
Almeida RecebidaEntão os discípulos correram para acordá-lo, exclamando: ´Mestre! Mestre, estamos a ponto de morrer!` Ele se levantou e repreendeu a tempestade e a violência das águas. Tudo então se acalmou e houve perfeita paz.
King James AtualizadaThen they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
Basic English BibleThe disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
New International VersionAnd they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
American Standard VersionEntão, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes perguntou: - Vocês não têm fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: - Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele disse aos discípulos: - Por acaso vocês não têm fé? Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: - Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
Nova Versão InternacionalEntão ele lhes perguntou: ´Onde está a sua fé?`. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: ´Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: que de vossa fé? mas temendo elles, maravilharão-se, dizendo huns aos outros: e quem he este? que até aos ventos, e á agoa manda, e lhe obedecem?
Almeida Antiga (1848)Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água dá ordens, e lhe obedecem?
Almeida RecebidaJesus, no entanto, dirigiu-se aos seus discípulos e indagou: ´Onde está a vossa fé?` Mas eles, amedrontados e maravilhados, interrogavam uns aos outros: ´Quem é este que até aos ventos e às ondas dá ordens, e eles lhe obedecem?`
King James AtualizadaAnd he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
Basic English Bible"Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."
New International VersionAnd he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
American Standard VersionEntão, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
Nova Versão InternacionalEntão chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
Nova Versão TransformadoraE navegárão para a terra dos Gadarenos, que está de fronte de Galilea.
Almeida Antiga (1848)Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galileia.
Almeida RecebidaZarparam então, para a região dos gerasenos, que se localiza do outro lado do lago, na fronteira da Galiléia.
King James AtualizadaAnd they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
Basic English BibleThey sailed to the region of the Gerasenes,
And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
American Standard VersionLogo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
Nova Versão TransformadoraE sahindo elle á terra, veio-lhe da cidade ao encontro hum homem, que já de muitos tempos atras tinha demonios, e não andava vestido, e não parava em casa nenhuma, senão pelas sepulturas.
Almeida Antiga (1848)Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
Almeida RecebidaAssim que Jesus desembarcou, foi ao encontro dele um homem daquela cidade, possesso de demônio que, fazia muito tempo, não usava roupas, nem habitava em casa alguma, mas vivia nos sepulcros.
King James AtualizadaAnd when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
Basic English BibleWhen Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
New International VersionAnd when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.
American Standard VersionE, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: - O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: - Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
Nova Versão InternacionalAssim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: ´Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!`.
Nova Versão TransformadoraE vendo a Jesus, o exclamando, prostrou-se diante delle, e disse com grande voz: que tenho eu comtigo, Jesus, Filho do Deos Altissimo? peço-te que me não atormentes.
Almeida Antiga (1848)Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
Almeida RecebidaAo contemplar Jesus, berrou, prostrou-se aos seus pés e exclamou com voz forte: ´Que desejas comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro a Ti, não me castigues!`
King James AtualizadaAnd when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
Basic English BibleWhen he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
New International VersionAnd when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
American Standard VersionPorque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
Nova Versão InternacionalPois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
Nova Versão TransformadoraPorque mandava ao espirito immundo que sahisse daquelle homem; porque já de muitos tempos atras o arrebatava. E guardavão-o preso com cadeias e grilhoens; mas quebrando elle as prisoens, era empuxado do demonio aos desertos.
Almeida Antiga (1848)Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com correntes e grilhões; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
Almeida RecebidaPorquanto Jesus ordenara ao espírito imundo que abandonasse o corpo daquele homem. Diversas vezes o demônio havia se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados, e vigiado por guardas, arrebentava as cadeias e os grilhões, e era impelido pelo demônio para lugares desolados.
King James AtualizadaFor he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
Basic English BibleFor Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
New International VersionFor he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
American Standard VersionPerguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus perguntou a ele: - Qual é o seu nome? Ele respondeu: - Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus perguntou a ele: - Como é que você se chama? - O meu nome é Multidão! - respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
Nova Versão InternacionalJesus lhe perguntou: ´Qual é o seu nome?`. ´Legião`, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
Nova Versão TransformadoraE perguntou-lhe Jesus, dizendo: qual he teu nome? e elle disse: Legião; porque muitos demonios tinhão entrado nelle.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
Almeida RecebidaJesus lhe inquiriu: ´Qual é o teu nome?` Ao que ele replicou: ´Legião!`, pois eram muitos os demônios que tinham invadido aquele homem.
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
Basic English BibleJesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.
New International VersionAnd Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
American Standard VersionRogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
Nova Versão InternacionalE imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
Nova Versão TransformadoraE rogavão-lhe, que os não mandasse ir para o abysmo.
Almeida Antiga (1848)E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
Almeida RecebidaE suplicavam a Jesus que não os mandasse para o Abismo.
King James AtualizadaAnd they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
Basic English BibleAnd they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
New International VersionAnd they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
American Standard VersionOra, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
Nova Versão InternacionalAli perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
Nova Versão TransformadoraE havia ali huma manada de muitos porcos, que pascia no monte; e rogárão-lhe que lhes concedesse entrarem nelles; e concedeo-lho.
Almeida Antiga (1848)Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
Almeida RecebidaEntrementes, uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram que Jesus lhes permitisse entrar nos porcos. E Jesus consentiu.
King James AtualizadaNow there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
Basic English BibleA large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
New International VersionNow there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
American Standard VersionTendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
Nova Versão InternacionalOs demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
Nova Versão TransformadoraE sahidos os demonios daquelle homem, entrárão nos porcos; e a manada se arrojou de hum despenhadeiro no lago, e affogou-se.
Almeida Antiga (1848)E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
Almeida RecebidaEntão, saindo do homem, os demônios invadiram os porcos, e a manada jogou-se precipício abaixo em direção ao grande lago e todos os porcos se afogaram.
King James AtualizadaAnd the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
Basic English BibleWhen the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
New International VersionAnd the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
American Standard VersionOs porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
Nova Versão InternacionalQuando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
Nova Versão TransformadoraE vendo os que os pascião o que acontecéra, fugirão; e indo, o denunciárão na cidade, e nos campos.
Almeida Antiga (1848)Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
Almeida RecebidaAo observar tudo o que acontecera, as pessoas responsáveis pelo cuidado dos porcos fugiram e foram contar esses fatos na cidade e pelos campos.
King James AtualizadaAnd when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
Basic English BibleWhen those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
New International VersionAnd when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
American Standard VersionEntão, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
Nova Versão InternacionalO povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
Nova Versão TransformadoraE sahirão a ver o que acontecéra, e vierão a Jesus; e achárão ao homem, do qual havião sahido os demonios, vestido e em seu sizo, assentado aos pés de Jesus; e temérão.
Almeida Antiga (1848)Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
Almeida RecebidaE ocorreu que o povo saiu para ver o que tinha sucedido. Quando se aproximaram de Jesus, viram aquele homem de quem os demônios haviam saído, assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos ficaram apavorados.
King James AtualizadaAnd they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
Basic English Bibleand the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
New International VersionAnd they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
American Standard VersionE algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
Nova Versão InternacionalOs que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
Nova Versão TransformadoraE contarão-lhes tambem os que o tinhão visto, como aquelle endemoninhado havia sido salvo.
Almeida Antiga (1848)Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
Almeida RecebidaAs pessoas que haviam testemunhado todos os fatos, contaram também como fora liberto aquele homem dos muitos demônios que o haviam tomado.
King James AtualizadaAnd those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
Basic English BibleThose who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
New International VersionAnd they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
American Standard VersionTodo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
Nova Versão InternacionalTodo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
Nova Versão TransformadoraE toda a multidão da terra dos Gadarenos, ao redor, lhe rogárão que se retirasse delles; porque grande temor os tinha tomado. E entrando elle no barco, tornou.
Almeida Antiga (1848)Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
Almeida RecebidaEntão, todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus para que se retirasse de suas terras, pois estavam aterrorizados.
King James AtualizadaAnd all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
Basic English BibleThen all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
New International VersionAnd all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
American Standard VersionO homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: - Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
Nova Versão InternacionalO homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
Nova Versão TransformadoraE aquelle homem, do qual havião sahido demonios, lhe rogou que podesse estar com elle; mas Jesus o despedio, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
Almeida RecebidaContudo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios, implorava-lhe que o deixasse ir com Ele; mas Jesus despediu-se, recomendando-lhe:
King James AtualizadaBut the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
Basic English BibleThe man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
New International VersionBut the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
American Standard VersionVolta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Torna para tua casa e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
Nova Versão Internacional´Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você`. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
Nova Versão TransformadoraTorna-te para tua casa, e conta quão grandes cousas Deos te fez. E elle se foi apregoando por toda a cidade, quão grandes cousas Jesus lhe tinha feito.
Almeida Antiga (1848)Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
Almeida Recebida´Volta para tua casa e compartilha tudo quanto Deus fez por ti!` E assim o homem partiu, e anunciou na cidade inteira todas as obras que Jesus havia realizado em sua vida.
King James AtualizadaGo back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
Basic English Bible"Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
New International VersionReturn to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
American Standard VersionAo regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
Nova Versão InternacionalDo outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que tornando Jesus, a multidão o recebeo; porque todos o estavão esperando.
Almeida Antiga (1848)Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
Almeida RecebidaAssim que Jesus regressou, a multidão o recebeu com grande júbilo, pois todos o estavam aguardando com ansiedade.
King James AtualizadaAnd when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
Basic English BibleNow when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
New International VersionAnd as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
American Standard VersionEis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
Nova Versão InternacionalEntão um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
Nova Versão TransformadoraE eis que veio hum varão, cujo nome era Jairo, e era Principe da Synagoga, e derribando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa,
Almeida Antiga (1848)E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
Almeida RecebidaEis que se aproximou de Jesus um homem chamado Jairo, que era dirigente da sinagoga local, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe implorou que fosse até a sua casa.
King James AtualizadaThen there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
Basic English BibleThen a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
New International VersionAnd behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;
American Standard VersionPois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
Nova Versão InternacionalSua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
Nova Versão TransformadoraPorque tinha huma filha unica, como de doze annos, e estava á morte. E indo elle, a multidão o apertava.
Almeida Antiga (1848)porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
Almeida RecebidaPois tinha uma filha única com cerca de doze anos, que estava à beira da morte. E, enquanto Ele caminhava, as multidões o comprimiam.
King James AtualizadaFor he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
Basic English Biblebecause his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
New International Versionfor he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
American Standard VersionCerta mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
Nova Versão InternacionalUma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
Nova Versão TransformadoraE huma mulher que tinha hum fluxo de sangue, doze annos havia, a qual já com medicos tinha gastado todo seu alimento, e de nenhum podéra ser curada,
Almeida Antiga (1848)E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e gastara com os médicos todos os seus haveres e por ninguém pudera ser curada,
Almeida RecebidaNas proximidades estava certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de hemorragia e já tinha gasto tudo o que podia com os médicos, mas ninguém fora capaz de curá-la.
King James AtualizadaAnd a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
Basic English BibleAnd a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years,
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
American Standard Versionveio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
Nova Versão InternacionalEla se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
Nova Versão TransformadoraChegando-se a elle por detras, tocou a borda de seu vestido; e logo estancou o fluxo de seu sangue.
Almeida Antiga (1848)chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
Almeida RecebidaEla conseguiu se aproximar de Jesus, por trás, e tocou na borda de seu manto, quando no mesmo instante se lhe cessou completamente a hemorragia.
King James AtualizadaCame after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
Basic English BibleShe came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
New International Versioncame behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
American Standard VersionMas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus perguntou: - Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro disse: - Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus perguntou: - Quem foi que me tocou? Todos negaram. Então Pedro disse: - Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
Nova Versão Internacional´Quem tocou em mim?`, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: ´Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jesus: quem he o que me tocou? e negando todos, disse Pedro e os que com elle estavão: Mestre, a multidão te aperta e opprime, e dizes: quem he o que me tocou?
Almeida Antiga (1848)Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
Almeida RecebidaAo que Jesus indagou: ´Quem tocou em mim?` Como todos negassem, Pedro pondera: ´Mestre, a multidão se aglomera e te espreme. E, ainda assim, desejas saber quem te tocou?
King James AtualizadaAnd Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
Basic English Bible"Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."
New International VersionAnd Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee].
American Standard VersionContudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus insistiu: - Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus disse: - Alguém me tocou, pois eu senti que de mim saiu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
Nova Versão InternacionalJesus, no entanto, disse: ´Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jesus: alguem me tocou; porque bem conheci que de mim sahio virtude.
Almeida Antiga (1848)Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
Almeida RecebidaContudo, Jesus insistiu: ´Certamente alguém me tocou, pois senti que de mim emanou poder!`
King James AtualizadaBut Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
Basic English BibleBut Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."
New International VersionBut Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
American Standard VersionVendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo, e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
Nova Versão InternacionalQuando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
Nova Versão TransformadoraVendo a mulher então que não se lhe occultava, veio tremendo, e prostando-se diante delle, declarou-lhe diante de todo o povo a causa porque o havia tocado, e como logo sarára.
Almeida Antiga (1848)Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
Almeida RecebidaEntão a mulher, compreendendo que não haveria de passar despercebida, aproximou-se tremendo e prostrou-se aos pés de Jesus. E, diante de todo o povo, declarou o motivo pelo qual o tocara daquela maneira, e como naquele mesmo momento fora totalmente curada.
King James AtualizadaAnd when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
Basic English BibleThen the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
New International VersionAnd when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
American Standard VersionEntão, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe disse: - Filha, você foi salva porque teve fé. Vá em paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus disse: - Minha filha, você sarou porque teve fé! Vá em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
Nova Versão InternacionalEntão ele disse: ´Filha, sua fé a curou. Vá em paz`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse: tem bom animo filha, tua fé te salvou; vai em paz.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe ele: Tem bom ânimo, filha; a tua fé te salvou; vai-te em paz.
Almeida RecebidaAo que Jesus lhe afirmou: ´Filha! A tua fé te curou; vai-te em perfeita paz`.
King James AtualizadaAnd he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
Basic English BibleThen he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
New International VersionAnd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
American Standard VersionFalava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: - A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: - Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
Nova Versão InternacionalEnquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: ´Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre`.
Nova Versão TransformadoraEstando elle ainda falando, veio hum do Principe da Synagoga, dizendo-lhe: tua filha he já morta, não molestes ao Mestre.
Almeida Antiga (1848)Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
Almeida RecebidaFalava Ele ainda, quando chegou uma pessoa da casa do dirigente da sinagoga, informando: ´Tua filha já está morta. Não adianta mais incomodar o Mestre`.
King James AtualizadaWhile he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
Basic English BibleWhile Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher anymore."
New International VersionWhile he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
American Standard VersionMas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: - Não tenha medo; apenas creia, e ela será salva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ouviu isso e disse a Jairo: - Não tenha medo; tenha fé, e ela ficará boa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, Jesus disse a Jairo: ´Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada`.
Nova Versão TransformadoraPorém ouvindo-o Jesus, respondeo-lhe, dizendo: não temas; crê somente, e será salva.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
Almeida RecebidaAo ouvir tais notícias, Jesus declarou a Jairo: ´Não temas, tão-somente crê, e ela será salva!`
King James AtualizadaBut Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
Basic English BibleHearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."
New International VersionBut Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
American Standard VersionTendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
Nova Versão TransformadoraE entrando em casa, a ninguem deixou entrar, senão a Pedro, e a Jacobo, e a João, e ao pai, e á mãi da menina.
Almeida Antiga (1848)Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
Almeida RecebidaAssim que chegou à casa de Jairo, não permitiu que ninguém entrasse com Ele, a não ser Pedro, João, Tiago, bem como, o pai e a mãe da menina.
King James AtualizadaAnd when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
Basic English BibleWhen he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.
New International VersionAnd when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
American Standard VersionE todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse: - Não chorem; ela não está morta, mas dorme.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse: - Não chorem, a menina não morreu; ela está dormindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
Nova Versão InternacionalA casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: ´Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo`.
Nova Versão TransformadoraE choravão todos, e pranteavão a ella; e elle disse: não choreis, não he morta, mas dorme.
Almeida Antiga (1848)E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
Almeida RecebidaEnquanto isso, grande comoção atingiu a multidão, e todos choravam e se lamentavam por ela. Diante disto Jesus os encorajou: ´Não pranteeis! Ela não está morta, mas dorme`.
King James AtualizadaAnd all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
Basic English BibleMeanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
New International VersionAnd all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
American Standard VersionE riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E riam-se dele, sabendo que estava morta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E riam-se dele, sabendo que estava morta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
Nova Versão InternacionalA multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
Nova Versão TransformadoraE rião-se delle, bem sabendo que estava morta.
Almeida Antiga (1848)E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
Almeida RecebidaE muitos zombavam dele, pois tinham certeza de que ela estava morta.
King James AtualizadaAnd they were laughing at him, being certain that she was dead.
Basic English BibleThey laughed at him, knowing that she was dead.
New International VersionAnd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
American Standard VersionEntretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta: - Menina, levante-se!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto: - Menina, levante-se!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
Nova Versão InternacionalEntão Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: ´Menina, levante-se!`.
Nova Versão TransformadoraPorém lançando-os elle a todos fóra, e travando-a da mão, clamou, dizendo: levanta-te menina.
Almeida Antiga (1848)Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
Almeida RecebidaEntretanto, Ele a tomou pela mão e, em voz alta, lhe ordenou: ´Menina, levanta-te!`
King James AtualizadaBut he, taking her hand, said to her, My child, get up.
Basic English BibleBut he took her by the hand and said, "My child, get up!"
New International VersionBut he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
American Standard VersionVoltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
Nova Versão InternacionalNaquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
Nova Versão TransformadoraE tornou seu espirito, e logo se levantou; e mandou que lhe dessem de comer.
Almeida Antiga (1848)E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
Almeida RecebidaImediatamente o espírito dela retornou, e no mesmo momento ela se levantou, e Ele mandou que lhe dessem algo para comer.
King James AtualizadaAnd her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
Basic English BibleHer spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
New International VersionAnd her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
American Standard VersionSeus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Nova Versão InternacionalOs pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraE seus pais se espantavão, e elle lhes mandou que a ninguem dissessem o que havia succedido.
Almeida Antiga (1848)E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Almeida RecebidaOs pais da menina ficaram maravilhados, contudo Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que se passara ali.
King James AtualizadaAnd her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
Basic English BibleHer parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
New International VersionAnd her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
American Standard Version