Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, DEPOIS de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Capernaum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
Nova Versão TransformadoraE DEPOIS de acabar todas suas palavras em ouvidos do povo, entrou em Capernaum.
Almeida Antiga (1848)Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
Almeida RecebidaHavendo concluído suas instruções aos discípulos e ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
King James AtualizadaAfter he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
Basic English BibleWhen Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
New International VersionAfter he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
American Standard VersionE o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
Nova Versão InternacionalNaquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
Nova Versão TransformadoraE estando o servo de hum certo Centurião, a quem muito estimava, enfermo, ia já morrendo.
Almeida Antiga (1848)E um servo de certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
Almeida RecebidaE o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente e à beira da morte.
King James AtualizadaAnd a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
Basic English BibleThere a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
New International VersionAnd a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
American Standard VersionTendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
Nova Versão InternacionalQuando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
Nova Versão TransformadoraE como ouvio de Jesus, enviou-lhe os Anciãos dos Judeos, rogando-lhe que viesse, e curasse a seu servo.
Almeida Antiga (1848)Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse e curasse o seu servo.
Almeida RecebidaO centurião havia ouvido falar de Jesus e, por isso, lhe enviou alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo que fosse curar seu servo.
King James AtualizadaAnd when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
Basic English BibleThe centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
New International VersionAnd when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
American Standard VersionEstes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: - Ele merece a sua ajuda,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: - Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
Nova Versão InternacionalOs líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: ´Ele merece sua ajuda,
Nova Versão TransformadoraE vindo elles a Jesus, rogárão-lhe encarecidamente, dizendo: que he digno de lhe concederes isto.
Almeida Antiga (1848)E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
Almeida RecebidaEntão, aproximando-se de Jesus, apelaram-lhe com muitas súplicas: ´Este é um homem que merece que lhe concedas esse favor,
King James AtualizadaAnd they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
Basic English BibleWhen they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
New International VersionAnd they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
American Standard Versionporque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
Nova Versão Internacionalpois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga`.
Nova Versão TransformadoraPorque ama a nossa nação, e elle mesmo nos edificou a Synagoga.
Almeida Antiga (1848)porque ama à nossa nação, e nos construiu uma sinagoga.
Almeida Recebidapois trata nosso povo com elevada consideração, e ele mesmo construiu nossa sinagoga`.
King James AtualizadaIt is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
Basic English Biblebecause he loves our nation and has built our synagogue."
New International Versionfor he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
American Standard VersionEntão, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: - Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: - Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
Nova Versão InternacionalJesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: ´Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
Nova Versão TransformadoraE foi Jesus com elles; mas como já não estivesse longe da casa mandou-lhe o Ceuturião huns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não tomes trabalho, que não sou digno que entres debaixo de meu telhado.
Almeida Antiga (1848)E Jesus foi com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
Almeida RecebidaEntão Jesus seguiu com eles. Mas, ao chegarem nas proximidades da residência, o centurião enviou-lhe alguns amigos para lhe entregarem a seguinte notícia: ´Senhor, não te incomodes, porque sei que não sou digno de receber-te sob o teto da minha casa.
King James AtualizadaAnd Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
Basic English BibleSo Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
New International VersionAnd Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
American Standard VersionPor isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
Nova Versão InternacionalNão sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
Nova Versão TransformadoraPelo que nem ainda me tive por digno de vir a ti; mas dize huma só palavra, e meu criado sarará.
Almeida Antiga (1848)por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; mas, manda com uma palavra, e meu servo será curado.
Almeida RecebidaPor isso, nem mesmo me considerei merecedor de ir ao teu encontro. Mas ordena, com uma só palavra, e o meu servo será curado.
King James AtualizadaAnd I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
Basic English BibleThat is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
New International Versionwherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
American Standard VersionPorque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai; e ele vai; e a outro: Vem; e ele vem; e ao meu servo: Faze isto; e ele o faz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: ´Vá`, e ele vai; e a outro: ´Venha`, e ele vem; e ao meu servo: ´Faça isto`, e ele o faz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: ´Vá lá`, e ele vai. Digo para outro: ´Venha cá`, e ele vem. E digo também para o meu empregado: ´Faça isto`, e ele faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ´Vá`, e ele vai; e a outro: ´Venha`, e ele vem. Digo a meu servo: ´Faça isto`, e ele faz".
Nova Versão InternacionalSei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ´Vão`, e eles vão, ou ´Venham`, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ´Façam isto`, eles fazem`.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem eu sou homem sugeito á potestade de outros, que tenho debaixo de mim soldados, e digo a este: vai, e vai; e a outro, vem, e vem; e a meu servo, faze isto, e fa-lo.
Almeida Antiga (1848)Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
Almeida RecebidaPois eu também sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu comando. Mando a um: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
King James AtualizadaFor I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
Basic English BibleFor I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
New International VersionFor I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
American Standard VersionOuvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: - Eu lhes digo que nem mesmo em Israel encontrei fé como esta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia: - Eu afirmo a vocês que nunca vi tanta fé, nem mesmo entre o povo de Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
Nova Versão InternacionalQuando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: ´Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo Jesus isto, maravilhou-se delle; e virando-se, disse á multidão que o seguia: digo-vos, que nem ainda em Israël tenho achado tanta fé.
Almeida Antiga (1848)Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
Almeida RecebidaAo ouvir esta declaração, Jesus muito se admirou dele e, voltando-se para a multidão que o acompanhava, exclamou: ´Asseguro-vos que nem mesmo em Israel encontrei uma fé como esta`.
King James AtualizadaAnd when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
Basic English BibleWhen Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
New International VersionAnd when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
American Standard VersionE, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
Nova Versão InternacionalE, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
Nova Versão TransformadoraE tornando para casa os que forão enviados, achárão são ao servo enfermo.
Almeida Antiga (1848)E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
Almeida RecebidaE aconteceu que os homens que haviam sido enviados, retornaram para a casa do centurião, e ao chegarem lá, encontraram o servo dele totalmente curado.
King James AtualizadaAnd when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
Basic English BibleThen the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
New International VersionAnd they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
American Standard VersionEm dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu pouco depois ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
Nova Versão InternacionalLogo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo o dia seguinte, que ia a huma cidade chamada Nain, e ião com elle muitos de seus discipulos, e huma grande multidão.
Almeida Antiga (1848)Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, partiu Jesus para uma cidade chamada Naim, e com ele caminhavam seus discípulos e uma grande multidão.
King James AtualizadaAnd it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
Basic English BibleSoon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
New International VersionAnd it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
American Standard VersionComo se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
Nova Versão InternacionalQuando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
Nova Versão TransformadoraE como chegou perto da porta da cidade, eis que levavão hum defunto, filho unigenito de sua mãi, que era viuva: e havia com ella huma grande multidão da cidade.
Almeida Antiga (1848)Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
Almeida RecebidaAo se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade a acompanhava.
King James AtualizadaNow when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
Basic English BibleAs he approached the town gate, a dead person was being carried out - the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
New International VersionNow when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
American Standard VersionVendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: - Não chore!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse: - Não chore.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. ´Não chore!`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE vendo-a o Senhor, moveo-se a intima compaixão della, e disse-lhe: não chores.
Almeida Antiga (1848)Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
Almeida RecebidaAo observá-la, o Senhor se compadeceu dela e a encorajou: ´Não chores!`
King James AtualizadaAnd when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
Basic English BibleWhen the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
New International VersionAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
American Standard VersionChegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Mancebo, a ti te digo: Levanta-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse: - Jovem, eu ordeno a você: levante-se!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse: - Moço, eu ordeno a você: levante-se!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
Nova Versão InternacionalEntão foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: ´Jovem, eu lhe digo: levante-se!`.
Nova Versão TransformadoraE chegando-se, tocou a tumba; (e os que a levavão parárão) e disse: Mancebo, a ti te digo, levanta-te.
Almeida Antiga (1848)Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
Almeida RecebidaE aproximando-se, tocou no esquife. Então, os que o carregavam pararam. E Jesus exclamou: ´Jovem! Eu te ordeno: levanta-te!`
King James AtualizadaAnd he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
Basic English BibleThen he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
New International VersionAnd he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
American Standard VersionSentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o defunto assentou-se, e começou a falar. E entregou-o a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
Nova Versão InternacionalO jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
Nova Versão TransformadoraE o defunto se assentou, e começou a falar; e deu-o a sua mãi.
Almeida Antiga (1848)O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
Almeida RecebidaNo mesmo instante, o jovem que estivera morto se pôs sentado, e começou a conversar, e assim Jesus restituiu o jovem à sua mãe.
King James AtualizadaAnd the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
Basic English BibleThe dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
New International VersionAnd he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
American Standard VersionTodos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: - Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: - Que grande profeta apareceu entre nós! Deus veio salvar o seu povo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
Nova Versão InternacionalGrande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: ´Um profeta poderoso se levantou entre nós!` e ´Hoje Deus visitou seu povo!`.
Nova Versão TransformadoraE tomou temor a todos, e glorificavão a Deos, dizendo: grande propheta se levantou entre nós, e Deos visitou a seu povo.
Almeida Antiga (1848)O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
Almeida RecebidaTodos foram tomados de grande temor e louvavam a Deus proclamando: ´Grande profeta foi levantado entre nós!` e ´Deus veio salvar o seu povo!`
King James AtualizadaAnd fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
Basic English BibleThey were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
New International VersionAnd fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
American Standard VersionEsta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
Nova Versão InternacionalEssa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
Nova Versão TransformadoraE sahio esta fama delle por toda Judea, e por toda a terra de redor.
Almeida Antiga (1848)E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
Almeida RecebidaEstas notícias a respeito de Jesus circularam por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
King James AtualizadaAnd this story about him went through all Judaea and the places round about.
Basic English BibleThis news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
New International VersionAnd this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.
American Standard VersionTodas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
Nova Versão InternacionalOs discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
Nova Versão TransformadoraE os discipulos de João lhe denunciarão todas estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
Almeida RecebidaEntão, os discípulos de João lhe relataram todos esses acontecimentos. E João, chamando dois deles,
King James AtualizadaAnd the disciples of John gave him an account of all these things.
Basic English BibleJohn's disciples told him about all these things. Calling two of them,
New International VersionAnd the disciples of John told him of all these things.
American Standard Versionenviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)enviou-os ao Senhor para perguntar: - Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
Nova Almeida Aualizada (2017)e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: ´O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
Nova Versão Internacionale os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: ´O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?`.
Nova Versão TransformadoraE chamando João a certos dous de seus discipulos, mandou-os a Jesus, dizendo: es tu aquelle que havia de vir, ou esperamos a outro?
Almeida Antiga (1848)E João, chamando dois de seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
Almeida Recebidaenviou-os ao Senhor para lhe perguntar: ´És Tu aquele que estava para chegar ou havemos de esperar outro?`
King James AtualizadaThen John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
Basic English Biblehe sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?"
New International VersionAnd John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
American Standard VersionQuando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: - João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: - João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ´És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ` "
Nova Versão InternacionalOs dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: ´João Batista nos enviou para lhe perguntar: ´O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?``.
Nova Versão TransformadoraE como aquelles varoens viérão a elle, disserão: João o Baptista nos mandou a ti, dizendo: es tu aquelle que havia de vir, ou esperamos a outro?
Almeida Antiga (1848)Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
Almeida RecebidaAssim que os discípulos de João se aproximaram de Jesus lhe explicaram: ´João Batista mandou-nos para vos indagar: ´És Tu aquele que estava para chegar ou havemos de esperar outro?``.
King James AtualizadaAnd when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
Basic English BibleWhen the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we expect someone else?'"
New International VersionAnd when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
American Standard VersionNaquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
Nova Versão InternacionalNaquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
Nova Versão TransformadoraE na mesma hora curou a muitos de enfermidades, e males, e espiritos máos, e a muitos cegos deo a vista.
Almeida Antiga (1848)Naquela mesma hora, ele curou a muitos de enfermidades, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
Almeida RecebidaE naquela mesma hora Jesus curou muitos de doenças e todos os tipos de sofrimento, bem como de espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
King James AtualizadaAt that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
Basic English BibleAt that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
New International VersionIn that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
American Standard VersionEntão, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondendo então Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o Evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes respondeu: - Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois respondeu aos discípulos de João: - Voltem e contem a João o que vocês viram e ouviram. Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse aos discípulos de João: ´Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: Ide, e denunciai a João as cousas que tendes visto e ouvido, a saber, que os cegos vêem, os mancos andão, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos resuscitão, e aos pobres se annuncia o Evangelho.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
Almeida RecebidaE, depois disto, declarou aos mensageiros: ´Ide e relatai a João tudo o que vistes e ouvistes: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e o Evangelho é pregado aos pobres.
King James AtualizadaAnd answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.
Basic English BibleSo he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy
And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
American Standard VersionE bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
Nova Almeida Aualizada (2017)E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
Nova Versão InternacionalE disse ainda: ´Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa`.
Nova Versão TransformadoraE bemaventurado aquelle que em mim se não escandalizar.
Almeida Antiga (1848)E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
Almeida RecebidaE mais, bem-aventurado é aquele que não se escandalizar por minha causa!`
King James AtualizadaAnd a blessing will be on him who has no doubts about me.
Basic English BibleBlessed is anyone who does not stumble on account of me."
New International VersionAnd blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
American Standard VersionTendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João: - O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João: - O que vocês foram ver no deserto? Um caniço sacudido pelo vento?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
Nova Versão InternacionalDepois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: ´Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
Nova Versão TransformadoraE como se forão os mensageiros de João, começou a dizer de João á multidão: que sahistes a ver ao deserto? alguma cana que do vento he abalada?
Almeida Antiga (1848)E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
Almeida RecebidaHavendo partido os mensageiros de João, passou Jesus a testemunhar às multidões acerca da pessoa e da obra de João: ´Que saístes a ver no deserto? Um caniço movido de um lado para o outro pelo vento?
King James AtualizadaAnd when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
Basic English BibleAfter John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
New International VersionAnd when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
American Standard VersionQue saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestidos delicados? Eis que os que andam com preciosos vestidos, e em delícias, estão nos paços reais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
Nova Versão InternacionalAfinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
Nova Versão TransformadoraMas que sahistes a ver? algum homem vestido de vestidos brandos? eis que os que com preciosos vestidos, e em delicias andão, nos paços Reaes estão.
Almeida Antiga (1848)Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes preciosas, e vivem no luxo, estão nos palácios reais.
Almeida RecebidaQue saístes a contemplar? Um cavalheiro vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas suntuosas se entregam ao luxo e vivem em delícias estão nos palácios.
King James AtualizadaBut what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.
Basic English BibleIf not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
New International VersionBut what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
American Standard VersionSim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que saístes a ver? um profeta? sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então me digam: o que foram ver? Um profeta? Sim. E eu afirmo que vocês viram muito mais do que um profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
Nova Versão InternacionalAcaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
Nova Versão TransformadoraMas que sahistes a ver? algum propheta? tambem vos digo, e muito mais que propheta.
Almeida Antiga (1848)Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais que um profeta.
Almeida RecebidaAfinal, que fostes observar? Um profeta? Eu vos asseguro que sim, e muito mais do que um profeta.
King James AtualizadaBut what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Basic English BibleBut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
New International VersionBut what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
American Standard VersionEste é aquele de quem está escrito: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é aquele de quem está escrito: ´Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque João é aquele a respeito de quem as Escrituras Sagradas dizem: ´Aqui está o meu mensageiro, disse Deus. Eu o enviarei adiante de você para preparar o seu caminho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é aquele a respeito de quem está escrito: ´Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti`.
Nova Versão InternacionalJoão é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ´Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente`.
Nova Versão TransformadoraEste he aquelle, de quem está escrito: Eis que envio a meu Anjo diante de tua face, o qual aparelhará teu caminho diante de ti.
Almeida Antiga (1848)Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio diante de tua face o meu mensageiro, que há de preparar diante de ti o teu caminho.
Almeida RecebidaEste é aquele a respeito de quem está escrito: ´Eis que enviarei o meu mensageiro à tua frente; pois ele preparará o teu caminho diante de Ti`.
King James AtualizadaThis is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
Basic English BibleThis is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
New International VersionThis is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
American Standard VersionE eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
Nova Versão InternacionalEu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele`.
Nova Versão TransformadoraPorque eu vos digo, que entre os nascidos de mulheres não ha maior propheta que João o Baptista; mas o menor em o Reino dos ceos he maior que elle.
Almeida Antiga (1848)Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum profeta maior do que João Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
Almeida RecebidaEu vos afirmo que dentre os nascidos de mulher não há um ser humano maior do que João. Todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele`.
King James AtualizadaI say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
Basic English BibleI tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
New International VersionI say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
American Standard VersionTodo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
Nova Versão InternacionalTodos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo-o todo o povo, e os publicanos, que com o baptismo de João forão baptizados, justificárão a Deos.
Almeida Antiga (1848)E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, justificaram a Deus, recebendo o batismo de João.
Almeida RecebidaE todo o povo, inclusive os publicanos, ao ouvirem as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, e se submeteram ao batismo de João.
King James Atualizada(And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
Basic English Bible(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
New International VersionAnd all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
American Standard Versionmas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
Nova Versão InternacionalOs fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
Nova Versão TransformadoraMas os Phariseos e os Doutores da Lei regeitarão o conselho de Deos contra si mesmos, não sendo baptizados delle.
Almeida Antiga (1848)Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não sendo batizados por ele.
Almeida RecebidaEntretanto, os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus para eles próprios, e não se dispuseram a ser batizados por ele.
King James AtualizadaBut the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
Basic English BibleBut the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
New International VersionBut the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
American Standard VersionA que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: A quem pois compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus continuou: - A que, pois, compararei as pessoas desta geração? A que são semelhantes?
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? Com quem elas são parecidas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
Nova Versão Internacional´Assim, a que posso comparar o povo desta geração?`, perguntou Jesus.
Nova Versão TransformadoraE disse o Senhor: a quem pois compararei os homens desta geração? e a quem são semelhantes?
Almeida Antiga (1848)A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
Almeida Recebida´Sendo assim, a que compararei as pessoas da presente geração?`, prosseguiu Jesus, ´Com que se assemelham?`
King James AtualizadaWhat comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
Basic English BibleJesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
New International VersionWhereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
American Standard VersionSão semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não chorastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamos-vos flauta, e não dançastes; cantamos-vos lamentações, e não chorastes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros: ´Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; entoamos lamentações, mas vocês não choraram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro: ´Nós tocamos músicas de casamento, mas vocês não dançaram! Cantamos músicas de sepultamento, mas vocês não choraram!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ´Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram`.
Nova Versão Internacional´Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ´Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram`.
Nova Versão TransformadoraSemelhantes são aos rapazes, assentados na praça, e huns aos outros clamão, e dizem: Tangémos-vos com frautas, e não bailastes; cantámos-vos lamentaçoens, e não chorastes.
Almeida Antiga (1848)São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamos flauta para vós, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
Almeida Recebida´Ora, são como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ´Nós vos tocamos flauta, e vós não dançastes; entoamos lamentações e vós não chorastes`.
King James AtualizadaThey are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
Basic English BibleThey are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
New International VersionThey are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
American Standard VersionPois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: ´Ele tem demônio!`
Nova Almeida Aualizada (2017)João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ´Ele está dominado por um demônio.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ´Ele tem demônio`.
Nova Versão InternacionalQuando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ´Está possuído por demônio`.
Nova Versão TransformadoraPorque veio João o Baptista, que nem comia pão, nem bebia vinho, e dizeis: Demonio tem.
Almeida Antiga (1848)Porquanto veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Ele tem demônio;
Almeida RecebidaAssim tendes agido, pois veio João Batista, que não come pão e não bebe vinho, e julgais: ´Este está com demônio!`.
King James AtualizadaFor John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
Basic English BibleFor John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
New International VersionFor John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
American Standard VersionVeio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão, e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ´Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Filho do Homem come e bebe, e vocês dizem: ´Vejam! Esse homem é comilão e beberrão; é amigo dos cobradores de impostos e de outras pessoas de má fama.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ´Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" `.
Nova Versão InternacionalO Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ´É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores`.
Nova Versão TransformadoraVeio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Vêdes aqui hum homem comilão, e bebedor de vinho, amigo de publicanos e de peccadores.
Almeida Antiga (1848)veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
Almeida RecebidaEntão chegou o Filho do homem, comendo pão e bebendo vinho, e condenais: ´Eis aí um glutão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores!`.
King James AtualizadaThe Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
Basic English BibleThe Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.'
New International VersionThe Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
American Standard VersionMas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
Nova Versão InternacionalMas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.`
Nova Versão TransformadoraMas foi a sabedoria justificada de todos seus filhos.
Almeida Antiga (1848)Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
Almeida RecebidaTodavia, os filhos da Sabedoria reconhecem e acolhem as suas obras`.
King James AtualizadaBut wisdom is judged to be right by all her children.
Basic English BibleBut wisdom is proved right by all her children."
New International VersionAnd wisdom is justified of all her children.
American Standard VersionConvidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
Nova Versão InternacionalUm dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
Nova Versão TransformadoraE rogou-lhe hum dos Phariseos que comesse com elle; e entrando em casa do Phariseo, assentou-se á mesa.
Almeida Antiga (1848)E um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
Almeida RecebidaTendo sido convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se, como era o costume, junto à mesa.
King James AtualizadaAnd one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table.
Basic English BibleWhen one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
New International VersionAnd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.
American Standard VersionE eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro, cheio de perfume,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ´pecadora`, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
Nova Versão InternacionalQuando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
Nova Versão TransformadoraE eis huma mulher, que na cidade era peccadora, entendendo que estava á mesa em casa do Phariseo, trouxe hum vaso de alabastro de unguento.
Almeida Antiga (1848)E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, quando soube que ele estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento;
Almeida RecebidaAssim que tomou conhecimento que Jesus estava reunido à mesa, na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma pecadora, trouxe um frasco de alabastro cheio de perfume.
King James AtualizadaAnd there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
Basic English BibleA woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
New International VersionAnd behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,
American Standard Versione, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
Nova Versão InternacionalEm seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
Nova Versão TransformadoraE estando de trás a seus pés, começou chorando a regar-lhe os pés com lagrimas; e alimpava-lhos com os cabellos de sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
Almeida Antiga (1848)e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o unguento.
Almeida RecebidaE, posicionando-se atrás de Jesus, prostrou-se a seus pés e começou a chorar. Suas lágrimas molharam os pés de Jesus, mas ela, em seguida os enxugou com os próprios cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
King James AtualizadaAnd went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.
Basic English BibleAs she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
New International Versionand standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
American Standard VersionAo ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: - Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o fariseu viu isso, pensou assim: ´Se este homem fosse, de fato, um profeta, saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ´pecadora` ".
Nova Versão InternacionalQuando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: ´Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!`.
Nova Versão TransformadoraE como isto vio o Phariseo que o tinha convidado, falava comsigo, dizendo: se este fôra propheta, bem soubéra quem e qual he a mulher que o toca: porque peccadora he.
Almeida Antiga (1848)Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é essa que o toca, pois é uma pecadora.
Almeida RecebidaDiante de tal cena, o fariseu que o havia convidado falou consigo mesmo: ´Se este homem fora de fato profeta, bem saberia quem nele está tocando e que espécie de mulher ela é: uma pecadora!`
King James AtualizadaNow when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
Basic English BibleWhen the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is - that she is a sinner."
New International VersionNow when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
American Standard VersionDirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondendo, Jesus, disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: - Simão, tenho uma coisa para lhe dizer. Ele respondeu: - Diga, Mestre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus então disse ao fariseu: - Simão, tenho uma coisa para lhe dizer: - Fale, Mestre! - respondeu Simão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
Nova Versão InternacionalJesus disse ao fariseu: ´Simão, tenho algo a lhe dizer`. ´Diga, mestre`, respondeu Simão.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, huma cousa tenho que te dizer; e elle disse: dize-a Mestre.
Almeida Antiga (1848)E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
Almeida RecebidaEntão, voltou-se Jesus para o fariseu e lhe propôs: ´Simão, tenho algo para dizer-te`. Ao que ele aquiesceu: ´Sim, Mestre, dize-me`.
King James AtualizadaAnd Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
Basic English BibleJesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
New International VersionAnd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
American Standard VersionCerto credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um certo credor tinha dois devedores; um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um certo credor tinha dois devedores; um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro, cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus continuou: - Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro devia cinquenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Dois homens tinham uma dívida com um homem que costumava emprestar dinheiro. Um deles devia quinhentas moedas de prata, e o outro, cinquenta,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus lhe contou a seguinte história: ´Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
Nova Versão TransformadoraDisse Jesus: Hum certo credor tinha dous devedores; hum lhe devia quinhentos dinheiros, e o outro cincoenta.
Almeida Antiga (1848)Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
Almeida Recebida´Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
King James AtualizadaAnd he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.
Basic English Bible"Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
New International VersionA certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
American Standard VersionNão tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize pois: qual deles o amará mais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
Nova Almeida Aualizada (2017)mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
Nova Versão InternacionalComo nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?`.
Nova Versão TransformadoraE não tendo elles com que pagar, quitou-lhes a divida a ambos. Dize pois, qual destes o amará mais?
Almeida Antiga (1848)Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
Almeida RecebidaNenhum dos dois tinha com que pagar, por isso o credor decidiu perdoar a dívida de ambos. Qual deles o amará mais?`
King James AtualizadaWhen they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
Basic English BibleNeither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?"
New International VersionWhen they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
American Standard VersionRespondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão respondeu: - Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse: - Você julgou bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! - respondeu Simão. - Você está certo! - disse Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
Nova Versão InternacionalSimão respondeu: ´Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior`. ´Você está certo`, disse Jesus.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Simão, disse: Para mim tenho que aquelle a quem mais quitou. E elle lhe disse: Bem e direitamente julgaste.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
Almeida RecebidaReplicou-lhe Simão: ´Imagino que aquele a quem foi perdoada a dívida maior`. Ao que Jesus o congratulou: ´Julgaste acertadamente!`
King James AtualizadaSimon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
Basic English BibleSimon replied, "I suppose the one who had the bigger debt forgiven." "You have judged correctly," Jesus said.
New International VersionSimon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
American Standard VersionE, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e mos enxugou com os seus cabelos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão: - Você está vendo esta mulher? Quando entrei aqui em sua casa, você não me ofereceu água para lavar os pés; esta, porém, molhou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então virou-se para a mulher e disse a Simão: - Você está vendo esta mulher? Quando entrei, você não me ofereceu água para lavar os pés, porém ela os lavou com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
Nova Versão InternacionalEntão voltou-se para a mulher e disse a Simão: ´Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
Nova Versão TransformadoraE virando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? em tua casa entrei, e agoa aos pés me não déste, e esta os pés com lagrimas me regou, e com os cabellos de sua cabeça mos alimpou.
Almeida Antiga (1848)E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
Almeida RecebidaEntão, virou-se em direção à mulher e declarou a Simão: ´Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me trouxeste água para lavar os pés, como é o costume. Esta, porém, molhou os meus pés com suas lágrimas e os enxugou com os próprios cabelos.
King James AtualizadaAnd turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
Basic English BibleThen he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
New International VersionAnd turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
American Standard VersionNão me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
Nova Versão InternacionalVocê não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
Nova Versão TransformadoraBeijo me não déste; e esta, désde que entrou, não cessou de me beijar os pés.
Almeida Antiga (1848)Não me beijaste; ela, porém, desde que entrei, não parou de me beijar os pés.
Almeida RecebidaDa mesma maneira, tu não me saudaste com um beijo na face, como é tradicional; ela, todavia, desde que cheguei não cessa de me beijar os pés.
King James AtualizadaYou did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
Basic English BibleYou did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
New International VersionThou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
American Standard VersionNão me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
Nova Versão InternacionalVocê não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
Nova Versão TransformadoraA cabeça com oleo me não ungiste, e esta os pés com unguento me ungio.
Almeida Antiga (1848)Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com unguento, ungiu os meus pés.
Almeida RecebidaE mais, tu não me ungiste a cabeça com óleo, como era de se esperar, mas esta mulher, com puro bálsamo, ungiu os meus pés.
King James AtualizadaYou put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
Basic English BibleYou did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
New International VersionMy head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
American Standard VersionPor isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
Nova Versão Internacional´Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor`.
Nova Versão TransformadoraPelo que te digo, que seus muitos peccados lhe são perdoados, porque muito amou; mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
Almeida Antiga (1848)Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
Almeida RecebidaPor tudo isso, te asseguro: o grande amor por ela demonstrado prova que seus muitos pecados já foram todos perdoados. Mas onde há necessidade de pouco perdão, pouco amor é revelado.
King James AtualizadaAnd so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
Basic English BibleTherefore, I tell you, her many sins have been forgiven - as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little."
New International VersionWherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
American Standard VersionEntão, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a ela: Os teus pecados te são perdoados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse à mulher: - Os seus pecados estão perdoados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse à mulher: - Os seus pecados estão perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse à mulher: ´Seus pecados estão perdoados`.
Nova Versão TransformadoraE a ella lhe disse: Teus peccados te são perdoados.
Almeida Antiga (1848)E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
Almeida RecebidaEm seguida, Jesus afirmou à mulher: ´Perdoados estão todos os teus pecados!`
King James AtualizadaAnd he said to her, You have forgiveness for your sins.
Basic English BibleThen Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
New International VersionAnd he said unto her, Thy sins are forgiven.
American Standard VersionOs que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: - Quem é este que até perdoa pecados?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: - Que homem é esse que até perdoa pecados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
Nova Versão InternacionalOs homens que estavam à mesa diziam entre si: ´Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?`.
Nova Versão TransformadoraE os que juntamente á mesa estavão assentados começarão a dizer entre si: quem he este, que tambem perdoa peccados?
Almeida Antiga (1848)Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
Almeida RecebidaEntão, os demais convidados começaram a comentar: ´Quem é este que pode até perdoar pecados?`
King James AtualizadaAnd those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
Basic English BibleThe other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
New International VersionAnd they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
American Standard VersionMas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse à mulher: A tua fé te salvou: vai-te em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus disse à mulher: - A sua fé salvou você; vá em paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus disse à mulher: - A sua fé salvou você. Vá em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Nova Versão InternacionalE Jesus disse à mulher: ´Sua fé a salvou. Vá em paz`.
Nova Versão TransformadoraE disse á mulher: tua fé te salvou; vai-te em paz.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Almeida RecebidaE Jesus revela à mulher: ´A tua fé te salvou; vai-te em permanente paz`.
King James AtualizadaAnd he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
Basic English BibleJesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
New International VersionAnd he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
American Standard Version