Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que, no sábado segundo-primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas, e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
Nova Versão InternacionalNum sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO que passou por huns semeados, o segundo Sabbado primeiro, e ião seus discipulos arrancando espigas, e comendo, esfregando-as com as mãos.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos colheram as espigas e as comeram, debulhando-as com as mãos.
Almeida RecebidaEm um certo dia de sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos, onde se plantavam cereais, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, e se alimentavam dos grãos.
King James AtualizadaNow it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands.
Basic English BibleOne Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
New International VersionNow it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
American Standard VersionE alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E alguns dos fariseus lhes disseram: - Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então alguns fariseus perguntaram: - Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa Lei proíbe fazer no sábado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
Nova Versão InternacionalAlguns fariseus lhes disseram: ´Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?`.
Nova Versão TransformadoraE alguns dos Phariseos lhes disserão: porque fazeis o que não he licito fazer em Sabbados?
Almeida Antiga (1848)Alguns dos fariseus, porém, perguntaram: Por que fazeis o que não é lícito fazer aos sábados?
Almeida RecebidaFoi quando alguns dos fariseus os inquiriram: ´Por que fazeis o que não é permitido durante o sábado?`
King James AtualizadaBut some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath?
Basic English BibleSome of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
New International VersionBut certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus tomou a palavra e disse: - Vocês nem ao menos leram o que Davi fez quando teve fome, ele e os seus companheiros?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Vocês não leram o que Davi fez, quando ele e os seus companheiros estavam com fome?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
Nova Versão TransformadoraE respondendo-lhes Jesus, disse: nunca léstes o que fez David, quando teve fome, elle e os que com elle estavão?
Almeida Antiga (1848)E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
Almeida RecebidaEntão Jesus os questionou: ´Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros?
King James AtualizadaAnd Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him;
Basic English BibleJesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
New International VersionAnd Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
American Standard VersionComo entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
Nova Versão InternacionalEle entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros`.
Nova Versão TransformadoraComo entrou na casa de Deos, e tomou e comeo, os pães da proposição, e deo tambem aos que estavão com elle; os quaes não he licito comer senão só aos Sacerdotes?
Almeida Antiga (1848)Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, e deles comeu e deu também aos seus companheiros, dos quais não era lícito comer senão somente aos sacerdotes?
Almeida RecebidaPois ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, alimentou-se do que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os entregou de igual modo aos seus amigos`.
King James AtualizadaHow he went into the house of God and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?
Basic English BibleHe entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
New International Versionhow he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?
American Standard VersionE acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes disse: - O Filho do Homem é senhor do sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - O Filho do Homem tem autoridade sobre o sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
Nova Versão InternacionalE acrescentou: ´O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado`.
Nova Versão TransformadoraE dizia-lhes: o Filho do homem até do Sabbado he Senhor.
Almeida Antiga (1848)Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor também do sábado.
Almeida RecebidaE Jesus lhes asseverou: ´O Filho do homem é Senhor do sábado!`
King James AtualizadaAnd he said, The Son of man is lord even of the Sabbath.
Basic English BibleThen Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
New International VersionAnd he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
American Standard VersionSucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu também noutro sábado que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
Nova Versão InternacionalEm outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo tambem em outro Sabbado que entrou na Synagoga, e ensinava: e estava ali hum homem que tinha a mão direita seca.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu que, em outro sábado entrou na sinagoga e ensinava. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
Almeida RecebidaNum outro sábado, Ele entrou na sinagoga e iniciou o seu ensino; e estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
King James AtualizadaAnd it came about, on another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose right hand was dead.
Basic English BibleOn another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
New International VersionAnd it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.
American Standard VersionOs escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
Nova Versão InternacionalOs mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
Nova Versão TransformadoraE attentavão os Escribas e os Phariseos para elle, se em Sabbado o curaria: por acharem de que o accusar.
Almeida Antiga (1848)E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, a fim de acharem de que o acusar.
Almeida RecebidaOs doutores da Lei e os fariseus estavam ávidos para achar algum motivo pelo qual pudessem acusar Jesus; e por isso o observavam com toda a atenção, a fim de perceber se Ele o haveria de curar durante o sábado.
King James AtualizadaAnd the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.
Basic English BibleThe Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
New International VersionAnd the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
American Standard VersionMas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele ficou em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: - Levante-se e venha para o meio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: - Levante-se e fique em pé aqui na frente. O homem se levantou e ficou em pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
Nova Versão InternacionalJesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: ´Venha e fique aqui, diante de todos`, e o homem foi à frente.
Nova Versão TransformadoraPorém bem sabia elle os pensamentos delles; e disse ao homem que tinha a mão seca: levanta-te, e poem-te em pé no meio. E levantando-se elle, poz-se em pé.
Almeida Antiga (1848)Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no meio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
Almeida RecebidaTodavia, Jesus tinha conhecimento do que eles pensavam, mesmo assim pediu ao homem da mão atrofiada: ´Levanta-te, vem à frente e permanece em pé aqui no meio`. E o homem se levantou e atendeu a Ele.
King James AtualizadaBut he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.
Basic English BibleBut Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.
New International VersionBut he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
American Standard VersionEntão, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse a eles: - Vou fazer uma pergunta a vocês: é lícito no sábado fazer o bem ou fazer o mal? Salvar uma vida ou deixar que se perca?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Eu pergunto a vocês: o que é que a nossa Lei diz sobre o sábado? O que é permitido fazer nesse dia: o bem ou o mal? Salvar alguém da morte ou deixar morrer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
Nova Versão InternacionalEntão Jesus lhes disse: ´Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jesus lhes disse: huma cousa vos hei de perguntar: que he licito em Sabbados? fazer bem, ou fazer mal? salvar huma pessoa, ou matá-la?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou tirá-la?
Almeida RecebidaJesus então dirigiu-se a eles: ´Eu vos apresento uma questão: O que é permitido realizar no sábado: o bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?`
King James AtualizadaAnd Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away?
Basic English BibleThen Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
New International VersionAnd Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
American Standard VersionE, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: - Estenda a mão! Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: - Estenda a mão! O homem estendeu a mão, e ela sarou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
Nova Versão InternacionalDepois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: ´Estenda a mão`. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
Nova Versão TransformadoraE olhando para todos ao redor, disse ao homem: estende tua mão. E elle o fez assim: e foi-lhe a mão restituida sã como a outra.
Almeida Antiga (1848)E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
Almeida RecebidaE Jesus olha atentamente para cada um dos que estão à sua volta e ordena ao homem: ´Estende a tua mão!` O homem a estendeu, e ela foi instantaneamente restaurada.
King James AtualizadaAnd looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.
Basic English BibleHe looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
New International VersionAnd he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored.
American Standard VersionMas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
Nova Versão InternacionalCom isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
Nova Versão TransformadoraE ficárão cheios de furor; e praticavão juntamente huns com os outros, que farião a Jesus.
Almeida Antiga (1848)Mas eles se encheram de furor; e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
Almeida RecebidaContudo, eles ficaram enraivecidos e começaram a tramar entre si sobre que fim dariam a Jesus.
King James AtualizadaBut they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
Basic English BibleBut the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
New International VersionBut they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
American Standard VersionNaqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
Nova Versão InternacionalCerto dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que naquelles dias sahia ao monte a orar; e passou a noite orando a Deos.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias, retirou-se para um monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
Almeida RecebidaE ocorreu naquela ocasião que Jesus se retirou para um monte a fim de orar, e atravessou toda a noite em oração a Deus.
King James AtualizadaAnd it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
Basic English BibleOne of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
New International VersionAnd it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
American Standard VersionE, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
Nova Versão InternacionalQuando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
Nova Versão TransformadoraE como já foi dia, chamou a si a seus discipulos, e escolheo doze delles, a quem tambem chamou Apostolos.
Almeida Antiga (1848)Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
Almeida RecebidaLogo ao nascer do dia, convocou seus discípulos e escolheu dentre eles, doze, a quem também designou como apóstolos:
King James AtualizadaAnd the day came and, turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of Apostles;
Basic English BibleWhen morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
New International VersionAnd when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:
American Standard VersionSimão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
Nova Versão InternacionalSimão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
Nova Versão TransformadoraConvém a saber a Simão, ao qual tambem chamou Pedro, e a André seu irmão; a Jacobo, e a João; a Philippe, e a Bartholomeo.
Almeida Antiga (1848)Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Almeida RecebidaSimão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
King James AtualizadaSimon, to whom he gave the name of Peter, and Andrew, his brother, and James and John and Philip and Bartholomew
Basic English BibleSimon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
New International VersionSimon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
American Standard VersionMateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Mateus e Tomé; Tiago, filho d?Alfeu, e Simão, chamado o zelador;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
Nova Versão InternacionalMateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
Nova Versão TransformadoraA Mattheus, e a Thomas; a Jacobo filho de Alpheo; e a Simão, chamado Zelote.
Almeida Antiga (1848)Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
Almeida RecebidaMateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, conhecido como Zelote;
King James AtualizadaAnd Matthew and Thomas and James, the son of Alphaeus, and Simon, who was named the Zealot,
Basic English BibleMatthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
New International Versionand Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
American Standard VersionJudas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
Nova Versão InternacionalJudas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
Nova Versão TransformadoraA Judas irmão de Jacobo, e a Judas Iscariota, o mesmo que foi o traidor.
Almeida Antiga (1848)Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, o qual foi também o traidor.
Almeida RecebidaJudas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
King James AtualizadaAnd Judas, the son of James, and Judas Iscariot, he who was false to him.
Basic English BibleJudas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
New International Versionand Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;
American Standard VersionE, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
Nova Versão InternacionalQuando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
Nova Versão TransformadoraE descendo com elles, parou em hum lugar plano, e com elle a companhia de seus discipulos, e grande multidão de povo de toda Judea, e de Jerusalem, e da costa maritima de Tyro, e de Sidon,
Almeida Antiga (1848)E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, juntamente com o grupo de seus discípulos, e também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
Almeida RecebidaEntão, desceu Jesus com os apóstolos e parou num lugar plano. Estavam ali reunidos muitos dos seus discípulos, e uma enorme multidão vinda de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
King James AtualizadaAnd he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases;
Basic English BibleHe went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
New International Versionand he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
American Standard Versionque vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos: e eram curados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
Nova Versão InternacionalTinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
Nova Versão TransformadoraQue tinhão vindo ao ouvir, e a ser curados de suas enfermidades; como tambem os atormentados de espiritos immundos: e forão curados.
Almeida Antiga (1848)e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
Almeida Recebidapessoas que vieram para serem ensinadas por Ele e curadas de suas doenças. Aqueles que eram atormentados por espíritos impuros foram curados,
King James AtualizadaAnd those who were troubled with unclean spirits were made well.
Basic English Biblewho had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured,
New International Versionand they that were troubled with unclean spirits were healed.
American Standard VersionE todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele virtude, e curava a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
Nova Versão InternacionalTodos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
Nova Versão TransformadoraE toda a multidão procurava tocá-lo; porque sahia delle virtude, e curava a todos.
Almeida Antiga (1848)E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
Almeida Recebidae cada pessoa da multidão procurava tocar nele, pois dele emanava poder que curava a todos.
King James AtualizadaAnd all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.
Basic English Bibleand the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
New International VersionAnd all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.
American Standard VersionEntão, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse: - Bem-aventurados são vocês, os pobres, porque o Reino de Deus é de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus olhou para os seus discípulos e disse: - Felizes são vocês, os pobres, pois o Reino de Deus é de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus se voltou para seus discípulos e disse: ´Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
Nova Versão TransformadoraE levantando elle os olhos para seus discipulos, dizia: Bemaventurados vós pobres, porque vosso he o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
Almeida RecebidaEntão, dirigindo o olhar para os seus discípulos, Jesus lhes declarou: ´Bem-aventurados vós, os pobres, porquanto a vós pertence o Reino de Deus.
King James AtualizadaAnd turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.
Basic English BibleLooking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
New International VersionAnd he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.
American Standard VersionBem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, os que agora chorais, porque haveis de rir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bem-aventurados são vocês que agora têm fome, porque serão saciados. - Bem-aventurados são vocês que agora choram, porque vocês hão de rir.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Felizes são vocês que agora têm fome, pois vão ter fartura. - Felizes são vocês que agora choram, pois vão rir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
Nova Versão InternacionalFelizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bemaventurados vós que agora chorais, porque rireis.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
Almeida RecebidaBem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis saciados. Bem-aventurados vós, que neste momento estais chorando, pois haveis de sorrir.
King James AtualizadaHappy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.
Basic English BibleBlessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
New International VersionBlessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh.
American Standard VersionBem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do Filho do Homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
Nova Versão InternacionalFelizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e regeitarem vosso nome como máo, por amor do Filho do homem.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados sois vós quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
Almeida RecebidaBem-aventurados sois, quando as pessoas vos odiarem, vos expulsarem do convívio delas, vos insultarem, e excluírem vosso nome, julgando-o execrável, por causa do Filho do homem.
King James AtualizadaHappy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.
Basic English BibleBlessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
New International VersionBlessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
American Standard VersionRegozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Folgai nesse dia, exultai; porque, eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
Nova Versão InternacionalQuando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
Nova Versão TransformadoraGozai-vos naquelle dia, e alegrai-vos, porque vêdes aqui grande he nos ceos vosso galardão; porque assim fazião seus pais aos Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim fizeram os seus pais com os profetas.
Almeida RecebidaRegozijai-vos nesse dia e saltai de alegria, porquanto imensa é a vossa recompensa no céu. Pois, desta mesma maneira, os seus antepassados agiram contra os profetas.
King James AtualizadaBe glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.
Basic English Bible"Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.
New International VersionRejoice in that day, and leap [for joy]: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
American Standard VersionMas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ai de vós ricos! porque já tendes a vossa consolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ai de vós, ricos! Porque já tendes a vossa consolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas ai de vocês, os ricos, porque vocês já receberam a consolação!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas ai de vocês que agora são ricos, pois já tiveram a sua vida boa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
Nova Versão Internacional´Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
Nova Versão TransformadoraMas ai de vósoutros ricos, porque já tendes vossa consolação.
Almeida Antiga (1848)Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
Almeida RecebidaPorém, ai de vós, os ricos! Pois já ganharam toda a vossa consolação.
King James AtualizadaBut unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.
Basic English Bible"But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
New International VersionBut woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
American Standard VersionAi de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome. Ai de vós, os que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome! Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai de vocês que agora estão fartos, porque vocês vão passar fome! - Ai de vocês que agora estão rindo, porque vocês vão lamentar e chorar!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês que agora têm tudo, pois vão passar fome. - Ai de vocês que agora estão rindo, pois vão chorar e se lamentar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
Nova Versão InternacionalQue aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros que estais fartos, porque havereis fome. Ai de vósoutros que agora rides, porque lamentareis, e chorareis.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós, os que agora estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! Porque vos lamentareis e chorareis.
Almeida RecebidaAi de vós, que viveis agora em fartura, porque vireis a passar fome. Ai de vós, que agora rides, pois haveis de muito lamentar e prantear.
King James AtualizadaUnhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.
Basic English BibleWoe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
New International VersionWoe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
American Standard VersionAi de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
Nova Versão InternacionalQue aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!`
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros, quando todos os homens de vósoutros disserem bem; porque assim fazião seus pais aos falsos Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! Porque assim fizeram os seus pais com os falsos profetas.
Almeida RecebidaAi de vós, quando todos vos louvarem! Porquanto, foi assim também que agiram os vossos antepassados com os falsos profetas.
King James AtualizadaUnhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.
Basic English BibleWoe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.
New International VersionWoe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
American Standard VersionDigo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
Nova Versão Internacional´Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
Nova Versão TransformadoraMas a vósoutros, que isto ouvis, digo: amai a vossos inimigos; fazei bem aos que vos aborrecem.
Almeida Antiga (1848)Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
Almeida RecebidaContudo, tenho a declarar a vós outros que me estais ouvindo: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
King James AtualizadaBut I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
Basic English Bible"But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
New International VersionBut I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
American Standard Versionbendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
Nova Versão Internacionalabençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
Nova Versão TransformadoraBemdizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos calumnião.
Almeida Antiga (1848)bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
Almeida Recebidaabençoai aos que vos amaldiçoam, orai pelos que vos acusam falsamente.
King James AtualizadaGive blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.
Basic English Biblebless those who curse you, pray for those who mistreat you.
New International Versionbless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
American Standard VersionAo que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua capa, deixe que leve a túnica também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
Nova Versão InternacionalSe alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
Nova Versão TransformadoraAo que te ferir em huma face, offerece-lhe tambem a outra; e ao que te tirar a capa, nem a roupeta lhe defendas de tirar.
Almeida Antiga (1848)Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
Almeida RecebidaAo que te bate numa face, oferece-lhe igualmente a outra; e, ao que tirar a tua capa, não o impeças de tirar-te também a túnica.
King James AtualizadaIf a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.
Basic English BibleIf someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.
New International VersionTo him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
American Standard Versiondá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dá a qualquer que te pedir; e, ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
Nova Versão InternacionalDê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
Nova Versão TransformadoraE a qualquer que te pedir, dá; e ao que te tomar o teu, não lho tornes a pedir.
Almeida Antiga (1848)Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
Almeida RecebidaDá sempre a todo aquele que te pede; e, se alguém levar o que te pertence, não lhe exijas que o devolva.
King James AtualizadaGive to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
Basic English BibleGive to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
New International VersionGive to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
American Standard VersionComo quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
Nova Versão InternacionalFaçam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
Nova Versão TransformadoraE como vós quereis que vos fação os homens, fazei-lhes vósoutros tambem da mesma maneira.
Almeida Antiga (1848)E como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
Almeida RecebidaComo quereis que as pessoas vos tratem, assim fazei a elas da mesma maneira.
King James AtualizadaDo to others as you would have them do to you.
Basic English BibleDo to others as you would have them do to you.
New International VersionAnd as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
American Standard VersionSe amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ´pecadores` amam aos que os amam.
Nova Versão Internacional´Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
Nova Versão TransformadoraE se amardes aos que vos amão, que grado tereis? porque tambem os peccadores amão aos que os amão.
Almeida Antiga (1848)Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
Almeida RecebidaPois se amais os que vos amam, que galardão pode haver nisso? Porquanto, até mesmo os ímpios amam aqueles que os amam.
King James AtualizadaIf you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.
Basic English Bible"If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
New International VersionAnd if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
American Standard VersionSe fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ´pecadores` agem assim.
Nova Versão InternacionalE, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
Nova Versão TransformadoraE se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que grado tereis? porque tambem os peccadores fazem o mesmo.
Almeida Antiga (1848)E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
Almeida RecebidaE se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é o vosso mérito? Até os infiéis agem deste mesmo modo.
King James AtualizadaAnd if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same.
Basic English BibleAnd if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.
New International VersionAnd if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
American Standard VersionE, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ´pecadores` emprestam a ´pecadores`, esperando receber devolução integral.
Nova Versão InternacionalE, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
Nova Versão TransformadoraE se emprestardes áquelles de quem esperais tornar a receber, que grado tereis? porque tambem os peccadores emprestão aos peccadores, para tornarem a receber outro tanto.
Almeida Antiga (1848)E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
Almeida RecebidaE ainda, se emprestais àqueles de quem esperais receber de volta, qual é a vossa recompensa? Também os incrédulos emprestam aos incrédulos, a fim de receberem seu retorno desejado.
King James AtualizadaAnd if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.
Basic English BibleAnd if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
New International VersionAnd if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
American Standard VersionAmai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amai pois a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque Ele é benigno até para com os ingratos e maus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
Nova Versão Internacional´Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
Nova Versão TransformadoraAmai pois a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem disso nada esperar; e será grande vosso galardão, e sereis filhos do Altissimo; porque he benigno até para com os ingratos e máos.
Almeida Antiga (1848)Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem esperar nenhum retorno; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
Almeida RecebidaConcluindo, amai os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem se desesperar por receber de volta. Então, sendo assim, grande será o vosso prêmio, e sereis filhos do Altíssimo. Porquanto Ele é bondoso até mesmo para com os ingratos e ímpios.
King James AtualizadaBut be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts.
Basic English BibleBut love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
New International VersionBut love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
American Standard VersionSede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sede pois misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
Nova Versão InternacionalSejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.`
Nova Versão TransformadoraSêde pois misericordiosos, como tambem vosso Pai he misericordioso.
Almeida Antiga (1848)Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
Almeida RecebidaSede misericordiosos para com os outros, assim como vosso Pai é misericordioso para convosco.
King James AtualizadaBe full of pity, even as your Father is full of pity.
Basic English BibleBe merciful, just as your Father is merciful.
New International VersionBe ye merciful, even as your Father is merciful.
American Standard VersionNão julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
Nova Versão Internacional´Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
Nova Versão TransformadoraE não julgueis, e não sereis julgados; não condemneis, e não sereis condemnados; soltai, e soltar-vos-hão.
Almeida Antiga (1848)Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
Almeida RecebidaNão julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados.
King James AtualizadaBe not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:
Basic English Bible"Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
New International VersionAnd judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
American Standard Versiondai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
Nova Versão InternacionalDeem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los`.
Nova Versão TransformadoraDai, e ser-vos-ha dado; medida boa, recalcada, sacudida, e trasbordando vos darão em vosso regaço; porque com a mesma medida que medirdes vos tornarão a medir.
Almeida Antiga (1848)Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
Almeida RecebidaDai sempre, e recebereis sobre o vosso colo uma boa medida, calcada, sacudida, transbordante; generosamente vos darão. Portanto, à medida que usares para medir o teu próximo, essa mesma será usada para vos medir.
King James AtualizadaGive, and it will be given to you; good measure, crushed down, full and running over, they will give to you. For in the same measure as you give, it will be given to you again.
Basic English BibleGive, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."
New International Versiongive, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.
American Standard VersionPropôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? não cairão ambos na cova?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes contou também uma parábola: - Será que um cego pode guiar outro cego? Não é fato que ambos cairão num buraco?
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus fez estas comparações: - Um cego não pode guiar outro cego. Se fizer isso, os dois cairão num buraco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
Nova Versão InternacionalJesus deu ainda a seguinte ilustração: ´É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
Nova Versão TransformadoraE dizia-lhes huma parabola: Pode por ventura o cego guiar ao cego? não cahirão ambos na cava?
Almeida Antiga (1848)E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
Almeida RecebidaEntão, Jesus lhes propôs também uma parábola: ´É possível um cego guiar outro cego? Não acontecerá que ambos venham a cair em algum buraco?
King James AtualizadaAnd he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?
Basic English BibleHe also told them this parable: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
New International VersionAnd he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
American Standard VersionO discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
Nova Versão InternacionalOs discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
Nova Versão TransformadoraNão he o discipulo sobre seu mestre; mas qualquer será perfeito, que for como seu mestre.
Almeida Antiga (1848)Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
Almeida RecebidaO discípulo não pode estar acima do seu mestre e; entretanto, todo aquele que completar condignamente seu aprendizado, será como seu mestre.
King James AtualizadaThe disciple is not greater than his master, but everyone whose learning is complete will be like his master.
Basic English BibleThe student is not above the teacher, but everyone who is fully trained will be like their teacher.
New International VersionThe disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.
American Standard VersionPor que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porque atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
Nova Versão Internacional´Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
Nova Versão TransformadoraE porque attentas tu para o argueiro que está no olho de teu irmão; e a trave que está em teu proprio olho não enxergas?
Almeida Antiga (1848)Por que vês o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Almeida RecebidaPor que reparas no cisco que está no olho do teu irmão e não percebes o tronco que está no teu próprio olho?
King James AtualizadaAnd why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
Basic English Bible"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
New International VersionAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
American Standard VersionComo poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como você poderá dizer a seu irmão: ´Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho`, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que você pode dizer ao seu irmão: ´Me deixe tirar esse cisco do seu olho`, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como você pode dizer ao seu irmão: ´Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho`, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
Nova Versão InternacionalComo pode dizer: ´Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho`, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.`
Nova Versão TransformadoraOu como podes dizer a teu irmão: irmão, deixa-me tirar o argueiro que está em teu olho, não attentando tu mesmo para a trave que está em teu olho? hypocrita, tira primeiro fóra a trave de teu olho, e então attentarás em tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
Almeida Antiga (1848)Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
Almeida RecebidaComo poderás advertir a teu irmão dizendo: ´Irmão! Permita que eu tire o cisco do teu olho`, se tu mesmo nem sequer notas o tronco que repousa no teu olho? Hipócrita! Retira, antes de tudo, a trave do teu olho e, só assim, verás com nitidez para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
King James AtualizadaHow will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye.
Basic English BibleHow can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
New International VersionOr how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.
American Standard VersionNão há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
Nova Versão Internacional´Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
Nova Versão TransformadoraPorque não he boa a arvore que dá máo fruto, nem má a arvore que dá bom fruto.
Almeida Antiga (1848)Porque não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
Almeida RecebidaNão existe árvore boa produzindo mau fruto; nem inversamente, uma árvore má produzindo bom fruto.
King James AtualizadaFor no good tree gives bad fruit, and no bad tree gives good fruit.
Basic English Bible"No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
New International VersionFor there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.
American Standard VersionPorquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
Nova Versão InternacionalUma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
Nova Versão TransformadoraPorque cada arvore se conhece por seu proprio fruto; que não colhem figos dos espinheiros, nem vendimão uvas dos abrolhos.
Almeida Antiga (1848)Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
Almeida RecebidaPois cada árvore é conhecida pelos seus próprios frutos. Não é possível colher-se figos de espinheiros, nem tampouco, uvas de ervas daninhas.
King James AtualizadaFor every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.
Basic English BibleEach tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
New International VersionFor each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
American Standard VersionO homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
Nova Versão InternacionalA pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.`
Nova Versão TransformadoraO bom homem do bom thesouro de seu coração tira o bem; e o máo homem do máo thesouro de seu coração tira o mal; porque da abundancia do coração fala sua boca.
Almeida Antiga (1848)O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
Almeida RecebidaUma pessoa boa produz do bom tesouro do seu coração o bem, assim como a pessoa má, produz toda a sorte de coisas ruins a partir do mal que está em seu íntimo, pois a boca fala do que está repleto o coração.
King James AtualizadaThe good man, out of the good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of the mouth.
Basic English BibleA good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of.
New International VersionThe good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.
American Standard VersionPor que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por que vocês me chamam ´Senhor, Senhor!`, e não fazem o que eu mando?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por que vocês me chamam ´Senhor, Senhor` e não fazem o que eu digo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que vocês me chamam ´Senhor, Senhor` e não fazem o que eu digo?
Nova Versão Internacional´Por que vocês me chamam ´Senhor! Senhor!`, se não fazem o que eu digo?
Nova Versão TransformadoraE porque me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que digo?
Almeida Antiga (1848)E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
Almeida RecebidaE por que me chamais: ´Senhor, Senhor`, e não praticais o que Eu vos ensino?
King James AtualizadaWhy do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
Basic English Bible"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
New International VersionAnd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
American Standard VersionTodo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
Nova Versão InternacionalEu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
Nova Versão TransformadoraQualquer que vem a mim, e ouve minhas palavras, e as faz; eu vos mostrarei a quem he semelhante.
Almeida Antiga (1848)Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
Almeida RecebidaEu vos revelarei com quem se compara àquela pessoa que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
King James AtualizadaEveryone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like:
Basic English BibleAs for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
New International VersionEvery one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:
American Standard VersionÉ semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
Nova Versão InternacionalEle é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
Nova Versão TransformadoraSemelhante he ao homem que edificou huma casa, e cavou, e abrio bem fundo, e poz o fundamento sobre penha; e vindo a enchente, deo a corrente com impeto naquella casa, e não a pode abalar, porque estava fundada sobre penha.
Almeida Antiga (1848)É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido fundada sobre a rocha.
Almeida RecebidaÉ como se fosse um homem que, ao construir sua casa, cavou fundo e firmou os alicerces sobre a rocha. E sobrevindo grande enchente, o rio transbordou e as muitas águas avançaram sobre aquela casa, mas a casa não se abalou, por ter sido solidamente edificada.
King James AtualizadaHe is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good.
Basic English BibleThey are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
New International Versionhe is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.
American Standard VersionMas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Nova Versão InternacionalMas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas`.
Nova Versão TransformadoraMas o que as ouvir, e as não fizer, semelhante he ao homem que edificou huma casa sobre terra sem fundamento, na qual a corrente deo com impeto, e logo cahio; e foi grande a queda daquella casa.
Almeida Antiga (1848)Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Almeida RecebidaEntretanto, aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu sua casa sobre a terra, sem alicerces. No momento em que as muitas águas chocaram-se contra ela, a casa caiu, e a sua destruição foi total`.
King James AtualizadaBut he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great.
Basic English BibleBut the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."
New International VersionBut he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
American Standard Version