Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
Nova Versão InternacionalEstando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO, que derribando-se as multidoens sobre elle, por ouvirem a palavra de Deos, estava elle junto ao lago de Genezaret.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
Almeida RecebidaE aconteceu que, num determinado dia, Jesus estava próximo ao lago de Genesaré, e uma multidão o espremia de todos os lados para ouvir a Palavra de Deus.
King James AtualizadaNow it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret;
Basic English BibleOne day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret,
Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
American Standard Versione viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
Nova Versão InternacionalEle notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
Nova Versão TransformadoraE vio estar dous barcos junto á praia do lago; e havendo os pescadores descido delles, estavão lavando as redes.
Almeida Antiga (1848)e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
Almeida RecebidaEle observou junto à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que havendo desembarcado, cuidavam de lavar suas redes.
King James AtualizadaAnd he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
Basic English BibleHe saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
New International Versionand he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
American Standard VersionEntrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
Nova Versão InternacionalEntrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
Nova Versão TransformadoraE entrando em hum daquelles barcos, que era o de Simão, pedio-lhe que o desviasse hum pouco de terra; e assentando-se, ensinava a multidão desde o barco.
Almeida Antiga (1848)Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
Almeida RecebidaEntão, entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e lhe solicitou que o afastasse um pouco da praia. E, assentando-se, do barco ensinava o povo.
King James AtualizadaAnd he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat.
Basic English BibleHe got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
New International VersionAnd he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
American Standard VersionQuando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão: - Leve o barco para o lugar mais fundo do lago e então lancem as redes de vocês para pescar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão: - Leve o barco para um lugar onde o lago é bem fundo. E então você e os seus companheiros joguem as redes para pescar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
Nova Versão InternacionalQuando terminou de falar, disse a Simão: ´Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar`.
Nova Versão TransformadoraE como deixou de falar, disse a Simão: Leva em alto mar, e lançai vossas redes para pescar.
Almeida Antiga (1848)Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
Almeida RecebidaAssim que acabou de ministrar, dirigiu-se a Simão e aos demais, e lhes pediu: ´Ide para onde as águas são mais profundas e lançai as vossas redes para a pesca!`
King James AtualizadaAnd when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
Basic English BibleWhen he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."
New International VersionAnd when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
American Standard VersionRespondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei a rede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em resposta, Simão disse: - Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão respondeu: - Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
Nova Versão InternacionalSimão respondeu: ´Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada tomámos; mas em tua palavra lançarei a rede.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
Almeida RecebidaAo que lhe replicou Simão: ´Mestre, tendo trabalhado durante a noite toda, não pegamos nada. Todavia, confiando em tua Palavra, lançarei as redes.
King James AtualizadaAnd Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
Basic English BibleSimon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets."
New International VersionAnd Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
American Standard VersionIsto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
Nova Versão InternacionalDessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
Nova Versão TransformadoraE fazendo-o assim, colherão grande multidão de peixes, e sua rede se rompia.
Almeida Antiga (1848)Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
Almeida RecebidaAssim procederam e pegaram enorme quantidade de peixes, tanto que as redes começaram a se romper.
King James AtualizadaAnd when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;
Basic English BibleWhen they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
New International VersionAnd when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
American Standard VersionEntão, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
Nova Versão InternacionalEntão pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
Nova Versão TransformadoraE capeárão aos companheiros, que estavão no outro barco, que viessem ajudar. E vierão, e encherão ambos os barcos, de tal modo, que quasi ião a pique.
Almeida Antiga (1848)Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
Almeida RecebidaPor esse motivo acenaram aos seus amigos no outro barco, para que viessem ajudá-los. Eles chegaram e lotaram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
King James AtualizadaAnd they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.
Basic English BibleSo they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
New International Versionand they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
American Standard VersionVendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: - Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: - Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
Nova Versão InternacionalQuando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: ´Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador`.
Nova Versão TransformadoraE vendo Simão Pedro isto, derribou-se aos pés de Jesus, dizendo: Sahe de mim, Senhor, que sou homem peccador.
Almeida Antiga (1848)Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
Almeida RecebidaDiante de tamanho evento, Simão se prostrou aos pés de Jesus e declarou: ´Afasta-te de mim, Senhor, pois sou homem pecador!`
King James AtualizadaBut Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner.
Basic English BibleWhen Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"
New International VersionBut Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
American Standard VersionPois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
Nova Versão InternacionalPois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
Nova Versão TransformadoraPorque espanto o tinha tomado, e a todos os que com elle estavão, pela preza dos peixes que tomarão.
Almeida Antiga (1848)Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
Almeida RecebidaPorquanto, ele e seus companheiros estavam maravilhados com a pesca que haviam realizado,
King James AtualizadaFor he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
Basic English BibleFor he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
New International VersionFor he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
American Standard Versionbem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas: de agora em diante serás pescador de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão: - Não tenha medo! De agora em diante você será pescador de gente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão: - Não tenha medo! De agora em diante você vai pescar gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
Nova Versão Internacionalassim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: ´Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente`.
Nova Versão TransformadoraE semelhantemente tambem a Jacobo e a João, filhos de Zebedeo, que erão companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: não temas; desde agora tomarás homens.
Almeida Antiga (1848)bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
Almeida Recebidaassim como de Tiago e João, os filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Todavia, Jesus revela a Simão: ´Não tenhas medo; a partir deste momento tu serás um pescador de vidas humanas`.
King James AtualizadaAnd so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
Basic English Bibleand so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will fish for people."
New International Versionand so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
American Standard VersionE, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
Nova Versão InternacionalE, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
Nova Versão TransformadoraE como levárão os barcos á terra, deixando tudo, o seguirão.
Almeida Antiga (1848)E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
Almeida RecebidaEntão, eles arrastaram seus barcos para a praia, renunciaram a todas as coisas e seguiram a Jesus.
King James AtualizadaAnd when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
Basic English BibleSo they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
New International VersionAnd when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
American Standard VersionAconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: - Senhor, se quiser, pode purificar-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: - Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
Nova Versão InternacionalNum povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: ´Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que estando em huma daquellas cidades, eis hum homem cheio de lepra, e vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quizeres, bem me podes fazer limpo.
Almeida Antiga (1848)Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
Almeida RecebidaEstando Jesus em uma das cidades, eis que um homem coberto de lepra veio em sua direção. Assim que contemplou a Jesus, ajoelhou-se e colocando o rosto rente ao chão, suplicou-lhe: ´Senhor! Se for da tua vontade, sei que podes me purificar`.
King James AtualizadaAnd it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
Basic English BibleWhile Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy.
And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
American Standard VersionE ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: - Quero, sim. Fique limpo! E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: - Sim! Eu quero. Você está curado. No mesmo instante a lepra desapareceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
Nova Versão InternacionalJesus estendeu a mão e o tocou. ´Eu quero`, respondeu. ´Seja curado e fique limpo!` No mesmo instante, a lepra desapareceu.
Nova Versão TransformadoraE estendendo elle a mão, o tocou, dizendo: Quero, sejas limpo. E logo a lepra se foi delle.
Almeida Antiga (1848)Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
Almeida RecebidaJesus estendeu a mão, tocou nele e proferiu: ´Quero. Sê purificado!` E, no mesmo instante a lepra se retirou daque-le homem.
King James AtualizadaAnd he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.
Basic English BibleJesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.
New International VersionAnd he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
American Standard VersionOrdenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou: - Mas vá, apresente-se ao sacerdote e ofereça pela purificação o sacrifício que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus lhe deu esta ordem: - Escute! Não conte isso para ninguém, mas vá pedir ao sacerdote que examine você. Depois, a fim de provar para todos que você está curado, vá oferecer o sacrifício que Moisés ordenou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
Nova Versão InternacionalEntão Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. ´Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine`, ordenou. ´Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.`
Nova Versão TransformadoraE mandou-lhe que o não dissesse a ninguem: mas vai, disse, mostra-te ao Sacerdote, e offerece por tua limpeza, como mandou Moyses, para que lhes conste.
Almeida Antiga (1848)Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Almeida RecebidaEm seguida, Jesus lhe ordenou:´Não fales sobre este acontecimento a ninguém; porém, vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação os sacrifícios que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
King James AtualizadaAnd he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them.
Basic English BibleThen Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
New International VersionAnd he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
American Standard VersionPorém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
Nova Versão InternacionalMas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
Nova Versão TransformadoraPorém sua fama andava tanto mais; e ajuntárão-se muitas gentes a ouvir, e a serem curados por elle de suas enfermidades.
Almeida Antiga (1848)A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
Almeida RecebidaContudo, as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, de maneira que multidões convergiam para ouvi-lo e para serem curadas de suas enfermidades.
King James AtualizadaBut news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
Basic English BibleYet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
New International VersionBut so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
American Standard VersionEle, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele retirava-se para os desertos, e ali orava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
Nova Versão InternacionalEle, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
Nova Versão TransformadoraMas elle se retirava aos desertos, e ali orava.
Almeida Antiga (1848)Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
Almeida RecebidaTodavia, Jesus procurava manter-se afastado, indo para lugares solitários, onde ficava orando.
King James AtualizadaBut he went away by himself to a waste place for prayer.
Basic English BibleBut Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
New International VersionBut he withdrew himself in the deserts, and prayed.
American Standard VersionOra, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
Nova Versão InternacionalCerto dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo hum daquelles dias que estava ensinando, e estavão ali assentados Phariseos e Doutores da Lei, que tinhão vindo de todas as aldeas de Galilea, e de Judea, e de Jerusalem; e a virtude do Senhor estava ali para os curar.
Almeida Antiga (1848)Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
Almeida RecebidaNum outro dia, quando Jesus ministrava, estavam sentados ali fariseus e professores da Lei, vindos de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém; e Ele tinha o poder de Deus para realizar curas.
King James AtualizadaAnd it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases.
Basic English BibleOne day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
New International VersionAnd it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
American Standard VersionVieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
Nova Versão InternacionalAlguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
Nova Versão TransformadoraE eis aqui huns homens, que trazião em huma cama hum homem que estava paralytico; e procuravão levá-lo dentro, e pô-lo diante delle.
Almeida Antiga (1848)E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
Almeida RecebidaChegaram, então, uns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, a fim de apresentá-lo perante Jesus.
King James AtualizadaAnd some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
Basic English BibleSome men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
New International VersionAnd behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
American Standard VersionE, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
Nova Versão Internacionalmas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
Nova Versão TransformadoraE não achando por onde o poder levar dentro, por causa da multidão, subirão em cima do telhado, e pelas telhas o abaixárão com o catre ao meio, diante de Jesus.
Almeida Antiga (1848)Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
Almeida RecebidaNão tendo sucesso nessa tentativa, devido à grande multidão aglomerada, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura no teto, até o meio da multidão, bem diante de Jesus.
King James AtualizadaAnd because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus.
Basic English BibleWhen they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
New International VersionAnd not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
American Standard VersionVendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: - Homem, os seus pecados estão perdoados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico: - Meu amigo, os seus pecados estão perdoados!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
Nova Versão InternacionalAo ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: ´Homem, seus pecados estão perdoados`.
Nova Versão TransformadoraE vendo elle a fé delles, disse-lhe: homem, teus peccados te são perdoados.
Almeida Antiga (1848)E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
Almeida RecebidaObservando a fé que aqueles homens demonstravam, Jesus declarou: ´Homem! Os teus pecados estão perdoados`.
King James AtualizadaAnd seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.
Basic English BibleWhen Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."
New International VersionAnd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
American Standard VersionE os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os escribas e fariseus começaram a pensar: - Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: - Quem é este homem que blasfema contra Deus desta maneira? Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
Nova Versão InternacionalMas os fariseus e mestres da lei pensavam: ´Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!`.
Nova Versão TransformadoraE os Escribas e os Phariseos começárão a imaginar, dizendo: quem he este, que fala blasfemias? quem pode perdoar peccados, senão só Deos?
Almeida Antiga (1848)Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
Almeida RecebidaDiante disto, os escribas e os fariseus começaram a cogitar: ´Quem é este que profere blasfêmias? Quem tem poder para perdoar pecados, a não ser somente Deus?`
King James AtualizadaAnd the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only?
Basic English BibleThe Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"
New International VersionAnd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
American Standard VersionJesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes: - O que vocês estão pensando em seu coração?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse: - Por que vocês estão pensando assim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
Nova Versão InternacionalJesus, sabendo o que pensavam, perguntou: ´Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
Nova Versão TransformadoraPorém conhecendo Jesus os pensamentos delles respondeo, e disse-lhes: que imaginais em vossos coraçoens?
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
Almeida RecebidaJesus, entretanto, tendo pleno discernimento do que estavam pensando, questionou-lhes: ´Que censurais em vossos corações?
King James AtualizadaBut Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?
Basic English BibleJesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?
New International VersionBut Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
American Standard VersionQual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que é mais fácil? Dizer: ´Os seus pecados estão perdoados`, ou dizer: ´Levante-se e ande`?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Os seus pecados estão perdoados` ou ´Levante-se e ande`?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que é mais fácil dizer: ´Os seus pecados estão perdoados`, ou: ´Levante-se e ande`?
Nova Versão InternacionalO que é mais fácil dizer: ´Seus pecados estão perdoados?` ou ´Levante-se e ande`?
Nova Versão TransformadoraQual he mais facil, dizer: teus peccados te são perdoados? ou dizer: levanta-te, e anda?
Almeida Antiga (1848)Qual é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
Almeida RecebidaQue é mais fácil declarar: ´Os teus pecados estão perdoados`, ou ´Levanta-te e anda`?
King James AtualizadaWhich is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Basic English BibleWhich is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
New International VersionWhich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
American Standard VersionMas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ? disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico: - Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vou mostrar a vocês que eu, o Filho do Homem, tenho poder na terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico: - Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" - disse ao paralítico - "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
Nova Versão InternacionalMas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados`. Então disse ao paralítico: ´Levante-se, pegue sua maca e vá para casa`.
Nova Versão TransformadoraOra para que saibais, que o Filho do homem tem poder para na terra perdoar peccados, (disse ao paralytico:) a ti te digo, levanta-te, e tomando teu catre, vai-te para tua casa.
Almeida Antiga (1848)Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
Almeida RecebidaTodavia, para que vos certifiqueis de que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados` – dirigindo-se ao paralítico declarou – ´Eu te ordeno: Levanta-te! Pega a tua maca e vai para casa`.
King James AtualizadaBut so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
Basic English BibleBut I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
New International VersionBut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
American Standard VersionImediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
Nova Versão InternacionalDe imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se elle logo diante delles, e tomando-o em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deos.
Almeida Antiga (1848)E ele, imediatamente, se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
Almeida RecebidaEntão, naquele mesmo instante, o homem se levantou diante de todos os presentes, pegou a maca em que estivera prostrado e correu para casa louvando e bendizendo a Deus.
King James AtualizadaAnd straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
Basic English BibleImmediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
New International VersionAnd immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
American Standard VersionTodos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: - Hoje vimos coisas extraordinárias!
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: - Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
Nova Versão InternacionalTodos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: ´Hoje vimos coisas maravilhosas!`.
Nova Versão TransformadoraE tomou espanto a todos, e glorificavão a Deos; e forão cheios de temor, dizendo: hoje vimos cousas incriveis.
Almeida Antiga (1848)E todos ficaram maravilhados e glorificaram a Deus; e, tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas extraordinárias.
Almeida RecebidaE todos ficaram estupefatos e glorificavam a Deus; e, tomados de grande temor, exclamavam: ´Hoje vimos grandes prodígios!`
King James AtualizadaAnd wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
Basic English BibleEveryone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."
New International VersionAnd amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
American Standard VersionPassadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse: - Siga-me!
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: - Venha comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
Nova Versão InternacionalDepois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. ´Siga-me`, disse-lhe Jesus,
Nova Versão TransformadoraE depois destas cousas, sahio; e vio a hum publicano, por nome Levi, assentado na alfandega, e disse-lhe: segue-me.
Almeida Antiga (1848)Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
Almeida RecebidaPassados estes eventos, saindo Jesus, encontrou-se com um publicano, chamado Levi, sentado à mesa da coletoria, e o convocou: ´Segue-me!`
King James AtualizadaAnd after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me.
Basic English BibleAfter this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him,
New International VersionAnd after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
American Standard VersionEle se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
Nova Versão Internacionale Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
Nova Versão TransformadoraE deixando elle tudo, levantou-se, e o seguio.
Almeida Antiga (1848)Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
Almeida RecebidaLevi levantou-se, abandonou tudo e seguiu a Jesus.
King James AtualizadaAnd giving up his business, he got up and went after him.
Basic English Bibleand Levi got up, left everything and followed him.
New International VersionAnd he forsook all, and rose up and followed him.
American Standard VersionEntão, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
Nova Versão InternacionalMais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
Nova Versão TransformadoraE fez-lhe Levi hum grande banquete em sua casa; e estava ali muita multidão de publicanos, e de outros que com elles assentados estavão á mesa.
Almeida Antiga (1848)Deu-lhe então Levi um grande banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
Almeida RecebidaEntão Levi ofereceu a Jesus uma grande festa em sua casa; e uma multidão de publicanos e de outras pessoas estava à mesa comendo com eles.
King James AtualizadaAnd Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them.
Basic English BibleThen Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
New International VersionAnd Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
American Standard VersionOs fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: - Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: - Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ´pecadores`? "
Nova Versão Internacionalmas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: ´Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?`.
Nova Versão TransformadoraE os Escribas delles, e os Phariseos murmuravão contra seus discipulos, dizendo: porque comeis e bebeis com publicanos e peccadores?
Almeida Antiga (1848)Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
Almeida RecebidaOs fariseus e seus escribas reclamaram dos discípulos de Jesus: ´Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?`
King James AtualizadaAnd the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?
Basic English BibleBut the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
New International VersionAnd the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus tomou a palavra e disse: - Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os doentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
Nova Versão InternacionalJesus lhes respondeu: ´As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: os que estão sãos não necessitão de medico, senão os que estão enfermos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não necessitam de médico, e sim os doentes;
Almeida RecebidaAo que Jesus lhes ponderou: ´Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os enfermos.
King James AtualizadaAnd Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
Basic English BibleJesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
New International VersionAnd Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
American Standard VersionNão vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não vim para chamar os bons, mas para chamar os pecadores, a fim de que se arrependam dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
Nova Versão InternacionalNão vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam`.
Nova Versão TransformadoraNão vim eu a chamar aos justos, senão aos peccadores a arrependimento.
Almeida Antiga (1848)eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
Almeida RecebidaEu não vim para convocar os justos, mas sim, para chamar os pecadores ao arrependimento!`
King James AtualizadaI have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
Basic English BibleI have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
New International VersionI am not come to call the righteous but sinners to repentance.
American Standard VersionDisseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe então eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles disseram a Jesus: - Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas disseram a Jesus: - Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo. Mas os discípulos do senhor não jejuam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
Nova Versão InternacionalAlgumas pessoas disseram a Jesus: ´Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disserão elles: porque jejuão os discipulos de João muitas vezes, e fazem oraçoens, como tambem os dos Phariseos; porém os teus comem e bebem?
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe eles: Por que os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações, como também os discípulos dos fariseus; mas os teus comem e bebem?
Almeida RecebidaEm seguida eles lhe observaram: ´Os discípulos de João jejuam e oram com grande freqüência, assim como os discípulos dos fariseus; no entanto, os teus vivem comendo e bebendo`.
King James AtualizadaAnd they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.
Basic English BibleThey said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."
New International VersionAnd they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.
American Standard VersionJesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, lhes disse: - Será que vocês podem fazer com que os convidados para o casamento jejuem enquanto o noivo está com eles?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Vocês acham que podem obrigar os convidados de uma festa de casamento a jejuarem enquanto o noivo está com eles? Claro que não!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
Nova Versão TransformadoraMas elle lhes disse: podeis vósoutros fazer jejuar aos que estão de vódas, em quanto o esposo está com elles?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
Almeida RecebidaJesus então lhes propôs: ´Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o próprio noivo?
King James AtualizadaAnd Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them?
Basic English BibleJesus answered, "Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?
New International VersionAnd Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
American Standard VersionDias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e, então, naqueles dias, jejuarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
Nova Versão InternacionalUm dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão`.
Nova Versão TransformadoraPorém dias virão, quando o esposo lhes será tirado; e então naquelles dias jejuarão.
Almeida Antiga (1848)Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
Almeida RecebidaContudo, dias virão, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, verdadeiramente, jejuarão`.
King James AtualizadaBut the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
Basic English BibleBut the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."
New International VersionBut the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
American Standard VersionTambém lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço dum vestido novo para o coser em vestido velho, pois que romperá o novo e o remendo não condiz com o velho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também lhes contou uma parábola: - Ninguém tira um pedaço de uma roupa nova para colocar sobre roupa velha; pois, se o fizer, rasgará a roupa nova, e, além disso, o remendo da roupa nova não combinará com a roupa velha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus fez também esta comparação: - Ninguém corta um pedaço de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se alguém fizer isso, estraga a roupa nova, e o pedaço de pano novo não combina com a roupa velha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
Nova Versão InternacionalJesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: ´Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
Nova Versão TransformadoraE dizia-lhes tambem huma parabola: Ninguem deita remendo de panno novo em vestido velho; d'outra maneira, o novo rompe ao velho; e ao velho não convem remendo do novo.
Almeida Antiga (1848)" Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
Almeida RecebidaE lhes acrescentou esta parábola para pensar: ´Ninguém tira um remendo de roupa nova e o costura sobre roupa velha; se o fizer, certamente estragará a roupa nova; e, além disso, o remendo novo jamais se ajustará à velha roupa.
King James AtualizadaAnd he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old.
Basic English BibleHe told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
New International VersionAnd he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
American Standard VersionE ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém põe vinho novo em odres velhos. Se alguém fizer isso, os odres rebentam, o vinho se perde, e os odres ficam estragados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
Nova Versão Internacional´E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
Nova Versão TransformadoraE ninguem deita vinho novo em odres velhos; d'outra maneira romperá o vinho novo os odres, e derramar-se-ha o vinho, e os odres se damnarão.
Almeida Antiga (1848)E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
Almeida RecebidaDa mesma maneira, não há alguém que coloque vinho novo em recipiente de couro velho. Ora, se o fizer, o vinho novo, ao fermentar, arrebentará o recipiente, se derramará e danificará o recipiente onde fora colocado.
King James AtualizadaAnd no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction.
Basic English BibleAnd no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
New International VersionAnd no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
American Standard VersionPelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
Nova Versão InternacionalVinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
Nova Versão TransformadoraMas o vinho novo se ha de deitar em odres novos; e ambos juntamente se conservão.
Almeida Antiga (1848)mas vinho novo deve ser posto em odres novos.
Almeida RecebidaAo contrário! O vinho novo deve ser posto em um recipiente de couro novo.
King James AtualizadaBut new wine has to be put into new wine-skins.
Basic English BibleNo, new wine must be poured into new wineskins.
New International VersionBut new wine must be put into fresh wine-skins.
American Standard VersionE ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: ´O velho é excelente.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: ´O vinho velho é melhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ´O vinho velho é melhor! ` "
Nova Versão InternacionalE ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ´O vinho velho é melhor``.
Nova Versão TransformadoraE ninguem que beber o velho, quer logo o novo; porque diz: melhor he o velho.
Almeida Antiga (1848)E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Almeida RecebidaPois, pessoa alguma, depois de beber o vinho velho, prefere o novo; porquanto se diz: ´O vinho velho é bom o suficiente!``.
King James AtualizadaAnd no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
Basic English BibleAnd no one after drinking old wine wants the new, for they say, 'The old is better.'"
New International VersionAnd no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.
American Standard Version