Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E JESUS, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
Nova Versão InternacionalJesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
Nova Versão TransformadoraE JESUS cheio do Espirito Santo, tornou do Jordão, e foi levado pelo Espirito ao deserto.
Almeida Antiga (1848)Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e foi levado pelo Espírito ao deserto,
Almeida RecebidaPleno do Espírito Santo, retornou Jesus do Jordão e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
King James AtualizadaAnd Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
Basic English BibleJesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
New International VersionAnd Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
American Standard Versiondurante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
Nova Versão Internacionalonde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
Nova Versão TransformadoraE quarenta dias foi tentado do Diabo; e não comeo cousa nenhuma naquelles dias; e acabados elles, finalmente teve fome.
Almeida Antiga (1848)sendo, durante quarenta dias, tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; ao fim dos quais teve fome.
Almeida Recebidaonde enfrentou as tentações do Diabo por quarenta dias. Durante todos esses dias não comeu nada e, ao fim desse período, estava faminto.
King James AtualizadaFor forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
Basic English Biblewhere for forty days he was tempted
during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
American Standard VersionDisse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o diabo disse a Jesus: - Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Diabo lhe disse: - Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
Nova Versão InternacionalEntão o diabo lhe disse: ´Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe o Diabo: Se tu es Filho de Deos, dize a esta pedra que se faça pão.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe então o Diabo: Se tu és o Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
Almeida RecebidaIndagou-lhe, então, o Diabo: ´Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão`.
King James AtualizadaAnd the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
Basic English BibleThe devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
New International VersionAnd the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
American Standard VersionMas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhe respondeu: - Está escrito: ´O ser humano não viverá só de pão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - As Escrituras Sagradas afirmam que o ser humano não vive só de pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Está escrito: ´Nem só de pão viverá o homem` ".
Nova Versão InternacionalJesus, porém, respondeu: ´As Escrituras dizem: ´Uma pessoa não vive só de pão``.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe respondeo, dizendo: Escrito está, que não só com pão viverá o homem, mas com toda palavra de Deos.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
Almeida RecebidaMas Jesus lhe contestou: ´Está escrito: ´Nem só de pão viverá o ser humano``.
King James AtualizadaAnd Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
Basic English BibleJesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone.'"
New International VersionAnd Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
American Standard VersionE, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
Nova Versão InternacionalEntão o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
Nova Versão TransformadoraE levando-o o Diabo a hum alto monte, mostrou-lhe todos os Reinos do mundo em hum momento de tempo.
Almeida Antiga (1848)Então o Diabo, levando-o a uma alta montanha, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
Almeida RecebidaEntão o Diabo o levou a um lugar muito alto e lhe mostrou, em uma fração de tempo, todos os reinos do mundo.
King James AtualizadaAnd he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
Basic English BibleThe devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
New International VersionAnd he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
American Standard VersionDisse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse: - Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
Nova Versão Internacional´Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser`, disse o diabo.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe o Diabo: a ti te darei todo este poder, e sua gloria; porque a mim me está entregue, e a quem quero o dou.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhe: Todo este poder te darei e a glória destes reinos, porque me foi entregue, e o dou a quem eu quiser.
Almeida RecebidaE lhe propôs: ´Eu te darei todo o poder sobre eles e toda a glória destes reinos, porque me foram entregues e tenho autoridade para doá-los a quem bem entender.
King James AtualizadaAnd the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
Basic English BibleAnd he said to him, "I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
New International VersionAnd the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
American Standard VersionPortanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, se você me adorar, tudo será seu".
Nova Versão Internacional´Eu lhe darei tudo se me adorar.`
Nova Versão TransformadoraPortanto se tu me adorares, tudo será teu.
Almeida Antiga (1848)Portanto, se tu, me adorares, todo será teu.
Almeida RecebidaPortanto, se prostrado me adorares, tudo isso será teu!`
King James AtualizadaIf then you will give worship to me, it will all be yours.
Basic English BibleIf you worship me, it will all be yours."
New International VersionIf thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
American Standard VersionMas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele darás culto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a Ele servirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus respondeu: - Está escrito: ´Adore o Senhor, seu Deus, e preste culto somente a ele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - As Escrituras Sagradas afirmam: ´Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Está escrito: ´Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto`".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´As Escrituras dizem: ´Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele``.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhe: Arreda-te de mim Satanás; porque escrito está: Ao Senhor teu Deos adorarás, e a elle só servirás.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, respondendo, disse-lhe: Para trás de mim, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
Almeida RecebidaContudo Jesus lhe afirmou: ´Está escrito: ´Ao Senhor teu Deus adorarás e só a Ele darás culto``.
King James AtualizadaAnd Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
Basic English BibleJesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.'"
New International VersionAnd Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
American Standard VersionEntão, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: - Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: - Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
Nova Versão InternacionalEntão o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: ´Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
Nova Versão TransformadoraE levou-o a Jerusalem, e pô-lo sobre o pinaculo do Templo, e disse-lhe: Se tu es o Filho de Deos, lança-te daqui abaixo.
Almeida Antiga (1848)Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
Almeida RecebidaEm seguida o Diabo o levou para Jerusalém, e o colocou sobre a parte mais alta do templo e o desafiou: ´Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para baixo.
King James AtualizadaAnd he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
Basic English BibleThe devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.
New International VersionAnd he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
American Standard Versionporque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque está escrito: ´Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)pois as Escrituras Sagradas afirmam: ´Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois está escrito: ´Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
Nova Versão InternacionalPois as Escrituras dizem: ´Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
Nova Versão TransformadoraPorque escrito está, que a seus Anjos mandará ácerca de ti, que te guardem.
Almeida Antiga (1848)porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
Almeida RecebidaPois, como está escrito: ´Aos seus anjos ordenará a teu respeito, para que te protejam;
King James AtualizadaHe will give his angels orders to take care of you:
Basic English BibleFor it is written: "'He will command his angels concerning you to guard you carefully;
New International Versionfor it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
American Standard Versione: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E: ´Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra`".
Nova Versão InternacionalEles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra``.
Nova Versão TransformadoraE que nas mãos te tomarão, para que nunca tropeces com teu pé em alguma pedra.
Almeida Antiga (1848)e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
Almeida Recebidaeles te sustentarão sobre suas mãos para que não batas com teu pé contra alguma pedra``.
King James AtualizadaAnd, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
Basic English Biblethey will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"
New International Versionand, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu ao diabo: - Também foi dito: ´Não ponha à prova o Senhor, seu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus respondeu: - As Escrituras Sagradas afirmam: ´Não ponha à prova o Senhor, seu Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Dito está: ´Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus`".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´As Escrituras dizem: ´Não ponha à prova o Senhor, seu Deus``.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhe: dito está: não tentarás ao Senhor teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaRepreendeu-lhe Jesus: ´Dito está! ´Não tentarás o Senhor teu Deus``.
King James AtualizadaAnd Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
Basic English BibleJesus answered, "It is said: 'Do not put the Lord your God to the test.'"
New International VersionAnd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
American Standard VersionPassadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
Nova Versão InternacionalQuando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
Nova Versão TransformadoraE acabando o Diabo toda a tentação, se foi delle por algum tempo.
Almeida Antiga (1848)Assim, tendo o Diabo acabado toda a tentação, apartou-se dele até ocasião oportuna.
Almeida RecebidaE assim, tendo concluído todo o tipo de tentação, o Diabo afastou-se dele até o tempo oportuno.
King James AtualizadaAnd when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
Basic English BibleWhen the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
New International VersionAnd when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
American Standard VersionEntão, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
Nova Versão TransformadoraE tornou Jesus em virtude do Espirito para Galilea, e sahio sua fama por toda a terra do redor.
Almeida Antiga (1848)Então, Jesus, no poder do Espírito, retornou para a Galileia; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
Almeida RecebidaEntão, Jesus retornou para a Galiléia, no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou sua fama.
King James AtualizadaAnd Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
Basic English BibleJesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
New International VersionAnd Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
American Standard VersionE ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
Nova Versão InternacionalEle ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
Nova Versão TransformadoraE ensinava em suas Synagogas, e de todos era louvado.
Almeida Antiga (1848)E ensinava nas sinagogas deles, sendo glorificado por todos.
Almeida RecebidaEnsinava nas sinagogas e, de todos, recebia manifestações de grande apreciação.
King James AtualizadaAnd he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
Basic English BibleHe was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
New International VersionAnd he taught in their synagogues, being glorified of all.
American Standard VersionIndo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga. Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
Nova Versão TransformadoraE veio a Nazareth, onde fora criado, e entrou, segundo seu costume, hum dia de Sabbado, na Synagoga; e levantou-se a ler.
Almeida Antiga (1848)Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
Almeida RecebidaJesus viajou para Nazaré, onde havia sido criado e conforme seu costume, num dia de sábado, entrou na sinagoga. E posicionou-se em pé para fazer a leitura.
King James AtualizadaAnd he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
Basic English BibleHe went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
New International VersionAnd he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
American Standard VersionEntão, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
Nova Almeida Aualizada (2017)e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
Nova Versão InternacionalEntregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
Nova Versão TransformadoraE foi lhe dado o livro do Propheta Isaias; e como abria o livro, achou o lugar aonde estava escrito:
Almeida Antiga (1848)Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
Almeida RecebidaFoi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Desenrolando-o achou o lugar onde está escrito:
King James AtualizadaAnd the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said,
Basic English Bibleand the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
New International VersionAnd there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
American Standard VersionO Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
Nova Almeida Aualizada (2017)´O Senhor me deu o seu Espírito. Ele me escolheu para levar boas notícias aos pobres e me enviou para anunciar a liberdade aos presos, dar vista aos cegos, libertar os que estão sendo oprimidos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
Nova Versão Internacional´O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
Nova Versão TransformadoraO Espirito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungio; para evangelizar aos pobres me enviou, para curar aos contritos de coração;
Almeida Antiga (1848)O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para curar os quebrantados de coração, para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
Almeida Recebida´O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o Evangelho aos pobres. Ele me enviou para proclamar a libertação dos aprisionados e a recuperação da vista aos cegos; para restituir a liberdade aos oprimidos,
King James AtualizadaThe Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,
Basic English Bible"The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set the oppressed free,
New International VersionThe Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
American Standard Versione apregoar o ano aceitável do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A apregoar liberdade aos cativos, e dar vista aos cegos; a pôr em liberdade os oprimidos; a anunciar o ano aceitável do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em 5liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e proclamar o ano aceitável do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e anunciar que chegou o tempo em que o Senhor salvará o seu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e proclamar o ano da graça do Senhor".
Nova Versão Internacionale que é chegado o tempo do favor do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPara apregoar liberdade aos captivos, e vista aos cegos; para enviar em liberdade aos quebrantados; para apregoar o anno agradavel do Senhor.
Almeida Antiga (1848)e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
Almeida Recebidae promulgar a época da graça do Senhor`.
King James AtualizadaTo give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
Basic English Bibleto proclaim the year of the Lord's favor."
New International VersionTo proclaim the acceptable year of the Lord.
American Standard VersionTendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, cerrando o livro e tornando a dá-lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
Nova Versão InternacionalJesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
Nova Versão TransformadoraE cerrando o livro, e tornando-o a dar ao Ministro, assentou-se; e os olhos de todos na Synagoga estavão fitos nelle.
Almeida Antiga (1848)E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
Almeida RecebidaEm seguida, enrolou novamente o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. E na sinagoga todos estavam com os olhos fixos em sua pessoa.
King James AtualizadaAnd shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
Basic English BibleThen he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
New International VersionAnd he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
American Standard VersionEntão, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus começou a dizer: - Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabam de ouvir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele começou a falar. Ele disse: - Hoje se cumpriu o trecho das Escrituras Sagradas que vocês acabam de ouvir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
Nova Versão InternacionalEntão ele começou a dizer: ´Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir`.
Nova Versão TransformadoraE começou-lhes a dizer: hoje se cumprio esta escritura em vossos ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
Almeida RecebidaEntão Ele começou a pregar-lhes: ´Hoje se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir`.
King James AtualizadaThen he said to them, Today this word has come true in your hearing.
Basic English BibleHe began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
New International VersionAnd he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
American Standard VersionTodos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: - Não é este o filho de José?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: - Ele não é o filho de José?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
Nova Versão InternacionalTodos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: ´Não é esse o filho de José?`.
Nova Versão TransformadoraE todos lhe davão testemunho, e se maravilhavão das palavras de graça que de sua boca sahião; e dizião: não he este o filho de José?
Almeida Antiga (1848)E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
Almeida RecebidaE todos exclamavam maravilhas sobre Ele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam dos seus lábios. Mas questionavam entre si: ´Não é este o filho de José?`
King James AtualizadaAnd they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
Basic English BibleAll spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked.
New International VersionAnd all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?
American Standard VersionDisse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo: faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Capernaum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse: - Sem dúvida, vocês citarão para mim o provérbio: ´Médico, cure-se a si mesmo.` Dirão: ´Tudo o que ouvimos que você fez em Cafarnaum, faça-o também aqui na sua terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Sem dúvida vocês vão repetir para mim o ditado: ´Médico, cure-se a você mesmo.` E também vão dizer: ´Nós sabemos de tudo o que você fez em Cafarnaum; faça as mesmas coisas aqui, na sua própria cidade.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ´Médico, cura-te a ti mesmo! ` Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
Nova Versão InternacionalEntão ele disse: ´Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ´Médico, cure a si mesmo`, ou seja, ´Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: sem duvida este proverbio me direis: Medico, cura-te a ti mesmo; de todas quantas cousas ouvimos forão feitas em Capernaum, faze tambem aqui algumas em tua patria.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo. Tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
Almeida RecebidaNo entanto, Jesus lhes replicou: ´Com toda a certeza citareis a mim o conhecido provérbio: ´Médico, cura-te a ti mesmo! Faze aqui em tua terra o que soubemos que fizeste em Cafarnaum``.
King James AtualizadaAnd he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
Basic English BibleJesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself!' And you will tell me, 'Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"
New International VersionAnd he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
American Standard VersionE prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus prosseguiu: - De fato, afirmo a vocês que nenhum profeta é bem recebido na sua própria terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuou: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
Nova Versão InternacionalEu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
Nova Versão TransformadoraE disse: em verdade vos digo, que nenhum Propheta he agradavel em sua patria.
Almeida Antiga (1848)E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito em sua própria terra.
Almeida RecebidaE continuou a falar Jesus: ´Realmente vos afirmo: Nenhum profeta é bem recebido em sua própria terra.
King James AtualizadaAnd he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
Basic English Bible"Truly I tell you," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
New International VersionAnd he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
American Standard VersionNa verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
Nova Versão Internacional´Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
Nova Versão TransformadoraPorem em verdade vos digo, que muitas viuvas havia em Israël em dias de Elias, quando o ceo se cerrou por tres annos e seis mezes; de modo que em toda a terra houve grande fome.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
Almeida RecebidaNo tempo de Elias, posso lhes afirmar com certeza, que havia muitas viúvas em Israel, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e grande fome ocorreu em toda a terra.
King James AtualizadaTruly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;
Basic English BibleI assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
New International VersionBut of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
American Standard Versione a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Serepta de Sidom, a uma mulher viúva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
Nova Versão InternacionalE, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
Nova Versão TransformadoraE a nenhuma dellas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidon, a huma mulher viuva.
Almeida Antiga (1848)e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva em Sarepta de Sidom.
Almeida RecebidaContudo, Elias não foi mandado a nenhuma delas, senão somente a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
King James AtualizadaBut Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
Basic English BibleYet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
New International Versionand unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
American Standard VersionHavia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
Nova Versão InternacionalE havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio`.
Nova Versão TransformadoraE muitos leprosos havia em Israël, em tempo do Propheta Eliseo; e nenhum delles foi limpo senão Naaman o Syro.
Almeida Antiga (1848)Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
Almeida RecebidaAssim também, no tempo do profeta Eliseu, havia muitos leprosos em Israel, mas nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio`.
King James AtualizadaAnd there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.
Basic English BibleAnd there were many in Israel with leprosy
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
American Standard VersionTodos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
Nova Versão InternacionalQuando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
Nova Versão TransformadoraE todos se encherão de ira na Synagoga, ouvindo estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
Almeida RecebidaEntão, todos os que estavam na sinagoga foram tomados de grande raiva ao ouvirem tais palavras.
King James AtualizadaAnd all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
Basic English BibleAll the people in the synagogue were furious when they heard this.
New International VersionAnd they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
American Standard VersionE, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
Nova Versão InternacionalLevantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
Nova Versão TransformadoraE levantando-se, o lançarão fora da cidade, e o levárão até o cume do monte, em que a cidade delles estava edificada, para dali d'alto abaixo o lançarem.
Almeida Antiga (1848)E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem abaixo.
Almeida RecebidaE, levantando-se, expulsaram a Jesus da cidade, levando-o até o topo da colina sobre a qual a cidade havia sido edificada, com o propósito de jogá-lo de lá, precipício abaixo.
King James AtualizadaAnd they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
Basic English BibleThey got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
New International Versionand they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
American Standard VersionJesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
Nova Versão Internacionalmas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
Nova Versão TransformadoraMas passando elle por meio delles, se foi.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
Almeida RecebidaTodavia, Jesus passou por entre eles, e seguiu seu caminho.
King James AtualizadaBut he came through them and went on his way.
Basic English BibleBut he walked right through the crowd and went on his way.
New International VersionBut he passing through the midst of them went his way.
American Standard VersionE desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desceu a Capernaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
Nova Versão TransformadoraE desceo a Capernaum, cidade de Galilea; e ali os ensinava em os Sabbados.
Almeida Antiga (1848)Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
Almeida RecebidaEntão Jesus desceu para Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, noutro sábado, começou a ensinar o povo.
King James AtualizadaAnd he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
Basic English BibleThen he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
New International VersionAnd he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
American Standard VersionE muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
Nova Versão InternacionalAli também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
Nova Versão TransformadoraE pasmavão de sua doutrina, porque sua palavra era com autoridade.
Almeida Antiga (1848)E maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
Almeida RecebidaE todos ficavam deslumbrados com o seu ensino, pois que sua palavra era ministrada com autoridade.
King James AtualizadaAnd they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
Basic English BibleThey were amazed at his teaching, because his words had authority.
New International Versionand they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
American Standard VersionAchava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
Nova Versão InternacionalCerta ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
Nova Versão TransformadoraE estava na Synagoga hum homem, que tinha hum espirito de hum demonio immundo, e clamou com grande voz,
Almeida Antiga (1848)Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
Almeida RecebidaEntrementes, na sinagoga, havia um homem possesso de demônio, ou seja, de um espírito imundo, que berrou com toda a força:
King James AtualizadaAnd there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
Basic English BibleIn the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,
New International VersionAnd in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
American Standard VersionAh! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
Nova Versão Internacional´Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Ah, que temos comtigo, Jesus Nazareno? vieste a nos destruir? bem sei quem es, o Santo de Deos.
Almeida Antiga (1848)Ah! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Almeida Recebida´Ah! Que tu queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste destruir a nós? Sei bem quem tu és: o Santo de Deus!`
King James AtualizadaLet us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.
Basic English Bible"Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are - the Holy One of God!"
New International VersionAh! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
American Standard VersionMas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus o repreendeu, dizendo: - Cale-se e saia desse homem. O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus ordenou ao demônio: - Cale a boca e saia deste homem! Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
Nova Versão InternacionalJesus o repreendeu, dizendo: ´Cale-se! Saia deste homem!`. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
Nova Versão TransformadoraE Jesus o reprehendeo, dizendo: calla-te, e sahe delle. E derribando-o o demonio no meio, sahio delle, sem lhe fazer damno algum.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem o ferir.
Almeida RecebidaMas Jesus o repreendeu, ordenando: ´Fica quieto e sai deste homem!` Imediatamente o demônio jogou o homem no chão, perante todos, e saiu dele sem o ferir.
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
Basic English Bible"Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
New International VersionAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
American Standard VersionTodos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio espanto sobre todos, e falavam entre si uns e outros dizendo: Que palavra é esta que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder e eles saem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos ficaram admirados e comentavam entre si: - Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: - Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
Nova Versão InternacionalAdmirado, o povo exclamava: ´Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!`.
Nova Versão TransformadoraE veio espanto sobre todos; e falavão entre si huns com os outros, dizendo: que palavra he esta? que até aos espiritos immundos manda com autoridade e potencia, e sahem?
Almeida Antiga (1848)E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
Almeida RecebidaTodas as pessoas ficaram maravilhadas e diziam umas às outras: ´Que Palavra é esta? Pois até aos espíritos demoníacos Ele dá ordens com autoridade e poder, e eles se vão?`
King James AtualizadaAnd wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
Basic English BibleAll the people were amazed and said to each other, "What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!"
New International VersionAnd amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
American Standard VersionE a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
Nova Almeida Aualizada (2017)E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
Nova Versão InternacionalE as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
Nova Versão TransformadoraE sua fama se divulgava em todos os lugares do redor daquella comarca.
Almeida Antiga (1848)E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
Almeida RecebidaE as notícias a respeito de Jesus se espalhavam por todas as regiões vizinhas.
King James AtualizadaAnd there was much talk about him in all the places round about.
Basic English BibleAnd the news about him spread throughout the surrounding area.
New International VersionAnd there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
American Standard VersionDeixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
Nova Versão InternacionalDepois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
Nova Versão TransformadoraE levantando-se Jesus da Synagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma de huma grande febre, e rogarão-lhe por ella.
Almeida Antiga (1848)Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
Almeida RecebidaSaindo da sinagoga dirigiu-se Jesus à casa de Simão. A sogra de Simão estava atormentada, ardendo em febre, e rogaram a Jesus que a ajudasse de alguma forma.
King James AtualizadaAnd he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
Basic English BibleJesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
New International VersionAnd he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
American Standard VersionInclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
Nova Versão InternacionalJesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
Nova Versão TransformadoraE inclinando-se para ella, reprehendeo a febre; e a febre a deixou. E levantando-se logo, servia-os.
Almeida Antiga (1848)E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
Almeida RecebidaEstando Ele em pé próximo a ela, inclinou-se e repreendeu aquela febre, que no mesmo instante a deixou. Ela rapidamente se levantou e passou a servi-los.
King James AtualizadaHe went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
Basic English BibleSo he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
New International VersionAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
American Standard VersionAo pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
Nova Versão InternacionalQuando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
Nova Versão TransformadoraE pondo-se já o sol, todos os que tinhão enfermos de varias doenças, lhos trazião; e pondo as mãos sobre cada hum delles, curava-os.
Almeida Antiga (1848)Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
Almeida RecebidaAo cair da tarde, o povo trouxe à presença de Jesus todos os que tinham diversos tipos de doenças e Ele os curou, impondo suas mãos sobre cada um deles.
King James AtualizadaAnd at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.
Basic English BibleAt sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
New International VersionAnd when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
American Standard VersionTambém de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: - Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: - Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o Messias, e por isso ele os repreendia e não deixava que falassem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
Nova Versão InternacionalMuitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: ´Você é o Filho de Deus!`. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
Nova Versão TransformadoraE tambem os demonios sahião de muitos, clamando, e dizendo: Tu es o Christo, o Filho de Deos; e reprehendendo-os elle, não os deixava falar, porque sabião que elle era o Christo.
Almeida Antiga (1848)Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
Almeida RecebidaAlém disso, de várias pessoas saíam demônios gritando: ´Tu és o Filho de Deus!` Ele, contudo, os repreendia e não permitia que se expressassem, pois sabiam que Ele era o Cristo.
King James AtualizadaAnd evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
Basic English BibleMoreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
New International VersionAnd demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
American Standard VersionSendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
Nova Versão InternacionalLogo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
Nova Versão TransformadoraE sendo já de dia, sahio, e foi a hum lugar deserto; e as multidoens o buscavão, e vierão até chegar a elle; e o detinhão, que delles se não fosse.
Almeida Antiga (1848)Ao romper do dia, saiu e foi a um lugar deserto; e as multidões o procuravam, e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
Almeida RecebidaAo raiar do dia, Jesus foi para um lugar solitário. De outro lado, as multidões o procuravam, e assim que conseguiram chegar ao local onde Ele estava, suplicaram para que não as deixasse.
King James AtualizadaAnd when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.
Basic English BibleAt daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
New International VersionAnd when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
American Standard VersionEle, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, lhes disse: - É necessário que eu anuncie o evangelho do Reino de Deus também nas outras cidades, pois é para isso que fui enviado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus disse: - Eu preciso anunciar também em outras cidades a boa notícia do Reino de Deus, pois foi para fazer isso que Deus me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
Nova Versão InternacionalEle, porém, disse: ´Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado`.
Nova Versão TransformadoraPorém elle lhes disse: tambem he necessario, que a outras cidades annuncie o Evangelho do Reino de Deos; porque para isso sou enviado.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu também anuncie o evangelho do reino de Deus às outras cidades; porque para isso é que fui enviado.
Almeida RecebidaContudo, Ele ponderou: ´É necessário que Eu anuncie também as Boas Novas do Reino de Deus em outras cidades, pois precisamente para isso fui enviado`.
King James AtualizadaBut he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
Basic English BibleBut he said, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
New International VersionBut he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
American Standard VersionE pregava nas sinagogas da Judeia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pregava nas sinagogas da Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pregava nas sinagogas da Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E pregava nas sinagogas da Judeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Nova Versão InternacionalE continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Nova Versão TransformadoraE prégava nas Synagogas de Galilea.
Almeida Antiga (1848)E pregava nas sinagogas da Galileia.
Almeida RecebidaE assim, prosseguia pregando pelas sinagogas da Palestina.
King James AtualizadaAnd he was teaching in the Synagogues of Galilee.
Basic English BibleAnd he kept on preaching in the synagogues of Judea.
New International VersionAnd he was preaching in the synagogues of Galilee.
American Standard Version