No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E NO ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judeia, e Herodes tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe tetrarca da Itureia, e da província de Traconites, e Lisâneas tetrarca da Abilínia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
Nova Almeida Aualizada (2017)Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
Nova Versão InternacionalEra o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
Nova Versão TransformadoraE NO anno quinze do imperio de Tiberio Cesar, sendo Poncio Pilatos Presidente de Judea, e Herodes Tetrarcha de Galilea, e seu irmão Philippe Tetrarcha de Iturea, e da Provincia de Trochonite, e Lysania Tetrarcha de Abylenia;
Almeida Antiga (1848)No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
Almeida RecebidaNo décimo quinto ano do reinado de Tibério César, época em que Pôncio Pilatos foi governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene, e
King James AtualizadaNow in the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias king of Abilene,
Basic English BibleIn the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar - when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene -
New International VersionNow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
American Standard Versionsendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
Nova Versão InternacionalAnás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
Nova Versão TransformadoraSendo Annás e Caiphas Summos Pontifices, foi feita a palavra de Deos a João, filho de Zacharias, em o deserto.
Almeida Antiga (1848)sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
Almeida RecebidaAnás e Caifás exerciam o ofício de sumo sacerdotes. Foi nesse mesmo ano que João, filho de Zacarias, recebeu uma palavra convocatória do Senhor, no deserto.
King James AtualizadaWhen Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
Basic English Bibleduring the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
New International Versionin the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
American Standard VersionEle percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
Nova Almeida Aualizada (2017)E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: - Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
Nova Versão InternacionalJoão percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
Nova Versão TransformadoraE veio por toda a terra de redor do Jordão, prégando o baptismo de arrependimento, para perdão dos peccados.
Almeida Antiga (1848)E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
Almeida RecebidaEntão ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, proclamando um batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
King James AtualizadaAnd he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
Basic English BibleHe went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
New International VersionAnd he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
American Standard Versionconforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: ´Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: ´Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ´Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
Nova Versão InternacionalO profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: ´Ele é uma voz que clama no deserto: ´Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
Nova Versão TransformadoraComo está escrito no livro das palavras do Propheta Isaias, que diz; Voz do que clama em o deserto; aparelhai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
Almeida Antiga (1848)como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
Almeida RecebidaAssim como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: ´Voz do que clama no deserto: ´Preparai o caminho do Senhor, tornai retas as suas veredas.
King James AtualizadaAs it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
Basic English BibleAs it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
New International Versionas it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
American Standard VersionTodo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o vale se encherá, e se abaixará todo o monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
Nova Versão InternacionalOs vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
Nova Versão TransformadoraTodo valle se encherá, e todo monte e outeiro se abaixará; e os caminhos torcidos se endireitarão; e os caminhos asperos se aplainarão.
Almeida Antiga (1848)Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
Almeida RecebidaPois que todo o vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas se transformarão em retas e os caminhos acidentados serão aplanados.
King James AtualizadaEvery valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth;
Basic English BibleEvery valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
New International VersionEvery valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
American Standard Versione toda carne verá a salvação de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a carne verá a salvação de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e toda carne verá a salvação de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos verão a salvação que Deus dá.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E toda a humanidade verá a salvação de Deus`".
Nova Versão InternacionalEntão todos verão a salvação enviada por Deus``.
Nova Versão TransformadoraE verá toda carne a salvação de Deos.
Almeida Antiga (1848)e toda a carne verá a salvação de Deus.
Almeida RecebidaE todos os seres viventes contemplarão a salvação que Deus oferece``.
King James AtualizadaAnd all flesh will see the salvation of God.
Basic English BibleAnd all people will see God's salvation.'"
New International VersionAnd all flesh shall see the salvation of God.
American Standard VersionDizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizia pois João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: - Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
Nova Almeida Aualizada (2017)As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: - Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
Nova Versão InternacionalJoão dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: ´Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
Nova Versão TransformadoraDizia pois á multidão dos que sahião a serem baptizados delle: Raça de viboras; quem vos ensinou a fogirdes da ira que está para vir?
Almeida Antiga (1848)João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
Almeida RecebidaJoão repreendia as multidões que vinham para ser batizadas por ele: ´Raça de víboras! Quem lhes persuadiu a fugir da ira vindoura?
King James AtualizadaSo he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
Basic English BibleJohn said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
New International VersionHe said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
American Standard VersionProduzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Produzi pois frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: ´Temos por pai Abraão`, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: ´Nós somos descendentes de Abraão.` Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ´Abraão é nosso pai`. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
Nova Versão InternacionalProvem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ´Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão`. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
Nova Versão TransformadoraDai pois frutos dignos de arrependimento, e não começeis a dizer em vos mesmos: temos a Abraham por Pai. Porque eu vos digo, que até destas pedras pode Deos despertar filhos a Abraham.
Almeida Antiga (1848)Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
Almeida RecebidaProduzi, então, frutos que demonstrem arrependimento. E não comeceis a cogitar em vossos corações: ´Abraão é nosso pai!`. Pois eu vos asseguro que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
King James AtualizadaMake clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.
Basic English BibleProduce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
New International VersionBring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
American Standard VersionE também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
Nova Versão InternacionalAgora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo`.
Nova Versão TransformadoraE tambem já o machado está posto á raiz das arvores; por tanto, toda arvore que não dá bom fruto, se corta e lança no fogo.
Almeida Antiga (1848)Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
Almeida RecebidaO machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e jogada ao fogo`.
King James AtualizadaAnd even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire.
Basic English BibleThe ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
New International VersionAnd even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
American Standard VersionEntão, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos pois?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então as multidões perguntaram a João: - O que é que devemos fazer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo perguntava: - O que devemos fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
Nova Versão InternacionalAs multidões perguntavam: ´O que devemos fazer?`.
Nova Versão TransformadoraE a multidão lhe perguntava, dizendo: que faremos logo?
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
Almeida RecebidaE as multidões lhe rogavam: ´O que devemos fazer então?`
King James AtualizadaAnd the people put questions to him, saying, What have we to do?
Basic English Bible"What should we do then?" the crowd asked.
New International VersionAnd the multitudes asked him, saying, What then must we do?
American Standard VersionRespondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos faça da mesma maneira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondia: - Quem tiver duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma, e quem tiver comida reparta com quem não tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
Nova Versão InternacionalJoão respondeu: ´Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo elle, disse-lhes: quem tiver duas tunicas, parta com o que não tem; e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
Almeida Antiga (1848)Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
Almeida RecebidaDiante do que João as exortava: ´Quem tiver duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem possui o que comer, da mesma maneira reparta`.
King James AtualizadaAnd he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
Basic English BibleJohn answered, "Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same."
New International VersionAnd he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
American Standard VersionForam também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: - Mestre, o que devemos fazer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: - Mestre, o que devemos fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
Nova Versão InternacionalCobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: ´Mestre, o que devemos fazer?`.
Nova Versão TransformadoraE viérão tambem a elle os publicanos, para serem baptizados; e dissérão-lhe: Mestre que faremos?
Almeida Antiga (1848)Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
Almeida RecebidaChegaram inclusive alguns publicanos para ser batizados. E indagavam: ´Mestre, como devemos proceder?`
King James AtualizadaThen tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
Basic English BibleEven tax collectors came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
New International VersionAnd there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
American Standard VersionRespondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Não cobrem mais do que o estipulado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não cobrem mais do que a lei manda! - respondeu João.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´Não cobrem impostos além daquilo que é exigido`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: não peçais mais do que vos está ordenado.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
Almeida RecebidaE João lhes respondeu: ´Não deveis exigir nada além do que vos foi prescrito`.
King James AtualizadaAnd he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.
Basic English Bible"Don't collect any more than you are required to," he told them.
New International VersionAnd he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
American Standard VersionTambém soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também soldados lhe perguntaram: - E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: - Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns soldados também perguntavam: - E nós, o que devemos fazer? E João respondia: - Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
Nova Versão Internacional´E nós?`, perguntaram alguns soldados. ´O que devemos fazer?` João respondeu: ´Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário`.
Nova Versão TransformadoraE perguntárão-lhe tambem os soldados, dizendo: e nósoutros que faremos? e elle lhes disse: não trateis mal a ninguem, nem a ninguem defraudeis; e contentai-vos com vossos soldos.
Almeida Antiga (1848)Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém maltrateis; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso salário.
Almeida RecebidaEntão um grupo de soldados lhe inquiriu: ´E quanto a nós, o que devemos fazer?` E ele os orientou: ´A ninguém molesteis com extorsões, nem denuncieis falsamente. Contentai-vos com o vosso próprio salário`.
King James AtualizadaAnd men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
Basic English BibleThen some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely - be content with your pay."
New International VersionAnd soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.
American Standard VersionEstando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
Nova Versão InternacionalTodos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
Nova Versão TransformadoraE estando o povo esperando, e imaginando todos de João em seus coraçoens, se por ventura fosse o Christo;
Almeida Antiga (1848)Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
Almeida RecebidaA esta altura as pessoas estavam em grande expectativa, imaginando em seus corações se porventura João não seria o Cristo.
King James AtualizadaAnd while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
Basic English BibleThe people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
New International VersionAnd as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
American Standard Versiondisse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)João tratou de explicar a todos: - Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas João disse a todos: - Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Nova Versão InternacionalJoão respondeu às perguntas deles, dizendo: ´Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Nova Versão TransformadoraRespondeo João a todos, dizendo: bem vos baptizo eu com agua, mas vem quem mais forte he que eu, a quem eu não sou digno de desatar-lhe a correa das alparcas; este vos baptizará com Espirito Santo e com fogo.
Almeida Antiga (1848)respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Almeida RecebidaEntão João esclareceu a todos: ´Eu, de fato, vos batizo com água. Entretanto, chegará alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno sequer de desamarrar as correias das suas sandálias. Ele sim, vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
King James AtualizadaJohn made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:
Basic English BibleJohn answered them all, "I baptize you with
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
American Standard VersionA sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
Nova Versão InternacionalEle já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga`.
Nova Versão TransformadoraCuja pá está em sua mão, e alimpará sua eira, e ajuntará o trigo em seu celleiro, porem a palha queimará com fogo que nunca se apaga.
Almeida Antiga (1848)A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
Almeida RecebidaEle traz uma pá em suas mãos, a fim de limpar a sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; todavia queimará a palha com o fogo que jamais se apaga`.
King James AtualizadaIn whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out.
Basic English BibleHis winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
New International Versionwhose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
American Standard VersionAssim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
Nova Versão InternacionalJoão usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
Nova Versão TransformadoraAssim que admoestando tambem outras muitas cousas, annunciava o Evangelho ao povo.
Almeida Antiga (1848)Assim pois, com muitas outras exortações, anunciava o evangelho ao povo.
Almeida RecebidaE com muitas outras palavras João entusiasmava as multidões e lhes pregava as Boas Novas.
King James AtualizadaAnd so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
Basic English BibleAnd with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
New International VersionWith many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
American Standard Versionmas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
Nova Versão InternacionalJoão também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
Nova Versão TransformadoraPorém sendo Herodes Tetrarcha reprehendido delle por causa de Herodias, mulher de seu irmão Philippe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito;
Almeida Antiga (1848)Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
Almeida RecebidaContudo, quando João admoestou Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e devido a muitas outras obras perversas que havia praticado,
King James AtualizadaBut Herod the king, because John had made a protest on account of Herodias, his brother's wife, and other evil things which Herod had done,
Basic English BibleBut when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
New International Versionbut Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
American Standard Versionacrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
Nova Versão InternacionalA essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
Nova Versão TransformadoraAccrescentou ainda isto sobre tudo o de mais, que a João encerrou no carcere.
Almeida Antiga (1848)acrescentou a todas elas ainda esta, a de lançar a João na prisão.
Almeida RecebidaHerodes acrescentou a todas essas maldades a de mandar João para a prisão.
King James AtualizadaDid this most evil thing of all, and had John shut up in prison.
Basic English BibleHerod added this to them all: He locked John up in prison.
New International Versionadded this also to them all, that he shut up John in prison.
American Standard VersionE aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
Nova Versão InternacionalCerto dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que como todo o povo se baptizava, e Jesus tambem fosse baptisado, e orasse, o ceo se abrio;
Almeida Antiga (1848)Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
Almeida RecebidaE ocorreu que, quando todo o povo estava sendo batizado, da mesma maneira Jesus o foi; e no momento em que Ele estava orando, o céu se abriu
King James AtualizadaNow it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
Basic English BibleWhen all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
New International VersionNow it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
American Standard Versione o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu filho amado, em ti me tenho comprazido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: - Tu és o meu Filho amado, em ti me agrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: - Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
Nova Versão Internacionale o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: ´Você é meu filho amado, que me dá grande alegria`.
Nova Versão TransformadoraE desceo o Espirito Santo sobre elle em forma corporal, como pomba; e fez-se huma voz do ceo, que dizia: tu es o meu amado filho, em ti muito me agrado.
Almeida Antiga (1848)e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio uma voz do céu, que disse: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
Almeida Recebidae o Espírito Santo desceu sobre Ele em forma corporal, como uma pomba. E do céu surgiu uma voz: ´Tu és o meu Filho amado; e em ti me agrado sobremaneira`.
King James AtualizadaThe Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Basic English Bibleand the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
New International Versionand the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
American Standard VersionOra, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
Nova Versão InternacionalJesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
Nova Versão TransformadoraE o mesmo Jesus começava a ser como de trinta annos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
Almeida Antiga (1848)Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo (como se supunha) filho de José, filho de Eli;
Almeida RecebidaJesus tinha cerca de trinta anos de idade quando iniciou seu ministério. Ele era, como se dizia, filho de José; filho de Eli,
King James AtualizadaAnd Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli,
Basic English BibleNow Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,
New International VersionAnd Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,
American Standard VersionEli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Heli de Matá, e Matá de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Joana e Joana de José,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
Nova Versão InternacionalEli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
Nova Versão TransformadoraE Heli de Matthat, e Matthat de Levi, e Levi de Melchi, e Melchi de Janna, e Janna de José.
Almeida Antiga (1848)filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
Almeida Recebidafilho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
King James AtualizadaThe son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
Basic English Biblethe son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
New International Versionthe [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,
American Standard VersionJosé, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Essi, e Essi de Nagai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
Nova Versão InternacionalJosé era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
Nova Versão TransformadoraE José de Mattathias, e Mattathias de Amos, e Amos de Naum, e Naum de Essi, e Essi de Naggai.
Almeida Antiga (1848)filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
Almeida Recebidafilho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
King James AtualizadaThe son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Basic English Biblethe son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
New International Versionthe [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,
American Standard VersionNagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Nagai de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Judá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
Nova Versão InternacionalNagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
Nova Versão TransformadoraE Naggai de Maath, e Maath de Mattathias, e Mattathias de Semei, e Semei de José, e José de Juda.
Almeida Antiga (1848)filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
Almeida Recebidafilho de Máate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
King James AtualizadaThe son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
Basic English Biblethe son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josek, the son of Joda,
New International Versionthe [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,
American Standard VersionJodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Judá de Joana e Joana de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
Nova Versão InternacionalJodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
Nova Versão TransformadoraE Juda de Johanna, e Johanna de Rhesa, e Rhesa de Zorobabel, e Zorobabel de Salathiel, e Salathiel de Neri.
Almeida Antiga (1848)filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
Almeida Recebidafilho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
King James AtualizadaThe son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Basic English Biblethe son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
New International Versionthe [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,
American Standard VersionNeri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cozam, e Cozam de Elmodam, e Elmodam de Er,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
Nova Versão InternacionalNeri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
Nova Versão TransformadoraE Neri de Melchi, e Melchi de Addi, e Addi de Cosam, e Cosam de Elmodam, e Elmodam de Er.
Almeida Antiga (1848)filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosão, filho de Elmodã, filho de Er,
Almeida Recebidafilho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
King James AtualizadaThe son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
Basic English Biblethe son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
New International Versionthe [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,
American Standard VersionEr, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Er de José, e José de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matá, e Matá de Levi,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
Nova Versão InternacionalEr era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
Nova Versão TransformadoraE Er de José, e José de Eliezer, e Eliezer de Jorim, e Jorim de Matthat, e Matthat de Levi.
Almeida Antiga (1848)filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
Almeida Recebidafilho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
King James AtualizadaThe son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Basic English Biblethe son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
New International Versionthe [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,
American Standard VersionLevi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
Nova Versão InternacionalLevi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
Nova Versão TransformadoraE Levi de Simeon, e Simeon de Juda, e Juda de José, e José de Jonan, e Jonan de Eliacim.
Almeida Antiga (1848)filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
Almeida Recebidafilho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
King James AtualizadaThe son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
Basic English Biblethe son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
New International Versionthe [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,
American Standard VersionEliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Eliaquim de Meleia, e Meleia de Mainã, e Mainã de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
Nova Versão InternacionalEliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
Nova Versão TransformadoraE Eliacim de Melea, e Melea de Mainan , e Mainan de Matthatha, e Matthatha de Nathan, e Nathan de David.
Almeida Antiga (1848)filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
Almeida Recebidafilho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
King James AtualizadaThe son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
Basic English Biblethe son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
New International Versionthe [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,
American Standard VersionDavi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Booz, e Booz de Salmom, e Salmom de Naassom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
Nova Versão InternacionalDavi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
Nova Versão TransformadoraE David de Jesse, e Jesse de Obed, e Obed de Booz, e Booz de Salmon, e Salmon de Naasson.
Almeida Antiga (1848)filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmon, filho de Naassom,
Almeida Recebidafilho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
King James AtualizadaThe son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
Basic English Biblethe son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon,
the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
American Standard VersionNaassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom de Fares, e Fares de Judá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
Nova Versão InternacionalNaassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
Nova Versão TransformadoraE Naasson de Aminadab, e Aminadab de Aram, e Aram de Esrom, e Esrom de Phares, e Phares de Juda.
Almeida Antiga (1848)filho de Aminadabe, filho de Aram, filho de Hezrom, filho de Perez, filho de Judá,
Almeida Recebidafilho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
King James AtualizadaThe son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Basic English Biblethe son of Amminadab, the son of Ram,
the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
American Standard VersionJudá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Tare, e Tare de Nacor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
Nova Versão InternacionalJudá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
Nova Versão TransformadoraE Juda de Jacob, e Jacob de Isaac, e Isaac de Abraham, e Abraham de Thare, e Thare de Nachor.
Almeida Antiga (1848)filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
Almeida Recebidafilho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
King James AtualizadaThe son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Basic English Biblethe son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
New International Versionthe [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
American Standard VersionNaor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Nacor de Saruque, e Saruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Heber, e Heber de Sala,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
Nova Versão InternacionalNaor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
Nova Versão TransformadoraE Nachor de Saruch, e Saruch de Ragau, e Ragau de Phalegh, e Phalegh de Heber, e Heber de Sala.
Almeida Antiga (1848)filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Héber, filho de Salá,
Almeida Recebidafilho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
King James AtualizadaThe son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
Basic English Biblethe son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
New International Versionthe [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah
American Standard VersionSalá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Sala de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
Nova Versão InternacionalSalá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
Nova Versão TransformadoraE Sala de Cainan, e Cainan de Arphaxad, e Arphaxad de Sem, e Sem de Noë, e Noë de Lamech.
Almeida Antiga (1848)filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
Almeida Recebidafilho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
King James AtualizadaThe son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Basic English Biblethe son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
New International Versionthe [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
American Standard VersionLameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Lameque de Matusala, e Matusala de Enoque, e Enoque de Járede, e Járede de Maleleel e Maleleel de Cainã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
Nova Versão InternacionalLameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
Nova Versão TransformadoraE Lamech de Mathusala, e Mathusala de Henoch, e Henoch de Jared, e Jared de Maleleel, e Maleleel de Cainan.
Almeida Antiga (1848)filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
Almeida Recebidafilho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
King James AtualizadaThe son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
Basic English Biblethe son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
New International Versionthe [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,
American Standard VersionCainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)e Cainã de Henos, e Henos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Nova Versão InternacionalCainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Nova Versão TransformadoraE Cainan de Henos, e Henos de Seth, e Seth de Adam, e Adam de Deos.
Almeida Antiga (1848)filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Almeida Recebidafilho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
King James AtualizadaThe son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Basic English Biblethe son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
New International Versionthe [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
American Standard Version