Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO naquelles dias, que sahio hum mandado da parte de Cesar Augusto, que todo o mundo se matriculasse.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
Almeida RecebidaNaquela época, César Augusto publicou um decreto, convocando para um recenseamento, todos os moradores das terras dominadas por seu império.
King James AtualizadaNow it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
Basic English BibleIn those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
New International VersionNow it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
American Standard VersionEste, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio presidente da Síria.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
Nova Versão Internacional(Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
Nova Versão Transformadora(Esta primeira matricula foi feita sendo Presidente da Syria Cyrenio.)
Almeida Antiga (1848)Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
Almeida RecebidaEste foi o primeiro cadastramento da população de todo o império romano, quando Quirino era governador da Síria.
King James AtualizadaThis was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
Basic English Bible(This was the first census that took place while
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
American Standard VersionTodos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
Nova Versão InternacionalTodos voltaram à cidade de origem para se registrar.
Nova Versão TransformadoraE ião todos a matricular-se, cada qual á sua propria cidade.
Almeida Antiga (1848)E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Almeida RecebidaE todos seguiam para as cidades onde haviam nascido, a fim de serem arrolados.
King James AtualizadaAnd all men went to be numbered, everyone to his town.
Basic English BibleAnd everyone went to their own town to register.
New International VersionAnd all went to enrol themselves, every one to his own city.
American Standard VersionJosé também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu também José da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
Nova Versão InternacionalPor ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
Nova Versão TransformadoraE subio tambem José de Galilea, da cidade de Nazareth á Judea, á cidade de David, que se chama Bethlehem; (porquanto era da casa e familia de David.)
Almeida Antiga (1848)Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
Almeida RecebidaPor isso, José também viajou da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, até Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à descendência de Davi.
King James AtualizadaAnd Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
Basic English BibleSo Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
New International VersionAnd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
American Standard Versiona fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
Nova Versão Internacionallevando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
Nova Versão TransformadoraPara se matricular com Maria sua mulher, com elle desposada, a qual estava prenhe.
Almeida Antiga (1848)a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
Almeida RecebidaE partiu com o propósito de alistar-se, juntamente com Maria, sua esposa prometida, que estava grávida.
King James AtualizadaTo be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
Basic English BibleHe went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
New International Versionto enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
American Standard VersionEstando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
Nova Almeida Aualizada (2017)e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
Nova Versão InternacionalE, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que estando elles ali, se cumprirão os dias em que havia de parir.
Almeida Antiga (1848)Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
Almeida RecebidaEnquanto estavam em Belém, chegou o momento de nascer o bebê,
King James AtualizadaAnd while they were there, the time came for her to give birth.
Basic English BibleWhile they were there, the time came for the baby to be born,
New International VersionAnd it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
American Standard Versione ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura, pois não havia lugar para eles na pensão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
Nova Versão InternacionalEla deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
Nova Versão TransformadoraE pario a seu filho o primogenito, e o envolveo em cueiros, e o deitou na manjadoura; porque não havia para elles lugar na estalagem.
Almeida Antiga (1848)e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
Almeida Recebidae ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o com tiras de pano e o colocou sobre uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na hospedaria.
King James AtualizadaAnd she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
Basic English Bibleand she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
New International VersionAnd she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
American Standard VersionHavia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
Nova Versão InternacionalNaquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
Nova Versão TransformadoraE havia pastores naquella mesma comarca, que estavão no campo, e guardavão as vigias da noite sobre seu rebanho.
Almeida Antiga (1848)Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Almeida RecebidaNas proximidades havia pastores que estavam nos campos e que durante a noite cuidavam dos seus rebanhos.
King James AtualizadaAnd in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
Basic English BibleAnd there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
New International VersionAnd there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
American Standard VersionE um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
Nova Versão InternacionalDe repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
Nova Versão TransformadoraE eis que o Anjo do Senhor veio sobre elles, e a gloria do Senhor os cercou de resplandor, e temerão com grande temor.
Almeida Antiga (1848)E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
Almeida RecebidaE aconteceu que um anjo do Senhor apareceu a eles e a glória do Senhor reluzindo os envolveu; e todos ficaram apavorados.
King James AtualizadaAnd an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
Basic English BibleAn angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
New International VersionAnd an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
American Standard VersionO anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo, porém, lhes disse: - Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
Nova Almeida Aualizada (2017)mas o anjo disse: - Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
Nova Versão Internacionalmas o anjo lhes disse: ´Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
Nova Versão TransformadoraE o Anjo lhes disse: não temais, porque vedes aqui vos dou novas de grande gozo, que será para todo o povo.
Almeida Antiga (1848)O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Almeida RecebidaTodavia o anjo lhes revelou: ´Não temais; eis que vos trago boas notícias de grande alegria, e que são para todas as pessoas:
King James AtualizadaAnd the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
Basic English BibleBut the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
New International VersionAnd the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
American Standard Versioné que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hoje mesmo, na cidade de Davi, nasceu o Salvador de vocês - o Messias, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
Nova Versão InternacionalHoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
Nova Versão TransformadoraQue hoje vos he nascido o Salvador, que he Christo o Senhor, na cidade de David.
Almeida Antiga (1848)É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Almeida RecebidaHoje, na cidade de Davi, vos nasceu o Salvador, que é o Messias, o Senhor!
King James AtualizadaFor on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
Basic English BibleToday in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
New International Versionfor there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
American Standard VersionE isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
Nova Versão InternacionalVocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura`.
Nova Versão TransformadoraE isto vos será por sinal: achareis ao menino envolto em cueiros, e deitado na manjadoura.
Almeida Antiga (1848)E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
Almeida RecebidaIsto vos servirá de sinal: encontrareis um recém-nascido envolto em panos e deitado sobre uma manjedoura`.
King James AtualizadaAnd this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
Basic English BibleThis will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
New International VersionAnd this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
American Standard VersionE, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
Nova Versão InternacionalDe repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
Nova Versão TransformadoraE no mesmo instante houve com o Anjo huma multidão de exercitos celestiaes, que louvavão a Deos, e dizião:
Almeida Antiga (1848)Então, de repente, apareceu junto ao anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
Almeida RecebidaE no mesmo instante, surgiu uma grande multidão do exército celestial que se juntou ao anjo e louvavam a Deus entoando:
King James AtualizadaAnd suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
Basic English BibleSuddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
New International VersionAnd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
American Standard VersionGlória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
Nova Versão Internacional´Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!`.
Nova Versão TransformadoraGloria em as alturas a Deos, na terra paz, e aos homens boa vontade.
Almeida Antiga (1848)Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
Almeida Recebida´Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra às pessoas que recebem a sua graça!`
King James AtualizadaGlory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
Basic English Bible"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."
New International VersionGlory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
American Standard VersionE, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: - Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: - Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
Nova Versão InternacionalQuando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: ´Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que como os Anjos partirão delles para o ceo, disserão os pastores huns aos outros: passemos pois até Bethlehem, e vejamos isto que succedeo, e que o Senhor nos notificou.
Almeida Antiga (1848)E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
Almeida RecebidaQuando os anjos partiram e foram para os céus, os pastores combinaram entre si: ´Vamos até Belém, e vejamos este acontecimento que o Senhor nos deu a saber`.
King James AtualizadaAnd when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
Basic English BibleWhen the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
New International VersionAnd it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
American Standard VersionForam apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
Nova Versão InternacionalIndo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
Nova Versão TransformadoraE vierão apresuradamente, e acharão a Maria, e a José, e ao menino deitado na manjadoura.
Almeida Antiga (1848)Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
Almeida RecebidaEntão correram até o local e chegando, encontraram Maria e José, e o recém-nascido deitado numa manjedoura.
King James AtualizadaAnd they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
Basic English BibleSo they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
New International VersionAnd they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
American Standard VersionE, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
Nova Versão InternacionalDepois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
Nova Versão TransformadoraE vendo-o, divulgárão a palavra que acerca do menino lhes havia sido dita.
Almeida Antiga (1848)e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
Almeida RecebidaE depois de o contemplarem, comunicaram a todos o que lhes fora revelado a respeito daquele menino,
King James AtualizadaAnd when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
Basic English BibleWhen they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
New International VersionAnd when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
American Standard VersionTodos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
Nova Versão Internacionale todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
Nova Versão TransformadoraE todos os que a ouvirão, se maravilhárão do que os pastores lhes dizião.
Almeida Antiga (1848)e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
Almeida RecebidaAo ouvirem o que os pastores relatavam ficaram sobremodo assustados.
King James AtualizadaAnd all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
Basic English Bibleand all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
New International VersionAnd all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
American Standard VersionMaria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo-as em seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
Nova Versão InternacionalMaria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
Nova Versão TransformadoraMas Maria guardava todas estas palavras, conferindo-as em seu coração.
Almeida Antiga (1848)Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
Almeida RecebidaMaria, contudo, observava silenciosa todos os acontecimentos, e refletia sobre eles em seu coração.
King James AtualizadaBut Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
Basic English BibleBut Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
New International VersionBut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
American Standard VersionVoltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
Nova Versão InternacionalOs pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
Nova Versão TransformadoraE tornárão os pastores glorificando e louvando a Deos, por todas as cousas que ouvido e visto tinhão; como lhes havia sido dito.
Almeida Antiga (1848)E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
Almeida RecebidaOs pastores retornaram glorificando e louvando a Deus por tudo quanto tinham visto e ouvido, assim como lhes fora predito.
King James AtualizadaThen the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
Basic English BibleThe shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
New International VersionAnd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
American Standard VersionCompletados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus, como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus. Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
Nova Versão InternacionalOito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
Nova Versão TransformadoraE cumpridos os oito dias, para circuncidar ao menino, foi seu nome chamado Jesus; o qual do Anjo lhe foi posto, antes que no ventre fosse concebido.
Almeida Antiga (1848)Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, nome o qual lhe dera o anjo, antes de haver sido concebido no ventre.
Almeida RecebidaCompletando-se os oito dias para o ritual de circuncisão do menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, o qual já havia sido outorgado pelo anjo antes de Ele nascer.
King James AtualizadaAnd when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
Basic English BibleOn the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
New International VersionAnd when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
American Standard VersionPassados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação, conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
Nova Versão InternacionalEntão chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
Nova Versão TransformadoraE cumprindo-se os dias de sua purificação della, segundo a Lei de Moyses, o trouxerão a Jerusalem, para o apresentarem ao Senhor.
Almeida Antiga (1848)Terminados os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
Almeida RecebidaDe igual modo, ao completar-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria levaram o bebê Jesus até Jerusalém para apresentá-lo a Deus no templo.
King James AtualizadaAnd when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
Basic English BibleWhen the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
New International VersionAnd when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
American Standard Versionconforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)conforme o que está escrito na Lei do Senhor: ´Todo primogênito será consagrado ao Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois está escrito na Lei do Senhor: ´Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
Nova Versão Internacionalpois a lei do Senhor dizia: ´Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor`.
Nova Versão Transformadora(Como em a Lei do Senhor está escrito: Todo macho que abrir a madre será chamado santo ao Senhor.)
Almeida Antiga (1848)(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
Almeida RecebidaAssim como está escrito na Lei do Senhor: ´Todo primogênito nascido do sexo masculino deverá ser dedicado ao Senhor`.
King James Atualizada(As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
Basic English Bible(as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),
New International Version(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
American Standard Versione para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: ´Um par de rolinhas ou dois pombinhos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
Nova Versão InternacionalAssim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: ´duas rolinhas ou dois pombinhos`.
Nova Versão TransformadoraE para darem a offerta, segundo o que na Lei do Senhor está dito, hum par de rolas, ou dous pombinhos.
Almeida Antiga (1848)e para oferecerem um sacrifício segundo o requerido na lei do Senhor: um par de rolinhas, ou dois pombinhos.
Almeida RecebidaTambém um sacrifício deveria ser oferecido, como proclama a Lei do Senhor: ´duas rolinhas ou dois pombinhos`.
King James AtualizadaAnd to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
Basic English Bibleand to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."
New International Versionand to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
American Standard VersionHavia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação d?Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Nova Versão InternacionalNaquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
Nova Versão TransformadoraE eis que havia hum homem em Jerusalem, cujo nome era Simeão; e era este homem justo, e temente a Deos, e esperava a consolação de Israël; e o Espirito Santo estava sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Almeida RecebidaEntrementes, havia um homem em Jerusalém chamado Simeão, homem justo e piedoso e que almejava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre Ele.
King James AtualizadaAnd there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
Basic English BibleNow there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
New International VersionAnd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
American Standard VersionRevelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
Nova Versão Internacionale lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
Nova Versão TransformadoraE lhe fora feita divina revelação pelo Espirito Santo, que não veria a morte, antes que visse ao Christo do Senhor.
Almeida Antiga (1848)E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
Almeida RecebidaO Espírito Santo lhe havia revelado que não morreria sem ter a oportunidade de ver o Cristo de Deus.
King James AtualizadaAnd he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
Basic English BibleIt had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.
New International VersionAnd it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
American Standard VersionMovido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pelo Espírito foi ao templo, e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
Nova Almeida Aualizada (2017)Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
Nova Versão InternacionalNesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
Nova Versão TransformadoraE veio pelo Espirito ao Templo; e como os pais introduzirão ao menino Jesus, para com elle fazerem segundo o costume da Lei;
Almeida Antiga (1848)Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
Almeida RecebidaMovido pelo Espírito Santo, ele dirigiu-se ao templo. Assim que os pais trouxeram o menino Jesus para realizarem com Ele o ritual de consagração exigido pela tradição da Lei,
King James AtualizadaAnd full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
Basic English BibleMoved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
New International VersionAnd he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
American Standard VersionSimeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
Nova Versão InternacionalSimeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
Nova Versão TransformadoraEntão elle o tomou em seus braços, e louvou a Deos, e disse:
Almeida Antiga (1848)Simeão o tomou em seus braços, bendisse a Deus, e disse:
Almeida RecebidaSimeão o tomou em seus braços e louvou a Deus, exclamando:
King James AtualizadaThen he took him in his arms and gave praise to God and said,
Basic English BibleSimeon took him in his arms and praised God, saying:
New International Versionthen he received him into his arms, and blessed God, and said,
American Standard VersionAgora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu servo partir em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
Nova Versão Internacional´Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
Nova Versão TransformadoraAgora despedes, Senhor, em paz a teu servidor, segundo a tua palavra;
Almeida Antiga (1848)Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Almeida Recebida´Ó Soberano! Como prometeste, podes agora despedir em paz o teu servo.
King James AtualizadaNow you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
Basic English Bible"Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
American Standard Versionporque os meus olhos já viram a tua salvação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois já os meus olhos viram a tua salvação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque os meus olhos já viram a tua salvação,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
Nova Versão InternacionalVi a tua salvação,
Nova Versão TransformadoraPois já meus olhos tem visto tua salvação.
Almeida Antiga (1848)pois os meus olhos já viram a tua salvação,
Almeida RecebidaPorquanto os meus olhos já contemplaram a tua Salvação,
King James AtualizadaFor my eyes have seen your salvation,
Basic English BibleFor my eyes have seen your salvation,
New International VersionFor mine eyes have seen thy salvation,
American Standard Versiona qual preparaste diante de todos os povos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a qual preparaste diante de todos os povos:
Nova Almeida Aualizada (2017)que preparaste na presença de todos os povos:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que preparaste à vista de todos os povos:
Nova Versão Internacionalque preparaste para todos os povos.
Nova Versão TransformadoraA qual aparelhaste perante a face de todos os povos.
Almeida Antiga (1848)a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
Almeida Recebidaa qual preparaste à vista de todos os povos:
King James AtualizadaWhich you have made ready before the face of all nations;
Basic English Biblewhich you have prepared in the sight of all nations:
New International VersionWhich thou hast prepared before the face of all peoples;
American Standard Versionluz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar glória ao teu povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
Nova Versão InternacionalEle é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!`.
Nova Versão TransformadoraLuz para illuminação das gentes, e para gloria de teu povo Israël.
Almeida Antiga (1848)luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
Almeida Recebidaluz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel`.
King James AtualizadaA light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
Basic English Biblea light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel."
New International VersionA light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
American Standard VersionE estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
Nova Versão InternacionalOs pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
Nova Versão TransformadoraE José, e sua mãi, se maravilhárão das cousas que delle se dizião.
Almeida Antiga (1848)Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
Almeida RecebidaO pai e a mãe do menino ficaram admirados com a proclamação feita a respeito dele.
King James AtualizadaAnd his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
Basic English BibleThe child's father and mother marveled at what was said about him.
New International VersionAnd his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
American Standard VersionSimeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: - Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
Nova Almeida Aualizada (2017)Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: - Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
Nova Versão InternacionalEntão Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: ´Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
Nova Versão TransformadoraE Simeão os abendiçoou, e disse a sua mãi Maria: Vés aqui que este he posto para queda e levantamento de muitos em Israël; e para sinal que será contradito,
Almeida Antiga (1848)E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
Almeida RecebidaEntão Simeão os abençoou e revelou a Maria, mãe de Jesus: ´Eis que este menino está destinado a ser o responsável pela queda e pelo soerguimento de multidões em Israel, e a ser um sinal de contradição,
King James AtualizadaAnd Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
Basic English BibleThen Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
New International Versionand Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
American Standard Version(também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
Nova Versão InternacionalComo resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma`.
Nova Versão Transformadora(E tambem huma espada traspassará tua propria alma.) para que de muitos coraçoens se manifestem os pensamentos.
Almeida Antiga (1848)sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
Almeida Recebidade maneira que a intimidade dos pensamentos de muitos corações será revelada. Quanto a ti, todavia, uma espada traspassará a tua alma`.
King James Atualizada(And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.
Basic English Bibleso that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
New International Versionyea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
American Standard VersionHavia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
Nova Versão InternacionalA profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
Nova Versão TransformadoraE estava ali Anna Prophetiza, filha de Phanuël da tribu de Aser; esta tinha já vindo em grande idade, e havia vivido com seu marido sete annos desde sua virgindade.
Almeida Antiga (1848)Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
Almeida RecebidaEstava também presente a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era uma senhora de idade avançada; tinha vivido com seu marido durante sete anos depois de se casar,
King James AtualizadaAnd there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
Basic English BibleThere was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
New International VersionAnd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
American Standard Versione que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
Nova Versão Internacionale vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
Nova Versão TransformadoraE era viuva de quasi oitenta e quatro annos, e não se apartava do Templo em jejuns, e oraçoens, servindo a Deos de noite e de dia.
Almeida Antiga (1848)e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
Almeida Recebidae desde então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Jamais deixava o templo: adorava a Deus, jejuando e orando dia e noite.
King James AtualizadaShe had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
Basic English Bibleand then was a widow until she was eighty-four.
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
American Standard VersionE, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalChegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE sobrevindo esta em a mesma hora, confessava juntamente ao Senhor, e fallava delle a todos os que esperavão a redempção em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
Almeida RecebidaHavendo chegado ali, naquele exato momento, deu graças a Deus e proclamava acerca do bebê Jesus para todos os que anelavam pela redenção de Jerusalém`.
King James AtualizadaAnd coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
Basic English BibleComing up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
New International VersionAnd coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
American Standard VersionCumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
Nova Versão InternacionalApós cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
Nova Versão TransformadoraE como acabárão de cumprir todas as cousas, que segundo a Lei do Senhor se devião fazer, tornárão a Galilea, para sua cidade de Nazareth.
Almeida Antiga (1848)Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
Almeida RecebidaDepois de terem cumprido tudo quanto era requerido pela Lei do Senhor, retornaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
King James AtualizadaAnd when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
Basic English BibleWhen Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
New International VersionAnd when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
American Standard VersionCrescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Nova Versão InternacionalAli o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
Nova Versão TransformadoraE crescia o menino, e era confortado em espirito, e cheio de sabedoria; e a graça de Deos estava sobre elle.
Almeida Antiga (1848)E o menino ia crescendo e fortalecendo-se em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Almeida RecebidaE o menino crescia e se fortalecia, tornando-se pleno em sabedoria; e a graça de Deus permanecia sobre Ele.
King James AtualizadaAnd the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
Basic English BibleAnd the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
New International VersionAnd the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
American Standard VersionOra, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à festa da páscoa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
Nova Versão InternacionalTodos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
Nova Versão TransformadoraE ião seus pais todos os annos a Jerusalem, á festa da Paschoa.
Almeida Antiga (1848)Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
Almeida RecebidaTodos os anos seus pais viajavam até Jerusalém para celebrar a festa da Páscoa.
King James AtualizadaAnd every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
Basic English BibleEvery year Jesus' parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
New International VersionAnd his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
American Standard VersionQuando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
Nova Versão TransformadoraE sendo já de doze annos, subirão a Jerusalem, segundo o costume do dia da festa;
Almeida Antiga (1848)Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
Almeida RecebidaAssim sendo, no ano em que Ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, de acordo com a tradição.
King James AtualizadaAnd when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
Basic English BibleWhen he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
New International VersionAnd when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
American Standard VersionTerminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
Nova Versão InternacionalTerminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
Nova Versão TransformadoraE acabados já aquelles dias, tornando elles, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o soube José nem sua mãi.
Almeida Antiga (1848)e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
Almeida RecebidaEncerradas as comemorações, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles notassem.
King James AtualizadaAnd when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
Basic English BibleAfter the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
New International Versionand when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
American Standard VersionPensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
Nova Versão InternacionalPensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
Nova Versão TransformadoraPorém cuidando elles, que vinha de caminho na companhia, andárão caminho de hum dia; e o buscavão entre os parentes, e entre os conhecidos.
Almeida Antiga (1848)julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
Almeida RecebidaImaginando que Ele estivesse entre os muitos companheiros de viagem, caminharam por um dia inteiro. Então começaram a buscá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
King James AtualizadaAnd in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
Basic English BibleThinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
New International Versionbut supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
American Standard Versione, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
Nova Versão InternacionalComo não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
Nova Versão TransformadoraE como não o achárão, tornárão em busca delle a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Almeida RecebidaComo não conseguiam encontrá-lo, retornaram a Jerusalém para procurá-lo.
King James AtualizadaAnd seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
Basic English BibleWhen they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
New International Versionand when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
American Standard VersionTrês dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
Nova Versão InternacionalPor fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que depois de tres dias, o achárão no Templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado em meio aos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
Almeida RecebidaApós três dias o acharam no templo, sentado na companhia dos mestres, ouvindo-os e propondo-lhes questões.
King James AtualizadaAnd after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
Basic English BibleAfter three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
New International VersionAnd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
American Standard VersionE todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
Nova Versão InternacionalTodos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
Nova Versão TransformadoraE todos os que o ouvião, pasmavão de seu entendimento e respostas;
Almeida Antiga (1848)E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
Almeida RecebidaTodos os que o ouviam ficavam maravilhados com a sua capacidade intelectual e com a maneira como comunicava suas conclusões.
King James AtualizadaAnd all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
Basic English BibleEveryone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
New International Versionand all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
American Standard VersionLogo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: - Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: - Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
Nova Versão InternacionalQuando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: ´Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte`.
Nova Versão TransformadoraE vendo-o elles, espantárão-se; e disse-lhe sua mãi: filho, porque assim comnosco ? fizeste? vês aqui teu pai e eu, que com ancia te buscávamos.
Almeida Antiga (1848)Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
Almeida RecebidaAssim que seus pais o avistaram, ficaram perplexos. Então sua mãe o inquiriu: ´Filho, por que agiste assim conosco? Teu pai e eu nos angustiamos muito à tua procura!`
King James AtualizadaAnd when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
Basic English BibleWhen his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
New International VersionAnd when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
American Standard VersionEle lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Por que me procuravam? Não sabiam que eu tinha de estar na casa de meu Pai?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa do meu Pai?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
Nova Versão Internacional´Mas por que me procuravam?`, perguntou ele. ´Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?`
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: que ha, porque me buscaveis? não sabieis que em os negocios de meu Pai me convém estar?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
Almeida RecebidaEntão Ele lhes perguntou: ´Por que me procuráveis? Como não sabíeis que era meu dever tratar de assuntos concernentes ao meu Pai?`
King James AtualizadaAnd he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
Basic English Bible"Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
American Standard VersionNão compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles não entenderam o que ele disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
Nova Versão InternacionalNão entenderam, porém, o que ele quis dizer.
Nova Versão TransformadoraE elles não entenderão as palavras que lhes dizia.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
Almeida RecebidaMas eles não compreenderam bem o que lhes explicara.
King James AtualizadaAnd his words seemed strange to them.
Basic English BibleBut they did not understand what he was saying to them.
New International VersionAnd they understood not the saying which he spake unto them.
American Standard VersionE desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
Nova Versão InternacionalEntão voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
Nova Versão TransformadoraE desceo com elles, e veio a Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãi guardava todas estas cousas em seu coração.
Almeida Antiga (1848)Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
Almeida RecebidaContudo, Ele seguiu com eles para Nazaré, pois lhes era obediente. Sua mãe, entretanto, meditava silenciosamente em seu coração sobre todos estes acontecimentos.
King James AtualizadaAnd he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
Basic English BibleThen he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
New International VersionAnd he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
American Standard VersionE crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Nova Versão InternacionalJesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Nova Versão TransformadoraE crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deos, e para com os homens.
Almeida Antiga (1848)E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Almeida RecebidaE Jesus se desenvolvia em sabedoria, estatura e graça na presença de Deus e de todas as pessoas.
King James AtualizadaAnd Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
Basic English BibleAnd Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
New International VersionAnd Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
American Standard Version