Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TENDO pois muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Nova Almeida Aualizada (2017)Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
Nova Versão InternacionalMuitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
Nova Versão TransformadoraPORQUANTO muitos emprehendérão pôr em ordem a relação das cousas, que entre nós tivérão sua inteira certeza,
Almeida Antiga (1848)Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Almeida RecebidaTendo em vista que muitos já se empenharam em elaborar uma narrativa histórica sobre os eventos que se cumpriram entre nós,
King James AtualizadaAs a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
Basic English BibleMany have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
American Standard Versionconforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
Nova Versão InternacionalUsaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
Nova Versão TransformadoraComo nos entregárão os mesmos, que desde o principio as virão, e forão ministros da palavra;
Almeida Antiga (1848)segundo nos transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
Almeida Recebidaconforme nos transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares dos fatos e servos dedicados à Palavra,
King James AtualizadaAs they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
Basic English Biblejust as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
New International Versioneven as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
American Standard Versionigualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
Nova Versão InternacionalDepois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
Nova Versão TransformadoraPareceo-me tambem a mim bem, havendo-me desde o principio já de tudo mui bem informado, escreve-las por ordem a ti, ó excellentissimo Theophilo;
Almeida Antiga (1848)pareceu bem também a mim, após haver-me informado de tudo desde o começo, escrever-te uma narração em ordem, ó excelentíssimo Teófilo,
Almeida Recebidaeu, pessoalmente, investiguei tudo em minúcias, a partir da origem e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo.
King James AtualizadaIt seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
Basic English BibleWith this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
New International Versionit seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
American Standard Versionpara que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
Nova Almeida Aualizada (2017)a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
Nova Versão Internacionalpara que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
Nova Versão TransformadoraPara que conheças a certeza das cousas de que já estás informado.
Almeida Antiga (1848)para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
Almeida RecebidaE isso, para que tenhas plena certeza das verdades que a ti foram ministradas.
King James AtualizadaSo that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
Basic English Bibleso that you may know the certainty of the things you have been taught.
New International Versionthat thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
American Standard VersionNos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d?Aarão; e o seu nome era Isabel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
Nova Versão InternacionalQuando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
Nova Versão TransformadoraHouve em os dias de Herodes, Rei de Judea, hum Sacerdote, por nome Zacharias, da ordem de Abias; e sua mulher, das filhas de Aaron, e era seu nome Elisabeth.
Almeida Antiga (1848)Houve, nos dias de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Elizabete.
Almeida RecebidaNa época de Herodes, rei da Judéia, havia um certo sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. E Isabel, sua esposa, também era uma das descendentes de Arão.
King James AtualizadaIn the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
Basic English BibleIn the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
New International VersionThere was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
American Standard VersionAmbos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Nova Versão InternacionalZacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE erão ambos justos diante de Deos, andando em todos os mandamentos e direitos do Senhor sem reprehensão.
Almeida Antiga (1848)Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Almeida RecebidaOs dois andavam em justiça aos olhos de Deus e obedeciam de forma irrepreensível a todos os mandamentos e doutrinas do Senhor.
King James AtualizadaThey were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
Basic English BibleBoth of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord's commands and decrees blamelessly.
New International VersionAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
American Standard VersionE não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
Nova Versão InternacionalNão tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
Nova Versão TransformadoraE não tinhão filhos, porquanto Elisabeth era esteril, e ambos erão já vindos em altos dias.
Almeida Antiga (1848)Mas não tinham filhos, porque Elizabete era estéril, e ambos avançados em idade.
Almeida RecebidaContudo, eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
King James AtualizadaAnd they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
Basic English BibleBut they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
New International VersionAnd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
American Standard VersionOra, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que administrando elle o sacerdocio diante de Deos, em ordem de sua vez.
Almeida Antiga (1848)Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem de seu turno,
Almeida RecebidaEm certa ocasião, quando seu grupo estava de serviço, Zacarias ministrava como sacerdote diante de Deus.
King James AtualizadaNow it came about that in his turn he was acting as priest before God,
Basic English BibleOnce when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
New International VersionNow it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
American Standard Versionsegundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
Nova Versão InternacionalFoi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
Nova Versão TransformadoraConforme ao costume sacerdotal, lhe cahio em sorte entrar em o Templo do Senhor, a offerecer o perfume.
Almeida Antiga (1848)segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no templo do Senhor, para oferecer o incenso;
Almeida RecebidaEle foi escolhido por sorteio, de acordo com a tradição do sacerdócio, para ter acesso ao altar do Santo dos Santos e ali oferecer a queima do incenso.
King James AtualizadaAnd as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
Basic English Biblehe was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
New International Versionaccording to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
American Standard Versione, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
Nova Versão InternacionalEnquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
Nova Versão TransformadoraE toda a multidão do povo estava fora orando, á hora do perfume.
Almeida Antiga (1848)e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
Almeida RecebidaE, chegando o momento da oferta do incenso, uma multidão de pessoas estava orando do lado de fora.
King James AtualizadaAnd all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
Basic English BibleAnd when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
New International VersionAnd the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
American Standard VersionE eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
Nova Versão InternacionalEntão um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
Nova Versão TransformadoraE appareceo-lhe o Anjo do Senhor, estando da banda direita do altar do perfume.
Almeida Antiga (1848)Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
Almeida RecebidaFoi então que um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
King James AtualizadaAnd he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
Basic English BibleThen an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
New International VersionAnd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
American Standard VersionVendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
Nova Versão InternacionalAo vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
Nova Versão TransformadoraE turbou-se Zacharias vendo-o, e cahio temor sobre elle.
Almeida Antiga (1848)E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e apoderou-se dele o temor.
Almeida RecebidaAssim que Zacarias o viu, ficou perplexo e um grande temor o dominou completamente.
King James AtualizadaAnd Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
Basic English BibleWhen Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
New International VersionAnd Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
American Standard VersionDisse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo, porém, lhe disse: - Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o anjo lhe disse: - Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
Nova Versão InternacionalO anjo, porém, lhe disse: ´Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
Nova Versão TransformadoraMas o Anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque tua oração foi ouvida, e tua mulher Elisabeth te parirá hum filho, e chamaras seu nome João.
Almeida Antiga (1848)Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Elizabete, tua mulher, te dará à luz um filho, e tu lhe darás o nome de João;
Almeida RecebidaEntretanto, o anjo lhe assegurou: ´Não tenhas medo, Zacarias; eis que a tua súplica foi ouvida. Isabel, tua esposa, te dará à luz um filho, e tu lhe porás o nome de João.
King James AtualizadaBut the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
Basic English BibleBut the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
New International VersionBut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
American Standard VersionEm ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
Nova Versão InternacionalVocê terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
Nova Versão TransformadoraE terás gozo e alegria, e muitos se alegrerão de seu nascimento.
Almeida Antiga (1848)e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Almeida RecebidaEle te será motivo de grande felicidade e regozijo. E muitos se alegrarão com o seu nascimento.
King James AtualizadaAnd you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
Basic English BibleHe will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
New International VersionAnd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
American Standard VersionPois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
Nova Versão Internacionalpois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
Nova Versão TransformadoraPorque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem cidra; e será cheio do Espirito Santo, até desde o ventre de sua mãi.
Almeida Antiga (1848)porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
Almeida RecebidaPois ele será grande aos olhos do Senhor, jamais beberá vinho nem qualquer outra bebida fermentada, e será pleno do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
King James AtualizadaFor he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
Basic English Biblefor he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
New International VersionFor he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
American Standard VersionE converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalFará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE a muitos dos filhos de Israël converterá ao Senhor seu Deos delles.
Almeida Antiga (1848)converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Almeida RecebidaE conduzirá muitos dos filhos de Israel à conversão ao Senhor, seu Deus.
King James AtualizadaAnd through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
Basic English BibleHe will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
New International VersionAnd many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
American Standard VersionE irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
Nova Versão InternacionalSerá um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos`.
Nova Versão TransformadoraE irá diante delle em o espirito e virtude de Elias, para converter os coraçoens dos pais aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor hum povo bem apercebido.
Almeida Antiga (1848)e irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de habilitar um povo preparado para o Senhor.
Almeida RecebidaEle avançará na presença do Senhor, no mesmo espírito e poder de Elias, com o propósito de fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, deixando um povo preparado para o Senhor`.
King James AtualizadaAnd he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
Basic English BibleAnd he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous - to make ready a people prepared for the Lord."
New International VersionAnd he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
American Standard VersionEntão, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zacarias perguntou ao anjo: - Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Zacarias perguntou ao anjo: - Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
Nova Versão InternacionalZacarias disse ao anjo: ´Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada`.
Nova Versão TransformadoraE disse Zacharias ao Anjo: em que conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher vinda em altos dias.
Almeida Antiga (1848)Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
Almeida RecebidaEntão, Zacarias indagou do anjo: ´Como poderei certificar-me disso? Pois já sou idoso, e minha esposa igualmente de idade avançada`.
King James AtualizadaAnd Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
Basic English BibleZechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."
New International VersionAnd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
American Standard VersionRespondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo respondeu: - Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo respondeu: - Eu sou Gabriel, servo de Deus, e ele me mandou falar com você para lhe dar essa boa notícia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
Nova Versão InternacionalO anjo respondeu: ´Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
Nova Versão TransformadoraE respondendo o Anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriél, que assisto diante de Deos, e fui mandado a falar-te, e a dar-te estas alegres novas.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
Almeida RecebidaAo que o anjo lhe replicou: ´Sou Gabriel, aquele que está permanentemente na presença de Deus e fui encarregado de vir para falar e transmitir-te estas boas notícias.
King James AtualizadaAnd the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
Basic English BibleThe angel said to him, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
New International VersionAnd the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
American Standard VersionTodavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
Nova Versão InternacionalAgora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo`.
Nova Versão TransformadoraE eis aqui que te ficarás callado, e não poderás fallar, até o dia em que estas cousas aconteção, porquanto não creste as minhas palavras, as quaes a seu tempo se cumprirão.
Almeida Antiga (1848)e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
Almeida RecebidaPorém, eis que permanecerás em silêncio, pois não conseguirás falar até o dia em que venha a ocorrer tudo quanto te revelei, porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, no seu devido tempo, se cumprirão`.
King James AtualizadaNow, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
Basic English BibleAnd now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time."
New International VersionAnd behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
American Standard VersionO povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
Nova Versão TransformadoraE o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavão-se de que tanto tardava no Templo.
Almeida Antiga (1848)O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Almeida RecebidaEnquanto isso, o povo estava aguardando Zacarias e preocupava-se com o fato de que demorasse tanto no santuário do Senhor.
King James AtualizadaAnd the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
Basic English BibleMeanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
New International VersionAnd the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
American Standard VersionMas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
Nova Versão InternacionalQuando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
Nova Versão TransformadoraE sahindo elle, não lhes podia falar; e entenderão, que tinha visto alguma visão no Templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
Almeida Antiga (1848)Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Almeida RecebidaMas, ao sair, nenhuma palavra conseguia pronunciar; as pessoas perceberam que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias tentava comunicar-se através de sinais, permanecendo todavia mudo.
King James AtualizadaAnd when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
Basic English BibleWhen he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
New International VersionAnd when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
American Standard VersionSucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
Nova Versão InternacionalAo fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
Nova Versão TransformadoraE succedeo, que cumpridos os dias de seu ministerio, veio para sua casa.
Almeida Antiga (1848)E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
Almeida RecebidaAo completar seus dias dedicados ao serviço, ele regressou para casa.
King James AtualizadaAnd when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
Basic English BibleWhen his time of service was completed, he returned home.
New International VersionAnd it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
American Standard VersionPassados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
Nova Versão TransformadoraE depois daquelles dias concebeo sua mulher Elisabeth, e encubria-se por cinco mezes, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Depois desses dias, Elizabete, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Almeida RecebidaE, passado esse tempo, Isabel, sua esposa, engravidou, mas durante cinco meses ocultou-se das pessoas não saindo de casa.
King James AtualizadaAfter that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
Basic English BibleAfter this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
New International VersionAnd after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
American Standard VersionAssim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ela dizia: ´Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo`.
Nova Versão Internacional´Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!`, exclamou ela. ´Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!`
Nova Versão TransformadoraPorque isto me fez o Senhor em os dias em que attentou, para tirar minha affronta entre os homens.
Almeida Antiga (1848)Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Almeida RecebidaE ela dizia a si mesma: ´Isto é dádiva do Senhor para mim! Eis que seus olhos me contemplaram, para retirar de sobre mim a grande humilhação que sentia diante de todos`.
King James AtualizadaThe Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
Basic English Bible"The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
New International VersionThus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
American Standard VersionNo sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
Nova Versão InternacionalNo sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
Nova Versão TransformadoraE no sexto mez foi o Anjo Gabriël enviado de Deos a huma cidade de Galilea, chamada Nazareth;
Almeida Antiga (1848)Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Almeida RecebidaEntão, no sexto mês, Deus enviou o anjo Gabriel para Nazaré, uma cidade da Galiléia,
King James AtualizadaNow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
Basic English BibleIn the sixth month of Elizabeth's pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
New International VersionNow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
American Standard Versiona uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
Nova Versão Internacionala uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
Nova Versão TransformadoraA huma virgem desposada com hum varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
Almeida Antiga (1848)a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Almeida Recebidaa uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. E o nome da virgem era Maria.
King James AtualizadaTo a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
Basic English Bibleto a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
New International Versionto a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
American Standard VersionE, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, aproximando-se dela, o anjo disse: - Salve, agraciada! O Senhor está com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo veio e disse: - Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
Nova Versão InternacionalGabriel apareceu a ela e lhe disse: ´Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!`.
Nova Versão TransformadoraE entrando o Anjo a ella, disse: Gozo hajas em graça aceita; o Senhor he comtigo, bemdita tu entre as mulheres.
Almeida Antiga (1848)E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
Almeida RecebidaO anjo chegou ao lugar onde ela estava e ao se aproximar lhe declarou: ´Alegra-te, mui agraciada! O Senhor está contigo!`
King James AtualizadaAnd the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
Basic English BibleThe angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
New International VersionAnd he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
American Standard VersionEla, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
Nova Versão InternacionalConfusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
Nova Versão TransformadoraE vendo-o ella, turbou-se muito de suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Almeida Antiga (1848)Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Almeida RecebidaDiante de tais palavras, Maria ficou intrigada, imaginando qual poderia ser o motivo daquele tipo de saudação.
King James AtualizadaBut she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
Basic English BibleMary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
New International VersionBut she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
American Standard VersionMas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o anjo lhe disse: - Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o anjo continuou: - Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
Nova Versão Internacional´Não tenha medo, Maria`, disse o anjo, ´pois você encontrou favor diante de Deus.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe o Anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
Almeida RecebidaMas o anjo lhe revelou: ´Maria, não temas; pois recebeste grande graça da parte de Deus.
King James AtualizadaAnd the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
Basic English BibleBut the angel said to her, "Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
New International VersionAnd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
American Standard VersionEis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
Nova Versão InternacionalFicará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
Nova Versão TransformadoraE vés aqui conceberás em o ventre, e parirás hum filho, e chamarás seu nome Jesus.
Almeida Antiga (1848)Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Almeida RecebidaEis que engravidarás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
King James AtualizadaAnd see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
Basic English BibleYou will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
New International VersionAnd behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
American Standard VersionEste será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
Nova Versão InternacionalEle será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
Nova Versão TransformadoraEste será grande, e será chamado Filho do Altissimo; e dar-lhe-ha o Senhor Deos o trono de David seu pai.
Almeida Antiga (1848)Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Almeida RecebidaEle será Grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
King James AtualizadaHe will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
Basic English BibleHe will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
New International VersionHe shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
American Standard Versionele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
Nova Versão Internacionale ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!`
Nova Versão TransformadoraE reinará em a casa de Jacob eternamente, e de seu Reino não haverá fim.
Almeida Antiga (1848)e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
Almeida Recebidae Ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó, e seu Reino nunca terá fim`.
King James AtualizadaHe will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
Basic English Bibleand he will reign over Jacob's descendants forever; his kingdom will never end."
New International Versionand he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
American Standard VersionEntão, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço varão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Maria disse ao anjo: - Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Maria disse para o anjo: - Isso não é possível, pois eu sou virgem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
Nova Versão InternacionalMaria perguntou ao anjo: ´Como isso acontecerá? Eu sou virgem!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Maria ao Anjo: como se fará isto? porquanto varão não conheço.
Almeida Antiga (1848)Então Maria perguntou ao anjo: Como será isto, uma vez que não conheço homem algum?
Almeida RecebidaEntão, perguntou Maria ao anjo: ´Como acontecerá isso, pois jamais tive relação sexual com homem algum?`
King James AtualizadaAnd Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
Basic English Bible"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
New International VersionAnd Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
American Standard VersionRespondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo respondeu: - O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo respondeu: - O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
Nova Versão InternacionalO anjo respondeu: ´O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
Nova Versão TransformadoraE respondendo o Anjo, disse-lhe: o Espirito Santo virá sobre ti, e a virtude do Altissimo te cobrirá com sua sombra. Pelo que tambem o Santo, que de ti ha-de nascer, será chamado Filho de Deos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o ente santo que de ti há de nascer será chamado o Filho de Deus.
Almeida RecebidaEntão o anjo lhe esclareceu: ´O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. E por esse motivo, o ser que nascerá de ti será chamado Santo, Filho de Deus.
King James AtualizadaAnd the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
Basic English BibleThe angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
American Standard VersionE Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
Nova Versão InternacionalAlém disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
Nova Versão TransformadoraE vês aqui, Elisabeth tua prima tambem tem concebido hum filho em sua velhice; e este he o sexto méz daquella que era chamada a esteril.
Almeida Antiga (1848)Eis que também Elizabete, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Almeida RecebidaSaiba também que Isabel, tua parenta, dará à luz a um filho mesmo em idade avançada, sendo que este já é o sexto mês de gestação para aquela a quem julgavam estéril.
King James AtualizadaEven now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
Basic English BibleEven Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
New International VersionAnd behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
American Standard VersionPorque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque para Deus nada é impossível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque para Deus nada é impossível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque para Deus não há nada impossível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque para Deus nada é impossível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nada é impossível para Deus".
Nova Versão InternacionalPois nada é impossível para Deus`.
Nova Versão TransformadoraPorque nenhuma cousa será a Deos impossivel.
Almeida Antiga (1848)porque para Deus nada será impossível.
Almeida RecebidaPorquanto para Deus não existe nada que lhe seja impossível!`
King James AtualizadaFor there is nothing which God is not able to do.
Basic English BibleFor no word from God will ever fail."
New International VersionFor no word from God shall be void of power.
American Standard VersionEntão, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Maria disse: - Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maria respondeu: - Eu sou uma serva de Deus; que aconteça comigo o que o senhor acabou de me dizer! E o anjo foi embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
Nova Versão InternacionalMaria disse: ´Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito`. E o anjo a deixou.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Maria: eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo tua palavra. E o Anjo partio della.
Almeida Antiga (1848)Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Almeida RecebidaDiante disso, declarou Maria: ´Eis aqui a serva do Senhor; que se realize em mim tudo conforme a tua palavra!` Em seguida o anjo partiu.
King James AtualizadaAnd Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
Basic English Bible"I am the Lord's servant," Mary answered. "May your word to me be fulfilled." Then the angel left her.
New International VersionAnd Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
American Standard VersionNaqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
Nova Versão InternacionalAlguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
Nova Versão TransformadoraE levantando-se Maria naquelles dias, foi apresuradamente ás montanhas, a huma cidade de Juda.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias, levantou-se Maria, e foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Almeida RecebidaDurante aqueles dias, Maria preparou-se e saiu rapidamente em viagem para uma cidade da região montanhosa da Judéia.
King James AtualizadaThen Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
Basic English BibleAt that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
New International VersionAnd Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
American Standard Versionentrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
Nova Versão Internacionalonde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
Nova Versão TransformadoraE entrou em casa de Zacharias, e saudou Elisabeth.
Almeida Antiga (1848)E, entrando em casa de Zacarias, saudou a Elizabete.
Almeida RecebidaChegou à casa de Zacarias e foi saudar Isabel.
King James AtualizadaAnd went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
Basic English Biblewhere she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
New International Versionand entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
American Standard VersionOuvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalAo ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que como Elisabeth ouvio a saudação de Maria, saltou a criança em seu ventre, e foi Elisabeth cheia do Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Ao ouvir Elizabete a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Elizabete ficou cheia do Espírito Santo,
Almeida RecebidaAssim que Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou plena do Espírito Santo.
King James AtualizadaAnd when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
Basic English BibleWhen Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
New International VersionAnd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
American Standard VersionE exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E exclamou com grande voz, e disse: Bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E exclamou em alta voz: - Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
Nova Almeida Aualizada (2017)Isabel disse bem alto: - Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
Nova Versão InternacionalEm alta voz, Isabel exclamou: ´Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
Nova Versão TransformadoraE exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fruto de teu ventre.
Almeida Antiga (1848)e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
Almeida RecebidaE, com um forte grito, exclamou: ´Bendita és tu entre todas as mulheres, e bendito é o fruto de teu ventre!
King James AtualizadaAnd she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
Basic English BibleIn a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
New International Versionand she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
American Standard VersionE de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E donde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
Nova Versão InternacionalPor que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
Nova Versão TransformadoraE donde me vem isto a mim, que a mãi de meu Senhor a mim venha!
Almeida Antiga (1848)E donde me provém isto, que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
Almeida RecebidaMas, qual o motivo desta graça maravilhosa, que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
King James AtualizadaHow is it that the mother of my Lord comes to me?
Basic English BibleBut why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
New International VersionAnd whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
American Standard VersionPois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
Nova Versão InternacionalQuando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
Nova Versão TransformadoraPorque vês aqui, que em a voz de tua saudação chegando a meus ouvidos, saltou a criança de alegria em meu ventre.
Almeida Antiga (1848)Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Almeida RecebidaPois, no mesmo instante em que a tua voz de saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
King James AtualizadaFor, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
Basic English BibleAs soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
New International VersionFor behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
American Standard VersionBem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
Nova Versão InternacionalVocê é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!`.
Nova Versão TransformadoraE bemaventurada a que creo; pois se hão de cumprir as cousas que do Senhor lhe forão ditas.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Almeida RecebidaBem-aventurada é aquela que acreditou que o Senhor cumprirá tudo quanto lhe foi revelado!`
King James AtualizadaHappy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
Basic English BibleBlessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!"
New International VersionAnd blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
American Standard VersionEntão, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Maria disse: ´A minha alma engrandece ao Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Maria disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
Nova Versão InternacionalMaria respondeu: ´Minha alma exalta ao Senhor!
Nova Versão TransformadoraE disse Maria: minha alma engrandece ao Senhor:
Almeida Antiga (1848)Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Almeida RecebidaEntão declarou Maria: ´Engrandece minha alma ao Senhor,
King James AtualizadaAnd Mary said: My soul gives glory to God;
Basic English BibleAnd Mary said: "My soul glorifies the Lord
New International VersionAnd Mary said, My soul doth magnify the Lord,
American Standard Versione o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
Nova Almeida Aualizada (2017)- A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
Nova Versão InternacionalComo meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
Nova Versão TransformadoraE meu espirito se alegra em Deos meu Salvador.
Almeida Antiga (1848)e o meu espírito exulta em Deus, meu Salvador;
Almeida Recebidae o meu espírito se regozija em Deus, meu Salvador,
King James AtualizadaMy spirit is glad in God my Saviour.
Basic English Bibleand my spirit rejoices in God my Savior,
New International VersionAnd my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
American Standard Versionporque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ele lembrou de mim, sua humilde serva! De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Nova Versão InternacionalPois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
Nova Versão TransformadoraPorquanto attentou para a baixeza de sua serva; pois eis aqui desde agora todas as geraçoens me chamarão bemaventurada.
Almeida Antiga (1848)porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Almeida Recebidapois contemplou a insignificância da sua serva. Mas, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
King James AtualizadaFor he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
Basic English Biblefor he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
New International VersionFor he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
American Standard Versionporque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
Nova Versão InternacionalPois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
Nova Versão TransformadoraPorque grandes cousas me fez o Poderoso, e santo he seu Nome.
Almeida Antiga (1848)porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
Almeida Recebidaporque o Poderoso realizou maravilhas a meu favor; Santo é o seu Nome!
King James AtualizadaFor he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
Basic English Biblefor the Mighty One has done great things for me - holy is his name.
New International VersionFor he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
American Standard VersionA sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele mostra a sua bondade a todos os que o temem em todas as gerações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
Nova Versão InternacionalDemonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
Nova Versão TransformadoraE sua misericordia he de geração em geração, para com os que o temem.
Almeida Antiga (1848)E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Almeida RecebidaA sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
King James AtualizadaHis mercy is for all generations in whom is the fear of him.
Basic English BibleHis mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
New International VersionAnd his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
American Standard VersionAgiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com o seu braço obrou valorosamente; dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
Nova Versão InternacionalSeu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
Nova Versão TransformadoraCom seu braço obrou valerosamente, e dissipou aos soberbos do pensamento de seu coração.
Almeida Antiga (1848)Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Almeida RecebidaEle operou poderosos feitos com seu braço; dispersou aqueles cujos sentimentos mais íntimos são soberbos.
King James AtualizadaWith his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
Basic English BibleHe has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
New International VersionHe hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
American Standard VersionDerribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
Nova Versão InternacionalDerrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
Nova Versão TransformadoraAos poderosos dos tronos tirou, e aos humildes levantou.
Almeida Antiga (1848)depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Almeida RecebidaDerrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
King James AtualizadaHe has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
Basic English BibleHe has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
New International VersionHe hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
American Standard VersionEncheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
Nova Versão InternacionalEncheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
Nova Versão TransformadoraAos famintos encheo de bens, e aos ricos enviou vazios.
Almeida Antiga (1848)Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Almeida RecebidaSupriu abundantemente os famintos, mas expulsou de mãos vazias os que se achavam ricos.
King James AtualizadaThose who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
Basic English BibleHe has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
New International VersionThe hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
American Standard VersionAmparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele cumpriu as promessas que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
Nova Versão InternacionalAjudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
Nova Versão TransformadoraAlçou a Israël seu servo, lembrando-se de sua misericordia.
Almeida Antiga (1848)Auxiliou a Israel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
Almeida RecebidaAjudou a seu servo Israel, recordando-se da sua misericórdia infinda
King James AtualizadaHis help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
Basic English BibleHe has helped his servant Israel, remembering to be merciful
New International VersionHe hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
American Standard Versiona favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.`
Nova Almeida Aualizada (2017)para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
Nova Versão InternacionalPois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre`.
Nova Versão Transformadora(Como falou a nossos pais, a Abraham,e á sua semente) para sempre.
Almeida Antiga (1848)(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
Almeida Recebidaa favor de Abraão e sua descendência, para sempre, assim como prometera aos nossos antepassados`.
King James AtualizadaAs he gave his word to our fathers.
Basic English Bibleto Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors."
New International Version(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
American Standard VersionMaria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
Nova Versão InternacionalMaria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
Nova Versão TransformadoraE ficou Maria com ella quasi tres mezes; e tornou para sua casa.
Almeida Antiga (1848)E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
Almeida RecebidaE Maria permaneceu com Isabel por cerca de três meses, quando então retornou à sua casa.
King James AtualizadaAnd Mary was with her for about three months and then went back to her house.
Basic English BibleMary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
New International VersionAnd Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
American Standard VersionA Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz e teve um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
Nova Versão InternacionalChegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
Nova Versão TransformadoraE a Elisabeth se lhe cumprio o tempo de parir, e pario hum filho.
Almeida Antiga (1848)Ora, completou-se para Elizabete o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Almeida RecebidaAo se completar o tempo de Isabel dar à luz, nasceu-lhe um filho.
King James AtualizadaNow it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
Basic English BibleWhen it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
New International VersionNow Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
American Standard VersionOuviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
Nova Versão InternacionalVizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
Nova Versão TransformadoraE ouvirão os circunvizinhos, e seus parentes, que tinha Deos usado de grande misericordia com ella; e alegrarão-se com ella.
Almeida Antiga (1848)Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usou de grande misericórdia para com ela, e se alegraram com ela.
Almeida RecebidaTodos os seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia com a qual o Senhor a havia contemplado e muito se alegraram com ela.
King James AtualizadaAnd it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
Basic English BibleHer neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
New International VersionAnd her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
American Standard VersionSucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
Nova Versão InternacionalQuando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que ao oitavo dia vierão para circuncidarem ao menino; e o chamavão do nome de seu pai, Zacharias.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e lhe chamaram de Zacarias, segundo o nome de seu pai.
Almeida RecebidaNo oitavo dia levaram o menino para ser circuncidado, e desejavam dar-lhe o nome do pai, Zacarias.
King James AtualizadaAnd on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
Basic English BibleOn the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
New International VersionAnd it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
American Standard VersionDe modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a mãe do menino disse: - De modo nenhum! Ele será chamado João.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a sua mãe disse: - Não. O nome dele vai ser João.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
Nova Versão Internacionalmas Isabel disse: ´Não! Seu nome é João!`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo sua mãi, disse; não, senão João será chamado.
Almeida Antiga (1848)E sua mãe respondeu, dizendo: De modo nenhum, mas será chamado João.
Almeida RecebidaNo entanto sua mãe tomou a palavra e afirmou: ´Não! O nome dele deverá ser João`.
King James AtualizadaBut his mother made answer and said, No, his name is John.
Basic English Biblebut his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
New International VersionAnd his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
American Standard VersionDisseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram-lhe: - Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disseram: - Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
Nova Versão InternacionalEntão eles lhe disseram: ´Não há ninguém em sua família com esse nome`,
Nova Versão TransformadoraE disserão-lhe: ninguem ha em tua parentela que deste nome se chame.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Almeida RecebidaPonderaram-lhe: ´Mas ninguém há entre teus parentes que se chame assim`.
King James AtualizadaAnd they said, Not one of your relations has that name.
Basic English BibleThey said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
New International VersionAnd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
American Standard VersionE perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
Nova Versão Internacionale com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
Nova Versão TransformadoraE falárão por acenos a seu pai, como queria que lhe chamassem?
Almeida Antiga (1848)E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Almeida RecebidaEntão, através de sinais, consultaram o pai do menino que nome queria que lhe dessem.
King James AtualizadaAnd they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
Basic English BibleThen they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
New International VersionAnd they made signs to his father, what he would have him called.
American Standard VersionEntão, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: - O nome dele é João. E todos se admiraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: ´O nome dele é João.` E todos ficaram muito admirados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
Nova Versão InternacionalEle pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: ´Seu nome é João`.
Nova Versão TransformadoraE pedindo elle a taboinha de escrever, escreveo, dizendo: João he seu nome. E todos se maravilharão.
Almeida Antiga (1848)E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Almeida RecebidaEle pediu uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: ´O nome dele é João`.
King James AtualizadaAnd he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
Basic English BibleHe asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."
New International VersionAnd he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
American Standard VersionImediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
Nova Versão TransformadoraE logo a boca se lhe abrio, e a lingoa se lhe soltou; e falava, louvando a Deos.
Almeida Antiga (1848)Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e ele falava, louvando a Deus.
Almeida RecebidaNo mesmo instante sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
King James AtualizadaAnd straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
Basic English BibleImmediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
New International VersionAnd his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
American Standard VersionSucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
Nova Versão InternacionalToda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
Nova Versão TransformadoraE veio hum temor sobre todos seus circunvizinhos; e em todas as montanhas de Judea forão divulgadas todas estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
Almeida RecebidaToda a vizinhança foi tomada de grande temor e por toda a região montanhosa da Judéia se comentavam esses fatos.
King James AtualizadaAnd fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
Basic English BibleAll the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
New International VersionAnd fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
American Standard VersionTodos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: - O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: - O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
Nova Versão InternacionalTodos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: ´O que vai ser esse menino?`. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
Nova Versão TransformadoraE todos os que as ouvião, as punhão em seus coraçoens, dizendo: quem será ora este menino? E a mão do Senhor era com elle.
Almeida Antiga (1848)E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Almeida RecebidaE aconteceu que todos quantos ouviam falar dessas ocorrências ficavam imaginando: ´O que virá a ser este menino?` Pois a boa mão do Senhor estava com ele.
King James AtualizadaAnd all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Basic English BibleEveryone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
New International VersionAnd all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
American Standard VersionZacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
Nova Versão InternacionalEntão seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
Nova Versão TransformadoraE Zacharias seu pai foi cheio do Espirito Santo, e prophetizou, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, seu pai Zacarias foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
King James AtualizadaAnd his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
Basic English BibleHis father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
New International VersionAnd his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
American Standard VersionBendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito o Senhor Deus d?Israel, porque visitou e remiu o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
Nova Versão Internacional´Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
Nova Versão TransformadoraBemdito o Senhor Deos de Israël, porque visitou, e redemio a seu povo;
Almeida Antiga (1848)Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Almeida Recebida´Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pois que visitou e redimiu o seu povo.
King James AtualizadaPraise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
Basic English Bible"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
New International VersionBlessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
American Standard Versione nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi seu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu servo Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
Nova Versão InternacionalEle nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
Nova Versão TransformadoraE nos levantou o corno da salvação na casa de David seu servo;
Almeida Antiga (1848)e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
Almeida RecebidaEle concedeu poderosa salvação na casa de Davi, seu servo.
King James AtualizadaLifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
Basic English BibleHe has raised up a horn
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
American Standard Versioncomo prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
Nova Versão Internacionalcomo havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
Nova Versão TransformadoraComo falou por boca de seus santos Prophetas, que desde o principio do mundo houve:
Almeida Antiga (1848)assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
Almeida RecebidaAssim como prometera por meio dos seus santos profetas desde a antigüidade.
King James Atualizada(As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
Basic English Bible(as he said through his holy prophets of long ago),
New International Version(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
American Standard Versionpara nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
Nova Versão InternacionalAgora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
Nova Versão TransformadoraQue nos livraria de nossos inimigos, e da mão de todos os que nos aborrecem.
Almeida Antiga (1848)para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
Almeida RecebidaSalvando-nos dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam,
King James AtualizadaSalvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
Basic English Biblesalvation from our enemies and from the hand of all who hate us -
New International VersionSalvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
American Standard Versionpara usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
Nova Almeida Aualizada (2017)Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
Nova Versão InternacionalEle foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
Nova Versão TransformadoraPara fazer misericordia a nossos pais, e se lembrar de seu santo concerto:
Almeida Antiga (1848)para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
Almeida Recebidapara demonstrar sua misericórdia aos nossos antepassados e recordar sua santa aliança,
King James AtualizadaTo do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
Basic English Bibleto show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
New International VersionTo show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
American Standard Versione do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez um juramento ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
Nova Versão Internacionalo juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
Nova Versão TransformadoraE do juramento, que jurou a Abraham nosso pai que nos havia de dar:
Almeida Antiga (1848)e do juramento que fez a Abraão, nosso pai,
Almeida Recebidao juramento que prestou ao nosso pai Abraão.
King James AtualizadaThe oath which he made to Abraham, our father,
Basic English Biblethe oath he swore to our father Abraham:
New International VersionThe oath which he spake unto Abraham our father,
American Standard Versionde conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
Nova Almeida Aualizada (2017)resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
Nova Versão InternacionalPrometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
Nova Versão TransformadoraQue libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor.
Almeida Antiga (1848)de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
Almeida RecebidaQue nos resgataria da mão de todos os nossos inimigos, a fim de o servirmos livres do medo,
King James AtualizadaThat we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
Basic English Bibleto rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
New International VersionTo grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
American Standard Versionem santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
Nova Versão Internacionalem santidade e justiça, enquanto vivermos.
Nova Versão TransformadoraEm santidade e justiça diante delles, todos os dias de nossa vida.
Almeida Antiga (1848)em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
Almeida Recebidaem santidade e justiça na sua presença, durante todos os dias de nossas vidas.
King James AtualizadaIn righteousness and holy living before him all our days.
Basic English Biblein holiness and righteousness before him all our days.
New International VersionIn holiness and righteousness before him all our days.
American Standard VersionTu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
Nova Almeida Aualizada (2017)E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
Nova Versão Internacional´E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE tu, ó menino, Propheta do Altissimo serás chamado; porque diante da face do Senhor has de ir, a aparelhar seus caminhos;
Almeida Antiga (1848)E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás adiante da face do Senhor, a fim de preparar-lhe os caminhos;
Almeida RecebidaTu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, pois marcharás à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho.
King James AtualizadaAnd you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
Basic English BibleAnd you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
New International VersionYea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
American Standard Versionpara dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
Nova Almeida Aualizada (2017)Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
Nova Versão InternacionalDirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraPara dar a seu povo conhecimento da salvação, em remissão de seus peccados;
Almeida Antiga (1848)para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
Almeida RecebidaPara proclamar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados.
King James AtualizadaTo give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
Basic English Bibleto give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
New International VersionTo give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
American Standard Versiongraças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
Nova Versão InternacionalGraças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
Nova Versão TransformadoraPelas entranhas da misericordia de nosso Deos, com que o Oriente do alto nos visitou;
Almeida Antiga (1848)graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
Almeida RecebidaE isso, por causa das profundas misericórdias de nosso Deus, através das quais dos céus nos visitará o sol nascente,
King James AtualizadaBecause of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
Basic English Biblebecause of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
New International VersionBecause of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
American Standard Versionpara alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
Nova Versão Internacionalpara iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz`.
Nova Versão TransformadoraPara apparecer aos que assentados estão em trevas, e em sombra de morte; para endereçar nossos pés pelo caminho da paz.
Almeida Antiga (1848)para iluminar aos que se assentam nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Almeida Recebidapara iluminar aqueles que estão vivendo em meio às trevas, e guiar nossos pés no caminho da paz`.
King James AtualizadaTo give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
Basic English Bibleto shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
New International VersionTo shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
American Standard VersionO menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Nova Versão InternacionalJoão cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraE crescia o menino, e era confortado em espirito. E esteve em os desertos até o dia que se mostrou a Israël.
Almeida Antiga (1848)Ora, o menino crescia, e se fortalecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Almeida RecebidaE o menino crescia e se robustecia em espírito; e viveu no deserto até o dia em que havia de revelar-se publicamente a Israel.
King James AtualizadaAnd the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
Basic English BibleAnd the child grew and became strong in spirit
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
American Standard Version