Ao oitavo dia, chamou Moisés a Arão, e a seus filhos, e aos anciãos de Israel
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU, ao dia oitavo, que Moisés chamou a Aarão e seus filhos, e os anciaõs de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, ao dia oitavo, que Moisés chamou a Arão, e a seus filhos, e aos anciãos de Israel
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No oitavo dia, Moisés chamou Arão e os filhos dele, e os anciãos de Israel
Nova Almeida Aualizada (2017)Passaram os sete dias da ordenação, e no dia seguinte Moisés chamou Arão e os seus filhos, e as autoridades do povo de Israel
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Oito dias depois Moisés convocou Arão e seus filhos e as autoridades de Israel.
Nova Versão InternacionalNo oitavo dia, depois da cerimônia de consagração, Moisés reuniu Arão, seus filhos e os líderes de Israel
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO ao dia oitavo, que Moyses chamou a Aaron e a seus filhos, e aos anciãos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, ao dia oitavo, Moisés chamou a Arão e seus filhos, e os anciãos de Israel,
Almeida RecebidaPassaram, pois, os sete dias da ordenação sacerdotal e, no oitavo dia, Moisés convocou Arão e seus filhos, e todas as autoridades do povo de Israel;
King James AtualizadaAnd on the eighth day Moses sent for Aaron and his sons and the responsible men of Israel;
Basic English BibleOn the eighth day Moses summoned Aaron and his sons and the elders of Israel.
New International VersionAnd it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
American Standard Versione disse a Arão: Toma um bezerro, para oferta pelo pecado, e um carneiro, para holocausto, ambos sem defeito, e traze-os perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a Aarão: Toma um bezerro, para expiação do pecado, e um carneiro para holocausto, sem mancha: e traze-os perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse a Arão: Toma um bezerro, para expiação do pecado, e um carneiro, para holocausto, sem mancha, e traze-os perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse a Arão: - Pegue um bezerro, para oferta pelo pecado, e um carneiro, para holocausto, ambos sem defeito, e apresente-os ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse a Arão: - Pegue dois animais sem defeito, isto é, um bezerro para ser morto como oferta para tirar pecados e um carneiro para ser oferecido como um sacrifício que é completamente queimado, e apresente-os a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse a Arão: "Traga um bezerro para a oferta pelo pecado e um carneiro para o holocausto, ambos sem defeito, e apresente-os ao Senhor.
Nova Versão Internacionale disse a Arão: ´Escolha um bezerro para a oferta pelo pecado e um carneiro para o holocausto, ambos sem defeito, e apresente-os ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE disse a Aaron: toma-te hum bezerro, filho de vaca, para expiação do peccado, e hum carneiro para holocausto, inteiros: e traze-os perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e disse a Arão: Toma um bezerro tenro para oferta pelo pecado, e um carneiro para holocausto, ambos sem defeito, e oferece-os perante o Senhor.
Almeida Recebidae disse a Arão: ´Toma um bezerro para o sacrifício pelo pecado e um carneiro para holocausto, ambos sem defeito, e traze-os perante o SENHOR!`
King James AtualizadaAnd he said to Aaron, Take a young ox for a sin-offering and a male sheep for a burned offering, without a mark, and make an offering of them before the Lord.
Basic English BibleHe said to Aaron, "Take a bull calf for your sin offering
and he said unto Aaron, Take thee a calf of the herd for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and offer them before Jehovah.
American Standard VersionDepois, dirás aos filhos de Israel: Tomai um bode, para oferta pelo pecado, um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano e sem defeito, como holocausto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois falarás aos filhos de Israel, dizendo: Tomai um bode para expiação do pecado, e um bezerro, e um cordeiro dum ano, sem mancha, para holocausto:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, falarás aos filhos de Israel, dizendo: Tomai um bode, para expiação do pecado, e um bezerro e um cordeiro de um ano, sem mancha, para holocausto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, você dirá aos filhos de Israel: ´Tragam um bode, para oferta pelo pecado, um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano e sem defeito, como holocausto;
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois mande o povo pegar os seguintes animais: um bode para ser sacrificado como oferta para tirar pecados; um bezerro e um carneirinho, os dois de um ano e sem defeito, para serem sacrificados como uma oferta que é completamente queimada;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois diga aos israelitas: Tragam um bode para oferta pelo pecado, um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano de idade e sem defeito, para holocausto;
Nova Versão InternacionalDepois, diga aos israelitas: ´Escolham um bode para a oferta pelo pecado e um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano e sem defeito, para o holocausto.
Nova Versão TransformadoraDepois fallarás aos filhos de Israel, dizendo: tomai hum cabrão das cabras para expiação do peccado, e hum bezerro, e hum cordeiro de hum anno, inteiros, para holocausto.
Almeida Antiga (1848)E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Tomai um bode para oferta pelo pecado; e um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano, e sem defeito, como holocausto;
Almeida RecebidaEm seguida dirás aos filhos de Israel: ´Tomai um bode para sacrifício pelo pecado, um bezerro e um cordeiro, os dois de um ano e sem qualquer defeito, para holocausto;
King James AtualizadaAnd say to the children of Israel: Take a he-goat for a sin-offering, and a young ox and a lamb, in their first year, without any mark on them, for a burned offering;
Basic English BibleThen say to the Israelites: 'Take a male goat for a sin offering, a calf and a lamb - both a year old and without defect - for a burnt offering,
New International VersionAnd unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a he-goat for a sin-offering; and a calf and a lamb, both a year old, without blemish, for a burnt-offering;
American Standard Versione um boi e um carneiro, por oferta pacífica, para sacrificar perante o Senhor, e oferta de manjares amassada com azeite; porquanto, hoje, o Senhor vos aparecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também um boi e um carneiro por sacrifício pacífico, para sacrificar perante o Senhor, e oferta de manjares, amassada com azeite: porquanto hoje o Senhor vos aparecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também um boi e um carneiro, por sacrifício pacífico, para sacrificar perante o Senhor, e oferta de manjares, amassada com azeite; porquanto hoje o Senhor vos aparecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e um boi e um carneiro, por oferta pacífica, para sacrificar diante do Senhor, e oferta de cereais amassada com azeite; porque hoje o Senhor aparecerá a vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e também um touro e um carneiro para serem sacrificados como oferta de paz. Mande que eles sacrifiquem esses animais ao Senhor, junto com a oferta de cereais misturada com azeite. Eles precisam fazer isso porque o Senhor vai aparecer a eles hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e um boi e um carneiro para oferta de comunhão, para os sacrificar perante o Senhor, juntamente com a oferta de cereal amassada com óleo; pois hoje o Senhor aparecerá a vocês".
Nova Versão InternacionalEscolham também um boi e um carneiro para a oferta de paz, além de farinha misturada com azeite para a oferta de cereal. Apresentem todas essas ofertas ao Senhor, pois hoje o Senhor aparecerá a vocês``.
Nova Versão TransformadoraTambem hum boi e hum carneiro por sacrificio gratifico, para sacrificar perante a face de Jehovah; e offerta de manjares, amassada com azeite: porquanto hoje Jehovah Vos apparecerá.
Almeida Antiga (1848)também um boi e um carneiro para ofertas pacíficas, para sacrificar perante o Senhor e oferta de cereais, amassada com azeite; porquanto hoje o Senhor vos aparecerá.
Almeida Recebidae mais um bovino e um carneiro para serem sacrificados como oferta de paz. Oferecei os sacrifícios desses animais juntamente com a oferta de cereais misturada com azeite. Fazei tudo conforme vos oriento, pois hoje, com toda a certeza, o SENHOR vos aparecerá!`
King James AtualizadaAnd an ox and a male sheep for peace-offerings, to be put to death before the Lord; and a meal offering mixed with oil: for this day you are to see the Lord.
Basic English Bibleand an ox
and an ox and a ram for peace-offerings, to sacrifice before Jehovah; and a meal-offering mingled with oil: for to-day Jehovah appeareth unto you.
American Standard VersionEntão, trouxeram o que ordenara Moisés, diante da tenda da congregação, e chegou-se toda a congregação e se pôs perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então trouxeram o que ordenou Moisés, diante da tenda da congregação, e chegou-se toda a congregação, e se pôs perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, trouxeram o que ordenara Moisés, diante da tenda da congregação, e chegou-se toda a congregação e se pôs perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então trouxeram o que Moisés havia ordenado, diante da tenda do encontro, e toda a congregação se aproximou e se pôs diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo trouxe até a entrada da Tenda Sagrada tudo o que Moisés havia mandado, e todos se reuniram ali na presença de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram então tudo o que Moisés determinou para a frente da Tenda do Encontro, e a comunidade inteira aproximou-se e ficou de pé perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalO povo trouxe todas essas coisas à entrada da tenda do encontro, conforme Moisés tinha ordenado. Assim, toda a comunidade se aproximou e permaneceu em pé diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão tomarão o que mandou Moyses, trazendo-o diante da Tenda do ajuntamento, e chegou-se toda a congregação, e se pós perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então trouxeram até a entrada da tenda da revelação o que Moisés ordenara, e chegou-se toda a congregação, e ficou de pé diante do Senhor.
Almeida RecebidaSendo assim, trouxeram diante da Tenda do Encontro tudo o que Moisés ordenara, e toda a comunidade aproximou-se e permaneceu de pé diante do SENHOR.
King James AtualizadaAnd they took the things ordered by Moses, before the Tent of meeting, and all the people came near, waiting before the Lord.
Basic English BibleThey took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the Lord.
New International VersionAnd they brought that which Moses commanded before the tent of meeting: and all the congregation drew near and stood before Jehovah.
American Standard VersionDisse Moisés: Esta coisa que o Senhor ordenou fareis; e a glória do Senhor vos aparecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Moisés: Esta cousa que o Senhor ordenou fareis: e a glória do Senhor vos aparecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Moisés: Esta coisa que o Senhor ordenou fareis; e a glória do Senhor vos aparecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse: - Isto é o que o Senhor ordenou que vocês fizessem, e a glória do Senhor aparecerá a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse: - O Senhor Deus mandou que vocês fizessem isso a fim de que a glória dele apareça a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Moisés: "Foi isso que o Senhor ordenou que façam, para que a glória do Senhor apareça a vocês".
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse: ´É isto que o Senhor ordenou que façam para que a glória do Senhor lhes apareça`.
Nova Versão TransformadoraE disse Moyses: esta cousa que Jehovah mandou, fareis; e a gloria de Jehovah vos apparecerá.
Almeida Antiga (1848)E disse Moisés: Esta é a coisa que o Senhor ordenou que fizésseis; e a glória do Senhor vos aparecerá.
Almeida RecebidaEntão Moisés falou ao povo: ´Isto é o que o SENHOR vos ordenou que fizésseis, para que sua glória vos apareça!`
King James AtualizadaAnd Moses said, This is what the Lord has said you are to do; and you will see the glory of the Lord.
Basic English BibleThen Moses said, "This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you."
New International VersionAnd Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.
American Standard VersionDepois, disse Moisés a Arão: Chega-te ao altar, faze a tua oferta pelo pecado e o teu holocausto; e faze expiação por ti e pelo povo; depois, faze a oferta do povo e a expiação por ele, como ordenou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Moisés a Aarão: Chega-te ao altar, e faze a tua expiação de pecado e o teu holocausto; e faze expiação por ti e pelo povo: depois faze a oferta do povo, e faze expiação por eles, como ordenou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Moisés a Arão: Chega-te ao altar e faze a tua expiação de pecado e o teu holocausto; e faze expiação por ti e pelo povo; depois, faze a oferta do povo e faze expiação por ele, como ordenou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Moisés disse a Arão: - Aproxime-se do altar, faça a sua oferta pelo pecado e o seu holocausto; e faça expiação por você mesmo e pelo povo; depois, faça a oferta do povo e a expiação por ele, como o Senhor ordenou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Moisés disse a Arão: - Vá até o altar e ofereça o sacrifício para tirar pecados e o sacrifício que é completamente queimado, a fim de que Deus perdoe os seus pecados e os da sua família. Pois foi isso o que o Senhor mandou fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Moisés a Arão: "Venha até o altar e ofereça o seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto, e faça propiciação por você mesmo e pelo povo; ofereça o sacrifício pelo povo e faça propiciação por ele, conforme o Senhor ordenou".
Nova Versão InternacionalEm seguida, Moisés disse a Arão: ´Venha até o altar e apresente sua oferta pelo pecado e seu holocausto para fazer expiação por si mesmo e pelo povo. Apresente as ofertas do povo para fazer expiação por eles, conforme o Senhor ordenou`.
Nova Versão TransformadoraE disse Moyses a Aaron: chega-te ao altar, e faze tua expiação de peccado e teu holocausto; e faze propiciação por ti e pelo povo: depois faze a offerta do povo, e faze propiciação por elles, como mandou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Moisés a Arão: Chega-te ao altar, e apresenta a tua oferta pelo pecado e o teu holocausto, e faze expiação por ti e pelo povo; também apresenta a oferta do povo, e faze expiação por ele, como ordenou o Senhor.
Almeida RecebidaE voltando-se para Arão orientou-o Moisés: ´Aproxima-te do altar, oferece teu sacrifício pelo pecado e teu holocausto, e cumpre assim o rito de expiação por ti e por tua família. Apresenta então a oferenda do povo e faze por ele o ritual de propiciação de acordo com as instruções do SENHOR!`
King James AtualizadaAnd Moses said to Aaron, Come near to the altar and make your sin-offering and your burned offering to take away your sin and the sin of the people, and make the people's offering to take away their sin; as the Lord has given orders.
Basic English BibleMoses said to Aaron, "Come to the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and the people; sacrifice the offering that is for the people and make atonement for them, as the Lord has commanded."
New International VersionAnd Moses said unto Aaron, Draw near unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the oblation of the people, and make atonement for them; as Jehovah commanded.
American Standard VersionChegou-se, pois, Arão ao altar e imolou o bezerro da oferta pelo pecado que era por si mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Aarão se chegou ao altar, e degolou o bezerro da expiação que era por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Arão se chegou ao altar e degolou o bezerro da expiação que era por si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão se aproximou do altar e matou o bezerro da oferta pelo pecado que estava oferecendo por si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão chegou perto do altar e matou o bezerro como sacrifício para tirar o seu próprio pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão foi até o altar e ofereceu o bezerro como sacrifício pelo pecado por si mesmo.
Nova Versão InternacionalArão foi até o altar e matou o bezerro como oferta pelo pecado por si mesmo.
Nova Versão TransformadoraEntão Aaron chegou-se ao altar, e degolou o bezerro da expiação, que era por elle.
Almeida Antiga (1848)Arão, pois, chegou-se ao altar, e imolou o bezerro que era a sua própria oferta pelo pecado.
Almeida RecebidaArão aproximou-se do altar, imolou o bezerro do sacrifício por seu próprio pecado.
King James AtualizadaSo Aaron came near to the altar and put to death the ox for the sin-offering for himself;
Basic English BibleSo Aaron came to the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself.
New International VersionSo Aaron drew near unto the altar, and slew the calf of the sin-offering, which was for himself.
American Standard VersionOs filhos de Arão trouxeram-lhe o sangue; ele molhou o dedo no sangue e o pôs sobre os chifres do altar; e o resto do sangue derramou à base do altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Aarão trouxeram-lhe o sangue, e molhou o seu dedo no sangue, e o pôs sobre as pontas do altar; e o resto do sangue derramou à base do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Arão trouxeram-lhe o sangue; e molhou o dedo no sangue e o pôs sobre as pontas do altar; e o resto do sangue derramou à base do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Arão trouxeram-lhe o sangue; ele molhou o dedo no sangue e o pôs sobre os chifres do altar; e o resto do sangue derramou na base do altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus filhos levaram o sangue do animal para ele. Ele molhou o dedo no sangue, pôs nas quatro pontas do altar e derramou o resto do sangue na base do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhos levaram-lhe o sangue, e ele molhou o dedo no sangue e o pôs nas pontas do altar; então derramou o restante do sangue na base do altar,
Nova Versão InternacionalSeus filhos lhe trouxeram o sangue, e Arão molhou o dedo nele e o colocou nas pontas do altar. O restante do sangue ele derramou na base do altar.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Aaron trouxerão-lhe o sangue, e molhou seu dedo no sangue, e o pôs sobre os cornos do altar; e o de mais sangue derramou no fundo do altar.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Arão trouxeram-lhe o sangue; e ele molhou o dedo no sangue, e o pôs sobre as pontas do altar, e derramou o sangue à base do altar;
Almeida RecebidaEm seguida os filhos de Arão apresentaram-lhe o sangue: Arão molhou nele o dedo e aplicou-o sobre as pontas em forma de chifres do altar e derramou o restante do sangue na base do altar.
King James AtualizadaAnd the sons of Aaron gave him the blood and he put his finger in the blood and put it on the horns of the altar, draining out the blood at the base of the altar;
Basic English BibleHis sons brought the blood to him, and he dipped his finger into the blood and put it on the horns of the altar; the rest of the blood he poured out at the base of the altar.
New International VersionAnd the sons of Aaron presented the blood unto him; and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar:
American Standard VersionMas a gordura, e os rins, e o redenho do fígado da oferta pelo pecado queimou sobre o altar, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a gordura, e os rins, e o redenho do fígado de expiação do pecado queimou sobre o altar, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a gordura, e os rins, e o redenho do fígado de expiação do pecado queimou sobre o altar, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas queimou sobre o altar a gordura, os rins e a membrana do fígado da oferta pelo pecado, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois queimou no altar a gordura, os rins e a melhor parte do fígado, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde queimou a gordura, os rins e o lóbulo do fígado da oferta pelo pecado, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés;
Nova Versão InternacionalQueimou no altar a gordura, os rins e o lóbulo do fígado da oferta pelo pecado, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraMas o cebo, e os rins, e o redanho do figado da expiação do peccado accendeo sobre o altar; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)mas a gordura, e os rins, e o redenho do fígado, tirados da oferta pelo pecado, queimou-os sobre o altar, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaA gordura do sacrifício pelo pecado, os rins e a massa de gordura que sai do fígado, queimou-os no altar, conforme o SENHOR ordenara a Moisés;
King James AtualizadaBut the fat and the kidneys and the fat on the liver of the sin-offering were burned by him on the altar as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleOn the altar he burned the fat, the kidneys and the long lobe of the liver from the sin offering, as the Lord commanded Moses;
New International Versionbut the fat, and the kidneys, and the caul from the liver of the sin-offering, he burnt upon the altar; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionPorém a carne e o couro queimou fora do arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a carne e o couro queimou com fogo fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a carne e o couro queimou com fogo fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a carne e o couro queimou fora do arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)E num lugar fora do acampamento Arão queimou a carne e o couro do animal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a carne e o couro, porém, queimou fora do acampamento.
Nova Versão InternacionalA carne e o couro, porém, queimou fora do acampamento.
Nova Versão TransformadoraPorem a carne e o couro queimou com fogo fora do arraial.
Almeida Antiga (1848)E queimou ao fogo fora do arraial a carne e o couro.
Almeida Recebidaa carne e o couro, queimou-os fora do acampamento.
King James AtualizadaAnd the flesh and the skin were burned with fire outside the tent-circle;
Basic English Biblethe flesh and the hide he burned up outside the camp.
New International VersionAnd the flesh and the skin he burnt with fire without the camp.
American Standard VersionDepois, imolou o holocausto, e os filhos de Arão lhe entregaram o sangue, e ele o aspergiu sobre o altar, em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois degolou o holocausto, e os filhos de Aarão lhe entregaram o sangue, e ele espargiu-o sobre o altar em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, degolou o holocausto, e os filhos de Arão lhe entregaram o sangue, e ele espargiu-o sobre o altar em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Arão matou o animal para o holocausto, e os filhos de Arão lhe entregaram o sangue, e ele o aspergiu sobre o altar, ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Arão matou o carneiro para a oferta que ia ser completamente queimada. Os seus filhos lhe levaram o sangue do animal, e ele o borrifou nos quatro lados do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois sacrificou o holocausto. Seus filhos lhe entregaram o sangue, e ele o derramou nos lados do altar.
Nova Versão InternacionalEntão Arão matou o animal para o holocausto. Seus filhos lhe trouxeram o sangue, e ele o derramou em todos os lados do altar.
Nova Versão TransformadoraDepois degolou o holocausto; e os filhos de Aaron lhe entregarão o sangue, e espargio o sobre o altar ao redor.
Almeida Antiga (1848)Depois imolou o holocausto, e os filhos de Arão lhe entregaram o sangue, e ele o aspergiu sobre o altar em redor.
Almeida RecebidaDepois imolou o holocausto, cujo sangue os filhos de Arão lhe apresentaram; ele derramou-o sobre o altar, em redor.
King James AtualizadaAnd he put to death the burned offering; and Aaron's sons gave him the blood and he put some of it on and round the altar;
Basic English BibleThen he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
New International VersionAnd he slew the burnt-offering; and Aaron's sons delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about.
American Standard VersionTambém lhe entregaram o holocausto nos seus pedaços, com a cabeça; e queimou-o sobre o altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também lhe entregaram o holocausto nos seus pedaços, com a cabeça; e queimou-o sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também lhe entregaram o holocausto nos seus pedaços, com a cabeça; e queimou-o sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também lhe entregaram o holocausto nos seus pedaços, com a cabeça; e queimou-o sobre o altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois lhe entregaram a cabeça e as outras partes do animal, e ele as queimou no altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entregaram-lhe em seguida o holocausto pedaço por pedaço, inclusive a cabeça, e ele os queimou no altar.
Nova Versão InternacionalEntregaram-lhe cada um dos pedaços do holocausto, incluindo a cabeça, e ele os queimou no altar.
Nova Versão TransformadoraTambem lhe entregarão o holocausto em seus pedaços, com a cabeça; e accendeo o sobre o altar.
Almeida Antiga (1848)Também lhe entregaram o holocausto, pedaço por pedaço, e a cabeça; e ele os queimou sobre o altar.
Almeida RecebidaTambém lhe entregaram a cabeça e as outras partes do animal, e ele as queimou no altar.
King James AtualizadaAnd they gave him the parts of the burned offering, in their order, and the head, to be burned on the altar.
Basic English BibleThey handed him the burnt offering piece by piece, including the head, and he burned them on the altar.
New International VersionAnd they delivered the burnt-offering unto him, piece by piece, and the head: and he burnt them upon the altar.
American Standard VersionE lavou as entranhas e as pernas e as queimou sobre o holocausto, no altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lavou a fressura e as pernas, e as queimou sobre o holocausto no altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lavou a fressura e as pernas e as queimou sobre o holocausto no altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lavou as entranhas e as pernas e as queimou sobre o holocausto, no altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então lavou os miúdos e as pernas do carneiro e os queimou também, em cima do resto da oferta queimada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lavou as vísceras e as pernas e as queimou em cima do holocausto sobre o altar.
Nova Versão InternacionalLavou os órgãos internos e as pernas e os queimou no altar junto com o restante do holocausto.
Nova Versão TransformadoraE lavou a fressura e as pernas; e as accendeo sobre o holocausto no altar.
Almeida Antiga (1848)E lavou a fressura e as pernas, e as queimou sobre o holocausto no altar.
Almeida RecebidaEntão levou os miúdos e as pernas do carneiro e queimou-os também, em cima do restante da oferta queimada.
King James AtualizadaAnd the inside parts and the legs, when they had been washed with water, were burned on the burned offering on the altar.
Basic English BibleHe washed the internal organs and the legs and burned them on top of the burnt offering on the altar.
New International VersionAnd he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt-offering on the altar.
American Standard VersionDepois, fez chegar a oferta do povo, e, tomando o bode da oferta pelo pecado, que era pelo povo, o imolou, e o preparou por oferta pelo pecado, como fizera com o primeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois fez chegar a oferta do povo, e tomou o bode da expiação do pecado, que era do povo, e o degolou, e o preparou por expiação do pecado, como o primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, fez chegar a oferta do povo, e tomou o bode da expiação do pecado, que era pelo povo, e o degolou, e o preparou por expiação do pecado, como o primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, apresentou a oferta do povo, e, pegando o bode da oferta pelo pecado, que era pelo povo, o matou e o preparou por oferta pelo pecado, como tinha feito com o primeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Arão apresentou as ofertas do povo. Pegou primeiro o bode do sacrifício para tirar o pecado do povo, matou-o e ofereceu a Deus, como tinha feito com a oferta para tirar o seu próprio pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Arão apresentou a oferta pelo povo. Pegou o bode para a oferta pelo pecado do povo e o ofereceu como sacrifício pelo pecado, como fizera com o primeiro.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Arão apresentou as ofertas do povo. Matou o bode do povo e o apresentou como oferta pelo pecado deles, como havia feito com a oferta por seu próprio pecado.
Nova Versão TransformadoraDepois fez chegar a offerta do povo, e tomou o cabrão da expiação do peccado, que era do povo, e o degolou, e o adereçou por expiação do peccado, como ao primeiro.
Almeida Antiga (1848)Então apresentou a oferta do povo e, tomando o bode que era a oferta pelo pecado do povo, imolou-o e o ofereceu pelo pecado, como fizera com o primeiro.
Almeida RecebidaEm seguida Arão apresentou as ofertas do povo. Pegou primeiro o bode do sacrifício para tirar o pecado do povo, matou-o e ofereceu-o a Deus, como tinha feito com a oferta para tirar o próprio pecado.
King James AtualizadaAnd he made an offering for the people and took the goat of the sin-offering for the people and put it to death, offering it for sin, in the same way as the first.
Basic English BibleAaron then brought the offering that was for the people. He took the goat for the people's sin offering and slaughtered it and offered it for a sin offering as he did with the first one.
New International VersionAnd he presented the people's oblation, and took the goat of the sin-offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
American Standard VersionTambém fez chegar o holocausto e o ofereceu segundo o rito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também chegar o holocausto, e o preparou segundo o rito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também chegar o holocausto e o preparou segundo o rito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também apresentou o holocausto e o ofereceu segundo o rito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida pegou o animal que ia ser morto para a oferta que é completamente queimada e o ofereceu a Deus, conforme mandava a lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apresentou o holocausto e ofereceu-o conforme fora prescrito.
Nova Versão InternacionalDepois, apresentou o holocausto e o ofereceu de acordo com a forma prescrita.
Nova Versão TransformadoraFez tambem chegar o holocausto, e o adereçou segundo o rito.
Almeida Antiga (1848)Apresentou também o holocausto, e o ofereceu segundo a ordenança.
Almeida RecebidaEm seguida pegou o animal que ia ser morto para a oferta que é completamente queimada e ofereceu-o a Deus, exatamente conforme mandava a lei.
King James AtualizadaAnd he took the burned offering, offering it in the ordered way;
Basic English BibleHe brought the burnt offering and offered it in the prescribed way.
New International VersionAnd he presented the burnt-offering, and offered it according to the ordinance.
American Standard VersionFez chegar a oferta de manjares, e dela tomou um punhado, e queimou sobre o altar, além do holocausto da manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez chegar a oferta de manjares, e a sua mão encheu dela, e a queimou sobre o altar, além do holocausto da manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez chegar a oferta de manjares, e a sua mão encheu dela, e a queimou sobre o altar, além do holocausto da manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apresentou a oferta de cereais, e dela pegou um punhado e queimou sobre o altar, além do holocausto da manhã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Apresentou a oferta de cereais, pegou um punhado de farinha e queimou no altar (Isso ele ofereceu além da oferta que era completamente queimada todas as manhãs.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também apresentou a oferta de cereal, pegou um punhado dela e a queimou no altar, além do holocausto da manhã.
Nova Versão InternacionalApresentou também a oferta de cereal e queimou no altar um punhado dela, além do holocausto da manhã.
Nova Versão TransformadoraE fez chegar a offerta de manjares, e della encheo sua mão, e o accendeo sobre o altar; alem do holocausto da manhã.
Almeida Antiga (1848)E apresentou a oferta de cereais e, tomando dela um punhado, queimou-o sobre o altar, além do holocausto da manhã.
Almeida RecebidaDepois solicitou que se apresentasse a oblação, a oferta de cereais, tomou um punhado que queimou no altar, além do holocausto da manhã.
King James AtualizadaAnd he put the meal offering before the Lord, and taking some of it in his hand he had it burned on the altar, separately from the burned offering of the morning.
Basic English BibleHe also brought the grain offering, took a handful of it and burned it on the altar in addition to the morning's burnt offering.
New International VersionAnd he presented the meal-offering, and filled his hand therefrom, and burnt it upon the altar, besides the burnt-offering of the morning.
American Standard VersionDepois, imolou o boi e o carneiro em sacrifício pacífico, que era pelo povo; e os filhos de Arão entregaram-lhe o sangue, que aspergiu sobre o altar, em redor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois degolou o boi e o carneiro em sacrifício pacífico, que era do povo; e os filhos de Aarão entregaram-lhe o sangue, que espargiu sobre o altar em redor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, degolou o boi e o carneiro em sacrifício pacífico, que era pelo povo; e os filhos de Arão entregaram-lhe o sangue, que espargiu sobre o altar, em redor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Arão matou o boi e o carneiro em sacrifício pacífico, que era pelo povo; e os filhos de Arão entregaram-lhe o sangue, que aspergiu sobre o altar, ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão matou o touro e o carneiro a serem apresentados como a oferta de paz do povo. Os filhos lhe levaram o sangue, e ele o borrifou nos quatro lados do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Matou o boi e o carneiro como sacrifício de comunhão pelo povo. Seus filhos levaram-lhe o sangue, e ele o derramou nos lados do altar.
Nova Versão InternacionalArão matou o boi e o carneiro para a oferta de paz do povo. Seus filhos lhe trouxeram o sangue, e ele o derramou em todos os lados do altar.
Nova Versão TransformadoraDepois degolou ao boi e ao carneiro em sacrificio gratifico, que era do povo; e os filhos de Aaron entregarão-lhe o sangue, que espargio sobre o altar ao redor.
Almeida Antiga (1848)Imolou também o boi e o carneiro em sacrifício de oferta pacífica pelo povo. E os filhos de Arão entregaram-lhe o sangue, que ele aspergiu sobre o altar em redor,
Almeida RecebidaPor fim imolou o bovino e o carneiro, em sacrifício de comunhão pelo povo. Os filhos de Arão entregaram-lhe o sangue, e ele o derramou sobre o altar em redor.
King James AtualizadaAnd he put to death the ox and the sheep, which were the peace-offerings for the people; and Aaron's sons gave him the blood and he put some of it on and round the altar;
Basic English BibleHe slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
New International VersionHe slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people: and Aaron's sons delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
American Standard Versioncomo também a gordura do boi e do carneiro, e a cauda, e o que cobre as entranhas, e os rins, e o redenho do fígado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também a gordura do boi e do carneiro, a cauda, e o que cobre a fressura, e os rins, e o redenho do fígado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também a gordura do boi e do carneiro, e a cauda, e o que cobre a fressura, e os rins, e o redenho do fígado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entregaram-lhe também a gordura do boi e do carneiro, a cauda, o que cobre as entranhas, os rins e a membrana do fígado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles lhe levaram também a gordura dos dois animais, o rabo, a gordura que cobre os miúdos, os rins e a melhor parte dos fígados,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas as porções de gordura do boi e do carneiro, a cauda gorda, a gordura que cobre as vísceras, os rins e o lóbulo do fígado,
Nova Versão InternacionalDepois, pegou a gordura do boi e do carneiro, incluindo a gordura da parte gorda da cauda e a gordura que envolve os órgãos internos, bem como os rins e o lóbulo do fígado de cada animal,
Nova Versão TransformadoraComo tambem o cebo do boi, e do carneiro, o rabo, e o que cobre a fressura, e os rins, e o redanho do figado.
Almeida Antiga (1848)como também a gordura do boi e do carneiro, a cauda gorda, e o que cobre a fressura, e os rins, e o redenho do fígado;
Almeida RecebidaEles lhe apresentaram também a gordura dos dois animais, a cauda gorda, a gordura que cobre os miúdos, os rins e a melhor parte dos fígados,
King James AtualizadaAnd as for the fat of the ox and the fat tail of the sheep and the fat covering the inside parts and the kidneys and the fat on the liver;
Basic English BibleBut the fat portions of the ox and the ram - the fat tail, the layer of fat, the kidneys and the long lobe of the liver -
New International Versionand the fat of the ox and of the ram, the fat tail, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul of the liver:
American Standard VersionE puseram a gordura sobre o peito, e ele a queimou sobre o altar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E puseram a gordura sobre os peitos, e ele queimou a gordura sobre o altar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E puseram a gordura sobre o peito, e ele queimou a gordura sobre o altar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E puseram a gordura sobre o peito dos animais, e ele a queimou sobre o altar;
Nova Almeida Aualizada (2017)e Arão colocou tudo isso em cima do peito dos animais e levou ao altar. Queimou a gordura no altar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)puseram em cima do peito; e Arão as queimou no altar.
Nova Versão Internacionalcolocou as porções de gordura sobre o peito dos animais e as queimou no altar.
Nova Versão TransformadoraE puserão o cebo sobre os peitos; e accendeo o cebo sobre o altar.
Almeida Antiga (1848)e puseram a gordura sobre os peitos, e ele queimou a gordura sobre o altar;
Almeida Recebidae Arão colocou tudo isso em cima do peito dos animais e levou ao altar. Queimou a gordura no altar.
King James AtualizadaThey put the fat on the breasts, and the fat was burned on the altar.
Basic English Biblethese they laid on the breasts, and then Aaron burned the fat on the altar.
New International Versionand they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
American Standard Versionmas o peito e a coxa direita Arão moveu por oferta movida perante o Senhor, como Moisés tinha ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os peitos e a espádua, direita Aarão moveu por oferta de movimento perante o Senhor, como Moisés tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o peito e a espádua direita Arão moveu por oferta de movimento perante o Senhor, como Moisés tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas o peito e a coxa direita Arão moveu por oferta movida diante do Senhor, como Moisés havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas o peito e as coxas direitas dos animais Arão apresentou a Deus, o Senhor, como uma oferta especial reservada para os sacerdotes, conforme Moisés tinha mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida, Arão moveu o peito e a coxa direita do animal perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, conforme Moisés tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalArão moveu o peito e a coxa direita dos animais para o alto como oferta especial para o Senhor, conforme Moisés havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraMas os peitos e a espadoa direita Aaron moveo por offerta movediça perante a face de Jehovah; como Moyses tinha mandado.
Almeida Antiga (1848)mas os peitos e a coxa direita, ofereceu-os Arão por oferta movida perante o Senhor, como Moisés tinha ordenado.
Almeida RecebidaEntão Arão tomou o peito e a coxa direita de cada animal e fez o gesto característico do mover de apresentação da oferta diante do SENHOR, exatamente conforme Moisés o havia orientado.
King James AtualizadaAnd Aaron took the breasts and the right leg, waving them for a wave offering before the Lord, as Moses gave orders.
Basic English BibleAaron waved the breasts and the right thigh before the Lord as a wave offering, as Moses commanded.
New International Versionand the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave-offering before Jehovah; as Moses commanded.
American Standard VersionDepois, Arão levantou as mãos para o povo e o abençoou; e desceu, havendo feito a oferta pelo pecado, e o holocausto, e a oferta pacífica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois Aarão levantou as suas mãos ao povo e o abençoou: e desceu, havendo feito a expiação do pecado, e o holocausto, e a oferta pacífica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Arão levantou as mãos ao povo e o abençoou; e desceu, havendo feito a expiação do pecado, e o holocausto, e a oferta pacífica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Arão levantou as mãos para o povo e o abençoou; então desceu do altar, havendo feito a oferta pelo pecado, o holocausto e a oferta pacífica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Arão ofereceu todos esses sacrifícios, ele estendeu as mãos sobre o povo, e o abençoou, e então desceu os degraus do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Arão ergueu as mãos em direção ao povo e o abençoou. E, tendo oferecido o sacrifício pelo pecado, o holocausto e o sacrifício de comunhão, desceu.
Nova Versão InternacionalPor fim, Arão ergueu as mãos na direção do povo e o abençoou. Depois de apresentar a oferta pelo pecado, o holocausto e a oferta de paz, desceu do altar.
Nova Versão TransformadoraDepois Aaron levantou suas mãos ao povo, e benzeo-os; e deceo, havendo feito a expiação do peccado, e o holocausto, e a offerta gratifica.
Almeida Antiga (1848)Depois Arão, levantando as mãos para o povo, o abençoou e desceu, tendo acabado de oferecer a oferta pelo pecado, o holocausto e as ofertas pacíficas.
Almeida RecebidaDepois de oferecer todos esses sacrifícios, Arão estendeu as mãos sobre o povo, e o abençoou, e então desceu os degraus do altar.
King James AtualizadaAnd Aaron, lifting up his hands to the people, gave them a blessing; and he came down from offering the sin-offering, and the burned offering, and the peace-offerings.
Basic English BibleThen Aaron lifted his hands toward the people and blessed them. And having sacrificed the sin offering, the burnt offering and the fellowship offering, he stepped down.
New International VersionAnd Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.
American Standard VersionEntão, entraram Moisés e Arão na tenda da congregação; e, saindo, abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entraram Moisés e Aarão na tenda da congregação: depois saíram, e abençoaram ao povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entraram Moisés e Arão na tenda da congregação; depois, saíram e abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés e Arão entraram na tenda do encontro. Quando saíram, abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele e Moisés entraram na Tenda Sagrada; quando saíram para abençoar o povo, a glória do Senhor apareceu a todo o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Moisés e Arão entraram na Tenda do Encontro. Quando saíram, abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés e Arão entraram na tenda do encontro e, quando voltaram, abençoaram o povo novamente, e a glória do Senhor apareceu a todo o povo.
Nova Versão TransformadoraEntão entrou Moyses com Aaron na Tenda do ajuntamento: depois sahirão, e benzerão ao povo; e a gloria de Jehovah appareceo a todo o povo.
Almeida Antiga (1848)E Moisés e Arão entraram na tenda da revelação; depois saíram, e abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
Almeida RecebidaArão e Moisés entraram na Tenda do Encontro, e quando saíram para abençoar o povo, eis que a Glória do SENHOR surgiu diante de todo o povo reunido.
King James AtualizadaAnd Moses and Aaron went into the Tent of meeting, and came out and gave the people a blessing, and the glory of the Lord was seen by all the people.
Basic English BibleMoses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the Lord appeared to all the people.
New International VersionAnd Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Jehovah appeared unto all the people.
American Standard VersionE eis que, saindo fogo de diante do Senhor, consumiu o holocausto e a gordura sobre o altar; o que vendo o povo, jubilou e prostrou-se sobre o rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o fogo saiu de diante do Senhor, e consumiu o holocausto e a gordura sobre o altar: o que vendo todo o povo, jubilaram e caíram sobre as suas faces.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o fogo saiu de diante do Senhor e consumiu o holocausto e a gordura sobre o altar; o que vendo todo o povo, jubilou e caiu sobre as suas faces.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que, saindo fogo de diante do Senhor, consumiu o holocausto e a gordura sobre o altar. Quando todo o povo viu isso, deu gritos de alegria e se prostrou com o rosto em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, saiu fogo da presença de Deus, o Senhor, e devorou a oferta queimada e a gordura que estavam no altar. Ao verem isso, os israelitas deram gritos de alegria, ajoelharam-se e encostaram o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saiu fogo da presença do Senhor e consumiu o holocausto e as porções de gordura sobre o altar. E, quando todo o povo viu isso, gritou de alegria e prostrou-se rosto em terra.
Nova Versão InternacionalFogo saiu da presença do Senhor e consumiu o holocausto e a gordura no altar. Quando eles viram isso, gritaram de alegria e se prostraram com o rosto no chão.
Nova Versão TransformadoraPorque fogo sahio de diante da face de Jehovah, e consumio o holocausto e o cebo sobre o altar: o que vendo todo o povo, jubilarão e cahirão sobre suas faces.
Almeida Antiga (1848)pois saiu fogo de diante do Senhor, e consumiu o holocausto e a gordura sobre o altar; o que vendo todo o povo, jubilaram e prostraram-se sobre os seus rostos.
Almeida RecebidaDe repente, uma chama poderosa fulgurou da parte do SENHOR e devorou o holocausto e as gorduras que estavam sobre o altar. Diante disso, contemplava atônito todo o povo, que soltou brados de júbilo e louvor, e todos prostraram-se com a face por terra.
King James AtualizadaAnd fire came out from before the Lord, burning up the offering on the altar and the fat: and when all the people saw it, they gave a loud cry, falling down on their faces.
Basic English BibleFire came out from the presence of the Lord and consumed the burnt offering and the fat portions on the altar. And when all the people saw it, they shouted for joy and fell facedown.
New International VersionAnd there came forth fire from before Jehovah, and consumed upon the altar the burnt-offering and the fat: and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.
American Standard Version