Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaE o SENHOR falou a Moisés e lhe ordenou:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionToma Arão, e seus filhos, e as vestes, e o óleo da unção, como também o novilho da oferta pelo pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães asmos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma a Aarão e a seus filhos com ele, e os vestidos, e o azeite da unção, como também o novilho da expiação do pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães asmos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma a Arão, e a seus filhos com ele, e as vestes, e o azeite da unção, como também o novilho da expiação do pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães asmos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Leve Arão e os filhos dele, as vestes, o óleo da unção, o novilho da oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto dos pães sem fermento
Nova Almeida Aualizada (2017)- Leve Arão e os filhos dele até a entrada da Tenda Sagrada. Pegue as roupas sacerdotais, o azeite de ungir, o touro novo da oferta para tirar pecados, dois carneiros e uma cesta cheia de pães feitos sem fermento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Traga Arão e seus filhos, suas vestes, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento;
Nova Versão Internacional´Traga Arão e seus filhos, as roupas sagradas, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento,
Nova Versão TransformadoraToma a Aaron e a seus filhos com elle, e os vestidos, e o azeite da unção; como tambem o novilho da expiação do peccado, e os dous carneiros, e o cesto dos paens asmos.
Almeida Antiga (1848)Toma a Arão e a seus filhos com ele, e os vestidos, e o óleo da unção, e o novilho da oferta pelo pecado, e os dois carneiros, e o cesto de pães ázimos,
Almeida RecebidaToma a Arão e seus filhos, as vestimentas sacerdotais, o bálsamo especial da unção, o novilho do sacrifício pelo pecado, os dois carneiros e o cesto cheio de pães ázimos, sem fermento.
King James AtualizadaTake Aaron, and his sons with him, and the robes and the holy oil and the ox of the sin-offering and the two male sheep and the basket of unleavened bread;
Basic English Bible"Bring Aaron and his sons, their garments, the anointing oil, the bull for the sin offering,
Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bullock of the sin-offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread;
American Standard Versione ajunta toda a congregação à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajunta toda a congregação à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ajunta toda a congregação à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e reúna toda a congregação à porta da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mande que o povo todo se reúna em frente da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e reúna toda a comunidade à entrada da Tenda do Encontro".
Nova Versão Internacionale reúna toda a comunidade à entrada da tenda do encontro`.
Nova Versão TransformadoraE ajunta toda a congregação á porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)e reúne a congregação toda à porta da tenda da revelação.
Almeida RecebidaE manda que o povo todo se reúna em frente à Tenda do Encontro!`
King James AtualizadaAnd let all the people come together at the door of the Tent of meeting.
Basic English Bibleand gather the entire assembly at the entrance to the tent of meeting."
New International Versionand assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting.
American Standard VersionFez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara, e a congregação se ajuntou à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez pois Moisés como o Senhor lhe ordenara, e a congregação ajuntou-se à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara, e a congregação ajuntou-se à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado, e a congregação se reuniu à porta da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés fez o que o Senhor mandou, e o povo todo se reuniu em frente da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés fez como o Senhor lhe ordenou, e a comunidade reuniu-se à entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalMoisés seguiu as instruções do Senhor, e toda a comunidade se reuniu à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraFez pois Moyses como Jehovah lhe mandara; e a congregação ajuntou-se á porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e a congregação se reuniu à porta da tenda da revelação.
Almeida RecebidaFez Moisés como o SENHOR orientou-o, e toda a comunidade se reuniu à entrada da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAnd Moses did as the Lord said, and all the people came together at the door of the Tent of meeting.
Basic English BibleMoses did as the Lord commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the tent of meeting.
New International VersionAnd Moses did as Jehovah commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting.
American Standard VersionEntão, disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse à congregação: - Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés lhes disse: - Vou fazer agora o que o Senhor mandou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés disse à comunidade: "Foi isto que o Senhor mandou fazer";
Nova Versão Internacional´É isto que o Senhor ordenou que façamos!`, anunciou Moisés.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Moyses á congregação: isto he o que Jehovah mandou fazer.
Almeida Antiga (1848)E disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
Almeida RecebidaDisse-lhes Moisés: ´Eis o que o SENHOR mandou que se faça`.
King James AtualizadaAnd Moses said to the people, This is what the Lord has given orders to be done.
Basic English BibleMoses said to the assembly, "This is what the Lord has commanded to be done."
New International VersionAnd Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.
American Standard VersionE fez chegar a Arão e a seus filhos e os lavou com água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés fez chegar a Aarão e a seus filhos, e os lavou com água,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés fez chegar a Arão e a seus filhos, e os lavou com água,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E fez com que Arão e os filhos dele se aproximassem e mandou que se lavassem com água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés fez com que Arão e os seus filhos chegassem perto dele e mandou que se lavassem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e levou Arão e seus filhos à frente e mandou-os banhar-se com água;
Nova Versão InternacionalEm seguida, apresentou Arão e seus filhos e os lavou com água.
Nova Versão TransformadoraE Moyses fez chegar a Aaron e a seus filhos: e os lavou com agua.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés fez chegar Arão e seus filhos, e os lavou com água,
Almeida RecebidaE levou Arão e seus filhos à frente e mandou-os banharem-se com água;
King James AtualizadaThen Moses took Aaron and his sons; and after washing them with water,
Basic English BibleThen Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water.
New International VersionAnd Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
American Standard VersionVestiu a Arão da túnica, cingiu-o com o cinto e pôs sobre ele a sobrepeliz; também pôs sobre ele a estola sacerdotal, e o cingiu com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal, e o ajustou com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe vestiu a túnica, e cingiu-o com o cinto, e pôs sobre ele o manto; também pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto lavrado do éfode, e o apertou com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e lhe vestiu a túnica, e cingiu-o com o cinto, e pôs sobre ele o manto; também pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto lavrado do éfode, e o apertou com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto e pôs sobre ele a sobrepeliz. Também pôs sobre ele a estola sacerdotal, cingiu-o com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal e o ajustou com esse cinto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ele vestiu Arão com a túnica, prendeu-a com o cinto e por cima colocou a sobrepeliz . Em seguida pôs o manto sacerdotal em Arão e o prendeu em volta da cintura com o cinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pôs a túnica em Arão, colocou-lhe o cinto e o manto, e pôs sobre ele o colete sacerdotal; depois a ele prendeu o manto sacerdotal com o cinturão;
Nova Versão InternacionalColocou a túnica oficial em Arão e amarrou o cinturão ao redor de sua cintura. Vestiu-o com o manto, sobre o qual colocou o colete sacerdotal, que prendeu firmemente com o cinturão decorativo.
Nova Versão TransformadoraE lhe vestio a tunica, e cingio-o com o cinto, e pôs sobre elle o manto; tambem pós sobre elle o Ephod, e cingio o com o cinto artificioso do Ephod, e o apertou com elle.
Almeida Antiga (1848)e vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto, e vestiu-lhe o manto, e pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de obra esmerada, e com ele lhe apertou o éfode.
Almeida Recebidapôs a túnica em Arão, colocou-lhe o cinto e o manto, e pôs sobre ele o colete sacerdotal; depois a ele prendeu o manto sacerdotal em volta da cintura com a faixa de obra esmerada.
King James AtualizadaHe put the coat on him, making it tight with its band, and then the robe, and over it the ephod, with its band of needlework to keep it in place.
Basic English BibleHe put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also fastened the ephod with a decorative waistband, which he tied around him.
New International VersionAnd he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the skilfully woven band of the ephod, and bound it unto him therewith.
American Standard VersionDepois, lhe colocou o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois pôs-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, pôs-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, colocou-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
Nova Almeida Aualizada (2017)Colocou também o peitoral e nele pôs o Urim e o Tumim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)colocou também o peitoral, e nele pôs o Urim e o Tumim;
Nova Versão InternacionalColocou em Arão o peitoral e, dentro dele, o Urim e o Tumim.
Nova Versão TransformadoraDepois pôs-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tummim.
Almeida Antiga (1848)Colocou-lhe, então, o peitoral, no qual pôs o Urim e o Tumim;
Almeida RecebidaDepois colocou-lhe o peitoral, no qual pôs também o Urim e o Tumim,
King James AtualizadaAnd he put the priest's bag on him, and in the bag he put the Urim and Thummim.
Basic English BibleHe placed the breastpiece on him and put the Urim and Thummim in the breastpiece.
New International VersionAnd he placed the breastplate upon him: and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.
American Standard Versione lhe pôs a mitra na cabeça e na mitra, na sua parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs a mitra sobre a sua cabeça, e na mitra diante do seu rosto pôs a lâmina de ouro, a coroa da santidade, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pôs a mitra sobre a sua cabeça e na mitra, diante do seu rosto, pôs a lâmina de ouro, a coroa da santidade, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe pôs a mitra na cabeça e, na mitra, na sua parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pôs também a mitra na cabeça de Arão e na parte da frente da mitra colocou a placa de ouro que era o sinal da ordenação de Arão como sacerdote. Tudo isso Moisés fez como o Senhor havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e colocou o turbante na cabeça de Arão com a lâmina de ouro, isto é, a coroa sagrada, na frente do turbante, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalPôs na cabeça de Arão o turbante e, na parte da frente do turbante, prendeu a tiara sagrada, o emblema de santidade, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE pôs a mitra sobre sua cabeça, e na mitra diante de seu rosto pós a folha de ouro, a coroa da santidade; como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)e pôs sobre a sua cabeça a mitra, e sobre esta, na parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada; como o Senhor lhe ordenara.
Almeida Recebidae lhe pôs a mitra, o turbante na cabeça, e na parte da frente da mitra colocou a placa de ouro, como coroa sagrada em sinal da ordenação de Arão como sacerdote. Tudo isso Moisés fez de acordo com a vontade expressa do SENHOR.
King James AtualizadaAnd on his head he put the head-dress, and in front of the head-dress the plate of gold, the holy crown, as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleThen he placed the turban on Aaron's head and set the gold plate, the sacred emblem, on the front of it, as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionEntão, Moisés tomou o óleo da unção, e ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele, e o consagrou;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés tomou o azeite da unção, e ungiu o tabernáculo, e tudo o que havia nele, e o santificou;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés tomou o azeite da unção, e ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele, e o santificou;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés pegou o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele e o consagrou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Moisés pegou o azeite sagrado, e ungiu a Tenda Sagrada e tudo o que havia lá dentro, e dessa maneira separou tudo para o serviço de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Moisés pegou o óleo da unção e ungiu o tabernáculo e tudo o que nele havia, e assim os consagrou.
Nova Versão InternacionalDepois, Moisés pegou o óleo da unção e ungiu o tabernáculo e tudo que nele havia, a fim de consagrá-los.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses tomou o azeite da unção, e ungio ao Tabernaculo, e tudo que havia nelle, e o santificou.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés, tomando o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que nele havia, e os santificou;
Almeida RecebidaMoisés tomou então o óleo da unção e ungiu o Tabernáculo, e tudo o que havia nele, e os consagrou.
King James AtualizadaAnd Moses took the holy oil and put it on the House and on all the things in it, to make them holy.
Basic English BibleThen Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and everything in it, and so consecrated them.
New International VersionAnd Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.
American Standard Versione dele aspergiu sete vezes sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus utensílios, como também a bacia e o seu suporte, para os consagrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dele espargiu sete vezes sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus vasos, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dele espargiu sete vezes sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus vasos, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sete vezes ele aspergiu do óleo sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus utensílios, bem como a bacia e o seu suporte, para os consagrar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sete vezes ele borrifou o altar com o azeite, ungindo assim o altar e todos os seus objetos; ungiu também a pia e a sua base, para dedicá-las a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aspergiu sete vezes o óleo sobre o altar, ungindo o altar e todos os seus utensílios e a bacia com o seu suporte, para consagrá-los.
Nova Versão InternacionalAspergiu o altar com óleo sete vezes para ungi-lo, bem como todos os seus utensílios, a bacia e seu suporte, para também consagrá-los.
Nova Versão TransformadoraE delle espargio sete vezes sobre o altar, e ungio ao altar e todos seus vasos, como tambem a Tina e sua base, para santificálas.
Almeida Antiga (1848)e dele aspergiu sete vezes sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus utensílios, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
Almeida RecebidaFez sete aspersões sobre o altar e ungiu, a fim de os consagrar, o altar e seus utensílios, a bacia e sua base.
King James AtualizadaSeven times he put oil on the altar and on all its vessels, and on the washing-basin and its base, to make them holy.
Basic English BibleHe sprinkled some of the oil on the altar seven times, anointing the altar and all its utensils and the basin with its stand, to consecrate them.
New International VersionAnd he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and its base, to sanctify them.
American Standard VersionDepois, derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para consagrá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois derramou do azeite da unção sobre a cabeça de Aarão, e ungiu-o, para santificá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, derramou do azeite da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para santificá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para consagrá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Moisés derramou o azeite sagrado na cabeça de Arão e assim o ordenou como sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Derramou o óleo da unção sobre a cabeça de Arão para ungi-lo e consagrá-lo.
Nova Versão InternacionalDerramou um pouco do óleo sobre a cabeça de Arão, para ungi-lo e consagrá-lo.
Nova Versão TransformadoraDepois derramou do azeite da unção sobre a cabeça de Aaron, e ungio o, para santificálo.
Almeida Antiga (1848)Em seguida derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão, e ungiu-o, para santificá-lo.
Almeida RecebidaDepois derramou o bálsamo da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, a fim de o consagrar.
King James AtualizadaAnd some of the oil he put on Aaron's head, to make him holy.
Basic English BibleHe poured some of the anointing oil on Aaron's head and anointed him to consecrate him.
New International VersionAnd he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.
American Standard VersionTambém Moisés fez chegar os filhos de Arão, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os com o cinto, e atou-lhes as tiaras, como o Senhor lhe ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Moisés fez chegar os filhos de Aarão, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os com o cinto, e apertou-lhes as tiaras, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os com o cinto, e apertou-lhes as tiaras, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, vestiu-lhes as túnicas, cingiu-os com o cinto e atou-lhes os turbantes, como o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida fez com que os filhos de Arão chegassem perto dele. Moisés os vestiu com as túnicas, prendeu-as com os cintos e colocou as mitras na cabeça deles, conforme o Senhor havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trouxe então os filhos de Arão à frente, vestiu-os com suas túnicas e cintos, e colocou-lhes gorros, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Moisés apresentou os filhos de Arão. Vestiu-os com as túnicas, amarrou neles o cinturão e pôs-lhes na cabeça o turbante especial, conforme o Senhor tinha ordenado.
Nova Versão TransformadoraTambem fez Moyses chegar aos filhos de Aaron, e vestio-lhes as tunicas, e cingio-os com cinto, e apertoulhes as coifas; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Depois Moisés fez chegar aos filhos de Arão, e os vestiu de túnicas, e os cingiu com cintos, e lhes atou tiaras; como o Senhor lhe ordenara.
Almeida RecebidaEm seguida mandou os filhos de Arão aproximarem-se, revestiu-os com túnicas, cingiu-os com os cinturões, e colocou-lhes as mitras sobre a cabeça, tudo conforme o SENHOR havia orientado.
King James AtualizadaThen he took Aaron's sons, clothing them with the coats, and putting the bands round them, and the head-dresses on their heads, as the Lord had given him orders.
Basic English BibleThen he brought Aaron's sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and fastened caps on them, as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd Moses brought Aaron's sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound head-tires upon them; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionEntão, fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então fez chegar o novilho da expiação do pecado: e Aarão e seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do novilho da expiação do pecado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, fez chegar o novilho da expiação do pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da expiação do pecado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e os seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés pegou o bezerro da oferta para tirar pecados, e Arão e os seus filhos puseram as mãos na cabeça do animal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida trouxe o novilho para a oferta pelo pecado, e Arão e seus filhos puseram-lhe as mãos sobre a cabeça.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés apresentou o novilho para a oferta pelo pecado. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do novilho,
Nova Versão TransformadoraEntão fez chegar ao novilho da expiação do peccado; e Aaron e seus filhos puserão suas mãos sobre a cabeça do novilho da expiação do peccado.
Almeida Antiga (1848)Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado;
Almeida RecebidaDepois mandou trazer o novilho do sacrifício pelo pecado. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do novilho.
King James AtualizadaAnd he took the ox of the sin-offering: and Aaron and his sons put their hands on the head of the ox,
Basic English BibleHe then presented the bull for the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
New International VersionAnd he brought the bullock of the sin-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin-offering.
American Standard Versione Moisés o imolou, e tomou o sangue, e dele pôs, com o dedo, sobre os chifres do altar em redor, e purificou o altar; depois, derramou o resto do sangue à base do altar e o consagrou, para fazer expiação por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o degolou; e Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o seu dedo sobre as pontas do altar em redor, e expiou o altar: depois derramou o resto do sangue à base do altar, e o santificou, para fazer expiação por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o degolou; e Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o seu dedo sobre as pontas do altar em redor, e expiou o altar; depois, derramou o resto do sangue à base do altar e o santificou, para fazer expiação por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés matou o novilho, pegou um pouco do sangue, pôs isso, com o dedo, sobre os chifres do altar ao redor e purificou o altar. Depois, derramou o resto do sangue na base do altar e o consagrou, para fazer expiação por ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés matou o bezerro, pegou uma parte do sangue e com o dedo pôs o sangue nas quatro pontas do altar. Assim, ele purificou o altar. Em seguida derramou o resto do sangue na base do altar. Dessa maneira Moisés dedicou e purificou o altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés sacrificou o novilho, e com o dedo pôs um pouco do sangue em todas as pontas do altar para purificá-lo. Derramou o restante do sangue na base do altar e assim o consagrou para fazer propiciação por ele.
Nova Versão Internacionale Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e, com o dedo, colocou-o nas quatro pontas do altar, a fim de purificá-lo. O restante do sangue ele derramou na base do altar. Desse modo, consagrou o altar e fez expiação por ele.
Nova Versão TransformadoraE o degolárão, e Moyses tomou o sangue, e pós delle com seu dedo sobre os cornos do altar ao redor, e expiou ao altar: depois derramou o demais sangue no fundo do altar, e o santificou, para fazer propiciação por elle.
Almeida Antiga (1848)e, depois de imolar o novilho, Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o dedo sobre as pontas do altar em redor, e purificou o altar; depois derramou o resto do sangue à base do altar, e o santificou, para fazer expiação por ele.
Almeida RecebidaMoisés sacrificou o novilho, e com o dedo depositou um pouco do sangue sobre todas as pontas em forma de chifre do altar, a fim de purificá-lo. Em seguida derramou o restante do sangue na base do altar e assim o consagrou, cumprindo, com isso, o rito de expiação.
King James AtualizadaAnd he put it to death; and Moses took the blood and put it on the horns of the altar and round it with his finger, and made the altar clean, draining out the blood at the base of the altar; so he made it holy, taking away what was unclean.
Basic English BibleMoses slaughtered the bull and took some of the blood, and with his finger he put it on all the horns of the altar to purify the altar. He poured out the rest of the blood at the base of the altar. So he consecrated it to make atonement for it.
New International VersionAnd he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.
American Standard VersionDepois, tomou toda a gordura que está sobre as entranhas, e o redenho do fígado, e os dois rins, e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tomou toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins e sua gordura: e Moisés o queimou sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tomou toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins, e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, pegou toda a gordura que está sobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ele pegou a gordura dos miúdos, a melhor parte do fígado, os rins com a gordura que os cobria e queimou tudo no altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés pegou também toda a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado e os dois rins com a gordura que os cobre, e os queimou no altar.
Nova Versão InternacionalDepois, pegou toda a gordura que envolvia os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e os queimou no altar.
Nova Versão TransformadoraDepois tomou todo o cebo, que está na fressura, e o redanhodo figado, e os dous rins e seu cebo; e Moyses o accendeo sobre o altar.
Almeida Antiga (1848)Então tomou toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e os queimou sobre o altar.
Almeida RecebidaTomou ainda toda a gordura que envolve as vísceras, a massa gordurosa que sai do fígado, os dois rins e toda a gordura deles, e os queimou sobre o altar.
King James AtualizadaAnd he took all the fat on the inside parts, and the fat on the liver, and the two kidneys with their fat, to be burned on the altar;
Basic English BibleMoses also took all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar.
New International VersionAnd he took all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat; and Moses burned it upon the altar.
American Standard VersionMas o novilho com o seu couro, e a sua carne, e o seu excremento queimou fora do arraial, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o novilho com o seu couro, e a sua carne, e o seu esterco queimou com fogo fora do arraial, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o novilho com o seu couro, e a sua carne, e o seu esterco queimou com fogo fora do arraial, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas queimou o novilho com o seu couro, a sua carne e o seu excremento fora do arraial, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levou o resto do animal, incluindo o couro, a carne e as tripas, e queimou tudo num lugar fora do acampamento, conforme o Senhor havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o novilho com o seu couro, a sua carne e o seu excremento, ele os queimou fora do acampamento, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Versão InternacionalPegou o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e os excrementos, e o queimou num fogo fora do acampamento, conforme o Senhor tinha ordenado.
Nova Versão TransformadoraMas o novilho com seu couro, e sua carne, e seu esterco queimou com fogo fora do arraial; como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Mas o novilho com o seu couro, com a sua carne e com o seu excremento, queimou-o com fogo fora do arraial; como o Senhor lhe ordenara.
Almeida RecebidaQuanto ao couro do novilho, à sua carne e aos seus excrementos, queimou-os fora do acampamento, segundo tudo quanto ordenara o SENHOR a Moisés.
King James AtualizadaBut the ox, with its skin and its flesh and its waste, was burned with fire outside the tent-circle, as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleBut the bull with its hide and its flesh and its intestines he burned up outside the camp, as the Lord commanded Moses.
New International VersionBut the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he burnt with fire without the camp; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionDepois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Aarão e seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do carneiro:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Moisés pegou o carneiro que ia ser morto para a oferta queimada, e Arão e os seus filhos puseram as mãos na cabeça do animal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mandou trazer então o carneiro para o holocausto, e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés apresentou o carneiro para o holocausto. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
Nova Versão TransformadoraDepois fez chegar ao carneiro do holocausto; e Aaron e seus filhos puserão suas mãos sobre a cabeça do carneiro.
Almeida Antiga (1848)Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
Almeida RecebidaMandou então trazer o carneiro do holocausto. Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro,
King James AtualizadaAnd he put the male sheep of the burned offering before the Lord, and Aaron and his sons put their hands on its head,
Basic English BibleHe then presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
New International VersionAnd he presented the ram of the burnt-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
American Standard VersionE Moisés o imolou e aspergiu o sangue sobre o altar, em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o degolou; e Moisés espargiu o sangue sobre o altar em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o degolou; e Moisés espargiu o sangue sobre o altar, em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés matou o carneiro e aspergiu o sangue sobre o altar, ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés matou o carneiro e com o sangue borrifou os quatro lados do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir Moisés sacrificou o carneiro e derramou o sangue nos lados do altar.
Nova Versão Internacionale Moisés o matou. Pegou o sangue do carneiro e o derramou em todos os lados do altar.
Nova Versão TransformadoraE o degolárão, e Moyses espargio o sangue sobre o altar ao redor.
Almeida Antiga (1848)Havendo imolado o carneiro, Moisés aspergiu o sangue sobre o altar em redor.
Almeida Recebidae Moisés o imolou. E fez correr sangue sobre o altar, em redor.
King James AtualizadaAnd he put it to death; and Moses put some of the blood on and round the altar.
Basic English BibleThen Moses slaughtered the ram and splashed the blood against the sides of the altar.
New International VersionAnd he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
American Standard VersionPartiu também o carneiro nos seus pedaços; Moisés queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Partiu também o carneiro nos seus pedaços; e Moisés queimou a cabeça, e os pedaços e a gordura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partiu também o carneiro nos seus pedaços; e Moisés queimou a cabeça, e os pedaços, e a gordura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cortou também o carneiro em pedaços; e Moisés queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele cortou o animal em pedaços, lavou os miúdos e as pernas traseiras e queimou a cabeça, a gordura e todo o resto do carneiro no altar, como o Senhor havia mandado. Essa oferta queimada, uma oferta de alimento para o Senhor, produziu um cheiro agradável ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, cortou o carneiro em pedaços; queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
Nova Versão InternacionalCortou o carneiro em pedaços e o queimou no altar, junto com a cabeça e a gordura.
Nova Versão TransformadoraPartio tambem ao carneiro em suas partes; e Moyses accendeo a cabeça, e as partes, e o cebo.
Almeida Antiga (1848)Partiu também o carneiro nos seus pedaços, e queimou dele a cabeça, os pedaços e a gordura.
Almeida RecebidaEm seguida esquartejou o carneiro e queimou a cabeça, os quartos e toda a gordura.
King James AtualizadaAnd when the sheep had been cut into parts, the head and the parts and the fat were burned by Moses.
Basic English BibleHe cut the ram into pieces and burned the head, the pieces and the fat.
New International VersionAnd he cut the ram into its pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
American Standard VersionPorém as entranhas e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; holocausto de aroma agradável, oferta queimada era ao Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a fressura e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar: holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada era ao Senhor, como o Senhor ordenou a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a fressura e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada era ao Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém as entranhas e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; era holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lavou as vísceras e as pernas, e queimou o carneiro inteiro sobre o altar, como holocausto, oferta de aroma agradável ao Senhor, preparado no fogo, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Versão InternacionalDepois de lavar os órgãos internos e as pernas com água, queimou todo o carneiro sobre o altar como holocausto. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao Senhor, conforme o Senhor tinha ordenado.
Nova Versão TransformadoraPorem a fressura e as pernas lavou com agua; e Moyses accendeo todo o carneiro sobre o altar: isso era holocausto de suave cheiro, huma offerta accendida a Jehovah; como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Mas a fressura e as pernas lavou com água; então Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar; era holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor; como o Senhor lhe ordenara.
Almeida RecebidaLavou com água as vísceras e as patas e queimou, no altar, todo o carneiro. Foi um holocausto de perfume de agradável fragrância, uma oferenda queimada ao SENHOR, conforme havia o SENHOR orientado Moisés.
King James AtualizadaAnd the inside parts and the legs were washed with water and all the sheep was burned by Moses on the altar; it was a burned offering for a sweet smell: it was an offering made by fire to the Lord, as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleHe washed the internal organs and the legs with water and burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord, as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd he washed the inwards and the legs with water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt-offering for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionEntão, fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração: e Aarão com seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do carneiro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés pegou o outro carneiro, o animal para a ordenação dos sacerdotes, e Arão e os seus filhos puseram as mãos na cabeça do carneiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois mandou trazer o outro carneiro, o carneiro para a oferta de ordenação, e Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés apresentou o outro carneiro, o carneiro da consagração. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
Nova Versão TransformadoraDepois fez chegar ao outro carneiro, o carneiro das consagrações: e Aaron com seus filhos puserão suas mãos sobre a cabeça do carneiro.
Almeida Antiga (1848)Depois fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
Almeida RecebidaMandou então trazer o segundo carneiro, o carneiro do sacrifício de ordenação, e Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
King James AtualizadaAnd he put the other sheep before the Lord, the sheep with which they were made priests; and Aaron and his sons put their hands on the head of the sheep,
Basic English BibleHe then presented the other ram, the ram for the ordination, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
New International VersionAnd he presented the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
American Standard VersionE Moisés o imolou, e tomou do seu sangue, e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o degolou; e Moisés tomou do seu sangue, e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Aarão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o degolou; e Moisés tomou do seu sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés matou o carneiro, pegou um pouco do sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés matou o animal e com o dedo pôs uma parte do sangue na ponta da orelha direita de Arão, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés sacrificou o carneiro e pôs um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
Nova Versão Internacionale Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e o colocou na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito de Arão.
Nova Versão TransformadoraE o degolárão; e Moyses tomou de seu sangue, e o pôs sobre a tenrilha da orelha direita de Aaron, e sobre o polegar de sua mão direita, e sobre o polegar de seu pé direito.
Almeida Antiga (1848)e tendo Moisés imolado o carneiro, tomou do sangue deste e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
Almeida RecebidaMoisés sacrificou o carneiro e pôs um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
King James AtualizadaAnd he put it to death; and Moses took some of the blood and put it on the point of Aaron's right ear and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot.
Basic English BibleMoses slaughtered the ram and took some of its blood and put it on the lobe of Aaron's right ear, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
New International VersionAnd he slew it; and Moses took of the blood thereof, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
American Standard VersionTambém fez chegar os filhos de Arão; pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da mão direita, e sobre o polegar do pé direito; e aspergiu Moisés o resto do sangue sobre o altar, em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez chegar os filhos de Aarão; e Moisés pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito: e Moisés espargiu o resto do sangue sobre o altar em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez chegar os filhos de Arão; e Moisés pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e Moisés espargiu o resto do sangue sobre o altar, em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fez chegar os filhos de Arão; pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, sobre o polegar da mão direita e sobre o polegar do pé direito; e Moisés aspergiu o resto do sangue sobre o altar, ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ele fez com que os filhos de Arão chegassem mais perto e pôs sangue na ponta da orelha direita deles, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito. Em seguida com o resto do sangue borrifou os quatro lados do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés também mandou que os filhos de Arão se aproximassem, e sobre cada um pôs um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito; e derramou o restante do sangue nos lados do altar.
Nova Versão InternacionalDepois, apresentou os filhos de Arão e colocou um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito deles. O restante do sangue ele derramou em todos os lados do altar.
Nova Versão TransformadoraTambem fez chegar aos filhos de Aaron; e Moyses pôs daquelle sangue sobre a tenrilha de sua orelha direita, e sobre o polegar de sua mão direita, e sobre o polegar de seu pé direito: e Moyses espargio o de mais sangue sobre o altar ao redor.
Almeida Antiga (1848)Moisés fez chegar também os filhos de Arão, e pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e aspergiu o sangue sobre o altar em redor.
Almeida RecebidaMoisés também mandou que os filhos de Arão se aproximassem, e sobre cada um depositou um pouco do sangue do sacrifício na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito; e derramou o restante do sangue nos lados do altar.
King James AtualizadaThen he took Aaron's sons, and Moses put some of the blood on the point of their right ears and on the thumbs of their right hands and on the great toes of their right feet: and Moses put the blood on and round the altar.
Basic English BibleMoses also brought Aaron's sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Then he splashed blood against the sides of the altar.
New International VersionAnd he brought Aaron's sons; and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
American Standard VersionTomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que está nas entranhas, e o redenho do fígado, e ambos os rins, e a sua gordura, e a coxa direita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e ambos os rins, e a sua gordura e a espádua direita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e ambos os rins, e a sua gordura e a espádua direita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegou a gordura, a cauda, toda a gordura que está nas entranhas, a membrana do fígado, ambos os rins, a sua gordura e a coxa direita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegou a gordura, o rabo, a gordura que cobria os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins com a gordura que os cobria e a coxa direita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apanhou a gordura, a cauda gorda, toda a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura que os cobre e a coxa direita.
Nova Versão InternacionalEm seguida, pegou a gordura, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles, bem como a coxa direita.
Nova Versão TransformadoraE tomou o cebo, e o rabo, e todo o cebo que está na fressura, e o redanho do figado, e ambos os rins, e seu cebo, e a espadoa direita.
Almeida Antiga (1848)E tomou a gordura, e a cauda gorda, e toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e a coxa direita;
Almeida RecebidaTomou a gordura, a cauda gorda do animal, toda a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura que os cobre, e a coxa direita.
King James AtualizadaAnd he took the fat, and the fat tail, and the fat on the inside parts, and the fat on the liver, and the two kidneys with their fat, and the right leg;
Basic English BibleAfter that, he took the fat, the fat tail, all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh.
New International VersionAnd he took the fat, and the fat tail, and all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh:
American Standard VersionTambém do cesto dos pães asmos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo asmo, um bolo de pão azeitado e uma obreia e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também do cesto dos pães asmos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo asmo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a espádua direita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também do cesto dos pães asmos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo asmo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão e os pôs sobre a gordura e sobre a espádua direita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também do cesto dos pães sem fermento, que estava diante do Senhor, pegou um bolo sem fermento, um bolo de pão azeitado e um pãozinho achatado e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegou também um pão da cesta cheia de pães sem fermento que tinham sido oferecidos a Deus, o Senhor, um pão feito com azeite e um pão pequeno e colocou os três pães sobre a gordura e sobre a coxa direita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, do cesto de pães sem fermento, que estava perante o Senhor, apanhou um pão comum, outro feito com óleo e um pão fino, colocando-os sobre as porções de gordura e sobre a coxa direita.
Nova Versão InternacionalSobre essas partes colocou um pão sem fermento, um pão de massa misturada com azeite e um pão fino untado com azeite, que tirou do cesto de pães sem fermento que estava na presença do Senhor.
Nova Versão TransformadoraTambem do cesto dos paens asmos, que estava diante da face de Jehovah, tomou hum bolo asmo, e hum bolo de pão azeitado, e hum coscorão; e o pós sobre o cebo, e sobre a espadoa direita.
Almeida Antiga (1848)também do cesto dos pães ázimos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita;
Almeida RecebidaEntão, do cesto dos pães ázimos, sem fermento, que estava diante do SENHOR, tomou um bolo ázimo, um bolo de pão azeitado, e uma fogaça que juntou às gorduras e à coxa direita.
King James AtualizadaAnd out of the basket of unleavened bread which was before the Lord he took one unleavened cake, and one cake of bread with oil on it, and one thin cake, and put them on the fat and on the right leg:
Basic English BibleAnd from the basket of bread made without yeast, which was before the Lord, he took one thick loaf, one thick loaf with olive oil mixed in, and one thin loaf, and he put these on the fat portions and on the right thigh.
New International Versionand out of the basket of unleavened bread, that was before Jehovah, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and upon the right thigh:
American Standard VersionE tudo isso pôs nas mãos de Arão e de seus filhos e o moveu por oferta movida perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tudo isto pôs nas mãos de Aarão e nas mãos de seus filhos: e os moveu por oferta de movimento perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tudo isso pôs nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos e os moveu por oferta de movimento perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tudo isso pôs nas mãos de Arão e de seus filhos e o moveu por oferta movida diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés pôs tudo isso nas mãos de Arão e dos seus filhos e apresentou como oferta especial ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pôs tudo nas mãos de Arão e de seus filhos e os moveu perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
Nova Versão InternacionalColocou tudo nas mãos de Arão e seus filhos e moveu os alimentos para o alto como oferta especial para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE tudo isto deu nas mãos de Aaron, e nas mãos de seus filhos; e o moveo por offerta movediça perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e pôs tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor.
Almeida RecebidaColocou tudo nas mãos de Arão e de seus filhos e fez o gesto de apresentação diante do SENHOR.
King James AtualizadaAnd he put them all on the hands of Aaron and on the hands of his sons, waving them for a wave offering before the Lord.
Basic English BibleHe put all these in the hands of Aaron and his sons, and they waved them before the Lord as a wave offering.
New International Versionand he put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and waved them for a wave-offering before Jehovah.
American Standard VersionDepois, Moisés o tomou das suas mãos e o queimou no altar sobre o holocausto; era uma oferta da consagração, por aroma agradável, oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois Moisés tomou-os das suas mãos, e os queimou no altar sobre o holocausto; estas foram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Moisés tomou-os das suas mãos e os queimou no altar sobre o holocausto; estas foram uma oferta da consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Moisés o tomou das mãos deles e o queimou no altar sobre o holocausto; era uma oferta da consagração, por aroma agradável, oferta queimada ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois pegou tudo isso das mãos deles e queimou no altar, em cima da oferta queimada, como uma oferta de ordenação ao sacerdócio. Foi uma oferta de alimento apresentada ao Senhor e produziu um cheiro agradável a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Moisés pegou de volta das mãos deles e queimou tudo no altar, em cima do holocausto, como uma oferta de ordenação, preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão InternacionalPegou as ofertas de volta das mãos deles e as queimou no altar, sobre o holocausto. Essa foi a oferta de consagração. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraDepois Moyses o tomou de suas mãos, e o accendeo no altar sobre o holocausto: estas forão consagrações de suave cheiro, offerta accendida a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés os tomou das mãos deles, e os queimou sobre o altar em cima do holocausto; os quais eram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
Almeida RecebidaDepois Moisés pegou-os de volta das mãos deles e queimou tudo no altar, em cima do holocausto, como uma oferta de ordenação, preparada no fogo, de cheiro agradável ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd Moses took them from their hands, and they were burned on the altar on the burned offering, as a priest's offering for a sweet smell, an offering made by fire to the Lord.
Basic English BibleThen Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord.
New International VersionAnd Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt-offering: they were a consecration for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah.
American Standard VersionTomou Moisés o peito e moveu-o por oferta movida perante o Senhor; era a porção que tocava a Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor lhe ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou Moisés o peito, e moveu-o por oferta de movimento perante o Senhor: aquela foi a porção de Moisés do carneiro da consagração, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou Moisés o peito e moveu-o por oferta de movimento perante o Senhor; aquela foi a porção de Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés pegou o peito e moveu-o por oferta movida diante do Senhor; era a porção que cabia a Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Moisés pegou o peito do animal e o apresentou ao Senhor como oferta especial. Moisés ficou com essa parte do carneiro, conforme o Senhor havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés também pegou o peito e a sua própria porção do carneiro da ordenação, e o moveu perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, como o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Versão InternacionalMoisés pegou o peito e o moveu para o alto como oferta especial para o Senhor. Era a porção de Moisés do carneiro da consagração, conforme o Senhor tinha ordenado.
Nova Versão TransformadoraE tomou Moyses o peito, e moveo o por offerta movediça perante a face de Jehovah: aquelle foi a quinhão de Moyses do carneiro das consagrações: como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Em seguida tomou Moisés o peito, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor; era a parte do carneiro da consagração que tocava a Moisés, como o Senhor lhe ordenara.
Almeida RecebidaMoisés também tomou o peito que era sua própria porção do carneiro da ordenação, e o moveu diante do SENHOR com o gesto característico do ritual de apresentação, exatamente como o SENHOR o havia orientado.
King James AtualizadaAnd Moses took the breast, waving it for a wave offering before the Lord; it was Moses' part of the sheep of the priest's offering, as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleMoses also took the breast, which was his share of the ordination ram, and waved it before the Lord as a wave offering, as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before Jehovah: it was Moses' portion of the ram of consecration; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionTomou Moisés também do óleo da unção e do sangue que estava sobre o altar e o aspergiu sobre Arão e as suas vestes, bem como sobre os filhos de Arão e as suas vestes; e consagrou a Arão, e as suas vestes, e a seus filhos, e as vestes de seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomou Moisés também do azeite da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargiu sobre Aarão e sobre os seus vestidos, e sobre os seus filhos, e sobre os vestidos de seus filhos com ele; e santificou a Aarão e os seus vestidos, e seus filhos, e os vestidos de seus filhos com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomou Moisés também do azeite da unção e do sangue que estava sobre o altar e o espargiu sobre Arão, e sobre as suas vestes, e sobre os seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; e santificou a Arão, e as suas vestes, e seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés pegou também um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e as suas vestes, bem como sobre os filhos de Arão e as suas vestes; e consagrou Arão e as vestes dele bem como os filhos de Arão e as vestes deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés pegou uma parte do azeite sagrado e uma parte do sangue que estava no altar e os borrifou sobre Arão e a sua roupa e sobre os filhos de Arão e as suas roupas. Assim, ele dedicou ao serviço de Deus Arão e a sua roupa e os filhos de Arão e as suas roupas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então pegou um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava no altar e os aspergiu sobre Arão e suas vestes, bem como sobre seus filhos e suas vestes. Assim consagrou Arão e suas vestes, e seus filhos e suas vestes.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés pegou um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e suas roupas e sobre seus filhos e suas roupas. Desse modo, consagrou Arão, seus filhos e suas roupas.
Nova Versão TransformadoraTomou Moyses tambem do azeite da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargio sobre Aaron e sobre seus vestidos, e sobre seus filhos, e sobre os vestidos de seus filhos com elle; e santificou a Aaron, e seus vestidos, e seus filhos, e os vestidos de seus filhos com elle.
Almeida Antiga (1848)Tomou Moisés também do óleo da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o aspergiu sobre Arão e suas vestes, e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele; e assim santificou tanto a Arão e suas vestes, como a seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
Almeida RecebidaEm seguida pegou Moisés do bálsamo da unção e do sangue que estava sobre o altar e aspergiu-os sobre Arão e suas vestimentas sacerdotais, assim como sobre seus filhos e as vestes deles. Com isso consagrou Arão e suas roupas sacerdotais, assim como seus filhos e as vestes deles.
King James AtualizadaAnd Moses took some of the holy oil and of the blood which was on the altar and put it on Aaron and on his robes, and on his sons and on his sons' robes; and made Aaron holy, and his robes and his sons and his sons' robes with him.
Basic English BibleThen Moses took some of the anointing oil and some of the blood from the altar and sprinkled them on Aaron and his garments and on his sons and their garments. So he consecrated Aaron and his garments and his sons and their garments.
New International VersionAnd Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him, and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
American Standard VersionDisse Moisés a Arão e a seus filhos: Cozei a carne diante da porta da tenda da congregação e ali a comereis com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés disse a Aarão, e a seus filhos: Cozei a carne diante da porta da tenda da congregação, e ali a comei com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: Aarão e seus filhos a comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés disse a Arão e a seus filhos: Cozei a carne diante da porta da tenda da congregação e ali a comei com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse a Arão e aos seus filhos: - Cozinhem a carne diante da porta da tenda do encontro e a comam ali junto com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: ´Arão e seus filhos a comerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse a Arão e aos seus filhos: - Levem a carne até a entrada da Tenda Sagrada e ali cozinhem e comam a carne junto com o pão que está na cesta das ofertas feitas para a ordenação. Façam isso conforme as ordens que Deus mandou que eu desse a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés então disse a Arão e a seus filhos: "Cozinhem a carne na entrada da Tenda do Encontro, onde a deverão comer com o pão do cesto das ofertas de ordenação, conforme me foi ordenado: ´Arão e seus filhos deverão comê-la`.
Nova Versão InternacionalPor fim, Moisés disse a Arão e a seus filhos: ´Cozinhem o restante da carne das ofertas à entrada da tenda do encontro e comam-na ali, junto com os pães que estão no cesto de ofertas para a consagração, conforme ordenei quando disse: ´Arão e seus filhos os comerão`.
Nova Versão TransformadoraE Moyses disse a Aaron, e a seus filhos: cozei a carne diante da porta da Tenda do ajuntamento, e ali a comei com o pão, que está no cesto das consagrações, como tenho mandado, dizendo: Aaron e seus filhos a comerão.
Almeida Antiga (1848)E disse Moisés a Arão e seus filhos: Cozei a carne à porta da tenda da revelação; e ali a comereis com o pão que está no cesto da consagração, como ordenei, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
Almeida RecebidaDisse então Moisés a Arão e a seus filhos: ´Cozei a carne da entrada da Tenda do Encontro; ali a comereis, com pão que está no cesto do sacrifício da ordenação, conforme me foi ordenado: ´Arão e seus filhos o comerão`.
King James AtualizadaAnd Moses said to Aaron and to his sons, The flesh is to be cooked in water at the door of the Tent of meeting, and there you are to take it as food, together with the bread in the basket, as I have given orders, saying, It is the food of Aaron and his sons.
Basic English BibleMoses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: 'Aaron and his sons are to eat it.'
New International VersionAnd Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
American Standard VersionMas o que restar da carne e do pão queimareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que sobejar da carne e do pão, queimareis com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que sobejar da carne e do pão queimareis com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que restar da carne e do pão vocês devem queimar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Queimem a carne e o pão que sobrarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois queimem o restante da carne e do pão.
Nova Versão InternacionalQueimem qualquer carne ou pão que sobrar.
Nova Versão TransformadoraMas o que sobejar da carne e do pão, queimareis com fogo.
Almeida Antiga (1848)Mas o que restar da carne e do pão, queimá-lo-eis ao fogo.
Almeida RecebidaO que restar da carne e do pão, vós o queimareis.
King James AtualizadaAnd that which is over of the flesh and of the bread is to be burned with fire.
Basic English BibleThen burn up the rest of the meat and the bread.
New International VersionAnd that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
American Standard VersionTambém da porta da tenda da congregação não saireis por sete dias, até ao dia em que se cumprirem os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias o Senhor vos consagrará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também da porta da tenda da congregação não saireis por sete dias, até ao dia em que se cumprirem os dias da vossa consagração: porquanto por sete dias ele vos consagrará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também da porta da tenda da congregação não saireis por sete dias, até ao dia em que se cumprirem os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias o Senhor vos consagrará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se afastem da porta da tenda do encontro por sete dias, até o dia em que se cumprirem os dias da consagração de vocês; porque o Senhor consagrará vocês durante sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem sete dias ali em frente da Tenda, até se completarem os dias da ordenação ao sacerdócio. São sete dias ao todo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não saiam da entrada da Tenda do Encontro por sete dias, até que se completem os dias da ordenação de vocês, pois essa cerimônia de ordenação durará sete dias.
Nova Versão InternacionalNão saiam da entrada da tenda do encontro por sete dias, pois só então estará concluída a cerimônia de consagração.
Nova Versão TransformadoraTambem da porta da Tenda do ajuntamento não sahireis em sete dias, até ao dia, em que se cumprirem os dias de vossas consagrações: porquanto por sete dias sereis consagrados.
Almeida Antiga (1848)Durante sete dias não saireis da porta da tenda da revelação, até que se cumpram os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias ele vos consagrará.
Almeida RecebidaDurante sete dias, não deixareis a entrada da Tenda do Encontro, até que se cumpra o tempo da vossa ordenação ao sacerdócio.
King James AtualizadaAnd you are not to go out from the door of the Tent of meeting for seven days, till the days for making you priest are ended; for this will be the work of seven days.
Basic English BibleDo not leave the entrance to the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days.
New International VersionAnd ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled: for he shall consecrate you seven days.
American Standard VersionComo se fez neste dia, assim o Senhor ordenou se fizesse, em expiação por vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou se fizesse, para fazer expiação por vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou se fizesse, para fazer expiação por vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou que se fizesse, em expiação por vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizemos hoje o que o Senhor Deus mandou a fim de conseguir o perdão dos pecados de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que se fez hoje foi ordenado pelo Senhor para fazer propiciação por vocês.
Nova Versão InternacionalTudo que fizemos hoje foi ordenado pelo Senhor a fim de fazer expiação por vocês.
Nova Versão TransformadoraComo se fez neste dia, assim Jehovah mandou fazer, para expiar-vos.
Almeida Antiga (1848)Como se fez neste dia, assim o senhor ordenou que se proceda, para fazer expiação por vós.
Almeida RecebidaO SENHOR ordenou proceder como se fez hoje, a fim de realizar por vós o rito da expiação,
King James AtualizadaWhat has been done this day, has been ordered by the Lord to take away your sin.
Basic English BibleWhat has been done today was commanded by the Lord to make atonement for you.
New International VersionAs hath been done this day, so Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you.
American Standard VersionFicareis, pois, à porta da tenda da congregação dia e noite, por sete dias, e observareis as prescrições do Senhor, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ficareis pois à porta da tenda da congregação dia e noite por sete dias, e fareis a guarda do Senhor, para que não morrais: porque assim me foi ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ficareis, pois, à porta da tenda da congregação dia e noite, por sete dias, e fareis a guarda do Senhor, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquem, pois, à porta da tenda do encontro dia e noite, por sete dias, e observem as prescrições do Senhor, para que não morram; porque assim me foi ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem sete dias e sete noites em frente da Tenda Sagrada. Obedeçam a tudo o que o Senhor mandou a fim de que não morram. Foi isso o que Deus me mandou dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês terão que permanecer dia e noite à entrada da Tenda do Encontro por sete dias e obedecer às exigências do Senhor, para que não morram; pois isso me foi ordenado".
Nova Versão InternacionalAgora, permaneçam à entrada da tenda do encontro dia e noite por sete dias e cumpram todas as exigências do Senhor. Se não o fizerem, morrerão, pois foi isso que o Senhor me ordenou`.
Nova Versão TransformadoraFicareis pois á porta da Tenda do ajuntamento dia e noite por sete dias, e fareis a guarda de Jehovah, para que não morraes: porque assim me foi mandado.
Almeida Antiga (1848)Permanecereis, pois, à porta da tenda da revelação dia e noite por sete dias, e guardareis as ordenanças do Senhor, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
Almeida Recebidae durante sete dias, dia e noite, permanecereis à entrada da Tenda do Encontro, observando o ritual do SENHOR para que não morrais. Pois esta é a ordem que recebi!`
King James AtualizadaAnd you are to keep watch for the Lord at the door of the Tent of meeting day and night for seven days, so that death may not come to you: for so he has given me orders.
Basic English BibleYou must stay at the entrance to the tent of meeting day and night for seven days and do what the Lord requires, so you will not die; for that is what I have been commanded."
New International VersionAnd at the door of the tent of meeting shall ye abide day and night seven days, and keep the charge of Jehovah, that ye die not: for so I am commanded.
American Standard VersionE Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão e seus filhos fizeram todas as cousas que o Senhor ordenou pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão e os seus filhos fizeram tudo o que o Senhor havia mandado por meio de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão e seus filhos fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
Nova Versão InternacionalArão e seus filhos fizeram tudo que o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
Nova Versão TransformadoraE Aaron e seus filhos fizerão todas as cousas, que Jehovah mandou pela mão de Moyses.
Almeida Antiga (1848)E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
Almeida RecebidaArão e seus filhos cumpriram tudo o que o SENHOR ordenara por intermédio de Moisés.
King James AtualizadaAnd Aaron and his sons did all the things about which the Lord had given orders through Moses.
Basic English BibleSo Aaron and his sons did everything the Lord commanded through Moses.
New International VersionAnd Aaron and his sons did all the things which Jehovah commanded by Moses.
American Standard Version