Esta é a lei da oferta pela culpa; coisa santíssima é.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ESTA é a lei da expiação da culpa: cousa santíssima é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta é a lei da expiação da culpa; coisa santíssima é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a lei a respeito da oferta pela culpa; coisa santíssima é.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas as leis a respeito da oferta para tirar as culpas das pessoas. Essa oferta é muito sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a regulamentação da oferta pela culpa, que é oferta santíssima:
Nova Versão Internacional´Estas são as instruções para a oferta pela culpa. É oferta santíssima.
Nova Versão TransformadoraE ESTA he a lei da expiação da culpa: santidade de santidades he.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei da oferta pela culpa: coisa santíssima é.
Almeida RecebidaEstas são as leis que regulamentam o ritual do sacrifício para tirar as culpas das pessoas, que é oferta santíssima:
King James AtualizadaAnd this is the law of the offering for wrongdoing: it is most holy.
Basic English Bible"'These are the regulations for the guilt offering, which is most holy:
New International VersionAnd this is the law of the trespass-offering: it is most holy.
American Standard VersionNo lugar onde imolam o holocausto, imolarão a oferta pela culpa, e o seu sangue se aspergirá sobre o altar, em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No lugar onde degolam o holocausto, degolarão a expiação da culpa, e o seu sangue se espargirá sobre o altar em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No lugar onde degolam o holocausto, degolarão a oferta pela expiação da culpa, e o seu sangue se espargirá sobre o altar em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O animal que é oferta pelo pecado será morto no lugar onde são mortos os animais oferecidos em holocausto, e o seu sangue será aspergido sobre o altar, ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Neste sacrifício o animal será morto no lado norte do altar, no lugar onde se matam os animais que são queimados; o sangue será borrifado nos quatro lados do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O animal da oferta pela culpa será morto no local onde são sacrificados os holocaustos, e seu sangue será derramado nos lados do altar.
Nova Versão InternacionalO animal sacrificado como oferta pela culpa será morto onde são mortos os animais para os holocaustos, e seu sangue será derramado em todos os lados do altar.
Nova Versão TransformadoraNo lugar aonde degolão o holocausto, degolarão a expiação da culpa; e seu sangue se espargirá sobre o altar ao redor.
Almeida Antiga (1848)No lugar em que imolam o holocausto, imolarão a oferta pela culpa, e o sangue dela se aspergirá sobre o altar em redor.
Almeida RecebidaO animal dedicado à oferta pela culpa será imolado no local onde são sacrificados os holocaustos, e seu sangue será derramado nos lados do altar.
King James AtualizadaThey are to put to death the offering for wrongdoing in the same place as the burned offering; and the priest is to put the blood on and round the altar.
Basic English BibleThe guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be splashed against the sides of the altar.
New International VersionIn the place where they kill the burnt-offering shall they kill the trespass-offering; and the blood thereof shall he sprinkle upon the altar round about.
American Standard VersionDela se oferecerá toda a gordura, a cauda e a gordura que cobre as entranhas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dela se oferecerá toda a sua gordura; a cauda, e a gordura que cobre a fressura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dela se oferecerá toda a sua gordura, a cauda e a gordura que cobre a fressura;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dessa oferta se oferecerá toda a gordura, a cauda e a gordura que cobre as entranhas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda a gordura do animal será queimada em sacrifício a Deus; serão queimados também o rabo, a gordura que cobre os miúdos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a sua gordura será oferecida: a parte gorda da cauda e a gordura que cobre as vísceras,
Nova Versão InternacionalEm seguida, o sacerdote oferecerá toda a gordura sobre o altar, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos,
Nova Versão TransformadoraE della se offerecerá toda sua gordura; o rabo, e a gordura que cobre a fressura.
Almeida Antiga (1848)Dela se oferecerá toda a gordura: a cauda gorda, e a gordura que cobre a fressura,
Almeida RecebidaToda a gordura do animal será queimada em sacrifício a Deus; serão queimadas também a parte gorda da cauda, a gordura que cobre as vísceras,
King James AtualizadaAnd all the fat of it, the fat tail and the fat covering the inside parts, is to be given as an offering.
Basic English BibleAll its fat shall be offered: the fat tail and the fat that covers the internal organs,
New International VersionAnd he shall offer of it all the fat thereof: the fat tail, and the fat that covereth the inwards,
American Standard Versiontambém ambos os rins e a gordura que neles há, junto aos lombos; e o redenho sobre o fígado com os rins se tirará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também ambos os rins, e a gordura que neles há, que está sobre as tripas, e o redenho sobre o fígado, com os rins se tirará,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também ambos os rins e a gordura que neles há, que está sobre as tripas; e o redenho sobre o fígado, com os rins, se tirará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também ambos os rins e a gordura que está sobre eles, junto aos lombos; e a membrana sobre o fígado, que deve ser tirada com os rins.
Nova Almeida Aualizada (2017)os dois rins, a gordura que os cobre e a melhor parte do fígado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os dois rins com a gordura que os cobre e que está perto dos lombos, e o lóbulo do fígado, que será removido juntamente com os rins.
Nova Versão Internacionalos dois rins, a gordura ao redor deles perto dos lombos e o lóbulo do fígado. Ele removerá todas essas partes junto com os rins
Nova Versão TransformadoraTambem ambos os rins, e o cebo que nelles ha, que está sobre as tripas, e o redanho sobre o figado, com os rins se tirará.
Almeida Antiga (1848)os dois rins e a gordura que está sobre eles, e a que está junto aos lombos, e o redenho sobre o fígado, juntamente com os rins, os tirará;
Almeida Recebidaos dois rins, a gordura que os cobre e a melhor parte do fígado.
King James AtualizadaAnd the two kidneys, and the fat on them, which is by the top of the legs, and the fat joining the liver and the kidneys, he is to take away:
Basic English Bibleboth kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which is to be removed with the kidneys.
New International Versionand the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away;
American Standard VersionO sacerdote o queimará sobre o altar em oferta queimada ao Senhor; é oferta pela culpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote o queimará sobre o altar em oferta queimada ao Senhor: expiação da culpa é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote o queimará sobre o altar em oferta queimada ao Senhor; expiação da culpa é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote o queimará sobre o altar em oferta queimada ao Senhor; é oferta pela culpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote queimará tudo isso no altar como oferta de alimento a Deus, o Senhor. Esta é a oferta para tirar as culpas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote os queimará no altar como oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo. É oferta pela culpa.
Nova Versão Internacionale queimará tudo no altar como oferta especial apresentada ao Senhor. É a oferta pela culpa.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote o accenderá sobre o altar em offerta accendida a Jehovah: expiação da culpa he isso.
Almeida Antiga (1848)e o sacerdote os queimará sobre o altar em oferta queimada ao Senhor; é uma oferta pela culpa.
Almeida RecebidaO sacerdote queimará tudo isso no altar como oferta de alimento, a Deus, o SENHOR. Essa é a oferta de reparação,
King James AtualizadaThey are to be burned by the priest on the altar for an offering made by fire to the Lord: it is an offering for wrongdoing.
Basic English BibleThe priest shall burn them on the altar as a food offering presented to the Lord. It is a guilt offering.
New International Versionand the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto Jehovah: it is a trespass-offering.
American Standard VersionTodo varão entre os sacerdotes a comerá; no lugar santo, se comerá; coisa santíssima é.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o varão entre os sacerdotes a comerá: no lugar santo se comerá: cousa santíssima é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo varão entre os sacerdotes a comerá; no lugar santo se comerá; coisa santíssima é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os homens da linhagem sacerdotal podem comer dela; no lugar santo, se comerá; coisa santíssima é.
Nova Almeida Aualizada (2017)e todo homem que seja de uma família de sacerdotes poderá comer dela. Deverá ser comida num lugar sagrado, pois é uma oferta muito sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la, mas deve ser comida em lugar sagrado; é oferta santíssima.
Nova Versão InternacionalQualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer a carne. Deverá comê-la num lugar sagrado, pois é santíssima.
Nova Versão TransformadoraTodo macho entre os sacerdotes a comerá: no lugar santo se comerá: santidade de santidades he isso.
Almeida Antiga (1848)Todo varão entre os sacerdotes comerá dela; num lugar santo se comerá; coisa santíssima é.
Almeida Recebidae todo homem que seja de uma família de sacerdotes poderá comer dela. Todavia, deverá ser comida em local santo, pois é uma oferta santíssima.
King James AtualizadaEvery male among the priests may have it as food in a holy place: it is most holy.
Basic English BibleAny male in a priest's family may eat it, but it must be eaten in the sanctuary area; it is most holy.
New International VersionEvery male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in a holy place: it is most holy.
American Standard VersionComo a oferta pelo pecado, assim será a oferta pela culpa; uma única lei haverá para elas: será do sacerdote que, com ela, fizer expiação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como a expiação do pecado, assim será a expiação da culpa: uma mesma lei haverá para elas; será do sacerdote que houver feito propiciação com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como a oferta pela expiação do pecado, assim será a oferta pela expiação da culpa; uma mesma lei haverá para elas: será do sacerdote que houver feito propiciação com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Como a oferta pelo pecado, assim será a oferta pela culpa; uma única lei haverá para elas: será do sacerdote que, com ela, fizer expiação.
Nova Almeida Aualizada (2017)A lei da oferta para tirar pecados e da oferta para tirar culpas é a mesma: a carne do animal pertence ao sacerdote que oferece o sacrifício para conseguir o perdão de pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A mesma regulamentação aplica-se tanto à oferta pelo pecado quanto à oferta pela culpa: a carne pertence ao sacerdote que faz propiciação pela culpa.
Nova Versão Internacional´As mesmas instruções se aplicam tanto à oferta pela culpa como à oferta pelo pecado. Ambas pertencem ao sacerdote que as utiliza para fazer expiação.
Nova Versão TransformadoraComo a expiação do peccado, assim será a expiação da culpa: huma mesma lei haverá para ellas: será do sacerdote, que houver feito propiciação com ella.
Almeida Antiga (1848)Como é a oferta pelo pecado, assim será a oferta pela culpa; há uma só lei para elas, a saber, pertencerá ao sacerdote que com ela houver feito expiação.
Almeida RecebidaEssa mesma regulamentação aplica-se tanto à oferta pelo pecado quanto à oferta pela culpa: a carne pertence ao sacerdote que faz propiciação pela culpa.
King James AtualizadaAs is the sin-offering, so is the offering for wrongdoing; there is one law for them: the priest who makes the offering to take away sin, he is to have it.
Basic English Bible"'The same law applies to both the sin offering
As is the sin-offering, so is the trespass-offering; there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith, he shall have it.
American Standard VersionO sacerdote que oferecer o holocausto de alguém terá o couro do holocausto que oferece,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o sacerdote, que oferecer o holocausto de alguém, o mesmo sacerdote terá o couro do holocausto que oferecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o sacerdote que oferecer o holocausto de alguém, o mesmo sacerdote, terá o couro do holocausto que oferecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote que oferecer o holocausto de alguém terá o couro do holocausto que oferece.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de oferecer um animal que vai ser completamente queimado, o sacerdote tirará o couro, que será seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote que oferecer um holocausto por alguém ficará com o couro do animal.
Nova Versão InternacionalNo caso dos holocaustos, o sacerdote poderá ficar com o couro do animal sacrificado.
Nova Versão TransformadoraTambem o sacerdote, que offerecer o holocausto de alguem, o tal sacerdote terá o couro do holocausto, que offerecer.
Almeida Antiga (1848)Também o sacerdote que oferecer o holocausto de alguém terá para si o couro do animal que tiver oferecido.
Almeida RecebidaO sacerdote que oferecer um holocausto por alguém poderá ficar com todo o couro do animal.
King James AtualizadaAnd the priest offering any man's burned offering for him, may have the skin of the burned offering which is offered by him.
Basic English BibleThe priest who offers a burnt offering for anyone may keep its hide for himself.
New International VersionAnd the priest that offereth any man's burnt-offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt-offering which he hath offered.
American Standard Versioncomo também toda oferta de manjares que se cozer no forno, com tudo que se preparar na frigideira e na assadeira, será do sacerdote que a oferece.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também toda a oferta que se cozer no forno, com tudo que se preparar na sertã e na caçoula, será do sacerdote que a oferece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como também toda oferta que se cozer no forno, com tudo que se preparar na sertã e na caçoula, será do sacerdote que a oferece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também toda oferta de cereais que for assada no forno, ou que se preparar na frigideira e na assadeira, será do sacerdote que a oferece.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as ofertas de cereais assadas no forno, na frigideira ou na grelha são do sacerdote que as oferece a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda oferta de cereal, assada num forno ou cozida numa panela ou numa assadeira, pertence ao sacerdote que a oferecer,
Nova Versão InternacionalToda oferta de cereal assada no forno, preparada numa panela ou cozida numa assadeira, pertence ao sacerdote que a apresenta.
Nova Versão TransformadoraComo tambem todo o presente, que se cozer no forno, com tudo que se adereçar em sartã e em caçoula, será do sacerdote, que o offerece.
Almeida Antiga (1848)Igualmente toda oferta de cereais que se assar ao forno, como tudo o que se preparar na frigideira e na assadeira, pertencerá ao sacerdote que a oferecer.
Almeida RecebidaTodas as ofertas de cereais assadas em forno, ou cozidas em uma panela, ou ainda preparadas numa assadeira, pertencerão ao sacerdote que as tiver oferecido.
King James AtualizadaAnd every meal offering which is cooked in the oven and everything made in a cooking pot or on a flat plate, is for the priest by whom it is offered.
Basic English BibleEvery grain offering baked in an oven or cooked in a pan or on a griddle belongs to the priest who offers it,
New International VersionAnd every meal-offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the frying-pan, and on the baking-pan, shall be the priest's that offereth it.
American Standard VersionToda oferta de manjares amassada com azeite ou seca será de todos os filhos de Arão, tanto de um como do outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também toda a oferta amassada com azeite, ou seca, será de todos os filhos de Aarão, assim de um como de outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também toda oferta amassada com azeite ou seca será de todos os filhos de Arão, assim de um como de outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda oferta de cereais amassada com azeite ou seca será de todos os filhos de Arão; cada um receberá a sua parte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas toda oferta de cereais que não é cozida, seja ela preparada com azeite ou sem azeite, pertence a todos os sacerdotes; cada um receberá a sua parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e toda oferta de cereal, amassada com óleo ou não, pertence igualmente aos descendentes de Arão.
Nova Versão InternacionalTodas as outras ofertas de cereal, preparadas com farinha seca ou farinha umedecida com azeite, deverão ser divididas em partes iguais entre todos os sacerdotes, os descendentes de Arão.`
Nova Versão TransformadoraTambem todo presente amassado com azeite, ou seco, será de todos os filhos de Aaron, assim do hum, como do outro.
Almeida Antiga (1848)Também toda oferta de cereais, seja ela amassada com azeite, ou seja seca, pertencerá a todos os filhos de Arão, tanto a um como a outro.
Almeida RecebidaToda oblação amassada com azeite ou seca pertencerá igualmente aos descendentes de Arão.
King James AtualizadaAnd every meal offering, mixed with oil or dry, is for all the sons of Aaron in equal measure.
Basic English Bibleand every grain offering, whether mixed with olive oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron.
New International VersionAnd every meal-offering, mingled with oil, or dry, shall all the sons of Aaron have, one as well as another.
American Standard VersionEsta é a lei das ofertas pacíficas que alguém pode oferecer ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta é a lei do sacrifício pacífico que se oferecerá ao Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta é a lei do sacrifício pacífico que se oferecerá ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a lei a respeito das ofertas pacíficas que alguém pode oferecer ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas as leis para as ofertas de paz que são apresentadas a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a regulamentação da oferta de comunhão que pode ser apresentada ao Senhor:
Nova Versão Internacional´Estas são as instruções sobre os diferentes tipos de oferta de paz que podem ser apresentados ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE esta he a lei do sacrificio gratifico, que se offerecerá a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei do sacrifício das ofertas pacíficas que se oferecerá ao Senhor:
Almeida RecebidaEste é o ritual do sacrifício de paz e comunhão que se oferecerá ao SENHOR:
King James AtualizadaAnd this is the law for the peace-offerings offered to the Lord.
Basic English Bible"'These are the regulations for the fellowship offering anyone may present to the Lord:
New International VersionAnd this is the law of the sacrifice of peace-offerings, which one shall offer unto Jehovah.
American Standard VersionSe fizer por ação de graças, com a oferta de ação de graças trará bolos asmos amassados com azeite, obreias asmas untadas com azeite e bolos de flor de farinha bem amassados com azeite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o oferecer por oferta de louvores, com o sacrifício de louvores, oferecerá bolos asmos amassados com azeite; e coscorões asmos amassados com azeite; e os bolos amassados com azeite serão fritos, de flor de farinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o oferecer por oferta de louvores, com o sacrifício de louvores, oferecerá bolos asmos amassados com azeite e coscorões asmos amassados com azeite; e os bolos amassados com azeite serão fritos, de flor de farinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se fizer por ação de graças, com a oferta de ação de graças trará bolos sem fermento amassados com azeite, pãezinhos sem fermento bem finos e untados com azeite e bolos feitos com a melhor farinha bem amassados com azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o sacrifício é de gratidão a Deus, então, além do animal que é sacrificado, a pessoa oferecerá também pães feitos de farinha misturada com azeite, mas sem fermento; ou pães achatados, feitos sem fermento, passando-se um pouco de azeite por cima; ou pães grandes, feitos de farinha bem misturada com azeite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém a fizer por gratidão, então, junto com sua oferta de gratidão, terá que oferecer bolos sem fermento e amassados com óleo, pães finos sem fermento e untados com óleo, e bolos da melhor farinha bem amassados e misturados com óleo.
Nova Versão InternacionalSe alguém apresentar sua oferta de paz para expressar gratidão, o animal que normalmente é oferecido será acompanhado de bolos sem fermento misturados com azeite, pães finos sem fermento untados com azeite e bolos feitos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
Nova Versão TransformadoraSe o offerecer por offerta de louvores, com o sacrificio de louvores offerecerá bolos asmos, amassados com azeite, e coscorões asmos, untados com azeite; e os bolos amassados com azeite serão fritos de flor de farinha.
Almeida Antiga (1848)Se alguém o oferecer por oferta de ação de graças, com o sacrifício de ação de graças oferecerá bolos ázimos amassados com azeite, e coscorões ázimos untados com azeite, e bolos amassados com azeite, de flor de farinha, bem embebidos.
Almeida RecebidaSe alguém o realizar por gratidão, então, junto com sua oferta de louvor, terá de oferecer bolos sem fermento e amassados com azeite, pães finos sem fermento e untados com azeite, e bolos preparados com a melhor farinha, bem amassados e misturados com azeite.
King James AtualizadaIf any man gives his offering as a praise-offering, then let him give with the offering, unleavened cakes mixed with oil and thin unleavened cakes covered with oil and cakes of the best meal well mixed with oil.
Basic English Bible"'If they offer it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering they are to offer thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in, thin loaves made without yeast and brushed with oil, and thick loaves of the finest flour well-kneaded and with oil mixed in.
New International VersionIf he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour soaked.
American Standard VersionCom os bolos trará, por sua oferta, pão levedado, com o sacrifício de sua oferta pacífica por ação de graças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com os bolos oferecerá pão levedado como sua oferta, com o sacrifício de louvores da sua oferta pacífica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com os bolos oferecerá pão levedado como sua oferta, com o sacrifício de louvores da sua oferta pacífica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com os bolos trará, por sua oferta, pão levedado, com o sacrifício de sua oferta pacífica por ação de graças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso, com essa oferta de paz feita para agradecer a Deus, a pessoa oferecerá pão feito com fermento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Juntamente com sua oferta de comunhão por gratidão, apresentará uma oferta que inclua bolos com fermento.
Nova Versão InternacionalEssa oferta de paz para expressar gratidão também será acompanhada de pães preparados com fermento.
Nova Versão TransformadoraCom os bolos offerecerá pão lévado por sua offerta, com o sacrificio de louvores de sua offerta gratifica.
Almeida Antiga (1848)Com os bolos oferecerá pão levedado como sua oferta, com o sacrifício de ofertas pacíficas por ação de graças.
Almeida RecebidaPortanto, se ajuntará essa oferenda aos bolos de pão fermentado e ao sacrifício de comunhão com louvor.
King James AtualizadaWith his peace-offering let him give cakes of leavened bread, as a praise-offering.
Basic English BibleAlong with their fellowship offering of thanksgiving they are to present an offering with thick loaves of bread made with yeast.
New International VersionWith cakes of leavened bread he shall offer his oblation with the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving.
American Standard VersionE, de toda oferta, trará um bolo por oferta ao Senhor, que será do sacerdote que aspergir o sangue da oferta pacífica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de toda a oferta oferecerá um deles por oferta alçada ao Senhor, que será do sacerdote que espargir o sangue da oferta pacífica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de toda oferta oferecerá um deles por oferta alçada ao Senhor, que será do sacerdote que espargir o sangue da oferta pacífica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, de toda oferta, trará um bolo por oferta ao Senhor, que será do sacerdote que aspergir o sangue da oferta pacífica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desses pães ela apresentará um pão de cada tipo como oferta especial a Deus, o Senhor; e eles pertencerão ao sacerdote que borrifar o altar com o sangue do animal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De cada oferta trará uma contribuição ao Senhor que será dada ao sacerdote que asperge o sangue das ofertas de comunhão.
Nova Versão InternacionalUm pão de cada tipo será apresentado como oferta para o Senhor. Os pães serão do sacerdote que derramar o sangue da oferta de paz no altar.
Nova Versão TransformadoraE de toda a offerta offerecerá hum dclles por offerta alçadiça a Jehovah: que será do sacerdote, que espargirá o sangue da offerta gratifica.
Almeida Antiga (1848)E dele oferecerá um de cada oferta por oferta alçada ao Senhor, o qual pertencerá ao sacerdote que aspergir o sangue da oferta pacífica.
Almeida RecebidaDe cada oferta trará uma contribuição ao SENHOR, que será entregue ao sacerdote que asperge o sangue das ofertas de comunhão.
King James AtualizadaAnd let him give one out of every offering to be lifted up before the Lord; that it may be for the priest who puts the blood of the peace-offering on the altar.
Basic English BibleThey are to bring one of each kind as an offering, a contribution to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the fellowship offering against the altar.
New International VersionAnd of it he shall offer one out of each oblation for a heave-offering unto Jehovah; it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace-offerings.
American Standard VersionMas a carne do sacrifício de ação de graças da sua oferta pacífica se comerá no dia do seu oferecimento; nada se deixará dela até à manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a carne do sacrifício de louvores da sua oferta pacífica se comerá no dia do seu oferecimento: nada se deixará dela até à manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a carne do sacrifício de louvores da sua oferta pacífica se comerá no dia do seu oferecimento; nada se deixará dela até à manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a carne do sacrifício de ação de graças da sua oferta pacífica se comerá no dia do seu oferecimento; nada se deixará dela até a manhã seguinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda a carne do animal deverá ser comida no mesmo dia em que for oferecida em sacrifício; não poderá sobrar nada para o dia seguinte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A carne da sua oferta de comunhão por gratidão será comida no dia em que for oferecida; nada poderá sobrar até o amanhecer.
Nova Versão InternacionalA carne da oferta de paz para expressar gratidão será comida no mesmo dia em que for oferecida. Nada poderá ser guardado até a manhã seguinte.
Nova Versão TransformadoraMas a carne do sacrificio de louvores de sua offerta gratifica se comerá no dia de seu offerecimento: nada se deixará della até á manhã.
Almeida Antiga (1848)Ora, a carne do sacrifício de ofertas pacíficas por ação de graças se comerá no dia do seu oferecimento; nada se deixará dela até pela manhã.
Almeida RecebidaToda a carne do animal deverá ser comida no mesmo dia em que for oferecida em louvor e sacrifício; não poderá sobrar nada para o dia seguinte.
King James AtualizadaAnd the flesh of the praise-offering is to be taken as food on the day when it is offered; no part of it may be kept till the morning.
Basic English BibleThe meat of their fellowship offering of thanksgiving must be eaten on the day it is offered; they must leave none of it till morning.
New International VersionAnd the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his oblation; he shall not leave any of it until the morning.
American Standard VersionE, se o sacrifício da sua oferta for voto ou oferta voluntária, no dia em que oferecer o seu sacrifício, se comerá; e o que dele ficar também se comerá no dia seguinte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se o sacrifício da sua oferta for voto, ou oferta voluntária, no dia em que oferecer o seu sacrifício se comerá; e o que dele ficar também se comerá no dia seguinte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se o sacrifício da sua oferta for voto ou oferta voluntária, no dia em que oferecer o seu sacrifício se comerá; e o que dele ficar também se comerá no dia seguinte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E, se o sacrifício da oferta de alguém for voto ou oferta voluntária, no dia em que oferecer o seu sacrifício se comerá; e o que dele ficar também poderá ser comido no dia seguinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém trouxer uma oferta de paz para pagar uma promessa ou se a trouxer por vontade própria, não será preciso que a carne seja toda comida no dia em que se faz a oferta; o que sobrar poderá ser comido no dia seguinte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se, contudo, sua oferta for resultado de um voto ou for uma oferta voluntária, a carne do sacrifício será comida no dia em que for oferecida, e o que sobrar poderá ser comido no dia seguinte.
Nova Versão Internacional´Se alguém apresentar uma oferta como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, a carne será comida no mesmo dia em que o sacrifício for oferecido, mas o que restar poderá ser comido no dia seguinte.
Nova Versão TransformadoraE se o sacrificio de sua offerta for voto, ou offerta voluntaria, no dia em que offerecer seu sacrificio, se comerá; e o que delle ficar, tambem comer-se-ha ao dia seguinte.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, o sacrifício da sua oferta for voto, ou oferta voluntária, no dia em que for oferecido se comerá, e no dia seguinte se comerá o que dele ficar;
Almeida RecebidaSe, entretanto, o animal for oferecido como sacrifício votivo, como resultado de um voto ou expressão de uma oferta voluntária, a carne poderá ser comida no mesmo dia em que for sacrificada, bem como no dia seguinte;
King James AtualizadaBut if his offering is made because of an oath or given freely, it may be taken as food on the day when it is offered; and the rest may be used up on the day after:
Basic English Bible"'If, however, their offering is the result of a vow or is a freewill offering, the sacrifice shall be eaten on the day they offer it, but anything left over may be eaten on the next day.
New International VersionBut if the sacrifice of his oblation be a vow, or a freewill-offering, it shall be eaten on the day that he offereth his sacrifice; and on the morrow that which remaineth of it shall be eaten:
American Standard VersionPorém o que ainda restar da carne do sacrifício, ao terceiro dia, será queimado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que ainda ficar da carne do sacrifício ao terceiro dia será queimado no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que ainda ficar da carne do sacrifício ao terceiro dia será queimado no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o que ainda restar da carne do sacrifício ao terceiro dia, será queimado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se no terceiro dia ainda sobrar carne, então ela deverá ser queimada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a carne que sobrar do sacrifício até o terceiro dia será queimada no fogo.
Nova Versão InternacionalA carne que restar até o terceiro dia deverá ser totalmente queimada.
Nova Versão TransformadoraE o que ainda ficar da carne do sacrificio ao terceiro dia, será queimado com fogo.
Almeida Antiga (1848)mas o que ainda ficar da carne do sacrifício até o terceiro dia será queimado no fogo.
Almeida Recebidacontudo, queimar-se-á no fogo, no terceiro dia, tudo o que restar da carne desse animal.
King James AtualizadaBut if any of the flesh of the offering is still unused on the third day, it is to be burned with fire.
Basic English BibleAny meat of the sacrifice left over till the third day must be burned up.
New International Versionbut that which remaineth of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
American Standard VersionSe da carne do seu sacrifício pacífico se comer ao terceiro dia, aquele que a ofereceu não será aceito, nem lhe será atribuído o sacrifício; coisa abominável será, e a pessoa que dela comer levará a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se da carne do seu sacrifício pacífico se comer ao terceiro dia, aquele que a ofereceu não será aceito, nem lhe será imputado; cousa abominável será, e a pessoa que comer dela levará a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se da carne do seu sacrifício pacífico se comer ao terceiro dia, aquele que a ofereceu não será aceito, nem lhe será imputado; coisa abominável será, e a pessoa que comer dela levará a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se da carne do sacrifício pacífico se comer ao terceiro dia, aquele que a ofereceu não será aceito, nem lhe será atribuído o sacrifício; coisa abominável será, e a pessoa que dela comer levará a sua iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem comer a carne dessa oferta no terceiro dia não será aceito por Deus, e a oferta que fez não vale. Essa carne é impura, e quem a comer merecerá castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se a carne da oferta de comunhão for comida ao terceiro dia, ela não será aceita. A oferta não será atribuída àquele que a ofereceu, pois a carne estará estragada; e quem dela comer sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
Nova Versão InternacionalSe alguma porção da carne da oferta de paz for comida no terceiro dia, a pessoa que a trouxe não será aceita pelo Senhor e a oferta não terá valor. A essa altura, a carne estará contaminada, e quem a comer será castigado por causa de seu pecado.
Nova Versão TransformadoraPorquese da carnede seu sacrificio gratifico em alguma maneira se comer ao terceiro dia, aquelle que a offereceo, não será aceito, nem lhe será imputado; cousa abominavel será, e a pessoa que comer della,levará sua iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Se alguma parte da carne do sacrifício da sua oferta pacífica se comer ao terceiro dia, aquele sacrifício não será aceito, nem será imputado àquele que o tiver oferecido; coisa abominável será, e quem dela comer levará a sua iniquidade.
Almeida RecebidaSe ao terceiro dia se comer a carne oferecida em sacrifício de comunhão, aquele que a ofereceu não será aceito. Não lhe será atribuído o sacrifício, pois é carne estragada, e a pessoa que dela comer levará o peso da sua falta.
King James AtualizadaAnd if any of the flesh of the peace-offering is taken as food on the third day, it will not be pleasing to God and will not be put to the account of him who gives it; it will be unclean and a cause of sin to him who takes it as food.
Basic English BibleIf any meat of the fellowship offering is eaten on the third day, the one who offered it will not be accepted. It will not be reckoned to their credit, for it has become impure; the person who eats any of it will be held responsible.
New International VersionAnd if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be eaten on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
American Standard VersionA carne que tocar alguma coisa imunda não se comerá; será queimada. Qualquer que estiver limpo comerá a carne do sacrifício.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a carne que tocar alguma cousa imunda não se comerá; com fogo será queimada: mas da outra carne qualquer que estiver limpo comerá dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a carne que tocar alguma coisa imunda não se comerá; com fogo será queimada; mas da outra carne qualquer que estiver limpo comerá dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A carne que tocar alguma coisa impura não se comerá; será queimada. Quem estiver puro poderá comer a carne do sacrifício.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a carne tocar em qualquer coisa impura, então deverá ser queimada; não poderá ser comida. Qualquer pessoa que estiver pura poderá comer a carne da oferta de paz;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A carne que tocar em qualquer coisa impura não será comida; será queimada no fogo. A carne do sacrifício, porém, poderá ser comida por quem estiver puro.
Nova Versão Internacional´A carne que tocar qualquer coisa cerimonialmente impura não poderá ser comida; deverá ser totalmente queimada. Mas a carne do sacrifício poderá ser comida por quem estiver cerimonialmente puro.
Nova Versão TransformadoraE a carne que tocar cousa alguma immunda não se comerá; com fogo será queimada: mas da outra carne, qualquer limpo comerá daquella carne.
Almeida Antiga (1848)A carne que tocar alguma coisa imunda não se comerá; será queimada no fogo; mas da outra carne, qualquer que estiver limpo comerá dela;
Almeida RecebidaA carne que tocar qualquer coisa impura não poderá ser comida; será lançada ao fogo. Todo aquele que estiver puro poderá comer da carne;
King James AtualizadaAnd flesh touched by any unclean thing may not be taken for food: it is to be burned with fire; and as for the flesh of the peace-offerings, everyone who is clean may take it as food:
Basic English Bible"'Meat that touches anything ceremonially unclean must not be eaten; it must be burned up. As for other meat, anyone ceremonially clean may eat it.
New International VersionAnd the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. And as for the flesh, every one that is clean shall eat thereof:
American Standard VersionPorém, se alguma pessoa, tendo sobre si imundícia, comer a carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor, será eliminada do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se alguma pessoa comer a carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor, tendo ela sobre si a sua imundícia, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se alguma pessoa comer a carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor, tendo ela sobre si a sua imundícia, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se alguma pessoa, tendo sobre si impureza, comer a carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor, será eliminada do meio do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas, se alguém que estiver impuro comer, então será expulso do meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se alguém que está impuro comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo.
Nova Versão InternacionalSe alguém estiver cerimonialmente impuro e comer a carne da oferta de paz apresentada ao Senhor, será eliminado do meio do povo.
Nova Versão TransformadoraPorem se alguma pessoa comer a carne do sacrificio gratifico, que he de jehovah, estando immunda; aquella pessoa será desarreigada de seus povos.
Almeida Antiga (1848)todavia, se alguma pessoa, estando imunda, comer a carne do sacrifício da oferta pacífica, que pertence ao Senhor, essa pessoa será extirpada do seu povo.
Almeida Recebidamas se alguém se encontrar em estado de impureza e comer da carne de um sacrifício de paz e comunhão oferecido ao Eterno, o SENHOR, terá sua alma banida do meio do seu povo.
King James AtualizadaBut he who is unclean when he takes as food the flesh of the peace-offerings, which are the Lord's, will be cut off from his people.
Basic English BibleBut if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the Lord, they must be cut off from their people.
New International Versionbut the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.
American Standard VersionSe uma pessoa tocar alguma coisa imunda, como imundícia de homem, ou de gado imundo, ou de qualquer réptil imundo e da carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor, ela comer, será eliminada do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se uma pessoa tocar alguma cousa imunda, como imundícia de homem, ou gado imundo, ou qualquer abominação imunda, e comer da carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se uma pessoa tocar alguma coisa imunda, como imundícia de homem, ou gado imundo, ou qualquer abominação imunda, e comer da carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se uma pessoa tocar alguma coisa impura, como impureza humana, ou um animal impuro, ou qualquer impureza abominável, e comer da carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor, será eliminada do meio do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E quem tocar em qualquer coisa impura, seja uma impureza humana ou um animal impuro, e depois comer a carne do sacrifício de paz, será expulso do meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém tocar em alguma coisa impura, seja impureza humana, seja de animal, seja qualquer outra coisa impura e proibida, e comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo. "
Nova Versão InternacionalSe tocar em algo impuro, seja contaminação humana, de um animal impuro ou de qualquer outra coisa impura e detestável, e depois comer a carne de uma oferta de paz apresentada ao Senhor, será eliminado do meio do povo`.
Nova Versão TransformadoraE se huma pessoa tocar alguma cousa immunda; comoimmundiciade homem, ou gado immundo, ou qualquer abominação immunda, e comer da carne do sacrificio gratifico, que he de Jehovah; aquella pessoa será desarreigada de seus povos.
Almeida Antiga (1848)E, se alguma pessoa, tendo tocado alguma coisa imunda, como imundícia de homem, ou gado imundo, ou qualquer abominação imunda, comer da carne do sacrifício da oferta pacífica, que pertence ao Senhor, essa pessoa será extirpada do seu povo.
Almeida RecebidaSe alguém tocar uma impureza qualquer, de ser humano, de animal ou qualquer réptil ou coisa imunda, e comer em seguida a carne de um sacrifício de paz e comunhão que pertence ao Eterno, o SENHOR, aquela alma será também banida do meio de seu povo!`
King James AtualizadaAnd anyone who, after touching any unclean thing of man or an unclean beast or any unclean and disgusting thing, takes as food the flesh of the peace-offerings, which are the Lord's, will be cut off from his people.
Basic English BibleAnyone who touches something unclean - whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean creature that moves along the ground - and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the Lord must be cut off from their people.'"
New International VersionAnd when any one shall touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain unto Jehovah, that soul shall be cut off from his people.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraDepois fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Depois disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaE disse mais o SENHOR a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel, dizendo: Não comereis gordura de boi, nem de carneiro, nem de cabra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel, dizendo: Nenhuma gordura de boi, nem de carneiro, nem de cabra comereis,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel, dizendo: Nenhuma gordura de boi, nem de carneiro, nem de cabra comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale aos filhos de Israel, dizendo: Não comam gordura de boi, nem de carneiro, nem de cabra.
Nova Almeida Aualizada (2017)dissesse ao povo o seguinte: Não comam gordura de gado, de carneiros e de cabritos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga aos israelitas: Não comam gordura alguma de boi, carneiro ou cabrito.
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Jamais comam gordura, seja de boi, carneiro ou cabrito.
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, dizendo: nenhum cebo de boi, nem de carneiro, nem de cabra comereis.
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel, dizendo: Nenhuma gordura de boi, nem de carneiro, nem de cabra comereis.
Almeida Recebida´Fala aos filhos de Israel e ordena-lhes: Não comereis gordura de boi, de carneiro ou de cabra.
King James AtualizadaSay to the children of Israel: You are not to take any fat, of ox or sheep or goat, for food.
Basic English Bible"Say to the Israelites: 'Do not eat any of the fat of cattle, sheep or goats.
New International VersionSpeak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.
American Standard VersionA gordura do animal que morre por si mesmo e a do dilacerado por feras podem servir para qualquer outro uso, mas de maneira nenhuma as comereis;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém pode usar-se da gordura do corpo morto, e da gordura do dilacerado, para toda a obra, mas de nenhuma maneira a comereis;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém pode usar-se da gordura do corpo morto e da gordura do dilacerado, para toda obra, mas de nenhuma maneira a comereis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A gordura do animal que morre por si mesmo e a do animal que é dilacerado por feras podem servir para qualquer outro uso, mas de maneira nenhuma poderá ser comida.
Nova Almeida Aualizada (2017)A gordura de um animal que tiver morte natural ou que for morto por animais selvagens não poderá ser comida, mas poderá ser usada para outros fins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens pode ser usada para qualquer outra finalidade, mas nunca poderá ser comida.
Nova Versão InternacionalA gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens jamais deverá ser comida, embora possa ser usada para outros fins.
Nova Versão TransformadoraPorem do cebo de corpo morto, e do cebo do arrebatado, para toda obra usarse pode; mas em nenhuma maneira o comereis.
Almeida Antiga (1848)Todavia pode-se usar a gordura do animal que morre por si mesmo, e a gordura do que é dilacerado por feras, para qualquer outro fim; mas de maneira alguma comereis dela.
Almeida RecebidaA gordura do animal morto e dilacerado poderá servir para qualquer uso, entretanto, de maneira alguma a comereis.
King James AtualizadaAnd the fat of that which comes to a natural death, and the fat of that which is attacked by beasts, may be used for other purposes, but not in any way for food.
Basic English BibleThe fat of an animal found dead or torn by wild animals may be used for any other purpose, but you must not eat it.
New International VersionAnd the fat of that which dieth of itself, and the fat of that which is torn of beasts, may be used for any other service; but ye shall in no wise eat of it.
American Standard Versionporque qualquer que comer a gordura do animal, do qual se trouxer ao Senhor oferta queimada, será eliminado do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque qualquer que comer a gordura do animal, do qual se oferecer ao Senhor oferta queimada, a pessoa que a comer será extirpada dos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque qualquer que comer a gordura do animal, do qual se oferecer ao Senhor oferta queimada, a pessoa que a comer será extirpada dos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem comer a gordura do animal, do qual se trouxer ao Senhor oferta queimada, será eliminado do meio do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será expulsa do meio do povo qualquer pessoa que comer a gordura de um animal que for sacrificado a Deus, o Senhor, como oferta de alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem comer a gordura de um animal, dedicado ao Senhor numa oferta preparada no fogo, será eliminado do meio do seu povo.
Nova Versão InternacionalQuem comer a gordura de um animal apresentado como oferta especial para o Senhor será eliminado do meio do povo.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que comer o cebo de animal, de qual se offerecer a Jehovah offerta accendida; a pessoa que o comer, será desarreigada de seus povos.
Almeida Antiga (1848)Pois quem quer que comer da gordura do animal, do qual se oferecer oferta queimada ao Senhor, sim, a pessoa que dela comer será extirpada do seu povo.
Almeida RecebidaTodo aquele que comer a gordura de animal do qual se faz uma oferenda queimada ao SENHOR, tal será eliminado do meio do seu povo.
King James AtualizadaFor anyone who takes as food the fat of any beast of which men make an offering by fire to the Lord, will be cut off from his people.
Basic English BibleAnyone who eats the fat of an animal from which a food offering may be
For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto Jehovah, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.
American Standard VersionNão comereis sangue em qualquer das vossas habitações, quer de aves, quer de gado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nenhum sangue comereis em qualquer das vossas habitações, quer de aves quer de gado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nenhum sangue comereis em qualquer das vossas habitações, quer de aves quer de gado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não comam sangue em qualquer das suas habitações, quer seja sangue de aves, quer seja sangue de gado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todos os lugares onde morarem, os israelitas estarão proibidos de comer o sangue de animais ou de aves.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde quer que vocês vivam, não comam o sangue de nenhuma ave nem de animal.
Nova Versão InternacionalOnde quer que morarem, jamais consumam o sangue de qualquer ave ou animal.
Nova Versão TransformadoraE nenhum sangue comereis em todas vossas habitações; quer de aves, quer de gado seja.
Almeida Antiga (1848)E nenhum sangue comereis, quer de aves, quer de gado, em qualquer das vossas habitações.
Almeida RecebidaOnde quer que habiteis, não comereis sangue, quer se trate de ave ou de gado.
King James AtualizadaAnd you are not to take for food any blood, of bird or of beast, in any of your houses.
Basic English BibleAnd wherever you live, you must not eat the blood of any bird or animal.
New International VersionAnd ye shall eat no manner of blood, whether it be of bird or of beast, in any of your dwellings.
American Standard VersionToda pessoa que comer algum sangue será eliminada do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a pessoa que comer algum sangue, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda pessoa que comer algum sangue, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda pessoa que comer algum sangue será eliminada do meio do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem comer sangue será expulso do meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem comer sangue será eliminado do meio do seu povo".
Nova Versão InternacionalQuem consumir sangue será eliminado do meio do povo`.
Nova Versão TransformadoraToda pessoa que comer algum sangue, aquella pessoa será desarreigada de seus povos.
Almeida Antiga (1848)Toda pessoa que comer algum sangue será extirpada do seu povo.
Almeida RecebidaTodo aquele que comer qualquer sangue será expulso do meio do seu povo!`
King James AtualizadaWhoever takes any blood for food will be cut off from his people.
Basic English BibleAnyone who eats blood must be cut off from their people.'"
New International VersionWhosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse mais o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR falou a Moisés e disse:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer ao Senhor o seu sacrifício pacífico trará a sua oferta ao Senhor; do seu sacrifício pacífico
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer ao Senhor o seu sacrifício pacífico, trará a sua oferta ao Senhor do seu sacrifício pacífico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer ao Senhor o seu sacrifício pacífico trará a sua oferta ao Senhor; do seu sacrifício pacífico
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer ao Senhor o seu sacrifício pacífico trará a sua oferta ao Senhor. Do seu sacrifício pacífico
Nova Almeida Aualizada (2017)desse ao povo as seguintes leis: Quando alguém apresentar o seu sacrifício de paz, deverá oferecer ao Senhor parte do sacrifício como oferta especial.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga aos israelitas: Todo aquele que trouxer sacrifício de comunhão ao Senhor terá que dedicar parte dele ao Senhor.
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando apresentarem uma oferta de paz ao Senhor, levem uma parte dela como oferta para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, dizendo: quem offerecer a Jehovah seu sacrifiicio gratifico; trará sua offerta a Jehovah de seu sacrificio gratifico.
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer sacrifício de oferta pacífica ao Senhor trará ao Senhor a respectiva oblação da sua oferta pacífica.
Almeida Recebida´Fala aos filhos de Israel e ordena-lhes: Quem oferecer um sacrifício pacífico e de comunhão ao SENHOR terá de dedicar parte dele ao SENHOR.
King James AtualizadaSay to the children of Israel: He who makes a peace-offering to the Lord, is to give an offering to the Lord out of his peace-offering:
Basic English Bible"Say to the Israelites: 'Anyone who brings a fellowship offering to the Lord is to bring part of it as their sacrifice to the Lord.
New International VersionSpeak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace-offerings unto Jehovah shall bring his oblation unto Jehovah out of the sacrifice of his peace-offerings:
American Standard Versiontrará com suas próprias mãos as ofertas queimadas do Senhor; a gordura do peito com o peito trará para movê-lo por oferta movida perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas próprias mãos trarão as ofertas queimadas do Senhor; a gordura do peito com o peito trará para movê-lo por oferta movida perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as suas próprias mãos trarão as ofertas queimadas do Senhor; a gordura do peito com o peito trará para movê-lo por oferta movida perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)trará com suas próprias mãos as ofertas queimadas do Senhor. Trará a gordura do peito com o peito, para movê-lo por oferta movida diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com as próprias mãos ele dará a Deus essa oferta de alimento; o peito do animal e a gordura que cobre o peito serão apresentados ao Senhor como oferta especial.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com suas próprias mãos trará ao Senhor as ofertas preparadas no fogo; trará a gordura juntamente com o peito, e o moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
Nova Versão InternacionalApresentem-na com suas próprias mãos como oferta especial para o Senhor. Levem a gordura do animal junto com o peito e movam o peito para o alto como oferta especial para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraSuas mãos trarão as offertas aceendidas de Jehovah: trará o cebo do peito com o peito, para movélo por offerta movediça perante Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Com as próprias mãos trará as ofertas queimadas do Senhor; o peito com a gordura trará, para movê-lo por oferta de movimento perante o Senhor.
Almeida RecebidaCom suas próprias mãos trará ao SENHOR as ofertas preparadas no fogo; trará a gordura juntamente com o peito, e o moverá na presença do SENHOR como gesto ritual de apresentação.
King James AtualizadaHe himself is to take to the Lord the offering made by fire, even the fat with the breast, so that the breast may be waved for a wave offering before the Lord.
Basic English BibleWith their own hands they are to present the food offering to the Lord; they are to bring the fat, together with the breast, and wave the breast before the Lord as a wave offering.
New International Versionhis own hands shall bring the offerings of Jehovah made by fire; the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave-offering before Jehovah.
American Standard VersionO sacerdote queimará a gordura sobre o altar, porém o peito será de Arão e de seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote queimará a gordura sobre o altar, porém o peito será de Aarão e de seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote queimará a gordura sobre o altar, porém o peito será de Arão e de seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote queimará a gordura sobre o altar, porém o peito será de Arão e de seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertencerá aos sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertence a Arão e a seus descendentes.
Nova Versão InternacionalEm seguida, o sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito será de Arão e seus descendentes.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote accenderá o cebo sobre o altar; porem o peito será de Aaron e de seus filhos.
Almeida Antiga (1848)E o sacerdote queimará a gordura sobre o altar, mas o peito pertencerá a Arão e a seus filhos.
Almeida RecebidaO sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertence a Arão e seus descendentes.
King James AtualizadaAnd the fat is to be burned by the priest on the altar, but the breast is for Aaron and his sons.
Basic English BibleThe priest shall burn the fat on the altar, but the breast belongs to Aaron and his sons.
New International VersionAnd the priest shall burn the fat upon the altar; but the breast shall be Aaron's and his sons'.
American Standard VersionTambém a coxa direita dareis ao sacerdote por oferta dos vossos sacrifícios pacíficos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a espádua direita dareis ao sacerdote por oferta alçada dos vossos sacrifícios pacíficos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a espádua direita dareis ao sacerdote por oferta alçada dos vossos sacrifícios pacíficos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a coxa direita vocês deverão dar ao sacerdote como oferta tirada dos sacrifícios pacíficos que vocês oferecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)A coxa direita do animal morto como oferta de paz será do sacerdote
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês deverão dar a coxa direita das ofertas de comunhão ao sacerdote como contribuição.
Nova Versão InternacionalEntreguem como oferta ao sacerdote a coxa direita da oferta de paz.
Nova Versão TransformadoraTambem a espadoa direita dareis ao sacerdote por offerta alçadiça de vossos sacrifiicios gratificos.
Almeida Antiga (1848)E dos sacrifícios das vossas ofertas pacíficas, dareis a coxa direita ao sacerdote por oferta alçada.
Almeida RecebidaComo tributo dos vossos sacrifícios pacíficos de comunhão dareis ao sacerdote a coxa direita.
King James AtualizadaAnd the right leg you are to give to the priest for an offering to be lifted up out of what is given for your peace-offerings.
Basic English BibleYou are to give the right thigh of your fellowship offerings to the priest as a contribution.
New International VersionAnd the right thigh shall ye give unto the priest for a heave-offering out of the sacrifices of your peace-offerings.
American Standard VersionAquele dos filhos de Arão que oferecer o sangue do sacrifício pacífico e a gordura, esse terá a coxa direita por sua porção;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele dos filhos de Aarão que oferecer o sangue do sacrifício pacífico, e a gordura, esse terá a espádua direita por sua porção;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele dos filhos de Arão que oferecer o sangue do sacrifício pacífico e a gordura, esse terá a espádua direita por sua porção;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele dos filhos de Arão que oferecer o sangue do sacrifício pacífico e a gordura, esse terá a coxa direita por sua porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)que oferece a Deus o sangue e a gordura do animal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O descendente de Arão que oferecer o sangue e a gordura da oferta de comunhão receberá a coxa direita como porção.
Nova Versão InternacionalA coxa direita será sempre a porção entregue ao sacerdote que apresentar o sangue e a gordura da oferta de paz.
Nova Versão TransformadoraO qual dos filhos de Aaron offerecer o sangue do sacrificio gratifico, e o cevo, daquelle será a espadoa direita por sua parte.
Almeida Antiga (1848)Aquele dentre os filhos de Arão que oferecer o sangue da oferta pacífica, e a gordura, esse terá a coxa direita por sua porção;
Almeida RecebidaEssa coxa direita será a parte do descendente de Arão que tiver oferecido o sangue e a gordura do sacrifício de comunhão.
King James AtualizadaThat man, among the sons of Aaron, by whom the blood of the peace-offering and the fat are offered, is to have the right leg for his part.
Basic English BibleThe son of Aaron who offers the blood and the fat of the fellowship offering shall have the right thigh as his share.
New International VersionHe among the sons of Aaron that offereth the blood of the peace-offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion.
American Standard Versionporque o peito movido e a coxa da oferta tomei dos filhos de Israel, dos seus sacrifícios pacíficos, e os dei a Arão, o sacerdote, e a seus filhos, por direito perpétuo dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o peito movido e a espádua alçada tomei dos filhos de Israel dos seus sacrifícios pacíficos, e os dei a Aarão, o sacerdote, e a seus filhos, por estatuto perpétuo dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o peito movido e a espádua alçada tomei dos filhos de Israel, dos seus sacrifícios pacíficos, e os dei a Arão, o sacerdote, e a seus filhos, por estatuto perpétuo dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tomei dos filhos de Israel, dos seus sacrifícios pacíficos, o peito que é movido e a coxa da oferta e os dei a Arão, o sacerdote, e a seus filhos, por direito perpétuo dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O peito e a coxa do animal são uma oferta especial que o Senhor toma dos israelitas e dá aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. Eles terão direito para sempre a essas partes das ofertas de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Das ofertas de comunhão dos israelitas, tomei o peito que é movido ritualmente e a coxa que é ofertada, e os dei ao sacerdote Arão e a seus descendentes por decreto perpétuo para os israelitas".
Nova Versão InternacionalPois reservei para os sacerdotes o peito da oferta especial e a coxa direita da oferta sagrada. Arão e seus descendentes têm o direito permanente de participar das ofertas de paz que os israelitas apresentarem.
Nova Versão TransformadoraPorque o peito movediço e a espadoa alçadiça tomei dos filhos de Israel de seus sacrificios gratificos, e o dei a Aaron o sacerdote, e a seus filhos por estatuto perpetuo dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)porque o peito movido e a coxa alçada tenho tomado dos filhos de Israel, dos sacrifícios das suas ofertas pacíficas, e os tenho dado a Arão, o sacerdote, e a seus filhos, como sua porção, para sempre, da parte dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaPorque, de fato, eu tomo dos filhos de Israel, dos seus sacrifícios de paz e comunhão, o peito a ser oferecido e a coxa do tributo; dou-os a Arão, o sacerdote, e a seus filhos: é uma lei perpétua para todos os descendentes de Israel.
King James AtualizadaFor the breast which is waved and the right leg which is lifted up on high I have taken from the children of Israel, from their peace-offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons as their right for ever from the children of Israel.
Basic English BibleFrom the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their perpetual share from the Israelites.'"
New International VersionFor the wave-breast and the heave-thigh have I taken of the children of Israel out of the sacrifices of their peace-offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons as [their] portion for ever from the children of Israel.
American Standard VersionEsta é a porção de Arão e a porção de seus filhos, das ofertas queimadas do Senhor, no dia em que os apresentou para oficiarem como sacerdotes ao Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a porção de Aarão e a porção de seus filhos das ofertas queimadas do Senhor, no dia em que os apresentou para administrar o sacerdócio ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a porção de Arão e a porção de seus filhos, das ofertas queimadas do Senhor, no dia em que os apresentou para administrar o sacerdócio ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a porção de Arão e a porção de seus filhos, das ofertas queimadas do Senhor, no dia em que foram apresentados para oficiarem como sacerdotes ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)São essas as partes dos animais oferecidos em sacrifício a Deus, o Senhor, que pertencem a Arão e aos seus descendentes, a partir do dia em que foram escolhidos para servirem como sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa é a parte das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, designada a Arão e a seus filhos no dia em que foram apresentados para servirem ao Senhor como sacerdotes.
Nova Versão InternacionalEssa é sua porção por direito das ofertas especiais apresentadas ao Senhor, reservada para Arão e seus descendentes desde o dia em que eles foram separados para servir ao Senhor como sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraEsta he a unção de Aaron, e a unção de seus filhos das offertas accendidas de Jehovah, no dia em que os fez chegar, para administrar o sacerdocio a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Esta é a porção sagrada de Arão e a porção sagrada de seus filhos, das ofertas queimadas do Senhor, desde o dia em que ele os apresentou para administrar o sacerdócio ao Senhor;
Almeida RecebidaEssa é a parte das ofertas dedicadas ao SENHOR, preparadas no fogo, destinadas a Arão e a seus filhos no dia em que foram apresentados para servirem ao SENHOR como sacerdotes.
King James AtualizadaThis is the holy part given to Aaron and to his sons, out of the offerings made to the Lord by fire, on the day when they were made priests before the Lord;
Basic English BibleThis is the portion of the food offerings presented to the Lord that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the Lord as priests.
New International VersionThis is the anointing-portion of Aaron, and the anointing-portion of his sons, out of the offerings of Jehovah made by fire, in the day when he presented them to minister unto Jehovah in the priest's office;
American Standard Versiona qual o Senhor ordenou que se lhes desse dentre os filhos de Israel no dia em que os ungiu; estatuto perpétuo é pelas suas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que o Senhor ordenou que se lhes desse dentre os filhos de Israel no dia em que os ungiu, estatuto perpétuo é pelas suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que o Senhor ordenou que se lhes desse dentre os filhos de Israel no dia em que os ungiu; estatuto perpétuo é pelas suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto é o que o Senhor ordenou que os filhos de Israel dessem a eles, no dia em que os ungiu; estatuto perpétuo é de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia em que o Senhor os ordenou como sacerdotes, ele mandou que os israelitas dessem a eles essas partes dos sacrifícios. É uma lei que deverá ser obedecida para sempre por vocês e pelos seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi isso que o Senhor ordenou dar a eles, no dia em que foram ungidos dentre os israelitas. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
Nova Versão InternacionalNo dia em que foram ungidos, o Senhor ordenou que os israelitas entregassem essas partes aos sacerdotes como sua porção permanente, de geração em geração`.
Nova Versão TransformadoraO que Jehovah mandou, que se lhes desse dos filhos de Israel, no dia em que os ungio: estatuto perpetuo seja para suas gerações.
Almeida Antiga (1848)a qual o Senhor, no dia em que os ungiu, ordenou que se lhes desse da parte dos filhos de Israel; é a sua porção para sempre, pelas suas gerações.
Almeida RecebidaFoi isso que o SENHOR ordenou aos filhos de Israel que lhes dessem, no dia da sua unção: lei perpétua para todos os seus descendentes.
King James AtualizadaWhich the Lord said the children of Israel were to give them, on the day when he made them his priests. It is their right for ever from generation to generation.
Basic English BibleOn the day they were anointed, the Lord commanded that the Israelites give this to them as their perpetual share for the generations to come.
New International Versionwhich Jehovah commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is [their] portion for ever throughout their generations.
American Standard VersionEsta é a lei do holocausto, da oferta de manjares, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da consagração e do sacrifício pacífico,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a lei do holocausto, da oferta de manjares, e da expiação do pecado, e da expiação da culpa, e da oferta das consagrações, e do sacrifício pacífico,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a lei do holocausto, e da oferta de manjares, e da expiação do pecado, e da expiação da culpa, e da oferta das consagrações, e do sacrifício pacífico,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a lei a respeito do holocausto, da oferta de cereais, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da consagração e do sacrifício pacífico,
Nova Almeida Aualizada (2017)São essas, portanto, as leis a respeito das ofertas que são completamente queimadas, das ofertas de cereais, das ofertas para tirar pecados, das ofertas para tirar culpas, das ofertas da ordenação dos sacerdotes e das ofertas de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa é a regulamentação acerca do holocausto, da oferta de cereal, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da oferta de ordenação e da oferta de comunhão.
Nova Versão InternacionalEssas são as instruções para o holocausto, a oferta de cereal, a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa e também para a oferta de consagração e a oferta de paz.
Nova Versão TransformadoraEsta he a lei do holocausto, da offerta de manjares, e da expiação do peccado, e da expiação da culpa, e da offerta das consagrações, e do sacrificio gratifico.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei do holocausto, da oferta de cereais, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da oferta das consagrações, e do sacrifício das ofertas pacíficas;
Almeida RecebidaEsse é o sinal referente ao holocausto, à oblação, ao sacrifício para expiação do pecado, às ofertas de reparação e para tirar a culpa, às ofertas pela ordenação dos sacerdotes e às ofertas de paz e comunhão.
King James AtualizadaThese are the laws for the burned offering, the meal offering, and the offering for wrongdoing; and for the making of priests, and for the giving of peace-offerings;
Basic English BibleThese, then, are the regulations for the burnt offering, the grain offering, the sin offering, the guilt offering, the ordination offering and the fellowship offering,
New International VersionThis is the law of the burnt-offering, of the meal-offering, and of the sin-offering, and of the trespass-offering, and of the consecration, and of the sacrifice of peace-offerings;
American Standard Versionque o Senhor ordenou a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos filhos de Israel que oferecessem as suas ofertas ao Senhor, no deserto do Sinai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que o Senhor ordenou a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos filhos de Israel que oferecessem as suas ofertas ao Senhor no deserto de Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que o Senhor ordenou a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos filhos de Israel que oferecessem as suas ofertas ao Senhor, no deserto do Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que o Senhor ordenou a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos filhos de Israel que oferecessem as suas ofertas ao Senhor, no deserto do Sinai.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor deu essas leis a Moisés no monte Sinai, no deserto, na ocasião em que Moisés mandou que o povo de Israel oferecesse os seus sacrifícios a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor entregou-a a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos israelitas que trouxessem suas ofertas ao Senhor, no deserto do Sinai.
Nova Versão InternacionalO Senhor deu essas instruções a Moisés no monte Sinai, quando ordenou que os israelitas apresentassem suas ofertas ao Senhor no deserto do Sinai.
Nova Versão TransformadoraQue Jehovah mandou a Moyses no monte de Sinai, no dia em que mandou aos filhos de Israel, que offerecessem suas offertas a Jehovah no deserto de Sinai.
Almeida Antiga (1848)a qual o Senhor entregou a Moisés no monte Sinai, no dia em que este estava ordenando aos filhos de Israel que oferecessem as suas ofertas ao Senhor, no deserto de Sinai.
Almeida RecebidaO SENHOR entregou, pois, essas leis a Moisés no monte Sinai, no deserto, na ocasião em que Moisés mandou que o povo de Israel oferecesse seus sacrifícios ao Eterno, o SENHOR.
King James AtualizadaAs they were given by the Lord to Moses on Mount Sinai, on the day when the Lord gave orders to the children of Israel to make their offerings to the Lord, in the waste land of Sinai.
Basic English Biblewhich the Lord gave Moses at Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the Lord.
New International Versionwhich Jehovah commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto Jehovah, in the wilderness of Sinai.
American Standard Version