Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor falou a Moisés, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deu a Moisés estas ordens para o povo de Israel:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse ainda o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR Deus comunicou a Moisés estas ordens para o povo de Israel:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses:
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionQuando alguma pessoa pecar, e cometer ofensa contra o Senhor, e negar ao seu próximo o que este lhe deu em depósito, ou penhor, ou roubar, ou tiver usado de extorsão para com o seu próximo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando alguma pessoa pecar, e transgredir contra o Senhor, e negar ao seu próximo o que se lhe deu em guarda, ou o que depôs na sua mão, ou o roubo, ou o que retém violentamente ao seu próximo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando alguma pessoa pecar, e transgredir contra o Senhor, e negar ao seu próximo o que se lhe deu em guarda, ou o que depôs na sua mão, ou o roubo, ou o que retém violentamente ao seu próximo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se uma pessoa pecar e cometer ofensa contra o Senhor, negando ao seu próximo o que este lhe deu em depósito, ou como penhor; ou se roubar, ou tiver usado de extorsão para com o seu próximo;
Nova Almeida Aualizada (2017)Para tirar a sua culpa, precisará fazer uma oferta o homem que pecar e ofender a Deus, o Senhor, nos seguintes casos: se ficar com aquilo que alguém lhe entregou para guardar; se não devolver o que alguém deixou como garantia de pagamento de uma dívida; se roubar alguma coisa de alguém; se usar de violência contra qualquer pessoa;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém pecar, cometendo uma ofensa contra o Senhor, enganando o seu próximo no que diz respeito a algo que lhe foi confiado ou deixado como penhor ou roubado, ou se lhe extorquir algo,
Nova Versão Internacional´Quando alguém pecar, enganando seu próximo, também estará cometendo um delito contra o Senhor. Se esse alguém for desonesto num negócio que envolve depósito como garantia, ou roubar, ou praticar extorsão,
Nova Versão TransformadoraQuando alguma pessoa peccar, e por trespasso trespassar contra Jehovah, e negar a seu proximo o deposito, ou o que tem posto em sua mão, ou roubo, ou o que retem violentemente a seu proximo.
Almeida Antiga (1848)Se alguém pecar e cometer uma transgressão contra o Senhor, e se houver dolosamente para com o seu próximo no tocante a um depósito, ou penhor, ou roubo, ou tiver oprimido a seu próximo;
Almeida Recebida´Se alguém pecar, cometendo uma falta contra o SENHOR, enganando seu próximo em relação a algo que lhe foi confiado ou deixado sob seus cuidados como penhor; ou ainda, defraudando seu irmão, roubando-o ou extorquindo-lhe o que quer que seja,
King James AtualizadaIf anyone does wrong, and is untrue to the Lord, acting falsely to his neighbour in connection with something put in his care, or something given for a debt, or has taken away anything by force, or has been cruel to his neighbour,
Basic English Bible"If anyone sins and is unfaithful to the Lord by deceiving a neighbor about something entrusted to them or left in their care or about something stolen, or if they cheat their neighbor,
New International VersionIf any one sin, and commit a trespass against Jehovah, and deal falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or have oppressed his neighbor,
American Standard Versionou que, tendo achado o perdido, o negar com falso juramento, ou fizer alguma outra coisa de todas em que o homem costuma pecar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou que achou o perdido, e o negar com falso juramento, ou fizer alguma outra cousa de todas em que o homem costuma pecar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou que achou o perdido, e o negar com falso juramento, ou fizer alguma outra coisa de todas em que o homem costuma pecar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ou se, tendo achado um objeto perdido, negar com falso juramento que o achou, ou fizer alguma outra coisa de todas em que se costuma pecar,
Nova Almeida Aualizada (2017)se jurar que não achou um objeto perdido quando, de fato, achou; ou se fizer contra alguém qualquer outra coisa parecida com estas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou se achar algum bem perdido e mentir a respeito disso, ou se jurar falsamente a respeito de qualquer coisa, cometendo pecado;
Nova Versão Internacionalou encontrar um objeto e negar que o encontrou, ou mentir depois de jurar dizer a verdade a respeito desse pecado, ou alguma prática semelhante,
Nova Versão TransformadoraOu que achou o perdido, e o negar com falso juramento, ou fizer outra alguma cousa de todas, em que o homem costuma peccar.
Almeida Antiga (1848)se achar o perdido, e nisso se houver dolosamente e jurar falso; ou se fizer qualquer de todas as coisas em que o homem costuma pecar;
Almeida Recebidaou se achar algum bem perdido e mentir a respeito disso, ou se jurar falso testemunho em relação a qualquer assunto ou pessoa, cometendo, portanto, pecado;
King James AtualizadaOr has taken a false oath about the loss of something which he has come across by chance; if a man has done any of these evil things,
Basic English Bibleor if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit -
New International Versionor have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these things that a man doeth, sinning therein;
American Standard Versionserá, pois, que, tendo pecado e ficado culpada, restituirá aquilo que roubou, ou que extorquiu, ou o depósito que lhe foi dado, ou o perdido que achou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será pois que, porquanto pecou e ficou culpado, restituirá o roubo que roubou, ou o retido que retém violentamente, ou o depósito que lhe foi dado em guarda, ou o perdido que achou,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)será, pois, que, porquanto pecou e ficou culpada, restituirá o roubo que roubou, ou o retido que retém violentamente, ou o depósito que lhe foi dado em guarda, ou o perdido que achou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)será, pois, que, tendo pecado e ficado culpada, essa pessoa restituirá aquilo que roubou, ou que extorquiu, ou o depósito que lhe foi dado, ou o perdido que achou,
Nova Almeida Aualizada (2017)Para ficar livre da sua culpa, quem cometer um desses pecados deverá devolver aquilo que pertence ao outro, ou dar de volta o depósito, ou devolver aquilo que ganhou por meios violentos, ou entregar ao dono o objeto perdido que achou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando assim pecar, tornando-se por isso culpado, terá que devolver o que roubou ou tomou mediante extorsão, ou o que lhe foi confiado, ou os bens perdidos que achou,
Nova Versão Internacionalserá culpado pelo pecado que cometeu. Devolverá o que roubou, ou o valor que extorquiu, ou o depósito feito como garantia, ou o objeto perdido que encontrou,
Nova Versão TransformadoraSerá pois que, porquanto peccou e ficou culpada, restituirá o roubo que roubou, ou o retendo que retem violentamente, ou o deposito que lhe foi dado em guarda, ou o perdido que achou.
Almeida Antiga (1848)se, pois, houver pecado e for culpado, restituirá o que roubou, ou o que obteve pela opressão, ou o depósito que lhe foi dado em guarda, ou o perdido que achou,
Almeida Recebidaquando desse modo errar, tornando-se por isso culpado, terá de devolver o que furtou, extorquiu ou de que se apropriou indevidamente e lhe foi confiado, ou mesmo de algum bem perdido que tenha encontrado,
King James AtualizadaCausing sin to come on him, then he will have to give back the thing he took by force or got by cruel acts, or the goods which were put in his care or the thing he came on by chance,
Basic English Biblewhen they sin in any of these ways and realize their guilt, they must return what they have stolen or taken by extortion, or what was entrusted to them, or the lost property they found,
New International Versionthen it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
American Standard Versionou tudo aquilo sobre que jurou falsamente; e o restituirá por inteiro e ainda a isso acrescentará a quinta parte; àquele a quem pertence, lho dará no dia da sua oferta pela culpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou tudo aquilo sobre que jurou falsamente; e o restituirá no seu cabedal, e ainda sobre isso acrescentará o quinto; àquele de quem é o dará no dia de sua expiação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou tudo aquilo sobre que jurou falsamente; e o restituirá no seu cabedal e ainda sobre isso acrescentará o quinto; àquele de quem é o dará no dia de sua expiação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ou tudo aquilo sobre que jurou falsamente. Restituirá por inteiro e a isso ainda acrescentará a quinta parte. Entregará isso àquele a quem pertence no dia em que trouxer a oferta pela culpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)ou acertar qualquer outra coisa a respeito da qual jurou falso. No dia em que oferecer o sacrifício para tirar a sua culpa, ele entregará ao outro o valor total daquilo que roubou, mais um quinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou qualquer coisa sobre a qual tenha jurado falsamente. Fará restituição plena, acrescentará a isso um quinto do valor e dará tudo ao proprietário no dia em que apresentar a sua oferta pela culpa.
Nova Versão Internacionalou qualquer coisa que tenha obtido com juramento falso. Fará restituição pagando à pessoa prejudicada o total, com um acréscimo de um quinto do valor. No mesmo dia, apresentará uma oferta pela culpa.
Nova Versão TransformadoraOu tudo aquillo sobre que jurou falsamente; e o restituirá em seu cabedal, e ainda sobre isso acrecentará o quinto: cujo he, a aquelle o dará no dia de sua expiação.
Almeida Antiga (1848)ou qualquer coisa sobre que jurou falso; por inteiro o restituirá, e ainda a isso acrescentará a quinta parte; a quem pertence, lho dará no dia em que trouxer a sua oferta pela culpa.
Almeida Recebidaou ainda sobre qualquer assunto em que tenha empenhado a palavra sob juramento falso. Fará a total restituição e acrescentará a esse montante um quinto do valor, entregando tudo ao devido proprietário no dia em que apresentar seu sacrifício pela culpa.
King James AtualizadaOr anything about which he took a false oath; he will have to give it all back, with the addition of a fifth of its value, to him whose property it is, when he has been judged to be in the wrong.
Basic English Bibleor whatever it was they swore falsely about. They must make restitution in full, add a fifth of the value to it and give it all to the owner on the day they present their guilt offering.
New International Versionor any thing about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in full, and shall add the fifth part more thereto: unto him to whom it appertaineth shall he give it, in the day of his being found guilty.
American Standard VersionE, por sua oferta pela culpa, trará, do rebanho, ao Senhor um carneiro sem defeito, conforme a tua avaliação, para a oferta pela culpa; trá-lo-á ao sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua expiação trará ao Senhor: um carneiro sem mancha do rebanho, conforme à tua estimação, para expiação da culpa, trará ao sacerdote:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua expiação trará ao Senhor um carneiro sem mancha do rebanho, conforme a tua estimação, para a expiação da culpa; trará ao sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, por sua oferta pela culpa, trará, do rebanho, ao Senhor um carneiro sem defeito, devidamente avaliado, para a oferta pela culpa; trará o carneiro ao sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)E oferecerá um carneiro sem defeito como sacrifício para tirar a sua culpa. O valor do animal será calculado de acordo com a tabela usada no santuário.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E por sua culpa trará ao sacerdote uma oferta dedicada ao Senhor: um carneiro do rebanho, sem defeito e devidamente avaliado.
Nova Versão InternacionalComo oferta pela culpa para o Senhor, trará ao sacerdote um carneiro sem defeito do próprio rebanho, devidamente avaliado.
Nova Versão TransformadoraE sua expiação trará ao sacerdote a Jehovah, num carneiro inteiro do rebanho, conforme a tua estimação, por expiação.
Almeida Antiga (1848)E como a sua oferta pela culpa, trará ao Senhor um carneiro sem defeito, do rebanho; conforme a tua avaliação para oferta pela culpa trá-lo-á ao sacerdote;
Almeida RecebidaDepois trará ao SENHOR, como oferta de reparação, um carneiro sem defeito, do seu rebanho; será avaliado segundo o valor estabelecido tradicionalmente pelo sacerdote para um sacrifício de reparação.
King James AtualizadaThen let him take to the Lord the offering for his wrongdoing; giving to the priest for his offering, a male sheep from the flock, without any mark, of the value fixed by you:
Basic English BibleAnd as a penalty they must bring to the priest, that is, to the Lord, their guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value.
New International VersionAnd he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass-offering, unto the priest:
American Standard VersionE o sacerdote fará expiação por ela diante do Senhor, e será perdoada de qualquer de todas as coisas que fez, tornando-se, por isso, culpada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote fará expiação por ela diante do Senhor, e será perdoada de qualquer de todas as cousas que fez, sendo culpada nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote fará expiação por ela diante do Senhor, e será perdoada de qualquer de todas as coisas que fez, sendo culpada nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o sacerdote fará expiação por essa pessoa diante do Senhor, e ela será perdoada de qualquer dessas coisas que fez e que a tornou culpada.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote oferecerá a Deus, o Senhor, o sacrifício para conseguir o perdão de pecados, e o homem será perdoado de qualquer pecado que tiver cometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa forma o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor, e ele será perdoado de qualquer dessas coisas que fez e que o tornou culpado".
Nova Versão InternacionalDesse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do Senhor, e ela será perdoada de qualquer desses pecados que tenha cometido`.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote por ella fará expiação diante de Jehovah, e alcançará perdão de qualquer de todas as cousas que fez, sendo culpada nellas.
Almeida Antiga (1848)e o sacerdote fará expiação por ele diante do Senhor, e ele será perdoado de todas as coisas que tiver feito, nas quais se tenha tornado culpado.
Almeida RecebidaO sacerdote fará por ele o rito de expiação diante do SENHOR, e ele será perdoado, qualquer que seja a ação que tenha resultado em pecado`.
King James AtualizadaAnd the priest will take away his sin from before the Lord, and he will have forgiveness for whatever crime he has done
Basic English BibleIn this way the priest will make atonement for them before the Lord, and they will be forgiven for any of the things they did that made them guilty."
New International Versionand the priest shall make atonement for him before Jehovah; and he shall be forgiven concerning whatsoever he doeth so as to be guilty thereby.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR convocou Moisés e orientou-o, dizendo:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses:
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionDá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei do holocausto: o holocausto ficará na lareira do altar toda a noite até pela manhã, e nela se manterá aceso o fogo do altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá ordem a Aarão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei do holocausto; o holocausto será queimado sobre o altar toda a noite até pela manhã, e o fogo do altar arderá nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei do holocausto: o holocausto será queimado sobre o altar toda a noite até pela manhã, e o fogo do altar arderá nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ordene a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei a respeito do holocausto: o holocausto ficará sobre as brasas do altar toda a noite até pela manhã, e o fogo do altar nunca poderá ser apagado.
Nova Almeida Aualizada (2017)desse a Arão e aos seus filhos as seguintes leis a respeito das ofertas que são completamente queimadas: A oferta que é completamente queimada precisará ficar no altar a noite toda, e durante esse tempo o fogo do altar deverá ficar aceso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dê este mandamento a Arão e a seus filhos: Esta é a regulamentação acerca do holocausto: ele terá que ficar queimando até de manhã sobre as brasas do altar, onde o fogo terá que ser mantido aceso.
Nova Versão Internacional´Dê a Arão e a seus filhos as seguintes instruções para os holocaustos. Os holocaustos serão deixados sobre o altar até a manhã seguinte, e o fogo sobre o altar será mantido aceso a noite toda.
Nova Versão TransformadoraManda a Aaron e a seus filhos, dizendo: esta he a lei do holocausto; este holocausto será accendido sobre o altar toda a noite até á manhã, e o fogo do altar arderá nelle.
Almeida Antiga (1848)Dá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei do holocausto: o holocausto ficará a noite toda, até pela manhã, sobre a lareira do altar, e nela se conservará aceso o fogo do altar.
Almeida Recebida´Ordena a Arão e a seus filhos o seguinte: Esta é a lei do ritual das ofertas que são completamente queimadas: o holocausto ficará na lareira do altar toda a noite até o raiar do dia, e nela se manterá aceso o fogo do altar.
King James AtualizadaGive orders to Aaron and to his sons, saying, This is the law for the burned offering: the offering is to be on the fire-wood on the altar all night till the morning; and the fire of the altar is to be kept burning.
Basic English Bible"Give Aaron and his sons this command: 'These are the regulations for the burnt offering: The burnt offering is to remain on the altar hearth throughout the night, till morning, and the fire must be kept burning on the altar.
New International VersionCommand Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt-offering: the burnt-offering shall be on the hearth upon the altar all night unto the morning; and the fire of the altar shall be kept burning thereon.
American Standard VersionO sacerdote vestirá a sua túnica de linho e os calções de linho sobre a pele nua, e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a porá junto a este.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote vestirá a sua veste de linho, e vestirá as calças de linho sobre a sua carne, e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a porá junto ao altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote vestirá a sua veste de linho, e vestirá as calças de linho sobre a sua carne, e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a porá junto ao altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote vestirá a sua túnica de linho e os calções de linho sobre a pele nua, e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a colocará ao lado do altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que o fogo queimar todo o sacrifício, o sacerdote, vestido com calções de linho e uma túnica também de linho, tirará as cinzas e as colocará ao lado do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote vestirá suas roupas de linho e os calções de linho por baixo, retirará as cinzas do holocausto que o fogo consumiu no altar e as colocará ao lado do altar.
Nova Versão InternacionalPela manhã, depois que o sacerdote de serviço tiver vestido suas roupas oficiais de linho e as roupas de baixo, também de linho, limpará as cinzas do holocausto e as colocará ao lado do altar.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote vestirá sua veste de linho, e vestirá as calças de linho sobre sua carne, e levantará a cinza, quando o fogo haverá consumido ao holocausto sobre o altar, e a porá junto ao altar.
Almeida Antiga (1848)E o sacerdote vestirá a sua veste de linho, e vestirá as calças de linho sobre a sua carne; e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a porá junto ao altar.
Almeida RecebidaO sacerdote vestirá sua túnica de linho e os calções de linho sobre a pele nua, e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a porá junto a este.
King James AtualizadaAnd the priest is to put on his linen robes and his linen trousers, and take up what is over of the offering after it has been burned on the altar, and put it by the side of the altar.
Basic English BibleThe priest shall then put on his linen clothes, with linen undergarments next to his body, and shall remove the ashes of the burnt offering that the fire has consumed on the altar and place them beside the altar.
New International VersionAnd the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
American Standard VersionDepois, despirá as suas vestes e porá outras; e levará a cinza para fora do arraial a um lugar limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois despirá as suas vestes, e vestirá outras vestes: e levará a cinza fora do arraial para um lugar limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, despirá as suas vestes, e vestirá outras vestes, e levará a cinza fora do arraial para um lugar limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, despirá as suas vestes e porá outras roupas; e levará a cinza para fora do arraial a um lugar puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois trocará de roupa e levará as cinzas para um lugar puro, fora do acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois trocará de roupa, e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
Nova Versão InternacionalEm seguida, removerá as roupas de linho, vestirá suas roupas habituais e levará as cinzas para fora do acampamento, até um lugar cerimonialmente puro.
Nova Versão TransformadoraDepois despirá suas vestes, e vestirá outras vestes: e levará a cinza fora do arraial ao lugar limpo.
Almeida Antiga (1848)Depois despirá as suas vestes, e vestirá outras vestes; e levará a cinza para fora do arraial a um lugar limpo.
Almeida RecebidaDepois despirá suas vestes e porá outras; e levará a cinza para fora do arraial a um lugar limpo.
King James AtualizadaThen having taken off his linen robes and put on other clothing, he is to take it away into a clean place, outside the tent-circle.
Basic English BibleThen he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
New International VersionAnd he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
American Standard VersionO fogo, pois, sempre arderá sobre o altar; não se apagará; mas o sacerdote acenderá lenha nele cada manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e sobre ele queimará a gordura das ofertas pacíficas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O fogo pois sobre o altar arderá nele, não se apagará; mas o sacerdote acenderá lenha nele cada manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e sobre ele queimará a gordura das ofertas pacíficas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O fogo, pois, sobre o altar arderá nele, não se apagará; mas o sacerdote acenderá lenha nele cada manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e sobre ele queimará a gordura das ofertas pacíficas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O fogo sempre ficará aceso sobre o altar; não deve ser apagado. O sacerdote acenderá lenha no altar cada manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e sobre ele queimará a gordura das ofertas pacíficas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O fogo do altar nunca se apagará; deverá ficar sempre aceso. Todas as manhãs o sacerdote porá lenha no fogo, arrumará em cima a oferta que vai ser completamente queimada e queimará a gordura das ofertas de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mantenha-se aceso o fogo no altar; não deve ser apagado. Toda manhã o sacerdote acrescentará lenha, arrumará o holocausto sobre o fogo e queimará sobre ele a gordura das ofertas de comunhão.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o fogo do altar será mantido aceso; nunca deverá se apagar. A cada manhã, o sacerdote acrescentará mais lenha ao fogo, arrumará sobre ele o holocausto e queimará nele a gordura das ofertas de paz.
Nova Versão TransformadoraO fogo pois sobre o altar arderá nelle, não se apagará; mas o sacerdote nelle cada manhá accenderá lenha, e sobre elle ordenará o holocausto, e sobre elle accenderá a gordura das offertas gratificas.
Almeida Antiga (1848)O fogo sobre o altar se conservará aceso; não se apagará. O sacerdote acenderá lenha nele todos os dias pela manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e queimará a gordura das ofertas pacíficas.
Almeida RecebidaO fogo, pois, sempre arderá sobre o altar, não se apagará; mas o sacerdote acenderá lenha nele cada manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e sobre ele queimará a gordura das ofertas pacíficas.
King James AtualizadaThe fire on the altar is to be kept burning; it is never to go out; every morning the priest is to put wood on it, placing the burned offering in order on it, and there the fat of the peace-offering is to be burned.
Basic English BibleThe fire on the altar must be kept burning; it must not go out. Every morning the priest is to add firewood and arrange the burnt offering on the fire and burn the fat of the fellowship offerings on it.
New International VersionAnd the fire upon the altar shall be kept burning thereon, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt-offering in order upon it, and shall burn thereon the fat of the peace-offerings.
American Standard VersionO fogo arderá continuamente sobre o altar; não se apagará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O fogo arderá continuamente sobre o altar; não se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O fogo arderá continuamente sobre o altar; não se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O fogo queimará continuamente sobre o altar; não deve ser apagado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O fogo nunca se apagará no altar; deverá ficar sempre aceso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mantenha-se o fogo continuamente aceso no altar; não deve ser apagado.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que o fogo deverá ser mantido aceso no altar o tempo todo; nunca deverá se apagar.`
Nova Versão TransformadoraO fogo arderá continuamente sobre o altar; não será apagado.
Almeida Antiga (1848)O fogo se conservará continuamente aceso sobre o altar; não se apagará.
Almeida RecebidaO fogo arderá continuamente sobre o altar; jamais deverá ser apagado.
King James AtualizadaLet the fire be kept burning on the altar at all times; it is never to go out.
Basic English BibleThe fire must be kept burning on the altar continuously; it must not go out.
New International VersionFire shall be kept burning upon the altar continually; it shall not go out.
American Standard VersionEsta é a lei da oferta de manjares: os filhos de Arão a oferecerão perante o Senhor, diante do altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta é a lei da oferta de manjares: um dos filhos de Aarão a oferecerá perante o Senhor diante do altar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta é a lei da oferta de manjares: um dos filhos de Arão a oferecerá perante o Senhor, diante do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a lei a respeito da oferta de cereais: os filhos de Arão a oferecerão diante do Senhor, diante do altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas as leis a respeito das ofertas de cereais. Os sacerdotes apresentarão a Deus, o Senhor, as ofertas de cereais, em frente do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a regulamentação da oferta de cereal: os filhos de Arão a apresentarão ao Senhor, em frente do altar.
Nova Versão Internacional´Estas são as instruções para as ofertas de cereal. Os filhos de Arão apresentarão esta oferta ao Senhor diante do altar.
Nova Versão TransformadoraE esta he a lei do presente: hum dos filhos de Aaron o offerecerá perante a face de Jehovah diante do altar.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei da oferta de cereais: os filhos de Arão a oferecerão perante o Senhor diante do altar.
Almeida RecebidaSão estas as leis a respeito da oblação, a oferta de manjares de cereais: Após haver um dos filhos de Arão trazido a oferta de cereal em frente do altar,
King James AtualizadaAnd this is the law for the meal offering: it is to be offered to the Lord before the altar by the sons of Aaron.
Basic English Bible"'These are the regulations for the grain offering: Aaron's sons are to bring it before the Lord, in front of the altar.
New International VersionAnd this is the law of the meal-offering: the sons of Aaron shall offer it before Jehovah, before the altar.
American Standard VersionUm deles tomará dela um punhado de flor de farinha da oferta de manjares com seu azeite e todo o incenso que está sobre a oferta de manjares; então, o queimará sobre o altar, como porção memorial de aroma agradável ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dela tomará o seu punho cheio da flor de farinha da oferta e do seu azeite, e todo o incenso que estiver sobre a oferta de manjares: então o acenderá sobre o altar; cheiro suave é isso, por ser memorial ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomará o seu punho cheio da flor de farinha da oferta e do seu azeite e todo o incenso que estiver sobre a oferta de manjares; então, o queimará sobre o altar; cheiro suave é isso, por ser memorial ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dos sacerdotes pegará um punhado da melhor farinha da oferta de cereais com seu azeite e todo o incenso que está sobre a oferta de cereais e o queimará sobre o altar, como porção memorial de aroma agradável ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos sacerdotes pegará um punhado da farinha com o azeite e o incenso que foram misturados com ela e o queimará no altar para lembrar que a oferta toda é dada a Deus. O cheiro da oferta é agradável ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote apanhará um punhado da melhor farinha com óleo, juntamente com todo o incenso que está sobre a oferta de cereal, e queimará no altar a porção memorial como aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão InternacionalO sacerdote de serviço pegará da oferta de cereal um punhado de farinha da melhor qualidade, umedecida com azeite, junto com todo o incenso, e queimará essa porção memorial no altar como aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE delle tomará seu punho cheo da flor de farinha do presente, e de seu azeite, e todo o encenso que está sobre o presente: então o accenderá sobre o altar; suave cheiro he isso por sua memoria a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)O sacerdote tomará dela um punhado, isto é, da flor de farinha da oferta de cereais e do azeite da mesma, e todo o incenso que estiver sobre a oferta de cereais, e os queimará sobre o altar por cheiro suave ao Senhor, como o memorial da oferta.
Almeida Recebidao sacerdote apanhará um punhado da melhor farinha com óleo, juntamente com todo o incenso que está sobre a oferta de cereal, e queimará no altar a porção memorial, como aroma agradável ao SENHOR.
King James AtualizadaThe priest is to take in his hand some of the meal of the meal offering and of the oil of it, and all the perfume on it, burning it on the altar as a sign, for a sweet smell to the Lord.
Basic English BibleThe priest is to take a handful of the finest flour and some olive oil, together with all the incense on the grain offering, and burn the memorial
And he shall take up therefrom his handful, of the fine flour of the meal-offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meal-offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savor, as the memorial thereof, unto Jehovah.
American Standard VersionO restante dela comerão Arão e seus filhos; asmo se comerá no lugar santo; no pátio da tenda da congregação, o comerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o restante dela comerão, Aarão e seus filhos: asmo se comerá no lugar santo, no pátio da tenda da congregação o comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o restante dela comerão, Arão e seus filhos; asmo se comerá no lugar santo; no pátio da tenda da congregação o comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O restante da oferta Arão e seus filhos comerão. Deve ser comido sem fermento, em lugar santo; no pátio da tenda do encontro, o comerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes, que são descendentes de Arão, ficarão com o resto da oferta de cereais. Com a farinha da oferta eles farão pão sem fermento e comerão o pão num lugar sagrado, no pátio da Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão e seus filhos comerão o restante da oferta, mas deverão comê-lo sem fermento e em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalArão e seus filhos poderão comer o restante da farinha, mas deverão assá-la sem fermento e comê-la num lugar sagrado dentro do pátio da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE o restante delle comerão Aaron e seus filhos; asmo se comerá no lugar santo, no patio da Tenda do ajuntamento o comerão.
Almeida Antiga (1848)E Arão e seus filhos comerão o restante dela; comê-lo-ão sem fermento em lugar santo; no átrio da tenda da revelação o comerão.
Almeida RecebidaArão, seus filhos e descendentes, ficarão com o restante da oferta de cereais. Com a farinha da oferta eles prepararão o pão sem fermento e se alimentarão desse pão em lugar sagrado, no átrio da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAnd whatever is over Aaron and his sons may have for their food, taking it without leaven in a holy place; in the open space of the Tent of meeting they may take a meal of it.
Basic English BibleAaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in the sanctuary area; they are to eat it in the courtyard of the tent of meeting.
New International VersionAnd that which is left thereof shall Aaron and his sons eat: it shall be eaten without leaven in a holy place; in the court of the tent of meeting they shall eat it.
American Standard VersionLevedado não se cozerá; sua porção dei-lhes das minhas ofertas queimadas; coisa santíssima é, como a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levedado não se cozerá: sua porção é que lhes dei das minhas ofertas queimadas: cousa santíssima é, como a expiação do pecado e como a expiação da culpa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levedado não se cozerá; sua porção é que lhes dei das minhas ofertas queimadas; coisa santíssima é, como a expiação do pecado e como a expiação da culpa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso não poderá ser preparado com fermento; é a porção das minhas ofertas queimadas que dei aos sacerdotes; coisa santíssima é, como a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não usarão fermento para fazer esse pão. Essa parte das ofertas de cereais, que fica para os sacerdotes, pertence a Deus e por isso é muito sagrada, como também são sagradas as ofertas para tirar pecados e as ofertas para tirar culpas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa oferta não será assada com fermento; eu a dei a eles como porção das ofertas feitas a mim com fogo. É santíssima, como a oferta pelo pecado e como a oferta pela culpa.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que essa oferta nunca deverá ser preparada com fermento. Eu a dei aos sacerdotes como porção das ofertas especiais apresentadas a mim. É santíssima, como a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa.
Nova Versão TransformadoraLevado não se cozerá: sua porção he, que lhes dei de minhas offertas accendidas: santidade de santidades he, como a expiação do peccado, e como a expiação da culpa.
Almeida Antiga (1848)Levedado não se cozerá. Como a sua porção das minhas ofertas queimadas lho tenho dado; coisa santíssima é, como a oferta pelo pecado, e como a oferta pela culpa.
Almeida RecebidaNão se cozerá com levedo a porção das minhas oferendas queimadas que lhes dou. É uma porção santíssima, como o sacrifício pelo pecado e o sacrifício de reparação.
King James AtualizadaIt is not to be cooked with leaven. I have given it to them as their part of the offerings made by fire to me; it is most holy, as are the sin-offerings and the offerings for error.
Basic English BibleIt must not be baked with yeast; I have given it as their share of the food offerings presented to me. Like the sin offering
It shall not be baken with leaven. I have given it as their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as the sin-offering, and as the trespass-offering.
American Standard VersionTodo varão entre os filhos de Arão comerá da oferta de manjares; estatuto perpétuo será para as vossas gerações dentre as ofertas queimadas do Senhor; tudo o que tocar nelas será santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o varão, entre os filhos de Aarão comerá dela: estatuto perpétuo será para as vossas gerações das ofertas queimadas do Senhor; tudo o que tocar nelas será santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo varão entre os filhos de Arão comerá da oferta de manjares; estatuto perpétuo será para as vossas gerações dentre as ofertas queimadas do Senhor; tudo o que tocar nelas será santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os homens que são descendentes de Arão podem comer da oferta de cereais; estatuto perpétuo será para as gerações de vocês dentre as ofertas queimadas do Senhor; tudo o que tocar nelas será santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os homens que sejam descendentes de Arão têm para sempre o direito de comer desse pão. É a parte que lhes pertence das ofertas de alimento dadas a Deus, o Senhor. Mas acontecerá uma desgraça a qualquer outra pessoa que tocar nessas ofertas, pois são sagradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente os homens descendentes de Arão poderão comer da porção das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É um decreto perpétuo para as suas gerações. Tudo o que nelas tocar se tornará santo".
Nova Versão InternacionalTodos os homens descendentes de Arão poderão comer das ofertas especiais apresentadas ao Senhor. É seu direito permanente, de geração em geração. Qualquer pessoa ou objeto que tocar nessas ofertas se tornará santo`.
Nova Versão TransformadoraTodo macho entre os filhos de Aaron comerá delle: estatuto perpetuo será para vossas gerações das offertas accendidas de Jehovah; tudo que tocar nellas, será santo.
Almeida Antiga (1848)Todo varão entre os filhos de Arão comerá dela, como a sua porção das ofertas queimadas do Senhor; estatuto perpétuo será para as vossas gerações; tudo o que as tocar será santo.
Almeida RecebidaTodo varão dentre os filhos de Arão poderá comer dessa porção das ofertas queimadas ao SENHOR. Essa é a parte que pertencerá perpetuamente a todos os descendentes de Arão, das ofertas de alimentos consagradas a Deus, o SENHOR. Contudo, fica estabelecida uma advertência: todo o que nelas tocar deverá ser santo, porquanto essas são ofertas sagradas!`
King James AtualizadaEvery male among the children of Aaron may have it for food; it is their right for ever through all your generations, from the offerings made by fire to the Lord: anyone touching them will be holy.
Basic English BibleAny male descendant of Aaron may eat it. For all generations to come it is his perpetual share of the food offerings presented to the Lord. Whatever touches them will become holy.
Every male among the children of Aaron shall eat of it, as [his] portion for ever throughout your generations, from the offerings of Jehovah made by fire: whosoever toucheth them shall be holy.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deu a Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse também a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaE disse mais o SENHOR a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord also said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionEsta é a oferta de Arão e de seus filhos, que oferecerão ao Senhor no dia em que aquele for ungido: a décima parte de um efa de flor de farinha pela oferta de manjares contínua; metade dela será oferecida pela manhã, e a outra metade, à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a oferta de Aarão e de seus filhos, que oferecerão ao Senhor no dia em que for ungido: a décima parte dum efa de flor de farinha pela oferta de manjares contínua: a metade dela pela manhã, e a outra metade dela à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, que oferecerão ao Senhor no dia em que aquele for ungido: a décima parte de um efa de flor de farinha pela oferta de manjares contínua; a metade dela pela manhã e a outra metade dela à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, que oferecerão ao Senhor no dia em que aquele for ungido: dois litros da melhor farinha pela oferta contínua de cereais; metade dela será oferecida pela manhã, e a outra metade, à tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)as seguintes leis a respeito da ordenação dos descendentes de Arão para serem sacerdotes: Quando um sacerdote for ordenado, oferecerá a Deus, o Senhor, um quilo de farinha, como se faz na oferta diária de cereais. Uma metade será oferecida de manhã, e a outra metade, à tarde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a oferta que Arão e os seus descendentes terão que trazer ao Senhor no dia em que ele for ungido: um jarro da melhor farinha, como na oferta regular de cereal, metade pela manhã e metade à tarde.
Nova Versão Internacional´No dia em que Arão e seus filhos forem ungidos, apresentarão ao Senhor a oferta padrão de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade; metade pela manhã e metade à tarde.
Nova Versão TransformadoraEsta he a offerta de Aaron e de seus filhos, que offerecerão a Jehovah, ao dia em que for ungido; a dezima parte de hum Epha de flor de farinha por presente continuo; a metade della pela manhã, e a outra metade della a tarde.
Almeida Antiga (1848)Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, a qual oferecerão ao Senhor no dia em que ele for ungido: a décima parte duma efa de flor de farinha, como oferta de cereais, perpetuamente, a metade dela pela amanhã, e a outra metade à tarde.
Almeida Recebida´Esta é a oferta de Arão e de seus descendentes, que oferecerão ao SENHOR no dia em que o sacerdote for ungido: um jarro da melhor farinha, como oferta regular de manjares; metade dela será oferecida pela manhã, e a outra metade, ao pôr do sol.
King James AtualizadaThis is the offering which Aaron and his sons are to make to the Lord on the day when he is made a priest: the tenth part of an ephah of the best meal for a meal offering for ever; half of it in the morning and half in the evening.
Basic English Bible"This is the offering Aaron and his sons are to bring to the Lord on the day he
This is the oblation of Aaron and of his sons, which they shall offer unto Jehovah in the day when he is anointed: the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering perpetually, half of it in the morning, and half thereof in the evening.
American Standard VersionNuma assadeira, se fará com azeite; bem amassada a trarás; em pedaços cozidos trarás a oferta de manjares de aroma agradável ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Numa caçoula se fará com azeite; cozida a trarás; e os pedaços cozidos da oferta oferecerás em cheiro suave ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Numa caçoula se fará com azeite; cozida a trarás; e os pedaços cozidos da oferta oferecerás em cheiro suave ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será feita numa assadeira, com azeite; traga-a bem amassada. Em pedaços cozidos você trará a oferta de cereais de aroma agradável ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A farinha deverá ser bem misturada com azeite, e o pão deverá ser assado numa grelha. Depois o pão será partido em pedaços, e o sacerdote o apresentará a Deus como uma oferta de cereais. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prepare-a com óleo numa assadeira; traga-a bem misturada e apresente a oferta de cereal partida em pedaços, como aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão InternacionalMisture-a cuidadosamente com azeite e cozinhe-a numa assadeira. Corte em fatias a oferta de cereal e apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraEm huma sartã se fará com azeite; frita a trarás; e os pedaços cozidos do presente offerecerás em suave cheiro a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Numa assadeira se fará com azeite; bem embebida a trarás; em pedaços cozidos oferecerás a oferta de cereais por cheiro suave ao Senhor.
Almeida RecebidaNuma assadeira, se fará com azeite; bem misturada a trarás; em pedaços cozidos trarás a oferta de cereais de aroma agradável ao SENHOR.
King James AtualizadaLet it be made with oil on a flat plate; when it is well mixed and cooked, let it be broken and taken in as a meal offering, for a sweet smell to the Lord.
Basic English BibleIt must be prepared with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken
On a baking-pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in baken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savor unto Jehovah.
American Standard VersionTambém o sacerdote, que dentre os filhos de Arão for ungido em seu lugar, fará o mesmo; por estatuto perpétuo será de todo queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o sacerdote, que de entre seus filhos for ungido em seu lugar, fará o mesmo; por estatuto perpétuo seja, toda será queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o sacerdote, que de entre seus filhos for ungido em seu lugar, fará o mesmo; por estatuto perpétuo seja; toda será queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também o sacerdote, que entre os filhos de Arão for ungido em seu lugar, fará o mesmo; por estatuto perpétuo será de todo queimada ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é uma lei que vale para sempre: todo descendente de Arão que servir como Grande Sacerdote fará a mesma coisa. Essa oferta será completamente queimada como sacrifício a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo sacerdote ungido, descendentes de Arão, também preparará essa oferta. É a porção do Senhor por decreto perpétuo e será totalmente queimada.
Nova Versão InternacionalA cada geração, o sacerdote ungido que suceder a Arão preparará essa mesma oferta. Ela pertence ao Senhor e será totalmente queimada. Essa é uma lei permanente.
Nova Versão TransformadoraTambem o sacerdote, que de seus filhos em seu lugar será ungido; fará o mesmo; estatuto perpetuo seja; toda será accendida a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também o sacerdote que, de entre seus filhos, for ungido em seu lugar, a oferecerá; por estatuto perpétuo será ela toda queimada ao Senhor.
Almeida RecebidaTambém o sacerdote, que dentre os filhos de Arão for ungido como Grande Sacerdote, deverá fazer o mesmo; por estatuto perpétuo essa oferta será completamente queimada como sacrifício a Deus, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd the same offering is to be given by that one of his sons who takes his place as priest; by an order for ever, all of it is to be burned before the Lord.
Basic English BibleThe son who is to succeed him as anointed priest shall prepare it. It is the Lord's perpetual share and is to be burned completely.
New International VersionAnd the anointed priest that shall be in his stead from among his sons shall offer it: by a statute for ever it shall be wholly burnt unto Jehovah.
American Standard VersionAssim, toda a oferta de manjares do sacerdote será totalmente queimada; não se comerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim toda a oferta do sacerdote totalmente será queimada; não se comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, toda a oferta do sacerdote totalmente será queimada; não se comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, toda a oferta de cereais trazida por um sacerdote será totalmente queimada; não poderá ser comida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhuma parte de qualquer oferta de cereais apresentada por um sacerdote poderá ser comida; a oferta toda será queimada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda oferta de cereal do sacerdote será totalmente queimada; não será comida".
Nova Versão InternacionalTodas as ofertas de cereal do sacerdote serão totalmente queimadas. Nenhuma parte poderá ser consumida como alimento`.
Nova Versão TransformadoraAssim todo presente do sacerdote totalmente será queimado; não se comerá.
Almeida Antiga (1848)Assim toda oferta de cereais do sacerdote será totalmente queimada; não se comerá.
Almeida RecebidaNenhuma parte de qualquer oferta de manjares apresentada por um sacerdote poderá ser comida; a oferta toda será queimada!`
King James AtualizadaEvery meal offering offered for the priest is to be completely burned: nothing of it is to be taken for food.
Basic English BibleEvery grain offering of a priest shall be burned completely; it must not be eaten."
New International VersionAnd every meal-offering of the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor também disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaDisse mais o SENHOR a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da oferta pelo pecado: no lugar onde se imola o holocausto, se imolará a oferta pelo pecado, perante o Senhor; coisa santíssima é.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala a Aarão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da expiação do pecado: no lugar onde se degola o holocausto se degolará a expiação do pecado perante o Senhor; cousa santíssima é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da expiação do pecado: no lugar onde se degola o holocausto, se degolará a oferta pela expiação do pecado, perante o Senhor; coisa santíssima é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei a respeito da oferta pelo pecado: o animal que é oferta pelo pecado será morto no lugar onde são mortos os animais oferecidos em holocausto, diante do Senhor; coisa santíssima é.
Nova Almeida Aualizada (2017)desse a Arão e aos seus filhos as seguintes leis a respeito da oferta para tirar pecados: O animal usado no sacrifício para tirar pecados deverá ser morto na presença de Deus, o Senhor, no lado norte do altar, onde são mortos os animais que são queimados em sacrifício a Deus. Essa oferta é muito sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga a Arão e aos seus filhos: Esta é a regulamentação da oferta pelo pecado: O animal da oferta pelo pecado será morto perante o Senhor no local onde é sacrificado o holocausto; é uma oferta santíssima.
Nova Versão Internacional´Dê a Arão e a seus filhos as seguintes instruções para a oferta pelo pecado. O animal apresentado como oferta pelo pecado é oferta santíssima e será morto diante do Senhor, onde são mortos os animais para os holocaustos.
Nova Versão TransformadoraFalia a Aaron e a seus filhos, dizendo: esta he a lei da expiação do peccado: no lugar aonde se degola o holocausto, se degolará a expiação do peccado perante a face de Jehovah; santidade de santidades he isso.
Almeida Antiga (1848)Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da oferta pelo pecado: no lugar em que se imola o holocausto se imolará a oferta pelo pecado perante o Senhor; coisa santíssima é.
Almeida Recebida´Ordena a Arão e a seus descendentes as seguintes instruções: Esta é a lei da oferta pelo pecado: O animal da oferta pelo pecado será morto diante do SENHOR no local onde é sacrificado o holocausto; é uma oferta santíssima.
King James AtualizadaSay to Aaron and his sons, This is the law for the sin-offering: the sin-offering is to be put to death before the Lord in the same place as the burned offering; it is most holy.
Basic English Bible"Say to Aaron and his sons: 'These are the regulations for the sin offering: The sin offering is to be slaughtered before the Lord in the place the burnt offering is slaughtered; it is most holy.
New International VersionSpeak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin-offering: in the place where the burnt-offering is killed shall the sin-offering be killed before Jehovah: it is most holy.
American Standard VersionO sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; no lugar santo, se comerá, no pátio da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá: no lugar santo se comerá, no pátio da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; no lugar santo se comerá, no pátio da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; no lugar santo se comerá, no pátio da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote que oferecer o animal comerá a carne num lugar sagrado, no pátio da Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote que oferecer o animal, o comerá em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalO sacerdote que apresentar o sacrifício como oferta pelo pecado comerá sua porção num lugar sagrado dentro do pátio da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraO sacerdote que a offerecer pelo peccado, a comerá: no lugar santo se comerá, no pateo da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; comê-la-á em lugar santo, no átrio da tenda da revelação.
Almeida RecebidaO sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; no lugar sagrado, no átrio da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaThe priest by whom it is offered for sin, is to take it for his food in a holy place, in the open space of the Tent of meeting.
Basic English BibleThe priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in the sanctuary area, in the courtyard of the tent of meeting.
New International VersionThe priest that offereth it for sin shall eat it: in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting.
American Standard VersionTudo o que tocar a carne da oferta será santo; se aspergir alguém do seu sangue sobre a sua veste, lavarás aquilo sobre que caiu, no lugar santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo o que tocar a sua carne será santo: se espargir alguém do seu sangue sobre o seu vestido, lavarás aquilo, sobre que caiu, no lugar santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo o que tocar a sua carne será santo; se espargir alguém do seu sangue sobre a sua veste, lavarás aquilo sobre que caiu, no lugar santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo o que tocar a carne da oferta será santo; se alguém aspergir desse sangue sobre a sua roupa, você terá de lavar aquilo sobre que o sangue caiu, no lugar santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas acontecerá uma desgraça a qualquer outra pessoa que tocar na carne do animal, pois a oferta é sagrada. Se, por acaso, cair sangue do animal na roupa de alguém, ela deverá ser lavada num lugar santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo o que tocar na carne se tornará santo, e se o sangue respingar na roupa, será lavada em lugar sagrado.
Nova Versão InternacionalQualquer pessoa ou objeto que tocar a carne do sacrifício se tornará santo. Se o sangue do sacrifício respingar na roupa de alguém, a peça manchada será lavada num lugar sagrado.
Nova Versão TransformadoraTudo que tocar em sua carne, será santo: se alguem de seu sangue espargir sobre algum vestido, aquillo, sobre que cahio, lavarás no lugar santo.
Almeida Antiga (1848)Tudo o que tocar a carne da oferta será santo; e quando o sangue dela for aspergido sobre qualquer roupa, lavarás em lugar santo a roupa sobre a qual ele tiver sido aspergido.
Almeida RecebidaTudo o que tocar na carne se tornará santo; se o sangue respingar sobre as vestimentas, estas deverão ser lavadas em local santo.
King James AtualizadaAnyone touching the flesh of it will be holy: and if any of the blood is dropped on any clothing, the thing on which the blood has been dropped is to be washed in a holy place.
Basic English BibleWhatever touches any of the flesh will become holy, and if any of the blood is spattered on a garment, you must wash it in the sanctuary area.
New International VersionWhatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy; and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in a holy place.
American Standard VersionE o vaso de barro em que for cozida será quebrado; porém, se for cozida num vaso de bronze, esfregar-se-á e lavar-se-á na água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o vaso de barro em que for cozida será quebrado; porém, se for cozida num vaso de cobre, esfregar-se-á e lavar-se-á na água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o vaso de barro em que for cozida será quebrado; porém, se for cozida num vaso de cobre, esfregar-se-á e lavar-se-á na água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o vaso de barro em que a carne for cozida será quebrado; porém, se for cozida num vaso de bronze, o vaso deverá ser esfregado e lavado com água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deverá ser quebrada qualquer panela de barro em que a carne do animal for cozida; se a carne for cozida numa panela de metal, a panela deverá ser esfregada e lavada com água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vasilha de barro em que a carne for cozida deverá ser quebrada; mas, se for cozida numa vasilha de bronze, a vasilha deverá ser esfregada e enxaguada com água.
Nova Versão InternacionalSe for usada uma panela de barro para cozinhar a carne do sacrifício, terá de ser quebrada em seguida. Se for usada uma panela de bronze, terá de ser esfregada e bem enxaguada com água.
Nova Versão TransformadoraE o vaso de barro, em que for cozida, será quebrado; porem se for cozida em hum vaso de metal, esfregar-se-ha, e se lavará na agua.
Almeida Antiga (1848)Mas o vaso de barro em que for cozida será quebrado; e se for cozida num vaso de bronze, este será esfregado, e lavado, na água.
Almeida RecebidaE o vaso de barro em que for cozida será quebrado: porém, se for cozida num vaso de bronze, este será esfregado e lavado na água.
King James AtualizadaBut the vessel of earth in which the flesh was cooked is to be broken; or if a brass vessel was used, it is to be rubbed clean and washed out with water.
Basic English BibleThe clay pot the meat is cooked in must be broken; but if it is cooked in a bronze pot, the pot is to be scoured and rinsed with water.
New International VersionBut the earthen vessel wherein it is boiled shall be broken; and if it be boiled in a brazen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.
American Standard VersionTodo varão entre os sacerdotes a comerá; coisa santíssima é.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o varão entre os sacerdotes a comerá: cousa santíssima é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo varão entre os sacerdotes a comerá; coisa santíssima é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Somente os homens da linhagem sacerdotal poderão comer dessa carne; coisa santíssima é.
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer homem que seja de uma família de sacerdotes poderá comer da carne desse sacrifício; é uma coisa muito sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la; é uma oferta santíssima.
Nova Versão InternacionalQualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer dessa oferta. É oferta santíssima.
Nova Versão TransformadoraTodo macho entre os sacerdotes a comerá: santidade de santidades he isso.
Almeida Antiga (1848)Todo varão entre os sacerdotes comerá dela; coisa santíssima é.
Almeida RecebidaSomente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la; porquanto se trata de oferta santíssima.
King James AtualizadaEvery male among the priests may take it for his food: it is most holy.
Basic English BibleAny male in a priest's family may eat it; it is most holy.
New International VersionEvery male among the priests shall eat thereof: it is most holy.
American Standard VersionPorém não se comerá nenhuma oferta pelo pecado, cujo sangue se traz à tenda da congregação, para fazer expiação no santuário; no fogo será queimada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém nenhuma expiação de pecado, cujo sangue se traz à tenda da congregação, para expiar no santuário, se comerá; no fogo será queimada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém nenhuma oferta pela expiação de pecado, cujo sangue se traz à tenda da congregação, para expiar no santuário, se comerá; no fogo será queimada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém não se comerá nenhuma oferta pelo pecado, cujo sangue se traz à tenda do encontro, para fazer expiação no santuário; essa terá de ser queimada no fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o sangue do animal sacrificado para tirar pecados for levado para dentro da Tenda Sagrada a fim de conseguir o perdão de pecados, a carne desse animal não poderá ser comida, mas será toda queimada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas toda oferta pelo pecado, cujo sangue for trazido para a Tenda do Encontro para propiciação no Lugar Santo, não será comida; terá que ser queimada".
Nova Versão InternacionalMas a oferta pelo pecado não poderá ser comida se o sangue for levado à tenda do encontro como oferta para fazer expiação no lugar santo. Nesse caso, será totalmente queimada no fogo.`
Nova Versão TransformadoraPorem nenhuma expiação de peccado, de cujo sangue se trará na Tenda do ajuntamento, para reconciliar no Santuario, se comerá: no fogo se rá queimada.
Almeida Antiga (1848)Contudo não se comerá nenhuma oferta pelo pecado, da qual uma parte do sangue é trazida dentro da tenda da revelação, para fazer expiação no lugar santo; no fogo será queimada.
Almeida RecebidaNo entanto, toda oferta pelo pecado, cujo sangue for trazido para a Tenda do Encontro para expiação no Lugar Santo, não será comida; terá de ser completamente queimada.
King James AtualizadaNo sin-offering, the blood of which is taken into the Tent of meeting, to take away sin in the holy place, may be used for food: it is to be burned with fire.
Basic English BibleBut any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the Holy Place must not be eaten; it must be burned up.
New International VersionAnd no sin-offering, whereof any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt with fire.
American Standard Version