Nadabe e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e sobre este, incenso, e trouxeram fogo estranho perante a face do Senhor, o que lhes não ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OS filhos de Aarão, Nadabe e Abiú, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e puseram incenso sobre ele, e trouxeram fogo estranho perante a face do Senhor, o que lhes não ordenara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Arão, Nadabe e Abiú, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e puseram incenso sobre ele, e trouxeram fogo estranho perante a face do Senhor, o que lhes não ordenara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nadabe e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário, puseram fogo dentro deles, e sobre o fogo colocaram incenso; e trouxeram fogo estranho diante da face do Senhor, algo que ele não lhes havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu queimador de incenso, colocaram incenso dentro, puseram fogo e apresentaram a Deus, o Senhor, como oferta. Mas não fizeram isso de acordo com as leis de Deus, e por isso ele não aceitou a oferta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu incensário, nos quais acenderam fogo, acrescentaram incenso, e trouxeram fogo profano perante o Senhor, sem que tivessem sido autorizados.
Nova Versão InternacionalNadabe e Abiú, filhos de Arão, colocaram brasas em seus incensários e as salpicaram com incenso. Com isso, trouxeram fogo estranho diante do Senhor, diferente do que ele havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE OS filhos de Aaron, Nadab e Abihu, tomárão cada hum seu encensario, e puserão fogo nelles, e puserão encenso sobre elle, e trouxerão fogo estranho perante a face de Jehovah; o que lhes não mandára.
Almeida Antiga (1848)Ora, Nadabe, e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário e, pondo neles fogo e sobre ele deitando incenso, ofereceram fogo estranho perante o Senhor, o que ele não lhes ordenara.
Almeida RecebidaNadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu queimador de incenso, colocaram incenso dentro, puseram fogo e o apresentaram a Deus, o SENHOR, como oferta. Contudo, não fizeram isso de acordo com as leis de Deus, e por isso Ele não aceitou a oferta deles.
King James AtualizadaAnd Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their vessels and put fire in them and perfume, burning strange fire before the Lord, which he had not given them orders to do.
Basic English BibleAaron's sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense; and they offered unauthorized fire before the Lord, contrary to his command.
New International VersionAnd Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.
American Standard VersionEntão, saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu fogo de diante do Senhor, e os consumiu; e morreram perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, saiu fogo da presença do Senhor e os matou; e assim os dois morreram ali onde Deus estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então saiu fogo da presença do Senhor e os consumiu. Morreram perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalPor isso, fogo saiu da presença do Senhor e os devorou, e eles morreram diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão fogo sahio de diante da face de Jehovah, e consumio-os; e morrerão perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então saiu fogo de diante do Senhor, e os devorou; e morreram perante o Senhor.
Almeida RecebidaDe repente, partiu de diante do SENHOR, uma labareda que os aniquilou, e pereceram ali mesmo, onde Deus estava.
King James AtualizadaAnd fire came out from before the Lord, burning them up and causing their destruction before the Lord.
Basic English BibleSo fire came out from the presence of the Lord and consumed them, and they died before the Lord.
New International VersionAnd there came forth fire from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah.
American Standard VersionE falou Moisés a Arão: Isto é o que o Senhor disse: Mostrarei a minha santidade naqueles que se cheguem a mim e serei glorificado diante de todo o povo. Porém Arão se calou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Moisés a Aarão: Isto é o que o Senhor falou, dizendo: Serei santificado naqueles que se cheguem a mim, e serei glorificado diante de todo o povo. Porém Aarão calou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Moisés a Arão: Isto é o que o Senhor falou, dizendo: Serei santificado naqueles que se cheguem a mim e serei glorificado diante de todo o povo. Porém Arão calou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés disse a Arão: - Isto é o que o Senhor disse: ´Mostrarei a minha santidade naqueles que se aproximam de mim e serei glorificado diante de todo o povo.` Porém Arão se calou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés disse a Arão: - Foi isso o que o Senhor quis dizer quando disse: ´Os que chegam perto de mim devem respeitar a minha santidade, e o meu povo deve me honrar.` Mas Arão não disse nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés então disse a Arão: "Foi isto que o Senhor disse: ´Aos que de mim se aproximam santo me mostrarei; à vista de todo o povo glorificado serei` ". Arão, porém, ficou em silêncio.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse a Arão: ´Foi isto que o Senhor declarou: ´Mostrarei minha santidade entre aqueles que se aproximarem de mim. Mostrarei minha glória diante de todo o povo``. E Arão ficou em silêncio.
Nova Versão TransformadoraE disse Moyses a Aaron: isto he o que Jehovah fallou, dizendo: serei santificado naquelles que chegão-se a mim, e serei glorificado perante a face de todo o povo: porem Aaron callou-se.
Almeida Antiga (1848)Disse Moisés a Arão: Isto é o que o Senhor falou, dizendo: Serei santificado naqueles que se chegarem a mim, e serei glorificado diante de todo o povo. Mas Arão guardou silêncio.
Almeida RecebidaDisse então Moisés a Arão: ´Foi isso que o SENHOR declarou, quando disse: ´Aqueles que se aproximam de mim, devem honrar minha santidade, e diante de todo o povo demonstro a minha Glória!`` Arão, contudo, guardou silêncio.
King James AtualizadaThen Moses said to Aaron, This is what the Lord said, I will be holy in the eyes of all those who come near to me, and I will be honoured before all the people. And Aaron said nothing.
Basic English BibleMoses then said to Aaron, "This is what the Lord spoke of when he said: "'Among those who approach me I will be proved holy; in the sight of all the people I will be honored.'" Aaron remained silent.
New International VersionThen Moses said unto Aaron, This is it that Jehovah spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
American Standard VersionEntão, Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Chegai, tirai vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Usiel, tio de Aarão, e disse-lhes: Chegai, tirai a vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Chegai, tirai vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: - Venham e tirem os seus parentes de diante do santuário, e levem-nos para fora do arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse: - Tirem o corpo dos seus dois parentes da frente da Tenda Sagrada e levem para fora do acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: "Venham cá; tirem os seus primos da frente do santuário e levem-nos para fora do acampamento".
Nova Versão InternacionalMoisés chamou Misael e Elzafã, primos de Arão e filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: ´Venham cá e levem o corpo de seus parentes da frente do santuário para um lugar fora do acampamento`.
Nova Versão TransformadoraE Moyses chamou a Misael e a Elzaphan, filhos de Ussiel, tio de Aaron, e disse-lhes: chegai, tirai a vossos irmãos de diante do Santuario fora do arraial.
Almeida Antiga (1848)E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Chegai-vos, levai vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
Almeida RecebidaEntão Moisés convocou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e ordenou-lhes: ´Aproximai-vos e tirai vossos parentes da frente do santuário e levai-os para fora do acampamento!`
King James AtualizadaAnd Moses sent for Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the brother of Aaron's father, and said to them, Come near and take your brothers away from before the holy place, outside the tent-circle.
Basic English BibleMoses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron's uncle Uzziel, and said to them, "Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary."
New International VersionAnd Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
American Standard VersionChegaram-se, pois, e os levaram nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chegaram, e levaram-nos nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegaram e levaram-nos nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegaram-se, pois, e os levaram nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram, pegaram os corpos pelas túnicas com que estavam vestidos e os levaram para fora do acampamento, como Moisés tinha ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles foram e os puxaram pelas túnicas, para fora do acampamento, conforme Moisés tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalEles se aproximaram e os puxaram pelas roupas para fora do acampamento, conforme Moisés havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraEntão chegarão, e os levarão em suas tunicas fora do arraial; como Moyses tinha dito.
Almeida Antiga (1848)Chegaram-se, pois, e levaram-nos como estavam, nas próprias túnicas, para fora do arraial, como Moisés lhes dissera.
Almeida RecebidaEles aproximaram-se e os puxaram pelas túnicas, para fora do acampamento, de acordo com as ordens de Moisés.
King James AtualizadaSo they came and took them, in their coats, outside the tent-circle, as Moses had said.
Basic English BibleSo they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
New International VersionSo they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
American Standard VersionMoisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não desgrenheis os cabelos, nem rasgueis as vossas vestes, para que não morrais, nem venha grande ira sobre toda a congregação; mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem o incêndio que o Senhor suscitou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés disse a Aarão, e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não descobrireis as vossas cabeças, nem rasgareis vossos vestidos, para que não morrais, nem venha grande indignação sobre toda a congregação: mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem este incêndio que o Senhor acendeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não descobrireis as vossas cabeças, nem rasgareis vossas vestes, para que não morrais, nem venha grande indignação sobre toda a congregação; mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem este incêndio que o Senhor acendeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse a Arão e aos seus filhos Eleazar e Itamar: - Não deixem os cabelos sem pentear, nem rasguem as suas roupas, para que vocês não morram, nem venha grande ira sobre toda a congregação; mas os seus irmãos, toda a casa de Israel, poderão lamentar o fogo que o Senhor causou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Moisés disse a Arão e aos seus filhos Eleazar e Itamar: - Todos os outros israelitas podem ficar de luto pelas mortes que o fogo do Senhor causou. Mas vocês não deixem de pentear os cabelos, nem rasguem as suas roupas em sinal de luto. Se fizerem isso, vocês morrerão, e o Senhor ficará irado com todo o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: "Não andem descabelados, nem rasguem as roupas em sinal de luto, senão vocês morrerão e a ira do Senhor cairá sobre toda a comunidade. Mas os seus parentes, e toda a nação de Israel, poderão chorar por aqueles que o Senhor destruiu pelo fogo.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: ´Não deixem o cabelo despenteado nem rasguem suas roupas em sinal de luto. Se o fizerem, morrerão, e a ira do Senhor ferirá toda a comunidade de Israel. Mas outros israelitas, seus parentes, poderão ficar de luto porque o Senhor destruiu Nadabe e Abiú com fogo.
Nova Versão TransformadoraE Moyses disse a Aaron, e a Eleazar, e a Ithamar, seus filhos: não descubrireis vossas cabeças, nem rasgareis vossos vestidos, para que não morrais, nem venha grande indignação sobre toda a congregação: mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentarão este incendio, que Jehovahaccendeo.
Almeida Antiga (1848)Então disse Moisés a Arão, e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não descubrais as vossas cabeças, nem rasgueis as vossas vestes, para que não morrais, nem venha a ira sobre toda a congregação; mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem este incêndio que o Senhor acendeu.
Almeida RecebidaDisse Moisés a Arão e a seus filhos, Eleazar e Itamar: ´Não desgrenheis os vossos cabelos e não rasgueis as vossas vestes em sinal de luto, para que não morrais também; e a ira do SENHOR se levante contra toda a comunidade. Contudo, vossos parentes e todo o povo de Israel poderão prantear por aqueles que o SENHOR destruiu por meio do fogo.
King James AtualizadaAnd Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his sons, Do not let your hair be loose, and give no signs of grief; so that death may not overtake you, and his wrath come on all the people; but let there be weeping among your brothers and all the house of Israel for this burning of the Lord's fire.
Basic English BibleThen Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt
And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which Jehovah hath kindled.
American Standard VersionNão saireis da porta da tenda da congregação, para que não morrais; porque está sobre vós o óleo da unção do Senhor. E fizeram conforme a palavra de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem saireis da porta da tenda da congregação, para que não morrais; porque está sobre vós o azeite da unção do Senhor. E fizeram conforme à palavra de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem saireis da porta da tenda da congregação, para que não morrais; porque está sobre vós o azeite da unção do Senhor. E fizeram conforme a palavra de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se afastem da porta da tenda do encontro, para que vocês não morram; porque sobre vocês está o óleo da unção do Senhor. E fizeram conforme a palavra de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se afastem da entrada da Tenda Sagrada, para que não morram, pois vocês foram ordenados com o azeite sagrado de Deus, o Senhor. E os três fizeram o que Moisés mandou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não saiam da entrada da Tenda do Encontro, senão vocês morrerão, porquanto o óleo da unção do Senhor está sobre vocês". E eles fizeram conforme Moisés tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalNão saiam da entrada da tenda do encontro, ou morrerão, pois foram ungidos com o óleo da unção do Senhor`. E fizeram conforme Moisés ordenou.
Nova Versão TransformadoraNem sahireis da porta da Tenda do ajuntamento, para que não morraes: porque o azeite da unção de Jehovah está sobre vósoutros: e fizerão conforme á palavra de Moyses.
Almeida Antiga (1848)E não saireis da porta da tenda da revelação, para que não morrais; porque está sobre vós o óleo da unção do Senhor. E eles fizeram conforme a palavra de Moisés.
Almeida RecebidaNão deixeis a entrada da Tenda do Encontro para que não morrais, visto que fostes ordenados com bálsamo sagrado da unção!` E eles fizeram tudo conforme Moisés lhes ordenara.
King James AtualizadaAnd do not go out from the door of the Tent of meeting, or death will come to you; for the holy oil of the Lord is on you. And they did as Moses said.
Basic English BibleDo not leave the entrance to the tent of meeting or you will die, because the Lord's anointing oil is on you." So they did as Moses said.
New International VersionAnd ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.
American Standard VersionFalou também o Senhor a Arão, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Aarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Arão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor falou a Arão, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Arão:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o Senhor disse a Arão:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Arão:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Aaron,dizendo:
Almeida Antiga (1848)Falou também o Senhor a Arão, dizendo:
Almeida RecebidaDepois o SENHOR falou a Arão e orientou-o:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Aaron:
Basic English BibleThen the Lord said to Aaron,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Aaron, saying,
American Standard VersionVinho ou bebida forte tu e teus filhos não bebereis quando entrardes na tenda da congregação, para que não morrais; estatuto perpétuo será isso entre as vossas gerações,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vinho nem bebida forte tu e teus filhos contigo não bebereis, quando entrardes na tenda da congregação, para que não morrais: estatuto perpétuo será isso entre as vossas gerações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinho ou bebida forte tu e teus filhos contigo não bebereis, quando entrardes na tenda da congregação, para que não morrais; estatuto perpétuo será isso entre as vossas gerações,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você e seus filhos não devem beber vinho ou bebida forte, quando entrarem na tenda do encontro, para que não morram. Isso será estatuto perpétuo entre as suas gerações,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nem você nem os seus filhos podem entrar na Tenda Sagrada depois de terem bebido vinho ou cerveja; se fizerem isso, morrerão. Todos os seus descendentes também deverão obedecer a essa lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você e seus filhos não devem beber vinho nem outra bebida fermentada antes de entrar na Tenda do Encontro, senão vocês morrerão. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
Nova Versão Internacional´Você e seus descendentes jamais deverão beber vinho ou qualquer outra bebida fermentada antes de entrar na tenda do encontro. Se o fizerem, morrerão. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
Nova Versão TransformadoraVindo nem cidra tu e teus filhos comtigo não bebereis, quando entrareis na Tenda do ajuntamento, para que não morrais: estatuto perpetuo seja isso entre vossas gerações.
Almeida Antiga (1848)Não bebereis vinho nem bebida forte, nem tu nem teus filhos contigo, quando entrardes na tenda da revelação, para que não morrais; estatuto perpétuo será isso pelas vossas gerações,
Almeida Recebida´Quando vierdes à Tenda do Encontro, tu e teus filhos contigo, não bebais vinho nem bebida fermentada: isso para que não morrais. Essa é uma lei perpétua para todos os vossos descendentes.
King James AtualizadaTake no wine, or strong drink, you or your sons with you, when you go into the Tent of meeting, that it may not be the cause of death to you; this is an order for ever through all your generations.
Basic English Bible"You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the tent of meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come,
New International VersionDrink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not: it shall be a statute for ever throughout your generations:
American Standard Versionpara fazerdes diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para fazer diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para fazer diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que vocês façam diferença entre o santo e o profano e entre o impuro e o puro
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês devem estar em condições de fazer diferença entre o que é e o que não é sagrado, e entre o que é impuro e o que é puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês têm que fazer separação entre o santo e o profano, entre o puro e o impuro,
Nova Versão InternacionalFaçam distinção entre o que é santo e o que é comum, entre o que é impuro e o que é puro,
Nova Versão TransformadoraE para fazer differença entre o santo e entre o profano; e entre o immundo e entre o limpo.
Almeida Antiga (1848)não somente para fazer separação entre o santo e o profano, e entre o imundo e o limpo,
Almeida RecebidaE isso sempre que tiverdes de separar o sagrado e o profano, o impuro e o puro,
King James AtualizadaAnd make a division between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
Basic English Bibleso that you can distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean,
New International Versionand that ye may make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
American Standard Versione para ensinardes aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado por intermédio de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e para ensinarem aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado por meio de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)E devem ensinar aos israelitas todas as leis que eu, o Senhor, dei a eles por meio de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ensinar aos israelitas todos os decretos que o Senhor lhes deu por meio de Moisés".
Nova Versão Internacionale ensinem aos israelitas todos os decretos que o Senhor lhes deu por meio de Moisés`.
Nova Versão TransformadoraE para ensinar os filhos de Israel todos os estatutos, que Jehovah lhes tem fallado pela mão de Moyses.
Almeida Antiga (1848)mas também para ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem dado por intermédio de Moisés.
Almeida Recebidae quando ensinardes aos filhos de Israel todos os preceitos que o SENHOR estabeleceu para vós, por intermédio de Moisés!`
King James AtualizadaTeaching the children of Israel all the laws which the Lord has given them by the hand of Moses.
Basic English Bibleand so you can teach the Israelites all the decrees the Lord has given them through Moses."
New International Versionand that ye may teach the children of Israel all the statutes which Jehovah hath spoken unto them by Moses.
American Standard VersionDisse Moisés a Arão e aos filhos deste, Eleazar e Itamar, que lhe ficaram: Tomai a oferta de manjares, restante das ofertas queimadas ao Senhor, e comei-a, sem fermento, junto ao altar, porquanto coisa santíssima é.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Moisés a Aarão, e a Eleazar, e a Itamar, seus filhos, que lhe ficaram: Tomai a oferta de manjares, restante das ofertas queimadas do Senhor, e comei-a sem levedura junto ao altar, porquanto uma cousa santíssima é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Moisés a Arão, e a Eleazar, e a Itamar, seus filhos que lhe ficaram: Tomai a oferta de manjares, restante das ofertas queimadas ao Senhor, e comei-a sem levedura junto ao altar, porquanto uma coisa santíssima é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse a Arão e aos filhos deste, Eleazar e Itamar, que ficaram vivos: - Peguem a oferta de cereais que restou das ofertas queimadas ao Senhor, e comam-na, sem fermento, junto ao altar, porque coisa santíssima é.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés disse a Arão e a Eleazar e Itamar, os dois filhos de Arão que ainda estavam vivos: - Peguem a farinha da oferta de cereais que sobrou das ofertas de alimento apresentadas a Deus, o Senhor, e façam com ela pães sem fermento. E comam esses pães perto do altar, pois são uma coisa muito sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés disse a Arão e aos seus filhos que ficaram vivos, Eleazar e Itamar: "Peguem a oferta de cereal que sobrou das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, e comam-na sem fermento junto ao altar, pois é santíssima.
Nova Versão InternacionalMoisés disse a Arão e aos filhos que lhe restaram, Eleazar e Itamar: ´Peguem o que sobrar da oferta de cereal depois que uma porção tiver sido apresentada como oferta especial para o Senhor e comam-na junto do altar. Não deverá conter fermento, pois é santíssima.
Nova Versão TransformadoraE disse Moyses a Aaron, e a Eleazar, e a Ithamar, seus filhos, que lhe ficárão: tomai o presente, restante das offertas accendidas de Jehovah, e o comei sem levadura junto ao altar; porquanto he santidade de santidades.
Almeida Antiga (1848)Também disse Moisés a Arão, e a Eleazar e Itamar, seus filhos que lhe ficaram: Tomai a oferta de cereais que resta das ofertas queimadas do Senhor, e comei-a sem levedura junto do altar, porquanto é coisa santíssima.
Almeida RecebidaMoisés disse a Arão e a seus filhos sobreviventes, Eleazar e Itamar: ´Tomai a oblação, a oferta de cereal, que sobrou das ofertas dedicadas ao SENHOR, preparadas no fogo, e comei-a sem fermento junto ao altar, porquanto é santíssima.
King James AtualizadaAnd Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his sons who were still living, Take the rest of the meal offering from the offerings of the Lord made by fire, and take it for your food, without leaven, at the side of the altar, for it is most holy.
Basic English BibleMoses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the food offerings prepared without yeast and presented to the Lord and eat it beside the altar, for it is most holy.
New International VersionAnd Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meal-offering that remaineth of the offerings of Jehovah made by fire, and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy;
American Standard VersionComê-la-eis em lugar santo, porque isto é a tua porção e a porção de teus filhos, das ofertas queimadas do Senhor; porque assim me foi ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto o comereis no lugar santo; porque isto é a tua porção, e a porção de teus filhos das ofertas queimadas do Senhor: porque assim me foi ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o comereis no lugar santo; porque isto é a tua porção e a porção de teus filhos, das ofertas queimadas ao Senhor; porque assim me foi ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comam-na em lugar santo, porque é a porção que foi dada a vocês e aos seus filhos, das ofertas queimadas do Senhor; porque assim me foi ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Comam os pães num lugar sagrado, pois é a parte do alimento oferecido a Deus que pertence a vocês e aos seus filhos. Foi isso o que o Senhor me ordenou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Comam-na em lugar sagrado, porquanto é a porção que lhes cabe por decreto, a você e a seus filhos, das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo; pois assim me foi ordenado.
Nova Versão InternacionalComam-na num lugar sagrado, pois foi dada a vocês e a seus descendentes como sua porção das ofertas especiais apresentadas ao Senhor. Foram essas as ordens que recebi.
Nova Versão TransformadoraPortanto o comereis no lugar santo; porque isto he tua quinhão, e a quinhão de teus filhos das offertas accendidas de Jehovah: porque assim me foi mandado.
Almeida Antiga (1848)Comê-la-eis em lugar santo, porque isto é a tua porção, e a porção de teus filhos, das ofertas queimadas do Senhor; porque assim me foi ordenado.
Almeida RecebidaComê-la-eis no lugar sagrado: é a parte estabelecida, para ti e para teus filhos, das oferendas queimadas ao SENHOR; assim, pois, me foi ordenado.
King James AtualizadaIt is to be for your food in a holy place, because it is your right and your sons' right, from the offerings of the Lord made by fire: for so am I ordered.
Basic English BibleEat it in the sanctuary area, because it is your share and your sons' share of the food offerings presented to the Lord; for so I have been commanded.
New International Versionand ye shall eat it in a holy place, because it is thy portion, and thy sons' portion, of the offerings of Jehovah made by fire: for so I am commanded.
American Standard VersionTambém o peito da oferta movida e a coxa da oferta comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos, e tuas filhas, porque foram dados por tua porção e por porção de teus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o peito da oferta do movimento e a espádua da oferta alçada comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos e tuas filhas contigo; porque foram dados por tua porção, e por porção de teus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o peito da oferta do movimento e a espádua da oferta alçada comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos, e tuas filhas contigo; porque foram dados por tua porção e por porção de teus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também o peito da oferta movida e a coxa da oferta vocês devem comer em lugar puro, você, seus filhos e suas filhas, porque foram dados por sua porção e por porção de seus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês e as suas famílias têm o direito de comer o peito e a coxa que são apresentados ao Senhor como oferta especial. Essa parte das ofertas de paz feitas pelos israelitas pertence a vocês e aos seus filhos. Comam isso num lugar puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O peito ritualmente movido e a coxa ofertada, você, seus filhos e suas filhas poderão comer num lugar cerimonialmente puro; foi dado a você e a seus filhos como porção das ofertas de comunhão dos israelitas.
Nova Versão InternacionalQuanto ao peito e à coxa que foram movidos para o alto como oferta especial, poderão comê-los em qualquer lugar cerimonialmente puro. Essas são as partes que foram dadas a você e a seus descendentes como sua porção das ofertas de paz apresentadas pelos israelitas.
Nova Versão TransformadoraTambem o peito movediço e a espadoa alçadiça comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos, e tuas filhas comtigo; porque forão dados por tua quinhão, e por quinhão de teus filhos, dos sacrificios gratificos dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Também o peito da oferta movida e a coxa da oferta alçada, comê-los-eis em lugar limpo, tu, e teus filhos e tuas filhas contigo; porquanto são eles dados como tua porção, e como porção de teus filhos, dos sacrifícios das ofertas pacíficas dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaO peito ritualmente movido e a coxa ofertada, tu, teus filhos e tuas filhas contigo, podereis comer num lugar cerimonialmente puro; essa porção foi concedida a ti e a teus filhos como parte das ofertas de comunhão dos filhos de Israel.
King James AtualizadaAnd the breast which is waved and the leg which is lifted up on high, you are to take as your food in a clean place; you and your sons and your daughters with you: for they are given to you as your right and your sons' right, from the peace-offerings of the children of Israel.
Basic English BibleBut you and your sons and your daughters may eat the breast that was waved and the thigh that was presented. Eat them in a ceremonially clean place; they have been given to you and your children as your share of the Israelites' fellowship offerings.
New International VersionAnd the wave-breast and the heave-thigh shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy portion, and thy sons' portion, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.
American Standard VersionA coxa da oferta e o peito da oferta movida trarão com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta movida perante o Senhor, o que será por estatuto perpétuo, para ti e para teus filhos, como o Senhor tem ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A espádua da oferta alçada e o peito da oferta do movimento trarão com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta de movimento perante o Senhor; o que será por estatuto perpétuo, para ti e para teus filhos contigo, como o Senhor tem ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A espádua da oferta alçada e o peito da oferta do movimento trarão com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta de movimento perante o Senhor; o que será por estatuto perpétuo, para ti e para teus filhos contigo, como o Senhor tem ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trarão a coxa da oferta e o peito da oferta movida com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta movida diante do Senhor; esta é a porção que foi dada a você e aos seus filhos, por estatuto perpétuo, como o Senhor tem ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas trarão para Deus como oferta especial a coxa e o peito do animal na hora em que a gordura for queimada como alimento oferecido ao Senhor. Essas partes do animal pertencem a vocês e aos seus descendentes para sempre, conforme o Senhor ordenou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A coxa ofertada e o peito ritualmente movido devem ser trazidos junto com as porções de gordura das ofertas preparadas no fogo, para serem movidos perante o Senhor como gesto ritual de apresentação. Esta será a porção por decreto perpétuo para você e seus descendentes, conforme o Senhor tinha ordenado".
Nova Versão InternacionalMovam para o alto o peito e a coxa como oferta especial para o Senhor, junto com a gordura das ofertas especiais. Essas partes pertencerão a vocês e a seus descendentes como direito permanente, conforme o Senhor ordenou`.
Nova Versão TransformadoraA espadoa alçadiça e o peito movediço trarão com as offertas accendidas do cebo, para mover por offerta movediça perante a face de Jehovah; o que será por estatuto perpetuo para ti, e para teus filhos comtigo; como Jehovah tem mandado.
Almeida Antiga (1848)Trarão a coxa da oferta alçada e o peito da oferta movida juntamente com as ofertas queimadas da gordura, para movê-los como oferta movida perante o Senhor; isso te pertencerá como porção, a ti e a teus filhos contigo, para sempre, como o Senhor tem ordenado.
Almeida RecebidaA coxa de tributo e o peito de apresentação que acompanham as gorduras queimadas te pertencem, a ti e a teus filhos contigo, depois de terem sido oferecidos em gesto ritual de apresentação diante do SENHOR; isso em vista da lei perpétua, conforme ordenou o SENHOR!`
King James AtualizadaLet them take the breast which is waved and the leg which is lifted up on high, with the fat of the burned offering, to be waved for a wave offering before the Lord; and this will be for you and for your sons with you, for a right for ever, as the Lord has given orders.
Basic English BibleThe thigh that was presented and the breast that was waved must be brought with the fat portions of the food offerings, to be waved before the Lord as a wave offering. This will be the perpetual share for you and your children, as the Lord has commanded."
New International VersionThe heave-thigh and the wave-breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thine, and thy sons' with thee, as a portion for ever; as Jehovah hath commanded.
American Standard VersionMoisés diligentemente buscou o bode da oferta pelo pecado, e eis que já era queimado; portanto, indignando-se grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés diligentemente buscou o bode da expiação, e eis que já era queimado: portanto indignou-se grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Aarão ficaram, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés diligentemente buscou o bode da expiação, e eis que já era queimado; portanto, indignou-se grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés procurou diligentemente o bode da oferta pelo pecado, e eis que já tinha sido queimado. Por isso, Moisés indignou-se contra Eleazar e contra Itamar, os filhos de Arão que ficaram vivos, e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Moisés perguntou onde estava o bode que seria sacrificado como oferta para tirar pecados e ficou sabendo que já tinha sido queimado. Ele ficou muito zangado com Eleazar e Itamar e perguntou:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Moisés procurou por toda parte o bode da oferta pelo pecado e soube que já fora queimado, irou-se contra Eleazar e Itamar, os filhos de Arão que ficaram vivos, e perguntou:
Nova Versão InternacionalDepois, Moisés procurou cuidadosamente pelo bode da oferta pelo pecado. Quando descobriu que tinha sido queimado, ficou furioso com Eleazar e Itamar, os filhos que restaram a Arão, e lhes disse:
Nova Versão TransformadoraE Moyses diligentemente buscou ao cabrão da expiação, e eis que ja era queimado: por tanto indignou-se grandemente contra Eleazar e contra Ithamar, os filhos que de Aaron ficarão, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E Moisés buscou diligentemente o bode da oferta pelo pecado, e eis que já tinha sido queimado; pelo que se indignou grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, e lhes disse:
Almeida RecebidaDepois Moisés inquiriu diligentemente, por toda parte, sobre o bode da oferta pelo pecado e descobriu que já fora queimado. Ao saber disso, irritou-se contra Eleazar e Itamar, os filhos que ficaram vivos, e interrogou:
King James AtualizadaAnd Moses was looking for the goat of the sin-offering, but it was burned; and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron, who were still living, saying,
Basic English BibleWhen Moses inquired about the goat of the sin offering
And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,
American Standard VersionPor que não comestes a oferta pelo pecado no lugar santo? Pois coisa santíssima é; e o Senhor a deu a vós outros, para levardes a iniquidade da congregação, para fazerdes expiação por eles diante do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não comestes a expiação do pecado no lugar santo? pois uma cousa santíssima é: e o Senhor a deu a vós, para que levásseis a iniquidade da congregação, para fazer expiação por eles diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que não comestes a oferta pela expiação do pecado no lugar santo? Pois uma coisa santíssima é e o Senhor a deu a vós, para que levásseis a iniquidade da congregação, para fazer expiação por eles diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por que vocês não comeram a oferta pelo pecado no lugar santo? Pois coisa santíssima é; e o Senhor a deu a vocês, para levarem a iniquidade da congregação, para fazerem expiação por eles diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por que vocês não comeram num lugar sagrado a oferta feita para tirar pecados? É uma oferta muito sagrada, e o Senhor a deu a vocês a fim de que a oferecessem na presença de Deus para conseguir o perdão dos pecados do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que vocês não comeram a carne da oferta pelo pecado no Lugar Santo? É santíssima; foi-lhes dada para retirar a culpa da comunidade e fazer propiciação por ela perante o Senhor.
Nova Versão Internacional´Por que não comeram a oferta pelo pecado no lugar sagrado? É uma oferta santíssima! O Senhor a deu a vocês para remover a culpa da comunidade e fazer expiação por ela.
Nova Versão TransformadoraPorque não comestes a expiação do peccado no lugar santo? pois he santidade de santidades: e a deu a vósoutros, para que levasseis a iniquidade da congregação, para fazer propiciação por elles diante da face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Por que não comestes a oferta pelo pecado em lugar santo, visto que é coisa santíssima, e o Senhor a deu a vós para levardes a iniquidade da congregação, para fazerdes expiação por eles diante do Senhor?
Almeida Recebida´Por que não comestes a carne da oferta pelo pecado no Lugar Santo? É coisa santíssima que vos foi concedida para remover a culpa da comunidade, fazendo sobre ela o rito da expiação diante do SENHOR.
King James AtualizadaWhy did you not make a meal of the sin-offering in the holy place? For it is most holy and he has given it to you, so that the sin of the people may be put on it, to take away their sin before the Lord.
Basic English Bible"Why didn't you eat the sin offering in the sanctuary area? It is most holy; it was given to you to take away the guilt of the community by making atonement for them before the Lord.
New International VersionWherefore have ye not eaten the sin-offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and he hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before Jehovah?
American Standard VersionEis que desta oferta não foi trazido o seu sangue para dentro do santuário; certamente, devíeis tê-la comido no santuário, como eu tinha ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente havíeis de comê-la no santuário, como tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente havíeis de comê-la no santuário, como eu tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que desta oferta o sangue não foi trazido para dentro do santuário; certamente vocês deviam tê-la comido no santuário, como eu havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já que o sangue do animal sacrificado não foi levado para dentro da Tenda Sagrada, ali é que vocês deveriam ter comido a oferta, conforme a ordem que eu dei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o sangue do animal não foi levado para dentro do Lugar Santo, vocês deviam tê-lo comido no Lugar Santo, conforme ordenei".
Nova Versão InternacionalUma vez que o sangue do animal não foi levado ao lugar santo, vocês tinham a obrigação de comer a carne no lugar sagrado, conforme eu ordenei!`.
Nova Versão TransformadoraEis que seu sangue-se não trouxe ao Santuario de dentro: comendo haveis de comela no Santuario; como tenho mandado.
Almeida Antiga (1848)Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente a devíeis ter comido em lugar santo, como eu havia ordenado.
Almeida RecebidaVisto que o sangue dela não foi levado para o interior do santuário, ali devíeis comer a carne conforme ordenei!`
King James AtualizadaSee, its blood was not taken into the holy place: certainly it was right for you to have taken it as food in the holy place, as I gave orders.
Basic English BibleSince its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded."
New International VersionBehold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
American Standard VersionRespondeu Arão a Moisés: Eis que, hoje, meus filhos ofereceram a sua oferta pelo pecado e o seu holocausto perante o Senhor; e tais coisas me sucederam; se eu, hoje, tivesse comido a oferta pelo pecado, seria isso, porventura, aceito aos olhos do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Aarão a Moisés: Eis que hoje ofereceram a sua expiação de pecado e o seu holocausto perante o Senhor, e tais cousas me sucederam: se eu hoje comera a expiação do pecado, seria pois aceito aos olhos do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Arão a Moisés: Eis que hoje meus filhos ofereceram a sua oferta pela expiação de pecado e o seu holocausto perante o Senhor, e tais coisas me sucederam; se eu hoje tivesse comido a oferta pela expiação do pecado, seria, pois, aceito aos olhos do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão respondeu a Moisés: - Eis que hoje meus filhos ofereceram a sua oferta pelo pecado e o seu holocausto diante do Senhor, e mesmo assim tais coisas me aconteceram. Se eu hoje tivesse comido a oferta pelo pecado, será que isso teria sido aceito aos olhos do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão respondeu: - O povo apresentou hoje a Deus, o Senhor, a oferta para tirar pecados e as ofertas que são completamente queimadas, mas mesmo assim me aconteceram essas coisas terríveis. Portanto, se eu tivesse comido hoje a oferta para tirar pecados, será que o Senhor teria gostado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão respondeu a Moisés: "Hoje eles ofereceram o seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto perante o Senhor; mesmo assim coisas como essas aconteceram comigo. Será que teria agradado ao Senhor se eu tivesse comido a oferta pelo pecado hoje? "
Nova Versão InternacionalArão respondeu a Moisés: ´Hoje meus filhos apresentaram ao Senhor sua oferta pelo pecado e seu holocausto. E, no entanto, esta tragédia aconteceu comigo. Será que o Senhor teria se agradado se eu tivesse comido a oferta pelo pecado do povo num dia como este?`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Aaron a Moyses: Eis que hoje offerecérão sua expiação de peccado, e seu holocausto perante a face de Jehovah, a tais cousas me succedérão: se eu hoje coméra a expiação do peccado, seria pois aceito em olhos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então disse Arão a Moisés: Eis que hoje ofereceram a sua oferta pelo pecado e o seu holocausto perante o Senhor, e tais coisas como essas me têm acontecido; se eu tivesse comido hoje a oferta pelo pecado, porventura teria sido isso coisa agradável aos olhos do Senhor?
Almeida RecebidaEntão Arão ponderou a Moisés: ´Eis que eles ofereceram hoje seu sacrifício pelo pecado e seu holocausto diante do SENHOR! Contudo, e essas coisas que se passaram comigo? Será que teria agradado ao SENHOR se, hoje, eu tivesse comido a oferta pelo pecado?`
King James AtualizadaAnd Aaron said to Moses, You have seen that today they have made their sin-offering and their burned offering before the Lord, and such things as these have come on me. If I had taken the sin-offering as food today, would it have been pleasing to the Lord?
Basic English BibleAaron replied to Moses, "Today they sacrificed their sin offering and their burnt offering before the Lord, but such things as this have happened to me. Would the Lord have been pleased if I had eaten the sin offering today?"
New International VersionAnd Aaron spake unto Moses, Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and there have befallen me such things as these: and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of Jehovah?
American Standard VersionO que ouvindo Moisés, deu-se por satisfeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés ouvindo isto, foi aceito aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés, ouvindo isto, Arão foi aceito aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Moisés ouviu isso, deu-se por satisfeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés ficou satisfeito com a resposta de Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Moisés ouviu isso, ficou satisfeito.
Nova Versão InternacionalQuando Moisés ouviu isso, deu-se por satisfeito.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo Moyses isto, foi aceito em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo Moisés isto, pareceu-lhe razoável.
Almeida RecebidaMoisés ouviu essa explicação e pareceu-lhe razoável.
King James AtualizadaAnd after hearing this, Moses was no longer angry.
Basic English BibleWhen Moses heard this, he was satisfied.
New International VersionAnd when Moses heard [that], it was well-pleasing in his sight.
American Standard Version