Falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Jehojah a Moyses e a Aaron, dezendo-lhes:
Almeida Antiga (1848)Falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
Almeida RecebidaEntão disse o SENHOR Deus a Moisés e a Arão:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and Aaron,
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
American Standard VersionDizei aos filhos de Israel: São estes os animais que comereis de todos os quadrúpedes que há sobre a terra:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falai aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais, que comereis de todos os animais que há sobre a terra:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falai aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais que comereis de todos os animais que há sobre a terra:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Digam aos filhos de Israel: De todos os animais que existem sobre a terra são estes que vocês podem comer:
Nova Almeida Aualizada (2017)as seguintes leis para os israelitas: Vocês poderão comer a carne de qualquer animal
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Digam aos israelitas: De todos os animais que vivem na terra, estes são os que vocês poderão comer:
Nova Versão Internacional´Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. ´De todos os animais que vivem em terra, estes são os que vocês poderão consumir como alimento:
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, dizendo:Estes são os animaes, que comereis de todas as bestas, que estão sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Dizei aos filhos de Israel: Estes são os animais que podereis comer dentre todos os animais que há sobre a terra:
Almeida Recebida´Orienta, pois, os filhos de Israel: De todos os animais que vivem na terra, estes são os que podeis comer:
King James AtualizadaSay to the children of Israel: These are the living things which you may have for food among all the beasts on the earth.
Basic English Bible"Say to the Israelites: 'Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:
New International VersionSpeak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
American Standard Versiontodo o que tem unhas fendidas, e o casco se divide em dois, e rumina, entre os animais, esse comereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo o que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, e remói, entre os animais, aquilo comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tudo o que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, e remói, entre os animais, aquilo comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todos os que têm unhas fendidas, cujo casco se divide em dois e que ruminam, esses vocês podem comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)que tem casco dividido e que rumina.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qualquer animal que tem casco fendido e dividido em duas unhas, e que rumina.
Nova Versão Internacionalqualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine.
Nova Versão TransformadoraTudo que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, e remóe entre os animaes, aquillo comereis.
Almeida Antiga (1848)dentre os animais, todo o que tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, o que rumina, esse podereis comer.
Almeida RecebidaTodo animal que tem casco fendido e dividido em duas unhas, e que rumina.
King James AtualizadaYou may have as food any beast which has a division in the horn of its foot, and whose food comes back into its mouth to be crushed again.
Basic English BibleYou may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud.
New International VersionWhatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
American Standard VersionDestes, porém, não comereis: dos que ruminam ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que rumina, mas não tem unhas fendidas; este vos será imundo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Destes porém não comereis, dos que remoem ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que remói mas não tem unhas fendidas este vos será imundo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Destes, porém, não comereis: dos que remoem ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que remói, mas não tem unhas fendidas; este vos será imundo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas dos que ruminam ou dos que têm casco dividido são estes que vocês não podem comer: o camelo, que rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não poderão comer camelos, coelhos selvagens ou lebres, pois esses animais ruminam, mas não têm casco dividido. Para vocês esses animais são impuros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês não poderão comer aqueles que só ruminam nem os que só têm o casco fendido. O camelo, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-no impuro.
Nova Versão InternacionalMas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. O camelo rumina, mas não tem os cascos divididos, de modo que é impuro para vocês.
Nova Versão TransformadoraPorem estes não comereis, que somente remóem, ou somente tem unhas fendidas: o camelo, que remóe, mas não tem unhas fendidas; este vos será immundo.
Almeida Antiga (1848)Os seguintes, contudo, não comereis, dentre os que ruminam e dentre os que têm a unha fendida: o camelo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
Almeida RecebidaSão as seguintes espécies das quais não podereis vos alimentar, dentre aqueles que ruminam ou mesmo que têm casco dividido: Tereis, portanto, como impuro o camelo porque, embora sendo ruminante não tem o casco fendido;
King James AtualizadaBut, at the same time, of those beasts, you may not take for food the camel, because its food comes back but the horn of its foot is not parted in two; it is unclean to you.
Basic English Bible"'There are some that only chew the cud or only have a divided hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is ceremonially unclean for you.
New International VersionNevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
American Standard Versiono arganaz, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, este vos será imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o arganaz, porque rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
Nova Almeida Aualizada (2017)O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
Nova Versão InternacionalO coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
Nova Versão TransformadoraE o coelho, porque remóe, mas não fende as unhas; este vos será immundo.
Almeida Antiga (1848)o querogrilo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
Almeida Recebidatereis como impuro o coelho porque, embora sendo ruminante, não tem o casco fendido;
King James AtualizadaAnd the rock-badger, for the same reason, is unclean to you.
Basic English BibleThe hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
New International VersionAnd the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
American Standard Versiona lebre, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será imunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, esta vos será imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a lebre, porque rumina, mas não tem casco dividido; esta será impura para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)A lebre, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-na impura.
Nova Versão InternacionalA lebre rumina, mas não tem cascos divididos, de modo que é impura.
Nova Versão TransformadoraE a lebre, porque remóe, mas não fende as unhas; esta vos será immunda.
Almeida Antiga (1848)a lebre, porque rumina mas não tem a unha fendida, essa vos será imunda;
Almeida Recebidatereis como impura a lebre porque, embora sendo ruminante, não tem o casco fendido;
King James AtualizadaAnd the hare, because the horn of its foot is not parted in two, is unclean to you.
Basic English BibleThe rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
New International VersionAnd the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
American Standard VersionTambém o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este vos será imundo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, mas não remói; este vos será imundo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, mas não remói; este vos será imundo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este será impuro para vocês;
Nova Almeida Aualizada (2017)É proibido comer carne de porco. Para vocês o porco é impuro, pois tem o casco dividido, mas não rumina.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o porco, embora tenha casco fendido e dividido em duas unhas, não rumina; considerem-no impuro.
Nova Versão InternacionalO porco, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, também é impuro.
Nova Versão TransformadoraTambem o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas-se divide em duas, mas não remóe o comido: este vos será immundo.
Almeida Antiga (1848)e o porco, porque tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, mas não rumina, esse vos será imundo.
Almeida Recebidatereis como impuro o porco porque, apesar de ter o casco fendido, partido em duas unhas, não rumina.
King James AtualizadaAnd the pig is unclean to you, because though the horn of its foot is parted, its food does not come back.
Basic English BibleAnd the pig, though it has a divided hoof, does not chew the cud; it is unclean for you.
New International VersionAnd the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
American Standard Versionda sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver. Estes vos serão imundos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver; estes vos serão imundos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver. Estes vos serão imundos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não comam da sua carne, nem toquem no seu cadáver. Estes animais serão impuros para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não comam nenhum desses animais, nem mesmo toquem neles quando estiverem mortos. Todos eles são impuros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não comerão a carne desses animais nem tocarão em seus cadáveres; considerem-nos impuros.
Nova Versão InternacionalNão comerão a carne desses animais nem tocarão em seu cadáver. São cerimonialmente impuros para vocês.
Nova Versão TransformadoraDe sua carne não comereis, nem tocareis a seu corpo morto; estes vos serão immundos.
Almeida Antiga (1848)Da sua carne não comereis, nem tocareis nos seus cadáveres; esses vos serão imundos.
Almeida RecebidaNão comereis da carne deles nem tocareis seu cadáver, e vós os tereis como impuros.
King James AtualizadaTheir flesh may not be used for food, and their dead bodies may not even be touched; they are unclean to you.
Basic English BibleYou must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
New International VersionOf their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
American Standard VersionDe todos os animais que há nas águas comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses comereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto comereis de tudo o que há nas águas, tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- De todos os animais que há nas águas vocês podem comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses vocês podem comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De todas as criaturas que vivem nas águas do mar e dos rios, vocês poderão comer todas as que possuem barbatanas e escamas.
Nova Versão Internacional´De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios.
Nova Versão TransformadoraIsto comereis, de tudo que nas aguas ha: tudo que tem barbatanas e escamas nas aguas, nos mares, e nos rios, aquillo comereis.
Almeida Antiga (1848)Estes são os que podereis comer de todos os que há nas águas: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esse podereis comer.
Almeida RecebidaDentre tudo aquilo que vive na água, podereis comer o seguinte: Tudo o que tem barbatanas e escamas e vive na água dos mares e dos rios podereis comer.
King James AtualizadaThese you may have for food of all things living in the water: anything living in the water, in the seas or rivers, which has special parts for swimming and skin formed of thin plates, may be used for food.
Basic English Bible"'Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales.
New International VersionThese may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.
American Standard VersionPorém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivente que há nas águas, estes serão para vós outros abominação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todo o réptil das águas, e toda a alma vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas e toda alma vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivo que há nas águas, estes serão abominação para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas não poderão comer os animais que vivem na água e que não têm barbatanas nem escamas. Esses animais são impuros para vocês;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas todas as criaturas que vivem nos mares ou nos rios, que não possuem barbatanas e escamas, quer dentre todas as pequenas criaturas que povoam as águas quer dentre todos os outros animais das águas, serão proibidas para vocês.
Nova Versão InternacionalContudo, jamais comerão animais de mar ou de rio que não tenham barbatanas e escamas. São detestáveis para vocês. Isso se aplica tanto às criaturas pequenas que vivem em águas rasas como a todas as criaturas que vivem em águas profundas.
Nova Versão TransformadoraMas tudo que não tem barbatanas nem escamas nos mares, e nos rios, de todo reptil das aguas, e de toda alma vivente, que está nas aguas, vos serão abominação.
Almeida Antiga (1848)Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas, e todos os animais que vivem nas águas, estes vos serão abomináveis,
Almeida RecebidaContudo, todos os animais que não têm barbatanas e escamas, nos mares e nos rios, todos os animaizinhos que infestam as águas e todos os seres viventes que nela se encontram, vós os tereis como imundos.
King James AtualizadaAll other things living and moving in the water, in the sea or in the rivers, are a disgusting thing to you;
Basic English BibleBut all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales - whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water - you are to regard as unclean.
New International VersionAnd all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
American Standard VersionSer-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis e abominareis o seu cadáver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ser-vos-ão pois por abominação: da sua carne não comereis, e abominareis o seu cadáver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis e abominareis o seu cadáver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês devem considerá-los uma abominação; não comam da sua carne e abominem o cadáver desses animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)não comam nenhum deles e, mesmo quando eles estiverem mortos, não toquem neles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, não poderão comer sua carne e considerarão impuros os seus cadáveres.
Nova Versão InternacionalSerão sempre detestáveis para vocês. Não comerão a carne delas nem tocarão em seu cadáver.
Nova Versão TransformadoraEm abominação vos serão: de sua carne não comereis; e abominareis seu corpo morto.
Almeida Antiga (1848)tê-los-eis em abominação; da sua carne não comereis, e abominareis os seus cadáveres.
Almeida RecebidaSerão para vós imundos, não comereis sua carne de modo algum e abominareis seus cadáveres.
King James AtualizadaThey may not be used for food, and their dead bodies are disgusting to you.
Basic English BibleAnd since you are to regard them as unclean, you must not eat their meat; you must regard their carcasses as unclean.
New International Versionand they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination.
American Standard VersionTodo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será para vós outros abominação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será abominação para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer animal que vive na água e que não tem barbatanas nem escamas é impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo o que vive na água e não possui barbatanas e escamas será proibido para vocês.
Nova Versão InternacionalQualquer animal aquático que não tem barbatanas e escamas é detestável para vocês.
Nova Versão TransformadoraTudo que não tem barbatanas ou escamas nas aguas, vos será abominação.
Almeida Antiga (1848)Tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nas águas, será para vós abominável.
Almeida RecebidaTudo o que vive na água sem ter barbatanas e escamas será para vós imundo.
King James AtualizadaAnything in the water which has no special parts for swimming and no thin plates on its skin is disgusting to you.
Basic English BibleAnything living in the water that does not have fins and scales is to be regarded as unclean by you.
New International VersionWhatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
American Standard VersionDas aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, o quebrantosso e a águia marinha;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E das aves estas abominareis: não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Das aves, estas vocês abominarão; não se comerão, serão abominação: a águia, o urubu e a águia marinha;
Nova Almeida Aualizada (2017)Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estas são as aves que vocês considerarão impuras, das quais não poderão comer porque são proibidas: a águia, o urubu, a águia-marinha,
Nova Versão Internacional´Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
Nova Versão TransformadoraE das aves estas abominareis, não se comerão, serão abominação: a aguia, e o açor, e o esmerilhão.
Almeida Antiga (1848)Dentre as aves, a estas abominareis; não se comerão, serão abomináveis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
Almeida RecebidaDentre as aves, tereis por imundas e não comereis delas, pois são impuras, as seguintes: as águias, os urubus, as águias marinhas,
King James AtualizadaAnd among birds these are to be disgusting to you, and not to be used for food: the eagle and the gier-eagle and the ospray;
Basic English Bible"'These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle,
And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
American Standard Versiono milhano e o falcão, segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o milhano, e o abutre segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o milhano, e o abutre segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o milhano e o falcão, segundo a sua espécie;
Nova Almeida Aualizada (2017)açores, falcões,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o milhafre, o falcão,
Nova Versão Internacionalo milhafre e todas as espécies de falcão,
Nova Versão TransformadoraE o milhano, e a pega segundo sua especie.
Almeida Antiga (1848)o açor, o falcão segundo a sua espécie,
Almeida Recebidaos açores, os falcões,
King James AtualizadaAnd the kite and the falcon, and birds of that sort;
Basic English Biblethe red kite, any kind of black kite,
New International Versionand the kite, and the falcon after its kind,
American Standard Versiontodo corvo, segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o corvo segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todo corvo segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todo corvo, segundo a sua espécie;
Nova Almeida Aualizada (2017)corvos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)qualquer espécie de corvo,
Nova Versão Internacionaltodas as espécies de corvos,
Nova Versão TransformadoraTodo corvo segundo sua especie.
Almeida Antiga (1848)todo corvo segundo a sua espécie,
Almeida Recebidaqualquer espécie de corvo,
King James AtualizadaEvery raven, and birds of that sort;
Basic English Bibleany kind of raven,
New International Versionevery raven after its kind,
American Standard Versiono avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie;
Nova Almeida Aualizada (2017)avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a coruja-de-chifre, a coruja-de-orelha-pequena, a coruja-orelhuda, qualquer espécie de gavião,
Nova Versão Internacionala coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
Nova Versão TransformadoraE o abestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo sua especie.
Almeida Antiga (1848)o avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião segundo a sua espécie,
Almeida Recebidaas corujas, as gaivotas, as avestruzes e qualquer espécie de gavião;
King James AtualizadaAnd the ostrich and the night-hawk and the sea-hawk, and birds of that sort;
Basic English Biblethe horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
New International Versionand the ostrich, and the night-hawk, and the seamew, and the hawk after its kind,
American Standard Versiono mocho, o corvo marinho, a íbis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o bufo, e o corvo-marinho, e a coruja,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o bufo, e o corvo-marinho, e a coruja,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o mocho, o corvo marinho, a íbis,
Nova Almeida Aualizada (2017)mochos, corvos-marinhos, íbis,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o mocho, a coruja-pescadora e o corujão,
Nova Versão Internacionalo mocho-galego, o cormorão, o corujão,
Nova Versão TransformadoraE o bufo, e o corvo marinho, e a curuja.
Almeida Antiga (1848)o bufo, o corvo marinho, a coruja,
Almeida Recebidaos mochos, os corvos-marinhos, as íbis,
King James AtualizadaAnd the little owl and the cormorant and the great owl;
Basic English Biblethe little owl, the cormorant, the great owl,
New International Versionand the little owl, and the cormorant, and the great owl,
American Standard Versiona gralha, o pelicano, o abutre,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a gralha, e o cisne, e o pelicano,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a gralha, e o cisne, e o pelicano,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a gralha, o pelicano, o abutre,
Nova Almeida Aualizada (2017)gralhas, pelicanos, abutres,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a coruja-branca, a coruja-do-deserto, o abutre,
Nova Versão Internacionala coruja-das-torres, a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito,
Nova Versão TransformadoraE a gralha, e o cisne, e o pelicão.
Almeida Antiga (1848)o porfirião, o pelicano, o abutre,
Almeida Recebidaas gralhas, os pelicanos, os abutres,
King James AtualizadaAnd the water-hen and the pelican and the vulture;
Basic English Biblethe white owl, the desert owl, the osprey,
New International Versionand the horned owl, and the pelican, and the vulture,
American Standard Versiona cegonha, a garça, segundo a sua espécie, a poupa e o morcego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a cegonha, a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a cegonha, e a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a cegonha, a garça, segundo a sua espécie; a poupa e o morcego.
Nova Almeida Aualizada (2017)cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a cegonha, qualquer tipo de garça, a poupa e o morcego.
Nova Versão Internacionala cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
Nova Versão TransformadoraE a cegonha, a garça segundo sua especie, e a poupa, e o murcego.
Almeida Antiga (1848)a cegonha, a garça segundo a sua, espécie, a poupa e o morcego.
Almeida Recebidaas cegonhas, as garças, as poupas e também qualquer espécie de morcego.
King James AtualizadaThe stork and the heron, and birds of that sort, and the hoopoe and the bat.
Basic English Biblethe stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.
New International Versionand the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
American Standard VersionTodo inseto que voa, que anda sobre quatro pés será para vós outros abominação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo réptil que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Todo inseto que voa e que anda sobre quatro pés será abominação para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)É impuro todo inseto que anda e que voa;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todas as pequenas criaturas que enxameiam, que têm asas, mas que se movem pelo chão serão proibidas para vocês.
Nova Versão Internacional´Não comerão insetos alados que rastejam pelo chão, pois são detestáveis para vocês.
Nova Versão TransformadoraTodo reptil que avóa, que anda sobre quatro pes, vos será por abominação.
Almeida Antiga (1848)Todos os insetos alados que andam sobre quatro pés, serão para vós uma abominação.
Almeida RecebidaÉ também impuro todo inseto que anda e que voa;
King James AtualizadaEvery winged four-footed thing which goes on the earth is disgusting to you;
Basic English Bible"'All flying insects that walk on all fours are to be regarded as unclean by you.
New International VersionAll winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.
American Standard VersionMas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes comereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas isto comereis de todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas isto comereis de todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes vocês podem comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas vocês poderão comer os insetos que têm pernas e que saltam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre estas, porém, vocês poderão comer aquelas que têm pernas articuladas para saltar no chão.
Nova Versão InternacionalContudo, poderão comer insetos alados que andam pelo chão e têm pernas articuladas para saltar.
Nova Versão TransformadoraMas isto comereis de todo reptil que avóa, que anda sobre quatro pés; o que tiver pernas sobre seus pés, para saltar com ellas sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Contudo, estes há que podereis comer de todos os insetos alados que andam sobre quatro pés: os que têm pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
Almeida Recebidamas podereis vos alimentar dos insetos que têm pernas que saltam.
King James AtualizadaBut of the winged four-footed things, those which have long legs for jumping on the earth you may have for food;
Basic English BibleThere are, however, some flying insects that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground.
New International VersionYet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth.
American Standard VersionDeles, comereis estes: a locusta, segundo a sua espécie, o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie, o grilo, segundo a sua espécie, e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deles comereis estes: o gafanhoto segundo a sua espécie, e o solhão segundo a sua espécie, e o hargol segundo a sua espécie, e o hagabe segundo a sua espécie.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deles comereis estes: a locusta segundo a sua espécie, e o gafanhoto devorador segundo a sua espécie, e o grilo segundo a sua espécie, e o gafanhoto segundo a sua espécie.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deles, vocês podem comer estes: a locusta, segundo a sua espécie; o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie; o grilo, segundo a sua espécie; e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
Nova Almeida Aualizada (2017)Poderão comer toda espécie de gafanhotos e grilos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessas vocês poderão comer os diversos tipos de gafanhotos.
Nova Versão InternacionalOs insetos que vocês poderão comer incluem todas as espécies de gafanhotos, gafanhotos migradores, grilos e gafanhotos devoradores.
Nova Versão TransformadoraDelles comereis estes; o gafanhoto segundo sua especie, e o Solham segundo sua especie, e o Hargol segundo sua especie, e o Hagab segundo sua especie.
Almeida Antiga (1848)Deles, comereis estes: a locusta, segundo a sua espécie, o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie, o grilo, segundo a sua espécie, e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
Almeida RecebidaPodereis comer, portanto, toda espécie de gafanhotos e grilos.
King James AtualizadaSuch as all the different sorts of locust.
Basic English BibleOf these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper.
New International VersionEven these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
American Standard VersionMas todos os outros insetos que voam, que têm quatro pés serão para vós outros abominação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o réptil que voa, que tem quatro pés, será para vós uma abominação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo réptil que voa, que tem quatro pés, será para vós uma abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas todos os outros insetos que voam e que têm quatro pés serão abominação para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas todos os outros insetos que andam e que voam são impuros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas considerarão impuras todas as outras criaturas que enxameiam, que têm asas e que se movem pelo chão.
Nova Versão InternacionalTodos os outros insetos alados que andam pelo chão são detestáveis para vocês.
Nova Versão TransformadoraE todo reptil que avóa, que tem quatro pés, vos será por abominação.
Almeida Antiga (1848)Mas todos os outros insetos que voam, que têm quatro pés, serão para vós uma abominação.
Almeida RecebidaMas todos os outros insetos que enxameiam, que têm asas e se movem pelo chão com quatro pés, vós os tereis como imundos e proibidos a vossa alimentação.
King James AtualizadaBut all other winged four-footed things which go on the earth are disgusting to you.
Basic English BibleBut all other flying insects that have four legs you are to regard as unclean.
New International VersionBut all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
American Standard VersionE por estes vos tornareis imundos; qualquer que tocar o seu cadáver imundo será até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por estes sereis imundos: qualquer que tocar os seus cadáveres, imundo será até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por estes sereis imundos: qualquer que tocar o seu cadáver imundo será até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E por estes vocês se tornam impuros; quem tocar o cadáver deles ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficará impuro até o pôr do sol quem tocar nos seguintes animais depois de mortos: todos os animais com cascos, mas que não têm o casco dividido e não ruminam, e todos os animais de quatro pés que andam sobre as plantas dos pés. Se alguém pegar o corpo de qualquer um deles, terá de lavar a roupa que estiver vestindo e ficará impuro até o pôr do sol. Esses animais são impuros para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por meio deles vocês ficarão impuros; todo aquele que tocar em seus cadáveres estará impuro até à tarde.
Nova Versão Internacional´Por causa dessas criaturas vocês se tornarão cerimonialmente impuros. Quem tocar em seus cadáveres ficará contaminado até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE por estes sereis immundos: qualquer que tocar seus corpos mortos, immundo será até á tarde.
Almeida Antiga (1848)Também por eles vos tornareis imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres, será imundo até a tarde,
Almeida RecebidaContraireis a impureza deles; todo aquele que tocar seu cadáver ficará igualmente imundo até a tarde.
King James AtualizadaBy these you will be made unclean; anyone touching their dead bodies will be unclean till evening:
Basic English Bible"'You will make yourselves unclean by these; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.
New International VersionAnd by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even;
American Standard VersionQualquer que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que levar os seus cadáveres lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o que carregar o cadáver de algum deles lavará as suas roupas e estará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalQuem carregar o cadáver delas deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraQualquer que levar seus corpos mortos, lavará seus vestidos, e será immundo até á tarde.
Almeida Antiga (1848)e quem levar qualquer parte dos seus cadáveres, lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde,
Almeida RecebidaTodo aquele que transportar seu cadáver deverá lavar suas vestes e ficará impuro até o pôr do sol.
King James AtualizadaWhoever takes away the dead body of one of them is to have his clothing washed, and will be unclean till evening.
Basic English BibleWhoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
New International VersionAnd whosoever beareth [aught] of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
American Standard VersionTodo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina vos será por imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o animal que tem unhas fendidas, mas a fenda não divide em duas, e todo o que não remói, vos será por imundo: qualquer que tocar neles será imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo animal que tem unhas fendidas, mas a fenda não se divide em duas e que não remói vos será por imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina deve ser considerado impuro por vocês; quem tocar neles ficará impuro.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Todo animal de casco não dividido em duas unhas ou que não rumina é impuro para vocês; quem tocar qualquer um deles ficará impuro.
Nova Versão Internacional´Todo animal com cascos divididos de forma desigual ou que não rumina é impuro para vocês. Quem tocar em algum desses animais ficará contaminado.
Nova Versão TransformadoraTodo animal que tem unhas fendidas, mas a fenda não divide em duas, nem remóe, vos será por immundo: qualquer que tocar nelles, será immundo.
Almeida Antiga (1848)de todo animal que tem unhas fendidas, e que a fenda não as divide em duas, nem rumina, será para vós imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
Almeida RecebidaQuanto aos animais que têm casco, porém não dividido, e que não ruminam, vós os considerareis impuros; todo aquele que os tocar ficará imundo.
King James AtualizadaEvery beast, in the horn of whose foot there is not a complete division, and whose food does not come back, is unclean to you: anyone touching one of these will be unclean.
Basic English Bible"'Every animal that does not have a divided hoof or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean.
New International VersionEvery beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
American Standard VersionTodo animal quadrúpede que anda na planta dos pés vos será por imundo; qualquer que tocar o seu cadáver será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tudo o que anda sobre as suas patas, todo o animal que anda a quatro pés, vos será por imundo: qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tudo o que anda sobre as suas patas, isto é, todo animal que anda a quatro pés, vos será por imundo; qualquer que tocar no seu cadáver será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés será impuro para vocês; quem tocar o cadáver desses animais ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os animais de quatro pés, que andam sobre a planta dos pés são impuros para vocês; todo o que tocar os seus cadáveres ficará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalDentre os quadrúpedes, aqueles que andam sobre a planta dos pés são impuros. Se alguém tocar no cadáver de algum desses animais, ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE tudo que anda sobre suas patas de todo animal, que anda a quatro pes, vos será por immundo: qualquer que tocar a seus corpos mortos, será immundo até á tarde.
Almeida Antiga (1848)Todos os que andam na planta dos pés dentre os quadrúpedes, esses vos serão imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até a tarde,
Almeida RecebidaTodos os animais de quatro patas que caminham sobre a planta dos pés serão para vós impuros; todo aquele que tocar seu cadáver ficará igualmente impuro até a tarde,
King James AtualizadaAny four-footed beast which goes on the ball of its foot, is unclean to you: anyone touching the dead body of one of these will be unclean till evening.
Basic English BibleOf all the animals that walk on all fours, those that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.
New International VersionAnd whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.
American Standard VersionE o que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; eles vos serão por imundos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que levar os seus cadáveres lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde: eles vós serão por imundos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; eles vos serão por imundos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde; esses animais serão impuros para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem carregar o cadáver de algum deles lavará suas roupas, e estará impuro até à tarde. São impuros para vocês.
Nova Versão InternacionalSe carregar o cadáver deles, deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer. Esses animais são impuros para vocês.
Nova Versão TransformadoraE o que levar seus corpos mortos, lavará seus vestidos, e será immundo até á tarde: vos serão por immundos.
Almeida Antiga (1848)e o que levar os seus cadáveres, lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; eles serão para vós imundos.
Almeida Recebidae todo aquele que transportar seu cadáver deverá lavar as vestes e ficará impuro até o pôr do sol. Esses animais são considerados impuros para vós.
King James AtualizadaAnyone who takes away the dead body of one of these is to have his clothing washed and be unclean till evening.
Basic English BibleAnyone who picks up their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. These animals are unclean for you.
New International VersionAnd he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
American Standard VersionEstes vos serão imundos entre o enxame de criaturas que povoam a terra: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes também vos serão por imundos entre os répteis que se arrastam sobre a terra: a doninha, e o rato, e o cágado segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes também vos serão por imundos entre os répteis que se arrastam sobre a terra: a doninha, e o rato, e o cágado segundo a sua espécie,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Entre o enxame de criaturas que se movem sobre a terra, estas serão impuras para vocês: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie;
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos animais que se arrastam pelo chão são impuros os seguintes: todas as espécies de lagartos, lagartixas, ratos, toupeiras e camaleões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dos animais que se movem rente ao chão, estes vocês considerarão impuros: a doninha, o rato, qualquer espécie de lagarto grande,
Nova Versão Internacional´Dos animais pequenos que rastejam pelo chão, estes são impuros para vocês: a doninha, o rato, todas as espécies de lagartos grandes,
Nova Versão TransformadoraEstes tambem vos serão por immundos entre os reptiles, que andão de peito sobre a terra: a doninha, e o rato, e o cágado segundo sua especie.
Almeida Antiga (1848)Estes também vos serão por imundos entre os animais que se arrastam sobre a terra: a doninha, o rato, o crocodilo da terra segundo a sua espécie,
Almeida RecebidaDentre os animais que se arrastam pelo chão, são os seguintes os que considerareis imundos: todas as espécies de ratos, toupeiras, lagartos grandes, crocodilos,
King James AtualizadaAnd these are unclean to you among things which go low down on the earth; the weasel and the mouse and the great lizard, and animals of that sort;
Basic English Bible"'Of the animals that move along the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
New International VersionAnd these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
American Standard Versiono geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma e a toupeira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma, e a toupeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão.
Nova Almeida Aualizada (2017)a lagartixa, o lagarto-pintado, o lagarto, o lagarto da areia e o camaleão.
Nova Versão Internacionala lagartixa, o lagarto pintado, o lagarto comum, o lagarto da areia e o camaleão.
Nova Versão TransformadoraE o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma, e a toupeira.
Almeida Antiga (1848)o musaranho, o crocodilo da água, a lagartixa, o lagarto e a toupeira.
Almeida Recebidalagartos da areia, lagartos pintados, lagartixas, camaleões.
King James AtualizadaAnd the ferret and the land crocodile and the lizard and the sand-lizard and the chameleon.
Basic English Biblethe gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon.
New International Versionand the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
American Standard Versionestes vos serão por imundos entre todo o enxame de criaturas; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes vos serão por imundos entre todo o réptil; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes vos serão por imundos entre todo o réptil; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, estas vocês devem considerar impuras; quem tocar nelas, estando elas mortas, ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficará impuro até o pôr do sol quem tocar nesses animais depois de mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De todos os que se movem rente ao chão, esses vocês considerarão impuros. Quem neles tocar depois de mortos estará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalTodos esses animais pequenos são impuros para vocês. Se alguém tocar no cadáver de um deles, ficará contaminado até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraEstes vos serão por immundos entre todo reptil, qualquer que os tocar, estando mortos, será immundo até á tarde.
Almeida Antiga (1848)Esses vos serão imundos dentre todos os animais rasteiros; qualquer que os tocar, depois de mortos, será imundo até a tarde;
Almeida RecebidaDentre todos os répteis, esses são aqueles que considerareis impuros. Todo aquele que os tocar quando estiverem mortos ficará imundo até o pôr do sol.
King James AtualizadaAll these are unclean to you: anyone touching them when they are dead will be unclean till evening.
Basic English BibleOf all those that move along the ground, these are unclean for you. Whoever touches them when they are dead will be unclean till evening.
New International VersionThese are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.
American Standard VersionE tudo aquilo sobre que cair qualquer deles, estando eles mortos, será imundo, seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou pano de saco, ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido em água e será imundo até à tarde; então, será limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tudo aquilo sobre o que deles cair alguma cousa estando eles mortos, será imundo; seja vaso de madeira, ou vestido, ou pele, ou saco, qualquer instrumento, com que se faz alguma obra, será metido na água, e será imundo até à tarde; depois será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tudo aquilo sobre o que deles cair alguma coisa, estando eles mortos, será imundo; seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou saco, ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido na água e será imundo até à tarde; depois, será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tudo aquilo sobre que cair qualquer um desses animais, estando eles mortos, ficará impuro, seja vaso de madeira, roupa, pele, pano de saco ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra; deverá ser posto em água e ficará impuro até a tarde; depois, ficará puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se o corpo de qualquer um desses animais cair em cima de alguma coisa, essa coisa ficará impura. Isso inclui qualquer objeto de madeira, tecido, couro ou saco, ou qualquer outra coisa. Para purificar esse objeto, será preciso colocá-lo na água, mas ele ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E tudo sobre o que um deles cair depois de morto, qualquer que seja o seu uso, ficará impuro, seja objeto feito de madeira, de pano, de couro ou de pano de saco. Deverá ser posto em água e estará impuro até a tarde, e então ficará puro.
Nova Versão InternacionalSe um deles morrer e cair sobre algo, tornará impuro esse objeto, seja de madeira, tecido, couro ou pano de saco. Qualquer que seja seu uso, deverá ser colocado de molho em água e ficará impuro até o entardecer. Depois disso, estará cerimonialmente puro e poderá ser usado novamente.
Nova Versão TransformadoraE tudo aquillo, sobre que delles cahir alguma cousa, estando mortos, será immundo; seja todo vaso de madeira, ou vestido, ou pele, ou saco; qualquer instrumento, com que se faz alguma obra; será mettido na agua, e será immundo até á tarde; depois será limpo.
Almeida Antiga (1848)e tudo aquilo sobre o que cair o cadáver de qualquer deles será imundo; seja vaso de madeira, ou vestidura, ou pele, ou saco, seja qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido na água, e será imundo até a tarde; então será limpo.
Almeida RecebidaTodo objeto sobre o qual cair um deles, estando morto, torna-se impuro: todo utensílio de madeira, veste, couro, saco, enfim, qualquer utensílio. Será imerso em água e ficará impuro até a tarde; depois voltará a ficar puro.
King James AtualizadaThe dead body of any of these, falling on anything, will make that thing unclean; if it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or bag, whatever it is, if it is used for any purpose, it will have to be put into water, and will be unclean till evening; after that it will be clean.
Basic English BibleWhen one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth. Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean.
New International VersionAnd upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.
American Standard VersionE todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo; o vaso quebrareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o vaso de barro, em que cair alguma cousa deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo vaso de barro, em que cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo; e o vaso quebrareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele ficará impuro; o vaso deverá ser quebrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se o corpo de um desses animais cair num pote de barro, tudo o que estiver dentro do pote se tornará impuro; será preciso quebrar o pote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um deles cair dentro de uma vasilha de barro, tudo o que nela houver ficará impuro, e vocês quebrarão a vasilha.
Nova Versão Internacional´Se um desses animais cair numa vasilha de barro, tudo que estiver dentro da vasilha ficará contaminado, e a vasilha deverá ser despedaçada.
Nova Versão TransformadoraE todo vaso de barro, em que cahir alguma cousa delles, tudo que houver nelle, será immundo, e o vaso quebrareis.
Almeida Antiga (1848)E quanto a todo vaso de barro dentro do qual cair algum deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
Almeida RecebidaToda vasilha de argila na qual for depositado ou cair um deles, ou ainda parte de seus corpos, deverá ser quebrada; seu conteúdo tornou-se, portanto, absolutamente impuro.
King James AtualizadaAnd if one of them gets into any vessel of earth, whatever is in the vessel will be unclean and the vessel will have to be broken.
Basic English BibleIf one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot.
New International VersionAnd every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
American Standard VersionTodo alimento que se come, preparado com água, será imundo; e todo líquido que se bebe, em todo vaso, será imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o manjar que se come, sobre que vier tal água, será imundo; e toda a bebida que se bebe, em todo o vaso, será imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo manjar que se come, sobre o que vier tal água, será imundo; e toda bebida que se bebe, em todo vaso, será imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo alimento que se come, preparado com aquela água, ficará impuro; e todo líquido que se bebe, se estiver naquele vaso, ficará impuro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se a água daquele pote cair em cima de qualquer comida, essa comida ficará impura. E qualquer líquido que estiver no pote ficará impuro também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qualquer alimento sobre o qual cair essa água, ficará impuro, e qualquer bebida que estiver dentro da vasilha, ficará impura.
Nova Versão InternacionalSe a água dessa vasilha cair sobre algum alimento, ele ficará contaminado. Qualquer bebida que estiver dentro da vasilha ficará contaminada.
Nova Versão TransformadoraTodo manjar que se come, sobre que vier a agua, será immundo; e toda bebida que se bebe, em todo vaso será immunda.
Almeida Antiga (1848)Todo alimento depositado nele, que se pode comer, sobre o qual vier água, será imundo; e toda bebida que se pode beber, sendo depositada em qualquer destes vasos será imunda.
Almeida RecebidaTodo alimento que se come será impuro, ainda que seja só umedecido com essa água; e toda bebida que se bebe, qualquer que seja, se tornará impura em contato com essa vasilha.
King James AtualizadaAny food in it, and anything on which water from it comes, will be unclean: any drink taken from such a vessel will be unclean.
Basic English BibleAny food you are allowed to eat that has come into contact with water from any such pot is unclean, and any liquid that is drunk from such a pot is unclean.
New International VersionAll food [therein] which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.
American Standard VersionE aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto será imundo; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; imundos são; portanto, vos serão por imundos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquilo sobre o que cair alguma cousa de seu corpo morto, será imundo: o forno e o vaso de barro serão quebrados; imundos são: portanto vos serão por imundos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquilo sobre o que cair alguma coisa de seu corpo morto será imundo: o forno e o vaso de barro serão quebrados; imundos são; portanto, vos serão por imundos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto ficará impuro; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; são impuros; portanto, vocês os devem considerar impuros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o corpo de um desses animais cair sobre alguma coisa, ela ficará impura. Se for um forno ou um fogão de barro, então ele se tornará impuro e deverá ser quebrado;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo aquilo sobre o que o cadáver de um desses animais cair ficará impuro; se for um forno ou um fogão de barro vocês o quebrarão. Estão impuros, e vocês os considerarão como tais.
Nova Versão InternacionalQualquer objeto no qual o cadáver de um desses animais cair ficará contaminado. Se o objeto for um fogão ou um forno de barro, deverá ser destruído, pois está contaminado e deverá ser tratado como tal.
Nova Versão TransformadoraE sobre que cahir alguma cousa de seu corpo morto, será immundo: o forno e o vaso de barro serão quebrados; immundos são: portanto vos serão por immundos.
Almeida Antiga (1848)E tudo aquilo sobre o que cair: alguma parte dos cadáveres deles será imundo; seja forno, seja fogão, será quebrado; imundos são e para vós serão imundos.
Almeida RecebidaTudo aquilo sobre o qual for depositado ou cair um de seus cadáveres, ou mesmo parte de seus corpos, será considerado imundo; forno e estufa serão destruídos, pois tornaram-se igualmente impuros e serão proibidos para vós.
King James AtualizadaAny part of the dead body of one of these, falling on anything, will make it unclean; if it is an oven or a cooking-pot it will have to be broken: they are unclean and will be unclean to you.
Basic English BibleAnything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean.
New International VersionAnd every thing whereupon [any part] of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.
American Standard VersionPorém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa; mas quem tocar no cadáver desses animais será imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa, mas quem tocar no seu cadáver será imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa, mas quem tocar no seu cadáver será imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será pura; mas quem tocar no cadáver desses animais ficará impuro.
Nova Almeida Aualizada (2017)se for uma fonte ou uma caixa de água, a água ali dentro continuará pura, mas quem tocar no corpo ficará impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se cair numa fonte ou numa cisterna onde se recolhe água, ela permanece pura; mas quem tocar no cadáver ficará impuro.
Nova Versão Internacional´Se o cadáver de um desses animais cair numa fonte ou cisterna, a água continuará pura. Quem tocar no cadáver, porém, ficará cerimonialmente impuro.
Nova Versão TransformadoraPorem a fonte ou cisterna, em que se recolhem aguas, será limpa: mas quem tocar a seu corpo morto, será immundo.
Almeida Antiga (1848)Contudo, uma fonte ou cisterna, em que há depósito de água, será limpa; mas quem tocar no cadáver será imundo.
Almeida RecebidaMas se cair numa fonte ou numa cisterna onde se recolhe água em grande quantidade, ela permanece pura; entretanto, quem tocar no cadáver ficará também imundo.
King James AtualizadaBut at the same time a fountain or a place where water is stored for use will be clean; but anyone touching their dead bodies will be unclean.
Basic English BibleA spring, however, or a cistern for collecting water remains clean, but anyone who touches one of these carcasses is unclean.
New International VersionNevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean.
American Standard VersionSe do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se dos seus cadáveres cair alguma cousa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta estará pura;
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o corpo de um desses animais cair em cima de sementes que vão ser plantadas, elas continuarão puras;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um cadáver cair sobre alguma semente a ser plantada, ela permanece pura;
Nova Versão InternacionalSe o cadáver cair sobre sementes a serem plantadas no campo, ainda assim as sementes serão consideradas puras.
Nova Versão TransformadoraE se de seus corpos mortos cahir alguma cousa sobre alguma semente de semear, que se semea, será limpa.
Almeida Antiga (1848)E, se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre alguma semente que se houver de semear, esta será limpa;
Almeida RecebidaSe algum dos seus cadáveres cair sobre uma semente qualquer, permanecerá pura;
King James AtualizadaIf any part of the dead body of one of these gets on to any seed for planting, it is clean;
Basic English BibleIf a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean.
New International VersionAnd if [aught] of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
American Standard Versionmas, se alguém deitar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, vos será imunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se for deitada água sobre a semente, e se dos cadáveres cair alguma cousa sobre ela, vos será por imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, se for deitada água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, vos será por imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas, se alguém derramar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, será impura para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas, se as sementes estiverem de molho na água, e o corpo cair na água, então elas se tornarão impuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas se foi derramada água sobre a semente, vocês a considerarão impura.
Nova Versão InternacionalMas, se já tiverem sido regadas quando o cadáver cair sobre elas, as sementes serão impuras.
Nova Versão TransformadoraMas se for deitada agua sobre a semente, e se de seu corpo morto cahir alguma cousa sobre ella, vos será por immunda.
Almeida Antiga (1848)mas se for deitada água sobre a semente, e se dos cadáveres cair alguma coisa sobre ela, então ela será para vós imunda.
Almeida Recebidaporém, se o grão foi umedecido com água e um dos seus cadáveres cair sobre ele, vós os tereis por impuro.
King James AtualizadaBut if water is put on the seed, and any part of the dead body gets on to it, it will be unclean to you.
Basic English BibleBut if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.
New International VersionBut if water be put upon the seed, and [aught] of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.
American Standard VersionSe morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se morrer algum dos animais, que vos servem de mantimento, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se morrer algum dos animais, que vos servem de mantimento, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se morrer algum dos animais que vocês podem comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um animal que se pode comer tiver morte natural, a pessoa que tocar no corpo ficará impura até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando morrer um animal que vocês têm permissão para comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até à tarde.
Nova Versão Internacional´Se morrer um animal que vocês têm permissão de comer e alguém tocar no cadáver, ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE se morrer algum dos animaes, que vos são por mantimento; quem tocar a seu corpo morto, será immundo até á tarde.
Almeida Antiga (1848)E se morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até a tarde;
Almeida RecebidaSe morrer um dos animais que vos servem de alimento, quem tocar seu cadáver ficará impuro até a tarde;
King James AtualizadaAnd if any beast which may be used for food comes to a natural death, anyone touching its dead body will be unclean till evening.
Basic English Bible"'If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches its carcass will be unclean till evening.
New International VersionAnd if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.
American Standard Versionquem do seu cadáver comer lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem comer do seu cadáver lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quem comer do seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem comer do cadáver desse animal lavará as suas roupas e ficará impuro até a tarde; e quem levar o corpo morto desse animal deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se alguém comer a carne desse animal, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e ficará impuro até o pôr do sol; e, se alguém carregar o corpo do animal, precisará lavar a roupa e ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem comer da carne do animal morto terá que lavar as suas roupas e ficará impuro até à tarde. Quem carregar o cadáver do animal terá que lavar as suas roupas, e ficará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalSe alguém comer da carne do animal ou carregar o cadáver, deverá lavar as roupas e ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE quem comer de seu corpo morto, lavará seus vestidos, e será immundo até á tarde; e quem levar seu corpo morto, lavará seus vestidos, e será immundo até á tarde.
Almeida Antiga (1848)e quem comer do cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; igualmente quem levar o cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
Almeida Recebidaquem comer da sua carne deverá lavar suas vestes e ficará imundo até à tarde; quem transportar seu cadáver deverá lavar suas vestes e ficará também impuro até a tarde.
King James AtualizadaAnd he who makes use of any part of its body for food is to have his clothing washed and be unclean till evening; and anyone taking away its body is to have his clothing washed and be unclean till evening.
Basic English BibleAnyone who eats some of its carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
New International VersionAnd he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
American Standard VersionTambém todo enxame de criaturas que povoam a terra será abominação; não se comerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também todo o réptil, que se arrasta sobre a terra, será abominação; não se comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também todo réptil que se arrasta sobre a terra será abominação; não se comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também dos que se movem sobre a terra, todo animal que rasteja sobre o chão será impuro; não se comerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)É proibido comer qualquer animal que se arrasta pelo chão; esses animais são impuros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todo animal que se move rente ao chão lhes será proibido e não poderá ser comido.
Nova Versão Internacional´Todos os animais pequenos que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
Nova Versão TransformadoraTambem todo reptil, que anda de peito sobre a terra, será abominação; não se comerá.
Almeida Antiga (1848)Também todo animal rasteiro que se move sobre a terra será abominação; não se comerá.
Almeida RecebidaÉ, portanto, proibido comer qualquer animal que se arrasta pelo chão; esses animais são impuros.
King James AtualizadaEverything which goes flat on its body on the earth is disgusting, and is not to be used for food.
Basic English Bible"'Every creature that moves along the ground is to be regarded as unclean; it is not to be eaten.
New International VersionAnd every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
American Standard VersionTudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todo enxame de criaturas que povoam a terra, não comereis, porquanto são abominação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés, ou que tem mais pés, entre todo o réptil que se arrasta sobre a terra, não comereis, porquanto são uma abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés, ou que tem mais pés, entre todo o réptil que se arrasta sobre a terra, não comereis, porquanto são uma abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, não comam, porque são abominação.
Nova Almeida Aualizada (2017)É proibido comer qualquer um deles, tanto aqueles que se arrastam como aqueles que andam com quatro patas ou mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não poderão comer animal algum que se move rente ao chão, quer se arraste sobre o ventre quer ande de quatro ou com o auxílio de muitos pés; eles lhes são proibidos.
Nova Versão InternacionalIsso inclui todos os animais que se arrastam sobre o ventre, bem como os que têm quatro pernas e os que têm muitas patas. Todos esses animais que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
Nova Versão TransformadoraTudo que anda sobre o peito, e tudo que anda sobre quatro pés, ou que tem mais pés, entre todo reptil que anda de peito sobre a terra, não comereis; porquanto são abominação.
Almeida Antiga (1848)Tudo o que anda sobre o ventre, tudo o que anda sobre quatro pés, e tudo o que tem muitos pés, enfim todos os animais rasteiros que se movem sobre a terra, desses não comereis, porquanto são abomináveis.
Almeida RecebidaTudo que se arrasta sobre o ventre, quer caminhe sobre patas ou com o auxílio de muitos pés, enfim, todos os animais que se movem rente ao chão, vos são proibidos como alimentos, pois são imundos.
King James AtualizadaWhatever goes on its stomach or on four feet or has a great number of feet, even all those going flat on the earth, may not be used for food, for they are disgusting.
Basic English BibleYou are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean.
New International VersionWhatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
American Standard VersionNão vos façais abomináveis por nenhum enxame de criaturas, nem por elas vos contaminareis, para não serdes imundos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não façais as vossas almas abomináveis por nenhum réptil que se arrasta, nem neles vos contamineis, para não serdes imundos por eles;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não façais a vossa alma abominável por nenhum réptil que se arrasta, nem neles vos contamineis, para não serdes imundos por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se façam abomináveis por nenhuma dessas criaturas, nem se contaminem por meio delas, para que vocês não fiquem impuros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fiquem impuros e nojentos por comerem qualquer um desses animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se contaminem com qualquer desses animais. Não se tornem impuros com eles nem deixem que eles os tornem impuros.
Nova Versão InternacionalNão se contaminem com eles. Não se tornem cerimonialmente impuros por causa deles,
Nova Versão TransformadoraNão façais vossas almas abominaveis em nenhum reptil, que anda de peito; nem nelles vos contamineis, para ser immundos por elles.
Almeida Antiga (1848)Não vos tomareis abomináveis por nenhum animal rasteiro, nem neles vos contaminareis, para não vos tornardes imundos por eles.
Almeida RecebidaNão vos torneis vós mesmos, imundos, com todas essas espécies de répteis que andam de rasto, não vos contamineis em contato com eles e não sejais contaminados ao vos alimentardes deles.
King James AtualizadaYou are not to make yourselves disgusting with anything which goes about flat on the earth; you may not make yourselves unclean with them, in such a way that you are not holy to me.
Basic English BibleDo not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.
New International VersionYe shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
American Standard VersionEu sou o Senhor, vosso Deus; portanto, vós vos consagrareis e sereis santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis por nenhum enxame de criaturas que se arrastam sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sou o Senhor vosso Deus: portanto vós vos santificareis, e sereis santos, porque eu sou santo; e não contaminareis as vossas almas por nenhum réptil que se arrasta sobre a terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu sou o Senhor, vosso Deus; portanto, vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo; e não contaminareis a vossa alma por nenhum réptil que se arrasta sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o Senhor, o Deus de vocês; portanto, consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo; e não se contaminem por nenhuma dessas criaturas que rastejam sobre o chão, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Senhor. Dediquem-se a mim, o Deus de vocês, e sejam completamente fiéis a mim, pois eu sou santo. Não fiquem impuros por causa de qualquer animal que se arrasta pelo chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu sou o Senhor Deus de vocês; consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo. Não se tornem impuros com qualquer animal que se move rente ao chão.
Nova Versão Internacionalpois eu sou o Senhor, seu Deus. Consagrem-se e sejam santos, pois eu sou santo. Não se contaminem com nenhum desses animais pequenos que rastejam pelo chão.
Nova Versão TransformadoraPorque eu sou Jehovah vosso Deos: Portanto vos santificareis, e sereis santos, porque eu sou santo; e não contaminareis vossas almas em nenhum reptil, que anda de peito sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Porque eu sou o Senhor vosso Deus; portanto santificai-vos, e sede santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis com nenhum animal rasteiro que se move sobre a terra;
Almeida RecebidaPorquanto Eu Sou Yahweh, o vosso Deus. Fostes santificados e vos tornastes santos, pois que Eu Sou santo; não vos torneis, portanto, impuros com todos esses animais que rastejam sobre o pó da terra.
King James AtualizadaFor I am the Lord your God: for this reason, make and keep yourselves holy, for I am holy; you are not to make yourselves unclean with any sort of thing which goes about flat on the earth.
Basic English BibleI am the Lord your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves along the ground.
New International VersionFor I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.
American Standard VersionEu sou o Senhor, que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus; portanto, vós sereis santos, porque eu sou santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sou o Senhor, que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus, e para que sejais santos; porque eu sou santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu sou o Senhor, que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus, e para que sejais santos; porque eu sou santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o Senhor, que os tirei da terra do Egito, para que eu seja o Deus de vocês; portanto, sejam santos, porque eu sou santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Senhor, que os trouxe do Egito a fim de ser o Deus de vocês. Portanto, sejam santos , pois eu sou santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou o Senhor que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus; por isso, sejam santos, porque eu sou santo.
Nova Versão InternacionalEu, o Senhor, sou aquele que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Por isso, sejam santos, pois eu sou santo.
Nova Versão TransformadoraPorque eu sou Jehovah, que vos faço subir da terra de Egypto, para que eu seja vosso Deos; e para que sejais santos, porque eu sou santo.
Almeida Antiga (1848)porque eu sou o Senhor, que vos fiz subir da terra do Egito, para ser o vosso Deus, sereis pois santos, porque eu sou santo.
Almeida RecebidaSou Eu, Yahweh, que vos fiz subir da terra do Egito para ser o vosso Deus: sereis, portanto, santos. Porque Eu Sou santo!
King James AtualizadaFor I am the Lord, who took you out of the land of Egypt, to be your God; so be you holy, for I am holy.
Basic English BibleI am the Lord, who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy.
New International VersionFor I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
American Standard VersionEsta é a lei dos animais, e das aves, e de toda alma vivente que se move nas águas, e de toda criatura que povoa a terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda a alma vivente que se move nas águas, e de toda a alma que se arrasta sobre a terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda alma vivente que se move nas águas, e de toda alma que se arrasta sobre a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a lei a respeito dos animais, das aves, de todo ser vivo que se move nas águas e de toda criatura que rasteja sobre o chão,
Nova Almeida Aualizada (2017)São essas as leis a respeito dos animais e das aves, de todos os animais que vivem na água e de todos os animais que se arrastam pelo chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Essa é a regulamentação acerca dos animais, das aves, de todos os seres vivos que se movem na água e de todo animal que se move rente ao chão.
Nova Versão Internacional´Essas são as instruções acerca dos animais que vivem em terra, dos animais voadores, das criaturas aquáticas e dos animais que rastejam pelo chão.
Nova Versão TransformadoraEsta he a lei dos animaes, e das aves, e de toda alma vivente, que se move nas aguas: e de toda alma, que anda de peito sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei sobre os animais e as aves, e sobre toda criatura vivente que se move nas águas e toda criatura que se arrasta sobre a terra;
Almeida RecebidaSão essas as leis a respeito dos animais e das aves, de todos os animais que vivem na água e de todos os animais que se arrastam sobre o pó da terra.
King James AtualizadaThis is the law about beasts and birds and every living thing moving in the waters, and every living thing which goes flat on the earth:
Basic English Bible"'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves along the ground.
New International VersionThis is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;
American Standard Versionpara fazer diferença entre o imundo e o limpo e entre os animais que se podem comer e os animais que se não podem comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para fazer diferença entre o imundo e o limpo; e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para fazer diferença entre o imundo e o limpo, e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para fazer diferença entre o impuro e o puro e entre os animais que podem ser comidos e os animais que não podem ser comidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas mostram a diferença entre o que é puro e o que é impuro, entre os animais que podem ser comidos e os que não podem ser comidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês farão separação entre o impuro e o puro, entre animais que podem e os que não podem ser comidos".
Nova Versão InternacionalCom essas instruções, vocês saberão o que é impuro e o que é puro, os animais que vocês podem comer e os que não podem`.
Nova Versão TransformadoraPara fazer differença entre o immundo e entre o limpo; e entre os animaes, que se podem comer, e entre os animaes, que não se podem comer.
Almeida Antiga (1848)para fazer separação entre o imundo e o limpo, e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.
Almeida RecebidaFareis, portanto, a devida separação entre o que é impuro e o que é puro, entre os animais que são próprios para servir de alimento e os que são impróprios!`
King James AtualizadaMarking out the unclean from the clean, and the living thing which may be used for food from that which may not.
Basic English BibleYou must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.'"
New International Versionto make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
American Standard Version