Não fareis para vós outros ídolos, nem vos levantareis imagem de escultura nem coluna, nem poreis pedra com figuras na vossa terra, para vos inclinardes a ela; porque eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO fareis para vós ídolos, nem vos levantareis imagem de escultura nem estátua, nem poreis figura de pedra na vossa terra, para inclinar-vos a ela: porque eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não fareis para vós ídolos, nem vos levantareis imagem de escultura nem estátua, nem poreis figura de pedra na vossa terra, para inclinar-vos a ela; porque eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não façam ídolos para vocês, nem levantem imagem de escultura nem coluna, nem ponham pedra com figuras esculpidas na terra de vocês, para se inclinarem diante dela; porque eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse ao povo de Israel: - Não façam nenhum ídolo ou imagem, nem coluna sagrada ou pedra com figuras gravadas para adorar. Não adorem nenhum deles; eu, o Senhor, sou o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não façam ídolos, nem imagens, nem colunas sagradas para vocês, e não coloquem nenhuma pedra esculpida em sua terra para curvar-se diante dela. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Versão Internacional´Não façam ídolos nem imagens para si, nem levantem em sua terra colunas sagradas ou pedras esculpidas para adorá-las. Eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraNAO fareis para vosoutros ídolos; nem vos levantareis imagem de vulto, nem estatua; nem poreis pedra figurada em vossa terra, para inclinarvos a ella: porque Eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Não fareis para vós ídolos, nem para vós levantareis imagem esculpida, nem coluna, nem poreis na vossa terra pedra com figuras, para vos inclinardes a ela; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaPortanto, não construireis ídolos, não levantareis imagem nem erguereis colunas ou pedras com imagens gravadas para adorar, pois Eu Sou Yahweh, vosso Deus.
King James AtualizadaDo not make images of false gods, or put up an image cut in stone or a pillar or any pictured stone in your land, to give worship to it; for I am the Lord your God.
Basic English Bible"'Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the Lord your God.
New International VersionYe shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am Jehovah your God.
American Standard VersionGuardareis os meus sábados e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardareis os meus sábados, e reverenciareis o meu santuário: eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardareis os meus sábados e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guardem os meus sábados e reverenciem o meu santuário. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Guardem o sábado, o meu dia, e respeitem o lugar onde sou adorado. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Guardem os meus sábados e reverenciem o meu santuário. Eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalGuardem os meus sábados e tenham reverência pelo meu santuário. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraGuardareis meus Sabbados, e reverenciareis meu Santuário: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Guardareis os meus sábados, e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaGuardareis os meus sábados e reverenciareis meu santuário. Eu Sou o SENHOR!
King James AtualizadaKeep my Sabbaths and give honour to my holy place: I am the Lord.
Basic English Bible"'Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the Lord.
New International VersionYe shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am Jehovah.
American Standard VersionSe andardes nos meus estatutos, guardardes os meus mandamentos e os cumprirdes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se andardes nos meus estatutos e guardardes os meus mandamentos, e os fizerdes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos, e os fizerdes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se andarem nos meus estatutos, guardarem os meus mandamentos e os cumprirem,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se vocês obedecerem às minhas leis e aos meus mandamentos, fazendo tudo o que eu ordeno,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se vocês seguirem os meus decretos e obedecerem aos meus mandamentos, e os colocarem em prática,
Nova Versão Internacional´Se seguirem os meus decretos e obedecerem diligentemente aos meus mandamentos,
Nova Versão TransformadoraSe andardes em meus estatutos, e guardardes meus mandamentos, e os fizerdes.
Almeida Antiga (1848)Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos e os cumprires,
Almeida RecebidaSe vos conduzirdes segundo meus estatutos, se guardardes meus mandamentos e os praticardes,
King James AtualizadaIf you are guided by my rules, and keep my laws and do them,
Basic English Bible"'If you follow my decrees and are careful to obey my commands,
New International VersionIf ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
American Standard Versionentão, eu vos darei as vossas chuvas a seu tempo; e a terra dará a sua messe, e a árvore do campo, o seu fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu vos darei as vossas chuvas a seu tempo; e a terra dará a sua novidade, e a árvore do campo dará o seu fruto:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, eu vos darei as vossas chuvas a seu tempo; e a terra dará a sua novidade, e a árvore do campo dará o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então eu lhes darei as chuvas na época certa, a terra produzirá a sua colheita e a árvore do campo dará o seu fruto.
Nova Almeida Aualizada (2017)eu mandarei chuva no tempo certo, a terra produzirá colheitas, e as árvores darão frutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu lhes mandarei chuva na estação certa, e a terra dará a sua colheita e as árvores do campo darão o seu fruto.
Nova Versão Internacionalenviarei as chuvas nas estações próprias. A terra dará suas colheitas, e as árvores do campo produzirão seus frutos.
Nova Versão TransformadoraEntão eu darei vossas chuvas a seu tempo; e a terra dara sua novidade, e a arvore do campo dará seu fruto.
Almeida Antiga (1848)eu vos darei as vossas chuvas a seu tempo, e a terra dará o seu produto, e as árvores do campo darão os seus frutos;
Almeida Recebidaentão vos darei as chuvas no seu devido tempo, e a terra dará seus produtos, e a árvore do campo seus frutos.
King James AtualizadaThen I will give you rain at the right time, and the land will give her increase and the trees of the field will give their fruit;
Basic English BibleI will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit.
New International Versionthen I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
American Standard VersionA debulha se estenderá até à vindima, e a vindima, até à sementeira; comereis o vosso pão a fartar e habitareis seguros na vossa terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a debulha se vos chegará à vindima, e a vindima se chegará à sementeira: e comereis o vosso pão a fartar, e habitareis seguros na vossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a debulha se vos chegará à vindima, e a vindima se chegará à sementeira; e comereis o vosso pão a fartar e habitareis seguros na vossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A debulha dos grãos se estenderá até o tempo da vindima das uvas, e a vindima se estenderá até o tempo da sementeira. Vocês comerão o seu pão à vontade e habitarão em segurança na sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)As colheitas serão tão grandes, que vocês ainda estarão colhendo cereais quando chegar o tempo de colher uvas e estarão colhendo uvas quando chegar o tempo de semear os campos. Haverá bastante comida para todos, e vocês viverão em segurança na sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A debulha prosseguirá até a colheita das uvas, e a colheita das uvas prosseguirá até a época da plantação, e vocês comerão até ficarem satisfeitos e viverão em segurança na terra de vocês.
Nova Versão InternacionalA época de debulhar cereais se estenderá até o início da colheita das uvas, e a colheita das uvas, até o início do plantio dos cereais. Vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança em sua terra.
Nova Versão TransformadoraE a trilhadura vos chegará á vindima, e a vindima chegará á sementeira; e comereis vosso pão a fartar, e habitareis seguros em vossa terra.
Almeida Antiga (1848)a debulha vos continuará até a vindima, e a vindima até a semeadura; comereis o vosso pão a fartar, e habitareis seguros na vossa terra.
Almeida RecebidaVossas colheitas serão tão grandes, que estareis ainda colhendo cereais quando chegar o tempo de apanhar as uvas, e estareis colhendo uvas quando chegar o tempo de semear novamente os campos. Haverá fartura de alimento para todos, e vivereis em plena segurança sobre vossa terra.
King James AtualizadaAnd the crushing of the grain will overtake the cutting of the grapes, and the cutting of the grapes will overtake the planting of the seed, and there will be bread in full measure, and you will be living in your land safely.
Basic English BibleYour threshing will continue until grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you will eat all the food you want and live in safety in your land.
New International VersionAnd your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
American Standard VersionEstabelecerei paz na terra; deitar-vos-eis, e não haverá quem vos espante; farei cessar os animais nocivos da terra, e pela vossa terra não passará espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também darei paz na terra, e dormireis seguros, e não haverá quem vos espante: e farei cessar os animais nocivos da terra, e pela vossa terra não passará espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também darei paz na terra; e dormireis seguros, e não haverá quem vos espante; e farei cessar os animais nocivos da terra, e pela vossa terra não passará espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Estabelecerei paz na terra. Vocês se deitarão, e não haverá quem os atemorize; afastarei da terra os animais nocivos, e pela terra de vocês não passará espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu darei paz à terra de vocês. Todos dormirão sossegados, e ninguém os assustará, pois farei desaparecer da terra os animais selvagens e acabarei com as guerras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estabelecerei paz na terra, e vocês se deitarão, e ninguém os amedrontará. Farei desaparecer da terra os animais selvagens, e a espada não passará pela terra de vocês.
Nova Versão Internacional´Eu lhes darei paz na terra, e vocês poderão dormir sem medo. Tirarei da terra os animais ferozes e manterei os inimigos afastados de seu território.
Nova Versão TransformadoraTambem darei paz na terra, e dormireis seguros, e não haverá quem vos espante: e farei cessar as más bestas da terra, e por vossa terra não passará espada.
Almeida Antiga (1848)Também darei paz na terra, e vos deitareis, e ninguém vos amedrontará. Farei desaparecer da terra os animais nocivos, e pela vossa terra não passará espada.
Almeida RecebidaEstabelecerei a paz na terra e dormireis sem que ninguém vos perturbe. Farei desaparecer da terra os animais nocivos. A espada não passará pela vossa terra.
King James AtualizadaAnd I will give you peace in the land, and you will take your rest and no one will give you cause for fear; and I will put an end to all evil beasts in the land, and no sword of war will go through your land.
Basic English Bible"'I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove wild beasts from the land, and the sword will not pass through your country.
New International VersionAnd I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.
American Standard VersionPerseguireis os vossos inimigos, e cairão à espada diante de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perseguireis os vossos inimigos, e cairão à espada diante de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perseguireis os vossos inimigos, e cairão à espada diante de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês perseguirão os seus inimigos, e eles cairão à espada diante de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês vencerão os seus inimigos e os matarão;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês perseguirão os seus inimigos, e estes cairão à espada diante de vocês.
Nova Versão InternacionalDe fato, vocês perseguirão seus inimigos e os matarão à espada.
Nova Versão TransformadoraE perseguires a vossos inimigos, e perante vossa face cahirão á espada.
Almeida Antiga (1848)Perseguireis os vossos inimigos, e eles cairão à espada diante de vós.
Almeida RecebidaPerseguireis os vossos inimigos, que cairão à espada diante de vós.
King James AtualizadaAnd you will put to flight those who are against you, and they will be put to death by your swords.
Basic English BibleYou will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you.
New International VersionAnd ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
American Standard VersionCinco de vós perseguirão a cem, e cem dentre vós perseguirão a dez mil; e os vossos inimigos cairão à espada diante de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cinco de vós perseguirão um cento, e cem de vós perseguirão dez mil; e os vossos inimigos cairão à espada diante de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cinco de vós perseguirão um cento, e cem de vós perseguirão dez mil; e os vossos inimigos cairão à espada diante de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cinco de vocês perseguirão cem deles, e cem de vocês perseguirão dez mil; e os seus inimigos cairão à espada diante de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)cinco de vocês derrotarão cem deles, e cem de vocês derrotarão dez mil. Todos eles serão mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cinco de vocês perseguirão cem, cem de vocês perseguirão dez mil, e os seus inimigos cairão à espada diante de vocês.
Nova Versão InternacionalCinco de vocês perseguirão cem, e cem de vocês perseguirão dez mil. Todos os seus inimigos cairão pela sua espada.
Nova Versão TransformadoraCinco de vós perseguirão á cento, e cento de vós perseguirão á dez mil; e vossos inimigos cahirão á espada perante vossa face.
Almeida Antiga (1848)Cinco de vós perseguirão a um cento deles, e cem de vós perseguirão a dez mil; e os vossos inimigos cairão à espada diante de vos.
Almeida RecebidaCinco de vós perseguirão cem, e cem dos vossos perseguirão dez mil, e os vossos inimigos cairão à espada diante de vós.
King James AtualizadaThen five of you will put to flight a hundred, and a hundred of you will put to flight ten thousand, and all who are against you will be put to death by your swords.
Basic English BibleFive of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you.
New International VersionAnd five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.
American Standard VersionPara vós outros olharei, e vos farei fecundos, e vos multiplicarei, e confirmarei a minha aliança convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para vós olharei, e vos farei frutificar, e vos multiplicarei, e confirmarei o meu concerto convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E para vós olharei, e vos farei frutificar, e vos multiplicarei, e confirmarei o meu concerto convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olharei para vocês, e os farei fecundos, e os multiplicarei, e confirmarei a minha aliança com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu abençoarei vocês e lhes darei muitos filhos. Cumprirei as promessas da aliança que fiz com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu me voltarei para vocês e os farei prolíferos; e os multiplicarei e guardarei a minha aliança com vocês.
Nova Versão Internacional´Olharei para vocês com favor, os tornarei férteis e multiplicarei seu povo. Cumprirei minha aliança com vocês.
Nova Versão TransformadoraE a vós me tornarei, e vos farei fructificar, e vos multiplicarei, e confirmarei meu concerto com vosco.
Almeida Antiga (1848)Outrossim, olharei para vós, e vos farei frutificar, e vos multiplicarei, e confirmarei o meu pacto convosco.
Almeida RecebidaEu me voltarei para vós e vos farei crescer e multiplicar, e confirmarei minha Aliança convosco.
King James AtualizadaAnd I will have pleasure in you and make you fertile and greater in number; and I will keep my agreement with you.
Basic English Bible"'I will look on you with favor and make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with you.
New International VersionAnd I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and will establish my covenant with you.
American Standard VersionComereis o velho da colheita anterior e, para dar lugar ao novo, tirareis fora o velho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comereis o depósito velho, depois de envelhecido; e tirareis fora o velho por causa do novo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comereis o depósito velho, depois de envelhecido; e tirareis fora o velho, por causa do novo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comerão o que tiver sobrado da colheita anterior e, para dar lugar à nova colheita, jogarão fora o que tiver sobrado da anterior.
Nova Almeida Aualizada (2017)As colheitas serão tão grandes, que vocês precisarão jogar fora o trigo velho para terem lugar onde guardar o novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês ainda estarão comendo da colheita armazenada no ano anterior, quando terão que se livrar dela para dar espaço para a nova colheita.
Nova Versão InternacionalSuas colheitas serão tão fartas que vocês terão de se desfazer dos cereais velhos a fim de dar espaço à nova safra.
Nova Versão TransformadoraE comereis o velho envelhecido: e tirareis fora o velho por causa do novo.
Almeida Antiga (1848)E comereis da colheita velha por longo tempo guardada, até afinal a removerdes para dar lugar à nova.
Almeida RecebidaDepois de vos terdes alimentado da colheita anterior, tereis ainda de jogar fora a antiga, para dar lugar à nova!
King James AtualizadaAnd old stores long kept will be your food, and you will take out the old because of the new;
Basic English BibleYou will still be eating last year's harvest when you will have to move it out to make room for the new.
New International VersionAnd ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.
American Standard VersionPorei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma não vos aborrecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma de vós não se enfadará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma de vós não se enfadará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei o meu tabernáculo no meio de vocês e não me aborrecerei com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Morarei no meio de vocês, na minha Tenda Sagrada, e nunca os abandonarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estabelecerei a minha habitação entre vocês e não os rejeitarei.
Nova Versão InternacionalHabitarei no meio de vocês e não os desprezarei.
Nova Versão TransformadoraE porei meu Tabernaculo no meio de vosoutros; e minha alma de vos não se enfadará.
Almeida Antiga (1848)Também porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma não vos abominará.
Almeida RecebidaEstabelecerei minha habitação no meio de vós e não vos rejeitarei jamais.
King James AtualizadaAnd I will put my holy House among you, and my soul will not be turned away from you in disgust.
Basic English BibleI will put my dwelling place
And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
American Standard VersionAndarei entre vós e serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andarei no meio de vós, e eu vos serei por Deus, e vós me sereis por povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andarei no meio de vós e eu vos serei por Deus, e vós me sereis por povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Andarei entre vocês e serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estarei sempre com vocês; vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Andarei entre vocês e serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo.
Nova Versão InternacionalAndarei em seu meio; serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo.
Nova Versão TransformadoraE andarei no meio de vosoutros, e eu vos serei por Deos, e vos me sereis por povo.
Almeida Antiga (1848)Andarei no meio de vós, e serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo.
Almeida RecebidaEstarei no meio de vós, serei o vosso Deus e vós sereis o meu povo.
King James AtualizadaAnd I will be present among you and will be your God and you will be my people.
Basic English BibleI will walk among you and be your God, and you will be my people.
New International VersionAnd I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
American Standard VersionEu sou o Senhor, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para que não fôsseis seus escravos; quebrei os timões do vosso jugo e vos fiz andar eretos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra dos egípcios, para que não fôsseis seus escravos: e quebrei os timões do vosso jugo, e vos fiz andar direitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos tirei da terra dos egípcios, para que não fôsseis seus escravos; e quebrei os timões do vosso jugo e vos fiz andar direitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para que não fossem escravos dos egípcios; quebrei o jugo que pesava sobre vocês e os fiz andar de cabeça erguida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Senhor, o Deus de vocês. Eu os tirei do Egito para que vocês não fossem escravos dos egípcios. Eu os livrei da escravidão e os fiz andar de cabeça erguida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para que não mais fossem escravos deles; quebrei as traves do jugo que os prendia e os fiz andar de cabeça erguida. "
Nova Versão InternacionalEu sou o Senhor, seu Deus, que os tirou da terra do Egito para que não fossem mais escravos. Quebrei o jugo de servidão que vocês carregavam sobre o pescoço e os fiz andar de cabeça erguida.`
Nova Versão TransformadoraEu sou Jehovah vosso Deos, que vos tirei da terra dos Egypcios, para que não fosseis seus escravos: e quebrantei os termões de vosso jugo, e vos fiz andar direitos.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra dos egípcios, para que não fôsseis seus escravos; e quebrei os canzis do vosso jugo, e vos fiz andar erguidos.
Almeida RecebidaPois Eu Sou Yahweh vosso Deus, que vos fiz sair livres da terra do Egito para que não mais os servissem como escravos. Eu os livrei da escravidão e os fiz andar de cabeça erguida.
King James AtualizadaI am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt so that you might not be servants to them; by me the cords of your yoke were broken and I made you go upright.
Basic English BibleI am the Lord your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high.
New International VersionI am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.
American Standard VersionMas, se me não ouvirdes e não cumprirdes todos estes mandamentos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se me não ouvirdes, e não fizerdes todos estes mandamentos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se me não ouvirdes, e não fizerdes todos estes mandamentos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas, se não me ouvirem e não cumprirem todos estes mandamentos;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Porém, se vocês não obedecerem a todos os meus mandamentos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas, se vocês não me ouvirem e não colocarem em prática todos esses mandamentos,
Nova Versão Internacional´Mas, se vocês não me derem ouvidos e não obedecerem a todos esses mandamentos,
Nova Versão TransformadoraMas se me não ouvirdes, e não fizerdes todos estes mandamentos:
Almeida Antiga (1848)Mas, se não me ouvirdes, e não cumprirdes todos estes mandamentos,
Almeida RecebidaContudo, se não me ouvirdes e não praticardes todos esses mandamentos,
King James AtualizadaBut if you do not give ear to me, and do not keep all these my laws;
Basic English Bible"'But if you will not listen to me and carry out all these commands,
New International VersionBut if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
American Standard Versionse rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma se aborrecer dos meus juízos, a ponto de não cumprir todos os meus mandamentos, e violardes a minha aliança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma se enfadar dos meus juízos, não cumprindo todos os meus mandamentos, para invalidar o meu concerto,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma se enfadar dos meus juízos, não cumprindo todos os meus mandamentos, para invalidar o meu concerto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se rejeitarem os meus estatutos, e se ficarem aborrecidos com os meus juízos, a ponto de não cumprirem todos os meus mandamentos, e quebrarem a minha aliança,
Nova Almeida Aualizada (2017)se rejeitarem as minhas leis, se desprezarem as minhas ordens e se quebrarem a aliança que fiz com vocês,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e desprezarem os meus decretos, rejeitarem as minhas ordenanças, deixarem de colocar em prática todos os meus mandamentos e forem infiéis à minha aliança,
Nova Versão Internacionale se quebrarem a minha aliança rejeitando meus decretos, desprezando meus estatutos e recusando-se a cumprir meus mandamentos,
Nova Versão TransformadoraE se enfeitardes meus estatutos, e vossa alma se enfadar de meus direitos, não fazendo todos meus mandamentos, para invalidar meu concerto.
Almeida Antiga (1848)e se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma desprezar os meus preceitos, de modo que não cumprais todos os meus mandamentos, mas violeis o meu pacto,
Almeida Recebidae rejeitardes meus estatutos, desprezardes minhas ordens e quebrardes minha Aliança, deixando de praticar todos os meus decretos,
King James AtualizadaAnd if you go against my rules and if you have hate in your souls for my decisions and you do not do all my orders, but go against my agreement;
Basic English Bibleand if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant,
New International Versionand if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor mine ordinances, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant;
American Standard Versionentão, eu vos farei isto: porei sobre vós terror, a tísica e a febre ardente, que fazem desaparecer o lustre dos olhos e definhar a vida; e semeareis debalde a vossa semente, porque os vossos inimigos a comerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu também vos farei isto: Porei sobre vós terror, a tísica e a febre ardente, que consumam os olhos e atormentem a alma: e semeareis debalde a vossa semente, e os vossos inimigos a comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, eu também vos farei isto: porei sobre vós terror, a tísica e a febre ardente, que consumam os olhos e atormentem a alma; e semeareis debalde a vossa semente, e os vossos inimigos a comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então eu lhes farei isto: trarei sobre vocês pavor, fraqueza e febre, que fazem desaparecer o brilho dos olhos e definhar a vida. Vocês semearão os campos em vão, porque os seus inimigos ficarão com a colheita.
Nova Almeida Aualizada (2017)então eu os castigarei. Mandarei desastres, e doenças, e febres que abalam a saúde e enfraquecem o corpo. Não adiantará nada semear os campos, pois os inimigos é que comerão as colheitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então assim os tratarei: eu lhes trarei pavor repentino, doenças e febre que tirarão a visão e lhes definharão a vida. Vocês semearão inutilmente, porque os seus inimigos comerão as suas sementes.
Nova Versão Internacionaleu os castigarei. Trarei sobre vocês terrores repentinos, doenças debilitantes e febres ardentes que farão seus olhos escurecerem e sua vida definhar. Semearão em vão, pois seus inimigos comerão suas colheitas.
Nova Versão TransformadoraEntão eu tambem vos farei isto: porei sobre vós terror, eteguidade, e febre quente, que consumão os olhos, e atormentem a alma: e semeareis debalde vossa semente, e vossos inimigos a comerão.
Almeida Antiga (1848)então eu, com efeito, vos farei isto: porei sobre vós o terror, a tísica e a febre ardente, que consumirão os olhos e farão definhar a vida; em vão semeareis a vossa semente, pois os vossos inimigos a comerão.
Almeida Recebidaentão Eu farei o mesmo contra vós! Porei sobre vós o terror, o definhamento, a febre e as enfermidades, que consomem os olhos e esgotam a vida. Em vão semeareis a vossa semente, porque os vossos inimigos a comerão.
King James AtualizadaThis will I do to you: I will put fear in your hearts, even wasting disease and burning pain, drying up the eyes and making the soul feeble, and you will get no profit from your seed, for your haters will take it for food.
Basic English Biblethen I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it.
New International VersionI also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
American Standard VersionVoltar-me-ei contra vós outros, e sereis feridos diante de vossos inimigos; os que vos aborrecerem assenhorear-se-ão de vós e fugireis, sem ninguém vos perseguir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei a minha face contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos; e os que vos aborrecerem de vós se assenhorearão, e fugireis, sem ninguém vos perseguir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei a minha face contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos; e os que vos aborrecerem de vós se assenhorearão, e fugireis, sem ninguém vos perseguir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltarei o meu rosto contra vocês, e serão derrotados pelos seus inimigos. Aqueles que os odeiam dominarão sobre vocês, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficarei contra vocês e deixarei que sejam derrotados pelos inimigos. Eles os dominarão, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os perseguir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu rosto estará contra vocês, e vocês serão derrotados pelos inimigos; os seus adversários os dominarão, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
Nova Versão InternacionalEu me voltarei contra vocês, e seus inimigos os derrotarão. Aqueles que odeiam vocês os dominarão, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
Nova Versão TransformadoraE porei minha face contra vosoutros. e sereis feridos perante a face de vossos inimigos; e os que vos aborrecem, de vós se ensenhorearão; e fugireis, não havendo quem vos persiga.
Almeida Antiga (1848)Porei o meu rosto contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos; os que vos odiarem dominarão sobre vós, e fugireis sem que ninguém vos persiga.
Almeida RecebidaEu me voltarei contra vós e sereis derrotados por vossos inimigos. Vossos adversários vos dominarão e vós fugireis sem que haja alguém a vos perseguir.
King James AtualizadaAnd my face will be turned from you, and you will be broken before those who are against you, and your haters will become your rulers, and you will go in flight when no man comes after you.
Basic English BibleI will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you.
New International VersionAnd I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.
American Standard VersionSe ainda assim com isto não me ouvirdes, tornarei a castigar-vos sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se ainda com estas cousas não me ouvirdes, então eu prosseguirei em castigar-vos sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se ainda com estas coisas não me ouvirdes, então, eu prosseguirei em castigar-vos sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ainda assim não me ouvirem, tornarei a castigá-los sete vezes mais por causa dos seus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Porém, se nem assim vocês me obedecerem, mas continuarem a pecar, eu mandarei um castigo sete vezes pior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se depois disso tudo vocês não me ouvirem, eu os castigarei sete vezes mais pelos seus pecados.
Nova Versão Internacional´E se, apesar disso tudo, vocês continuarem a me desobedecer, eu os castigarei sete vezes mais por seus pecados.
Nova Versão TransformadoraE se ainda com estas cousas não me houvirdes então eu proseguirei a castigar-vos sete vezes mais por vossos peccados.
Almeida Antiga (1848)Se nem ainda com isto me ouvirdes, prosseguirei em castigar-vos sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
Almeida RecebidaE se, apesar disso, não me ouvirdes, continuarei a castigar-vos sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
King James AtualizadaAnd if, even after these things, you will not give ear to me, then I will send you punishment seven times more for your sins.
Basic English Bible"'If after all this you will not listen to me, I will punish you for your sins seven times over.
New International VersionAnd if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins.
American Standard VersionQuebrantarei a soberba da vossa força e vos farei que os céus sejam como ferro e a vossa terra, como bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque quebrantarei a soberba da vossa força; e farei que os vossos céus sejam como ferro e a vossa terra como cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quebrantarei a soberba da vossa força; e farei que os vossos céus sejam como ferro e a vossa terra, como cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quebrarei o orgulho da força de vocês e farei com que os céus sejam como ferro e a terra de vocês seja como bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabarei com o seu poder, de que vocês se orgulham; não mandarei chuva, e o chão ficará duro como ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes quebrarei o orgulho rebelde e farei que o céu sobre vocês fique como ferro e a terra de vocês fique como bronze.
Nova Versão InternacionalQuebrarei seu forte orgulho ao tornar o céu tão duro quanto o ferro e a terra tão impenetrável quanto o bronze.
Nova Versão TransformadoraPorque quebrantarei a soberba de vossa força; e farei vosso ceo como ferro, e vossa terra como metal.
Almeida Antiga (1848)Pois quebrarei a soberba do vosso poder, e vos farei o céu como ferro e a terra como bronze.
Almeida RecebidaQuebrarei o poder arrogante da vossa rebeldia e farei que o céu sobre vós fique como se de ferro fosse, e a terra, como bronze:
King James AtualizadaAnd the pride of your strength will be broken, and I will make your heaven as iron and your earth as brass;
Basic English BibleI will break down your stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath you like bronze.
New International VersionAnd I will break the pride of your power: and I will make your heaven as iron, and your earth as brass;
American Standard VersionDebalde se gastará a vossa força; a vossa terra não dará a sua messe, e as árvores da terra não darão o seu fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E debalde se gastará a vossa força: a vossa terra não dará a sua novidade, e as árvores da terra não darão o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E debalde se gastará a vossa força; a vossa terra não dará a sua novidade, e as árvores da terra não darão o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês gastarão as suas forças em vão; a terra não dará a sua colheita, e as árvores da terra não darão o seu fruto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não adiantará nada vocês trabalharem e se cansarem; os campos não produzirão colheitas, e as árvores não darão frutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A força de vocês será gasta em vão, porque a terra não lhes dará colheita, nem as árvores da terra lhes darão fruto.
Nova Versão InternacionalTodo o seu trabalho será inútil, pois a terra não dará colheitas, e as árvores não produzirão frutos.
Nova Versão TransformadoraE vosso poder se consumirá em vão; e vossa terra não dará sua novidade, e as arvores da terra não darão seu fruto.
Almeida Antiga (1848)Em vão se gastará a vossa força, porquanto a vossa terra não dará o seu produto, nem as árvores da terra darão os seus frutos.
Almeida RecebidaVossa força se consumirá inutilmente, vossa terra não dará mais seus produtos, e as árvores do campo não darão mais seus frutos.
King James AtualizadaAnd your strength will be used up without profit; for your land will not give her increase and the trees of the field will not give their fruit.
Basic English BibleYour strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of your land yield their fruit.
New International Versionand your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.
American Standard VersionE, se andardes contrariamente para comigo e não me quiserdes ouvir, trarei sobre vós pragas sete vezes mais, segundo os vossos pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se andardes contrariamente para comigo, e não me quiserdes ouvir, trazer-vos-ei praga sete vezes mais, conforme aos vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se andardes contrariamente para comigo e não me quiserdes ouvir, trazer-vos-ei praga sete vezes mais, conforme os vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E, se andarem em oposição a mim e não quiserem me ouvir, trarei sobre vocês pragas sete vezes piores, segundo os seus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E, se ainda assim vocês teimarem em pecar, em me rejeitar e em desobedecer aos meus mandamentos, eu mandarei um castigo sete vezes pior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se continuarem se opondo a mim e recusarem ouvir-me, eu os castigarei sete vezes mais, conforme os seus pecados.
Nova Versão Internacional´Se, ainda assim, continuarem se opondo a mim e se recusarem a me obedecer, causarei desastres sete vezes piores por causa de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraE se andardes comigo ao encontro, e não me quiserdes ouvir; acrecenatrei sobre vós pancadas sete vezes mais conforme a vossos peccados.
Almeida Antiga (1848)Ora, se andardes contrariamente para comigo, e não me quiseres ouvir, trarei sobre vos pragas sete vezes mais, conforme os vossos pecados.
Almeida RecebidaSe vos opuserdes a mim e não me quiserdes ouvir, agravarei esses castigos sobre vós sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
King James AtualizadaAnd if you still go against me and will not give ear to me, I will put seven times more punishments on you because of your sins.
Basic English Bible"'If you remain hostile toward me and refuse to listen to me, I will multiply your afflictions seven times over, as your sins deserve.
New International VersionAnd if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
American Standard VersionPorque enviarei para o meio de vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e acabarão com o vosso gado, e vos reduzirão a poucos; e os vossos caminhos se tornarão desertos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque enviarei entre vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e desfarão o vosso gado, e vos apoucarão; e os vossos caminhos serão desertos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque enviarei entre vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e desfarão o vosso gado, e vos apoucarão; e os vossos caminhos serão desertos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque enviarei para o meio de vocês animais selvagens, que os deixarão sem filhos, acabarão com o seu gado e os reduzirão a poucos; e as suas estradas ficarão desertas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mandarei para o meio de vocês animais selvagens que matarão os seus filhos, acabarão com o seu gado e matarão tanta gente, que não haverá ninguém para andar pelas estradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mandarei contra vocês animais selvagens que matarão os seus filhos, acabarei com os seus rebanhos e reduzirei vocês a tão poucos que os seus caminhos ficarão desertos.
Nova Versão InternacionalEnviarei animais selvagens que tomarão seus filhos de vocês e destruirão seus rebanhos. Sua população se tornará cada vez menor, e seus caminhos ficarão desertos.
Nova Versão TransformadoraPorque enviarei entre vós as bestas do campo, as quaes vos desfilharão, e desfarão vosso gado, e vos apoucarão; e vossos caminhos serão desertos.
Almeida Antiga (1848)Enviarei para o meio de vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e destruirão o vosso gado, e vos reduzirão a pequeno número; e os vossos caminhos se tornarão desertos.
Almeida RecebidaSoltarei contra vós feras do campo, que matarão vossos filhos, reduzirão vosso gado e vos dizimarão, a ponto de tornarem-se desertos os vossos caminhos.
King James AtualizadaI will let loose the beasts of the field among you, and they will take away your children and send destruction on your cattle, so that your numbers will become small and your roads become waste.
Basic English BibleI will send wild animals against you, and they will rob you of your children, destroy your cattle and make you so few in number that your roads will be deserted.
New International VersionAnd I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.
American Standard VersionSe ainda com isto não vos corrigirdes para volverdes a mim, porém andardes contrariamente comigo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se ainda com estas cousas não fordes restaurados por mim, mas ainda andardes contrariamente comigo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se ainda com estas coisas não fordes restaurados por mim, mas ainda andardes contrariamente comigo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se ainda com isto vocês não se corrigirem e não voltarem para mim, porém andarem em oposição a mim,
Nova Almeida Aualizada (2017)- E, se mesmo com isso vocês não voltarem para mim, mas continuarem a me desafiar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se apesar disso vocês não aceitarem a minha disciplina, mas continuarem a opor-se a mim,
Nova Versão Internacional´E, se vocês não aprenderem a lição e insistirem em se opor a mim,
Nova Versão TransformadoraSe ainda com estas cousas me não fordes assaz castigados, senão ainda comigo andardes ao encontro:
Almeida Antiga (1848)Se nem ainda com isto quiserdes voltar a mim, mas continuardes a andar contrariamente para comigo,
Almeida RecebidaE se, apesar disso, ainda não vos corrigirdes e vos obstinardes resistindo a mim,
King James AtualizadaAnd if by these things you will not be turned to me, but still go against me;
Basic English Bible"'If in spite of these things you do not accept my correction but continue to be hostile toward me,
New International VersionAnd if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me;
American Standard Versioneu também serei contrário a vós outros e eu mesmo vos ferirei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu também convosco andarei contrariamente, e eu, mesmo eu, vos ferirei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eu também convosco andarei contrariamente e eu, mesmo eu, vos ferirei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eu também serei contrário a vocês e eu mesmo os ferirei sete vezes mais por causa dos seus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)eu ficarei contra vocês e por causa dos seus pecados mandarei um castigo sete vezes pior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu mesmo me oporei a vocês e os castigarei sete vezes mais por causa dos seus pecados.
Nova Versão Internacionaleu mesmo me oporei a vocês e trarei calamidades sete vezes piores por causa de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraEu tambem com vosco andarei ao encontro; e tambem vos ferirei sete vezes mais por causa de vossos peccados.
Almeida Antiga (1848)eu também andarei contrariamente para convosco; e eu, eu mesmo, vos ferirei sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
Almeida Recebidatambém Eu pessoalmente me oporei a vós e vos ferirei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
King James AtualizadaThen I will go against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for all your sins.
Basic English BibleI myself will be hostile toward you and will afflict you for your sins seven times over.
New International Versionthen will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.
American Standard VersionTrarei sobre vós a espada vingadora da minha aliança; e, então, quando vos ajuntardes nas vossas cidades, enviarei a peste para o meio de vós, e sereis entregues na mão do inimigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque trarei sobre vós a espada, que executará a vingança do concerto; e ajuntados estareis nas vossas cidades: então enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque trarei sobre vós a espada, que executará a vingança do concerto; e ajuntados estareis nas vossas cidades; então, enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trarei sobre vocês a espada vingadora da minha aliança. E então, quando vocês se refugiarem nas suas cidades, enviarei a peste para o meio de vocês, e vocês serão entregues nas mãos do inimigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ordenarei que povos inimigos os ataquem; e assim vocês serão castigados por terem quebrado a aliança que fiz com vocês. E, se vocês se ajuntarem nas cidades para escaparem dos inimigos, eu farei com que vocês sejam atacados por doenças graves, e os inimigos os prenderão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E trarei a espada contra vocês para vingar a aliança. Quando se refugiarem em suas cidades, eu lhes mandarei uma praga, e vocês serão entregues em mãos inimigas.
Nova Versão InternacionalTrarei contra vocês a guerra como maldição da aliança que vocês quebraram. Quando correrem para as cidades em busca de segurança, enviarei uma praga que os destruirá ali, e vocês serão entregues nas mãos de seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraPorque trarei sobre vós espada, que vingará a vingança do concerto, e ajuntados estareis em vossas cidades; então enviarei a peste entre vós, e sereis entregados na mão do inimigo.
Almeida Antiga (1848)Trarei sobre vós a espada, que executará a vingança do pacto, e vos aglomerareis nas vossas cidades; então enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo.
Almeida RecebidaOrdenarei que povos adversários tragam sobre vós a espada que vinga a minha Aliança. E quando vos refugiardes nas vossas cidades, enviarei a peste no meio de vós e sereis subjugados pelo poder do inimigo.
King James AtualizadaAnd I will send a sword on you to give effect to the punishment of my agreement; and when you come together into your towns I will send disease among you and you will be given up into the hands of your haters.
Basic English BibleAnd I will bring the sword on you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands.
New International VersionAnd I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
American Standard VersionQuando eu vos tirar o sustento do pão, dez mulheres cozerão o vosso pão num só forno e vo-lo entregarão por peso; comereis, porém não vos fartareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando eu vos quebrantar o sustento do pão, então dez mulheres cozerão o vosso pão num forno, e tornar-vos-ão o vosso pão por peso e comereis, mas não vos fartareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando eu vos quebrantar o sustento do pão, então, dez mulheres cozerão o vosso pão num forno e tornar-vos-ão o vosso pão por peso; e comereis, mas não vos fartareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu lhes tirar o sustento do pão, dez mulheres poderão assar o pão de vocês num único forno e o repartirão por peso; vocês comerão, mas não conseguirão ficar satisfeitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa do meu castigo, a comida será tão pouca, que bastará um forno para dez donas de casa assarem pão, e cada pessoa receberá uma porção tão pequena de comida, que ninguém conseguirá matar a fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu lhes cortar o suprimento de pão, dez mulheres assarão o pão num único forno e repartirão o pão a peso. Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos.
Nova Versão InternacionalDestruirei seus mantimentos, de modo que dez mulheres precisarão de apenas um forno para assar pão para suas famílias. Racionarão o alimento por peso e, mesmo tendo o que comer, não se saciarão.
Nova Versão TransformadoraQuando eu vos quebrantar o bordão do pão, então das mulheres cozerão vosso pão em hum forno, e tornarão vosso pão por peso; e comereis, mas não vos fartareis.
Almeida Antiga (1848)Quando eu vos quebrar o sustento do pão, dez mulheres cozerão o vosso pão num só forno, e de novo vo-lo entregarão por peso; e comereis, mas não vos fartareis.
Almeida RecebidaE quando Eu vos tiver retirado o suprimento de alimento, a escassez será tão sentida, que um só forno será suficiente para dez donas de casa assarem o pão, e cada pessoa receberá uma porção racionada e repartireis o pão a peso entre o povo. Comereis, mas certamente não vos fartareis jamais.
King James AtualizadaWhen I take away your bread of life, ten women will be cooking bread in one oven, and your bread will be measured out by weight; you will have food but never enough.
Basic English BibleWhen I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied.
New International VersionWhen I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
American Standard VersionSe ainda com isto me não ouvirdes e andardes contrariamente comigo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se com isto me não ouvirdes, mas ainda andardes contrariamente comigo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se com isto me não ouvirdes, mas ainda andardes contrariamente comigo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se ainda com isto não me ouvirem e andarem em oposição a mim,
Nova Almeida Aualizada (2017)- E, se nem assim vocês me obedecerem, mas continuarem a me desafiar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se apesar disso tudo vocês ainda não me ouvirem, mas continuarem a opor-se a mim,
Nova Versão Internacional´Se, apesar disso tudo, ainda se recusarem a me obedecer e continuarem se opondo a mim,
Nova Versão TransformadoraE se com isto me não houvirdes, senão ainda comigo andardes ao encontro:
Almeida Antiga (1848)Se nem ainda com isto me ouvirdes, mas continuardes a andar contrariamente para comigo,
Almeida RecebidaE se, apesar disso tudo, ainda não me ouvirdes e continuardes a vos opor a mim,
King James AtualizadaAnd if, after all this, you do not give ear to me, but go against me still,
Basic English Bible"'If in spite of this you still do not listen to me but continue to be hostile toward me,
New International VersionAnd if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
American Standard Versioneu também, com furor, serei contrário a vós outros e vos castigarei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também eu convosco andarei contrariamente em furor; e vos castigarei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também eu convosco andarei contrariamente em furor; e vos castigarei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eu também, com furor, serei contrário a vocês e os castigarei sete vezes mais por causa dos seus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)cheio de ira eu ficarei contra vocês e por causa dos seus pecados mandarei um castigo sete vezes pior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então com furor me oporei a vocês, e eu mesmo os castigarei sete vezes mais por causa dos seus pecados.
Nova Versão Internacionaleu me oporei a vocês furiosamente. Eu mesmo os castigarei sete vezes mais por seus pecados.
Nova Versão TransformadoraTambem eu com vosco andarei ao encontro em furor; e vos castigarei sete vezes mais por vossos peccados.
Almeida Antiga (1848)também eu andarei contrariamente para convosco com furor; e vos castigarei sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
Almeida RecebidaEu me oporei a vós com todo furor, e por causa da vossa desobediência e demais pecados, Eu mesmo mandarei sobre todos vós um castigo sete vezes mais terrível.
King James AtualizadaThen my wrath will be burning against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for your sins.
Basic English Biblethen in my anger I will be hostile toward you, and I myself will punish you for your sins seven times over.
New International Versionthen I will walk contrary unto you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins.
American Standard VersionComereis a carne de vossos filhos e de vossas filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque comereis a carne de vossos filhos, e a carne de vossas filhas comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque comereis a carne de vossos filhos e a carne de vossas filhas comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Terão de comer a carne de seus próprios filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Haverá tanta falta de comida, que vocês devorarão os seus próprios filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês comerão a carne dos seus filhos e das suas filhas.
Nova Versão InternacionalEntão vocês comerão a carne de seus próprios filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraPorque comereis a carne de vossos filhos, e a carne de vossas filhas comereis.
Almeida Antiga (1848)E comereis a carne de vossos filhos e a carne de vossas filhas.
Almeida RecebidaHaverá tanta falta de alimento que comereis a carne dos vossos próprios filhos e filhas.
King James AtualizadaThen you will take the flesh of your sons and the flesh of your daughters for food;
Basic English BibleYou will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters.
New International VersionAnd ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
American Standard VersionDestruirei os vossos altos, e desfarei as vossas imagens do sol, e lançarei o vosso cadáver sobre o cadáver dos vossos deuses; a minha alma se aborrecerá de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E destruirei os vossos altos, e desfarei as vossas imagens do sol, e lançarei os vossos cadáveres sobre os cadáveres dos vossos deuses; a minha alma se enfadará de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E destruirei os vossos altos, e desfarei as vossas imagens do sol, e lançarei o vosso cadáver sobre o cadáver dos vossos deuses; a minha alma se enfadará de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Destruirei os seus lugares altos, derrubarei os altares onde queimam incenso e amontoarei os seus cadáveres sobre o cadáver dos deuses que vocês adoram; a minha alma se aborrecerá com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu ficarei tão irado com vocês, que destruirei os lugares onde vocês adoram deuses pagãos, quebrarei os altares em que é queimado incenso e jogarei os corpos de vocês em cima dos ídolos caídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destruirei os seus altares idólatras, despedaçarei os seus altares de incenso e empilharei os seus cadáveres sobre os seus ídolos mortos, e rejeitarei vocês.
Nova Versão InternacionalDestruirei seus altares idólatras e derrubarei seus lugares de culto. Amontoarei seus cadáveres por sobre seus ídolos mortos e os desprezarei por completo.
Nova Versão TransformadoraE destruirei vossos altos, e desfarei vossas imagens solares, e lançarei vossos corpos mortos sobre os corpos mortos de vossos Deoses de esterco; e minha alma se enfadará de vós.
Almeida Antiga (1848)Destruirei os vossos altos, derrubarei as vossas imagens do sol, e lançarei os vossos cadáveres sobre os destroços dos vossos ídolos; e a minha alma vos abominará.
Almeida RecebidaDestruirei vossos altares idólatras, despedaçarei vossas colunas de incenso e empilharei vossos cadáveres sobre vossos ídolos mortos e vos rejeitarei.
King James AtualizadaAnd I will send destruction on your high places, overturning your perfume altars, and will put your dead bodies on your broken images, and my soul will be turned from you in disgust.
Basic English BibleI will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies
And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul shall abhor you.
American Standard VersionReduzirei as vossas cidades a deserto, e assolarei os vossos santuários, e não aspirarei o vosso aroma agradável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei as vossas cidades por deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei as vossas cidades por deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reduzirei as cidades de vocês a deserto, destruirei os santuários onde vocês adoram e não aspirarei o aroma agradável dos seus sacrifícios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Destruirei as cidades e as deixarei em ruínas; derrubarei os seus templos e não aceitarei os sacrifícios que vocês me oferecerem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixarei as cidades de vocês em ruínas e arrasarei os seus santuários, e não terei prazer no aroma das suas ofertas.
Nova Versão InternacionalFarei suas cidades ficarem desoladas e destruirei seus santuários. Não terei prazer em suas ofertas, que deveriam ser um aroma agradável para mim.
Nova Versão TransformadoraE porei vossas cidades por deserto, e assolarei vossos santuarios; e não cheirarei vosso cheiro suave.
Almeida Antiga (1848)Reduzirei as vossas cidades a deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.
Almeida RecebidaReduzirei vossas cidades a ruínas, devastarei vossos santuários e não mais terei prazer em aceitar e sentir o aroma das vossas ofertas.
King James AtualizadaAnd I will make your towns waste and send destruction on your holy places; I will take no pleasure in the smell of your sweet perfumes;
Basic English BibleI will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings.
New International VersionAnd I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
American Standard VersionAssolarei a terra, e se espantarão disso os vossos inimigos que nela morarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assolarei a terra, e se espantarão disso os vossos inimigos que nela morarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assolarei a terra, e se espantarão disso os vossos inimigos que nela morarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assolarei a terra, e os inimigos de vocês, que nela vierem morar, ficarão espantados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arrasarei tão completamente a terra em que vocês moram, que os inimigos que vierem morar nela ficarão espantados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desolarei a terra a ponto de ficarem perplexos os seus inimigos que vierem ocupá-la.
Nova Versão InternacionalSim, eu mesmo devastarei sua terra, e os inimigos que virão ocupá-la ficarão horrorizados com aquilo que virem.
Nova Versão TransformadoraE assolarei a terra de tal maneira, que se espantem disso vossos inimigos, que nella morarem.
Almeida Antiga (1848)Assolarei a terra, e sobre ela pasmarão os vossos inimigos que nela habitam.
Almeida RecebidaEu pessoalmente devastarei de tal maneira a terra em que habitais, que vossos próprios inimigos que sobre estas terras vierem a morar ficarão assombrados!
King James AtualizadaAnd I will make your land a waste, a wonder to your haters living in it.
Basic English BibleI myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled.
New International VersionAnd I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.
American Standard VersionEspalhar-vos-ei por entre as nações e desembainharei a espada atrás de vós; a vossa terra será assolada, e as vossas cidades serão desertas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos espalharei entre as nações, e desembainharei a espada atrás de vós; e a vossa terra será assolada, e as vossas cidades serão desertas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos espalharei entre as nações e desembainharei a espada atrás de vós; e a vossa terra será assolada, e as vossas cidades serão desertas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Espalharei vocês entre as nações e irei atrás de vocês com a espada na mão; a terra de vocês será assolada, e as cidades ficarão em ruínas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu farei com que haja guerra, e vocês serão espalhados pelas outras nações; na terra de vocês não haverá moradores, e as cidades ficarão em ruínas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Espalharei vocês entre as nações e desembainharei a espada contra vocês. Sua terra ficará desolada, e as suas cidades, em ruínas.
Nova Versão InternacionalEu os espalharei entre as nações e empunharei minha espada contra vocês. A terra ficará desolada, e as cidades, em ruínas.
Nova Versão TransformadoraÉ vos espalharei entre as gentes, e arrancarei espada após vós; e vossa terra será assolada, e vossas cidades serão deserto.
Almeida Antiga (1848)Espalhar-vos-ei por entre as nações e, desembainhando a espada, vos perseguirei; a vossa terra será assolada, e as vossas cidades se tornarão em deserto.
Almeida RecebidaQuanto a vós, Eu vos dispersarei entre as nações. Desembainharei a espada contra vós e farei da vossa terra um deserto e das vossas cidades, ruínas.
King James AtualizadaAnd I will send you out in all directions among the nations, and my sword will be uncovered against you, and your land will be without any living thing, and your towns will be made waste.
Basic English BibleI will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins.
New International VersionAnd you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
American Standard VersionEntão, a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; nesse tempo, a terra descansará e folgará nos seus sábados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; então a terra descansará, e folgará nos seus sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; então, a terra descansará e folgará nos seus sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então a terra celebrará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vocês estarão na terra dos seus inimigos; nesse tempo, a terra descansará e observará os seus sábados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, a terra terá os seus anos de descanso. Enquanto estiver sem moradores e vocês estiverem espalhados pelas nações estrangeiras, a terra terá os seus anos de descanso;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a terra desfrutará os seus anos sabáticos enquanto estiver desolada e enquanto vocês estiverem na terra dos seus inimigos; e a terra descansará e desfrutará os seus sábados.
Nova Versão InternacionalEntão, enquanto ela estiver desolada e vocês estiverem exilados na terra de seus inimigos, a terra desfrutará os anos sabáticos que lhe foram negados. Finalmente ela descansará e desfrutará os sábados que perdeu.
Nova Versão TransformadoraEntão a terra folgará em seus Sabbados, todos os dias de sua assolação, e vosoutros estareis na terra de vossos inimigos: então a terra descançará, e folgará em seus Sabbados.
Almeida Antiga (1848)Então a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; nesse tempo a terra descansará, e folgará nos seus sábados.
Almeida RecebidaEntão a terra acalmará a ira do Eterno, durante todos os dias da sua devastação pelos anos sabáticos em que ela não descansou, e enquanto estiverdes refugiados na terra dos vossos inimigos, a terra repousará e desfrutará seus sábados.
King James AtualizadaThen will the land take pleasure in its Sabbaths while it is waste and you are living in the land of your haters; then will the land have rest.
Basic English BibleThen the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths.
New International VersionThen shall the land enjoy its sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy its sabbaths.
American Standard VersionTodos os dias da assolação descansará, porque não descansou nos vossos sábados, quando habitáveis nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os dias da assolação descansará, porque não descansou nos vossos sábados, quando habitáveis nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os dias da assolação descansará, porque não descansou nos vossos sábados, quando habitáveis nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante todos os dias da assolação a terra descansará, porque não descansou nos sábados de vocês, quando vocês moravam nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois ela não descansou durante o tempo em que vocês moraram nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto estiver desolada, a terra terá o descanso sabático que não teve quando vocês a habitaram.
Nova Versão InternacionalDurante todo o tempo em que a terra permanecer em ruínas, desfrutará o descanso que vocês não permitiram que ela tivesse a cada sete anos quando moravam nela.
Nova Versão TransformadoraTodos os dias da assolação descansará; porque não descansou em vossos Sabbados, quando habitaveis nella.
Almeida Antiga (1848)Por todos os dias da assolação descansará, pelos dias que não descansou nos vossos sábados, quando nela habitáveis.
Almeida RecebidaTodos os dias da sua assolação descansará o que não descansou em vossos anos sabáticos e jubileus, durante vossa estada sobre ela.
King James AtualizadaAll the days while it is waste will the land have rest, such rest as it never had in your Sabbaths, when you were living in it.
Basic English BibleAll the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it.
New International VersionAs long as it lieth desolate it shall have rest, even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
American Standard VersionQuanto aos que de vós ficarem, eu lhes meterei no coração tal ansiedade, nas terras dos seus inimigos, que o ruído de uma folha movida os perseguirá; fugirão como quem foge da espada; e cairão sem ninguém os perseguir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto aos que de vós ficarem, eu meterei tal pavor nos seus corações, nas terras dos seus inimigos, que o sonido duma folha movida os perseguirá; e fugirão como quem foge da espada; e cairão sem ninguém os perseguir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto aos que de vós ficarem, eu meterei tal pavor no seu coração, nas terras dos seus inimigos, que o sonido duma folha movida os perseguirá; e fugirão como quem foge da espada; e cairão sem ninguém os perseguir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles de vocês que sobreviverem, eu lhes meterei no coração uma ansiedade tal, nas terras dos seus inimigos, que o ruído de uma folha movida os perseguirá; fugirão como quem foge da espada; e cairão sem ninguém os perseguir.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quanto aos que continuarem vivos em terras estrangeiras, eu farei com que eles fiquem com tanto medo, que até mesmo o som de folhas caindo no chão os fará fugir; fugirão como se viessem inimigos atrás deles e cairão sem que ninguém os persiga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto aos que sobreviverem, eu lhes encherei o coração de tanto medo na terra do inimigo, que o som de uma folha levada pelo vento os porá em fuga. Correrão como quem foge da espada, e cairão, sem que ninguém os persiga.
Nova Versão Internacional´Quanto àqueles que sobreviverem, eu lhes causarei desespero na terra de seus inimigos. Viverão com tanto medo que até o som de uma folha levada pelo vento os fará fugir. Correrão como se fugissem de uma espada e cairão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
Nova Versão TransformadoraE quanto aos que ficarem de vós, eu meterei tal covardia em seus corações nas terras de seus inimigos, que o soido de huma folha movida os perseguirá, e fugirão como de fugida da espada, e cahirão, não havendo quem os perfiga.
Almeida Antiga (1848)E, quanto aos que de vós ficarem, eu lhes meterei pavor no coração nas terras dos seus inimigos; e o ruído de uma folha agitada os porá em fuga; fugirão como quem foge da espada, e cairão sem que ninguém os persiga;
Almeida RecebidaE no meio daqueles que dentre vós sobreviverem, farei vir terror ao coração, quando se encontrarem na terra dos seus adversários, amedrontados até mesmo pelo ruído de folhas secas caindo no chão; fugirão como se foge diante da espada e cairão, ainda que ninguém os esteja perseguindo.
King James AtualizadaAnd as for the rest of you, I will make their hearts feeble in the land of their haters, and the sound of a leaf moved by the wind will send them in flight, and they will go in flight as from the sword, falling down when no one comes after them;
Basic English Bible"'As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them.
New International VersionAnd as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.
American Standard VersionCairão uns sobre os outros como diante da espada, sem ninguém os perseguir; não podereis levantar-vos diante dos vossos inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cairão uns sobre os outros como diante da espada, sem ninguém os perseguir; e não podereis parar diante dos vossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cairão uns sobre os outros como diante da espada, sem ninguém os perseguir; e não podereis parar diante dos vossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cairão uns sobre os outros como diante da espada, sem ninguém os perseguir; vocês não conseguirão se levantar diante dos seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uns cairão em cima dos outros, como se estivessem combatendo, mesmo que não haja inimigos por perto. E, quando os inimigos chegarem, vocês não terão forças para lutar contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tropeçarão uns nos outros, como que fugindo da espada, sem que ninguém os esteja perseguindo. Assim vocês não poderão subsistir diante dos inimigos.
Nova Versão InternacionalAinda que não haja ninguém atrás deles, tropeçarão uns nos outros como quem foge de uma espada. Não terão forças para resistir a seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraE cahirão huns sobre outros como de diante da espada, não havendo quem os persiga; e não podereis para perante vossos inimigos.
Almeida Antiga (1848)sim, embora não haja quem os persiga, tropeçarão uns sobre os outros como diante da espada; e não podereis resistir aos vossos inimigos.
Almeida RecebidaTropeçarão uns nos outros, como se estivessem diante da morte ao fio da espada, contudo, sem que ninguém esteja atentando contra suas vidas! E assim, não conseguireis subsistir diante dos vossos inimigos.
King James AtualizadaFalling on one another, as before the sword, when no one comes after them; you will give way before your haters.
Basic English BibleThey will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies.
New International VersionAnd they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
American Standard VersionPerecereis entre as nações, e a terra dos vossos inimigos vos consumirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perecereis entre as gentes, e a terra dos vossos inimigos vos consumirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perecereis entre as gentes, e a terra dos vossos inimigos vos consumirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês perecerão entre as nações, e a terra dos seus inimigos os consumirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês morrerão em terras estrangeiras e ali serão sepultados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês perecerão entre as nações, e a terra dos seus inimigos os devorará.
Nova Versão InternacionalMorrerão em nações estrangeiras, e a terra de seus inimigos os devorará.
Nova Versão TransformadoraE perecereis entre as gentes, e a terra de vossos inimigos vos consumirá.
Almeida Antiga (1848)Assim perecereis entre as nações, e a terra dos vossos inimigos vos devorará;
Almeida RecebidaPerecereis entre as nações, e a terra dos vossos inimigos vos devorará.
King James AtualizadaAnd death will overtake you among strange nations, and the land of your haters will be your destruction.
Basic English BibleYou will perish among the nations; the land of your enemies will devour you.
New International VersionAnd ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
American Standard VersionAqueles que dentre vós ficarem serão consumidos pela sua iniquidade nas terras dos vossos inimigos e pela iniquidade de seus pais com eles serão consumidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aqueles que entre vós ficarem se derreterão pela sua iniquidade nas terras dos vossos inimigos, e pela iniquidade de seus pais com eles se derreterão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aqueles que entre vós ficarem se derreterão pela sua iniquidade nas terras dos vossos inimigos e pela iniquidade de seus pais com eles se derreterão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles de vocês que sobreviverem serão consumidos pela sua iniquidade nas terras dos inimigos de vocês e pela iniquidade de seus pais com eles serão consumidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que ficarem vivos naquelas terras serão finalmente destruídos pelos seus próprios pecados e pelos pecados dos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que sobreviverem apodrecerão na terra do inimigo por causa dos seus pecados, e também por causa dos pecados dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalAqueles que sobreviverem definharão nas terras de seus inimigos por causa de seus pecados e dos pecados de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE os que ficarem de vosoutros, se derreterão por sua iniquidade nas terras de vossos inimigos; e pela iniquidade de seus pais com elles se derreterão.
Almeida Antiga (1848)e os que de vós ficarem definharão pela sua iniquidade nas terras dos vossos inimigos, como também pela iniquidade de seus pais.
Almeida RecebidaAqueles dentre vós que sobreviverem serão consumidos na terra dos seus inimigos, por causa das suas próprias malignidades, e também por causa dos pecados dos seus pais.
King James AtualizadaAnd those of you who are still living will be wasting away in their sins in the land of your haters; in the sins of their fathers they will be wasting away.
Basic English BibleThose of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors' sins they will waste away.
New International VersionAnd they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
American Standard VersionMas, se confessarem a sua iniquidade e a iniquidade de seus pais, na infidelidade que cometeram contra mim, como também confessarem que andaram contrariamente para comigo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então confessarão a sua iniquidade, e a iniquidade de seus pais, com as suas transgressões, com que transgrediram contra mim; como também que andaram contrariamente para comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, confessarão a sua iniquidade e a iniquidade de seus pais, com as suas transgressões, com que transgrediram contra mim; como também confessarão que, por terem andado contrariamente para comigo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas, se eles confessarem a sua iniquidade e a iniquidade de seus pais, na infidelidade que cometeram contra mim, e se confessarem que andaram em oposição a mim,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas os descendentes de vocês confessarão os seus pecados e também os pecados dos seus antepassados, isto é, daqueles que foram infiéis a mim e desobedeceram às minhas ordens,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas, se confessarem os seus pecados e os pecados dos seus antepassados, sua infidelidade e oposição a mim,
Nova Versão Internacional´Enfim, porém, meu povo confessará seus pecados e os pecados de seus antepassados por serem infiéis e se oporem a mim.
Nova Versão TransformadoraEntão consessarão sua iniquidade, e a iniquidade de seus pais com suas trespassações, com que trespassarão contra mim; como tambem, que comigo andárão ao encontro.
Almeida Antiga (1848)Então confessarão a sua iniquidade, e a iniquidade de seus pais, com as suas transgressões, com que transgrediram contra mim; igualmente confessarão que, por terem andado contrariamente para comigo,
Almeida RecebidaE confessarão então seus pecados, bem como as iniquidades de seus pais, malignidades cometidas por causa de sua infidelidade para comigo e, ainda mais, por flagrante oposição à minha pessoa.
King James AtualizadaAnd they will have grief for their sins and for the sins of their fathers, when their hearts were untrue to me, and they went against me;
Basic English Bible"'But if they will confess their sins and the sins of their ancestors - their unfaithfulness and their hostility toward me,
New International VersionAnd they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary unto me,
American Standard Versionpelo que também fui contrário a eles e os fiz entrar na terra dos seus inimigos; se o seu coração incircunciso se humilhar, e tomarem eles por bem o castigo da sua iniquidade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu também andei com eles contrariamente, e os fiz entrar na terra dos seus inimigos; se então o seu coração incircunciso se humilhar, e então tomarem por bem o castigo da sua iniquidade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eu também andei com eles contrariamente e os fiz entrar na terra dos seus inimigos; se, então, o seu coração incircunciso se humilhar, e tomarem por bem o castigo da sua iniquidade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)fazendo com que também eu fosse contrário a eles e os fizesse entrar na terra dos seus inimigos; se o coração incircunciso que eles têm se humilhar, e aceitarem o castigo da sua iniquidade,
Nova Almeida Aualizada (2017)fazendo com que eu ficasse contra eles e os espalhasse pelos países dos seus inimigos. Portanto, se eles se arrependerem das suas ideias e dos seus costumes pagãos e se aceitarem o castigo pelos seus pecados,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que me levaram a opor-me a eles e a enviá-los para a terra dos seus inimigos; se o seu coração obstinado se humilhar, e eles aceitarem o castigo do seu pecado,
Nova Versão InternacionalQuando eu me opuser a eles e os levar à terra de seus inimigos, seu coração obstinado se humilhará e receberão o castigo de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraE que tambem eu haverea indado com elles ao encontro, e os haverei levado na terra de seus inimigos: seentão seu coração incircunciso se humilhará, e elles tomarão prazer no castigo de sua iniquidade.
Almeida Antiga (1848)eu também andei contrariamente para com eles, e os trouxe para a terra dos seus inimigos. Se então o seu coração incircunciso se humilhar, e tomarem por bem o castigo da sua iniquidade,
Almeida RecebidaE eu também serei contrário a eles e os conduzirei à terra dos seus adversários. Então seu coração incircunciso se humilhará e farão expiação por todos os seus pecados.
King James AtualizadaSo that I went against them and sent them away into the land of their haters: if then the pride of their hearts is broken and they take the punishment of their sins,
Basic English Biblewhich made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies - then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin,
New International VersionI also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity;
American Standard Versionentão, me lembrarei da minha aliança com Jacó, e também da minha aliança com Isaque, e também da minha aliança com Abraão, e da terra me lembrarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também eu me lembrarei do meu concerto com Jacó, e também do meu concerto com Isaque, e também do meu concerto com Abraão me lembrarei, e da terra me lembrarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também eu me lembrarei do meu concerto com Jacó, e também do meu concerto com Isaque, e também do meu concerto com Abraão me lembrarei, e da terra me lembrarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então me lembrarei da minha aliança com Jacó, e também da minha aliança com Isaque, e também da minha aliança com Abraão, e da terra me lembrarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)então eu lembrarei das alianças que fiz com Jacó e com Isaque e com Abraão e lembrarei também da Terra Prometida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu me lembrarei da minha aliança com Jacó e da minha aliança com Isaque e da minha aliança com Abraão, e também me lembrarei da terra,
Nova Versão InternacionalEntão me lembrarei de minha aliança com Jacó, de minha aliança com Isaque e de minha aliança com Abraão, e certamente me lembrarei da terra.
Nova Versão TransformadoraTambem eu me lembrarei de meu concerto com Jacob, e tambem de meu concerto com Isaac, e tambem de meu concerto com Abraham me lembrarei; e terei lembrança da terra.
Almeida Antiga (1848)eu me lembrarei do meu pacto com Jacó, do meu pacto com Isaque, e do meu pacto com Abraão; e bem assim da terra me lembrarei.
Almeida RecebidaEntão, lembrar-me-ei da minha Aliança com Jacó, da minha Aliança com Isaque e da minha Aliança com Abraão, e igualmente me recordarei da Terra Prometida.
King James AtualizadaThen I will keep in mind the agreement which I made with Jacob and with Isaac and with Abraham, and I will keep in mind the land.
Basic English BibleI will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
New International Versionthen will I remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
American Standard VersionMas a terra na sua assolação, deixada por eles, folgará nos seus sábados; e tomarão eles por bem o castigo da sua iniquidade, visto que rejeitaram os meus juízos e a sua alma se aborreceu dos meus estatutos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra será desamparada deles, e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e tomarão por bem o castigo da sua iniquidade, em razão mesma de que rejeitaram os meus juízos e a sua alma se enfastiou dos meus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra será desamparada por eles e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e tomarão por bem o castigo da sua iniquidade, em razão mesmo de que rejeitaram os meus juízos e a sua alma se enfastiou dos meus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a terra na sua assolação, deixada por eles, folgará nos seus sábados; e eles aceitarão o castigo da sua iniquidade, visto que rejeitaram os meus juízos e se aborreceram com os meus estatutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas, enquanto os descendentes de vocês estiverem espalhados por terras estrangeiras, a Terra Prometida ficará deserta e terá os seus anos de descanso. Os seus descendentes desobedeceram às minhas leis e desprezaram os meus mandamentos; por isso pagarão pelos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que por eles será abandonada e desfrutará os seus sábados enquanto permanecer desolada. Receberão o castigo pelos seus pecados porque desprezaram as minhas ordenanças e rejeitaram os meus decretos.
Nova Versão InternacionalPois a terra precisará ser abandonada para desfrutar os anos sabáticos de descanso enquanto permanecer deserta. Por fim, o povo receberá o castigo de seus pecados, pois rejeitaram continuamente meus estatutos e desprezaram meus decretos.
Nova Versão TransformadoraQuando a terra será desemparada delles, e folgará em seus Sabbados, sendo assolada delles: e elles tomarão prazer no castigo de sua iniquidade: porquanto engeitárão meus direitos, e sua alma se enfadára de meus estatutos.
Almeida Antiga (1848)A terra também será deixada por eles e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e eles tomarão por bem o castigo da sua iniquidade, em razão mesmo de que rejeitaram os meus preceitos e a sua alma desprezou os meus estatutos.
Almeida RecebidaE a terra, abandonada por eles, cumprirá seus sábados, enquanto permanecer desolada com a partida do povo. Eles, entretanto, deverão expiar sua iniquidade, visto que rejeitaram minhas normas e desprezaram meus decretos.
King James AtualizadaAnd the land, while she is without them, will keep her Sabbaths; and they will undergo the punishment of their sins, because they were turned away from my decisions and in their souls was hate for my laws.
Basic English BibleFor the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees.
New International VersionThe land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, while it lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity; because, even because they rejected mine ordinances, and their soul abhorred my statutes.
American Standard VersionMesmo assim, estando eles na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei, nem me aborrecerei deles, para consumi-los e invalidar a minha aliança com eles, porque eu sou o Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, demais disto também, estando eles na terra dos seus inimigos não os rejeitarei nem me enfadarei deles, para consumi-los e invalidar o meu concerto com eles, porque eu sou o Senhor seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, demais disto também, estando eles na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei, nem me enfadarei deles, para consumi-los e invalidar o meu concerto com eles, porque eu sou o Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesmo assim, estando eles na terra de seus inimigos, não os rejeitarei, nem me aborrecerei com eles, para consumi-los e invalidar a minha aliança com eles, porque eu sou o Senhor, o Deus deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, mesmo quando estiverem em terras estrangeiras, eu não os abandonarei, nem os destruirei, pois não quebrarei a aliança que fiz com eles. Eu sou o Senhor, o Deus deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar disso, quando estiverem na terra do inimigo, não os desprezarei, nem os rejeitarei, para destruí-los totalmente, quebrando a minha aliança com eles, pois eu sou o Senhor, o Deus deles.
Nova Versão Internacional´Apesar disso tudo, não os rejeitarei completamente nem os desprezarei enquanto estiverem exilados na terra de seus inimigos. Não cancelarei minha aliança com eles exterminando-os, pois eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE de mais disto tambem, estando elles na terra de seus inimigos, eu não os engeitarei, nem me enfadarei delles, para consumilos, invalidando meu concerto com elles: porque Eu sou Jehovah seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Todavia, ainda assim, quando eles estiverem na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei nem os abominarei a ponto de consumi-los totalmente e quebrar o meu pacto com eles; porque eu sou o Senhor seu Deus.
Almeida RecebidaContudo, não será apenas isso, pois ainda que estejam na terra dos seus inimigos, Eu não os rejeitarei e não os aborrecerei a ponto de romper com eles e de invalidar minha Aliança com eles, porquanto Eu Sou Yahweh, seu Deus, o SENHOR.
King James AtualizadaBut for all that, when they are in the land of their haters I will not let them go, or be turned away from them, or give them up completely; my agreement with them will not be broken, for I am the Lord their God.
Basic English BibleYet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the Lord their God.
New International VersionAnd yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Jehovah their God;
American Standard VersionAntes, por amor deles, me lembrarei da aliança com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito à vista das nações, para lhes ser por Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes por amor deles me lembrarei do concerto com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito perante os olhos das nações, para lhes ser por Deus: eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, por amor deles, me lembrarei do concerto com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito perante os olhos das nações, para lhes ser por Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, por amor deles, me lembrarei da aliança com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito à vista das nações, para lhes ser por Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, eu lembrarei da aliança que fiz com os seus antepassados, quando os tirei do Egito a fim de ser o seu Deus, mostrando assim o meu poder às outras nações. Eu sou Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas por amor deles eu me lembrarei da aliança com os seus antepassados que tirei da terra do Egito à vista das nações, para ser o Deus deles. Eu sou o Senhor. "
Nova Versão InternacionalEm favor deles, eu me lembrarei da antiga aliança que fiz com seus antepassados, os quais tirei da terra do Egito diante dos olhos de todas as nações, para ser o Deus deles. Eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraAntes me lembrarei delles do concerto dos antigos, que tirei da terra de Egypto perante os olhos das gentes, para ser-lhes por Deos, Eu Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Antes por amor deles me lembrarei do pacto com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito perante os olhos das nações, para ser o seu Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaLembrar-me-ei, em benefício deles, da Aliança firmada com seus antepassados, que libertei e fiz sair da terra do Egito, à vista das nações, a fim de ser o seu Deus, Eu mesmo, Yahweh!`
King James AtualizadaAnd because of them I will keep in mind the agreement which I made with their fathers, whom I took out of the land of Egypt before the eyes of the nations, to be their God: I am the Lord.
Basic English BibleBut for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the Lord.'"
New International Versionbut I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am Jehovah.
American Standard VersionSão estes os estatutos, juízos e leis que deu o Senhor entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os estatutos, e os juízos, e as leis que deu o Senhor entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os estatutos, e os juízos, e as leis que deu o Senhor entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os estatutos, juízos e leis que o Senhor estabeleceu entre si e os filhos de Israel, por meio de Moisés, no monte Sinai.
Nova Almeida Aualizada (2017)São esses os mandamentos, as leis e as ordens que o Senhor Deus deu aos israelitas por meio de Moisés, no monte Sinai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São esses os decretos, as ordenanças e as leis que o Senhor estabeleceu no monte Sinai entre ele próprio e os israelitas, por intermédio de Moisés.
Nova Versão InternacionalEsses são os decretos, os estatutos e as instruções que o Senhor estabeleceu entre ele próprio e os israelitas por meio de Moisés no monte Sinai.
Nova Versão TransformadoraEstes são os estatutos, e os direitos, e as leis, que deu Jehovah entre si e entre os filhos de Israel no monte de Sinai, pela mão de Moyses.
Almeida Antiga (1848)São esses os estatutos, os preceitos e as leis que o Senhor firmou entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, por intermédio de Moisés.
Almeida RecebidaSão esses os estatutos, os decretos e as leis que Yahweh estabeleceu, no monte Sinai, entre ele próprio e todos os filhos de Israel, por intermédio de Moisés.
King James AtualizadaThese are the rules, decisions, and laws, which the Lord made between himself and the children of Israel in Mount Sinai, by the hand of Moses.
Basic English BibleThese are the decrees, the laws and the regulations that the Lord established at Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses.
New International VersionThese are the statutes and ordinances and laws, which Jehovah made between him and the children of Israel in mount Sinai by Moses.
American Standard Version