Disse o Senhor a Moisés, no monte Sinai:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés no monte de Sinai, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés no monte Sinai, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse o Senhor a Moisés no monte Sinai:
Nova Versão InternacionalQuando Moisés estava no monte Sinai, o Senhor lhe disse:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses no monte de Sinai, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés no monte Sinai:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR Deus falou a Moisés o seguinte:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses on Mount Sinai,
Basic English BibleThe Lord said to Moses at Mount Sinai,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses in mount Sinai, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então a terra guardará um sábado ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis: Quando vocês entrarem na terra que o Senhor Deus lhes vai dar, deixem que de sete em sete anos a terra descanse, em honra do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a terra deverá observar um sábado para o Senhor a cada sete anos.
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, e dizelhes: quando ouverdes entrado na terra, que eu vos dou; então a terra descansará hum Sabbado a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra que eu vos dou, a terra guardará um sábado ao Senhor.
Almeida Recebida´Fala aos israelitas e comunica-lhes: Quando entrardes na terra que Eu vos dou, a terra guardará um sábado para Yahweh.
King James AtualizadaSay to the children of Israel, When you come into the land which I will give you, let the land keep a Sabbath to the Lord.
Basic English Bible"Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord.
New International VersionSpeak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.
American Standard VersionSeis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás a sua novidade:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás a sua novidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante seis anos semeiem as suas lavouras, aparem as suas vinhas e façam a colheita de suas plantações.
Nova Versão InternacionalDurante seis anos, vocês semearão os campos, podarão os vinhedos e farão a colheita,
Nova Versão TransformadoraSeis annos semearás tua terra, e seis annos podarás tua vinha, e colherás sua novidade.
Almeida Antiga (1848)Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
Almeida RecebidaDurante seis anos semearás o teu campo; durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os produtos dela.
King James AtualizadaFor six years put seed into your land, and for six years give care to your vines and get in the produce of them;
Basic English BibleFor six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops.
New International VersionSix years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruits thereof;
American Standard VersionPorém, no sétimo ano, haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ao sétimo ano haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor: não semearás o teu campo nem podarás a tua vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, ao sétimo ano, haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor. Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras, nem aparem as suas vinhas.
Nova Versão Internacionalmas no sétimo ano a terra terá um ano sabático de descanso absoluto. É o sábado do Senhor. Durante esse ano, não semeiem os campos nem façam a poda dos vinhedos.
Nova Versão TransformadoraPorem ao setimo anno haverá Sabbado de descanço para a terra, hum Sabbado a Jehovah: não semearás teu chão, nem podarás tua vinha.
Almeida Antiga (1848)mas no sétimo ano haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
Almeida RecebidaMas no sétimo ano a terra terá seu repouso sabático, shabbãth, para Yahweh: não semearás o teu campo e não podarás a tua vinha,
King James AtualizadaBut let the seventh year be a Sabbath of rest for the land, a Sabbath to the Lord; do not put seed into your land or have your vines cut.
Basic English BibleBut in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the Lord. Do not sow your fields or prune your vineyards.
New International Versionbut in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
American Standard VersionO que nascer de si mesmo na tua seara não segarás e as uvas da tua vinha não podada não colherás; ano de descanso solene será para a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás: ano de descanso será para a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não colham o que crescer por si, nem colham as uvas das suas vinhas que não serão podadas. A terra terá um ano de descanso.
Nova Versão InternacionalNão ceifem o que crescer espontaneamente nem colham as uvas dos vinhedos não podados. A terra terá um ano de descanso absoluto.
Nova Versão TransformadoraO que nascer de si mesmo de tua sega, não segarás, e as uvas de tua separação não vindimarás: anno de descanço será para a terra.
Almeida Antiga (1848)O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso solene será para a terra.
Almeida Recebidanão ceifarás as tuas espigas, que serão reunidas em feixes, e não vindimarás as tuas uvas das vinhas que não serão podadas. Será para a terra um ano de completo descanso.
King James AtualizadaThat which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes of your uncared-for vines may not be taken off; let it be a year of rest for the land.
Basic English BibleDo not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest.
New International VersionThat which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.
American Standard VersionMas os frutos da terra em descanso vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a novidade do sábado da terra vos será por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a novidade do sábado da terra vos será por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso - vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
Nova Versão InternacionalComam o que a terra produzir espontaneamente durante seu descanso. Isso se aplica a vocês, a seus filhos, a seus servos e servas, e também aos trabalhadores contratados e aos residentes temporários que vivem em seu meio.
Nova Versão TransformadoraMas a novidade do Sabbado da terra vos será por mantimento, a ti, e a teu servo, e a tua serva, e a teu jornaleiro, e a teu forasteiro, que peregrinão com tigo.
Almeida Antiga (1848)Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo,
Almeida RecebidaO próprio sábado da terra vos nutrirá, a ti, ao teu servo, à tua serva, ao teu empregado, ao teu hóspede, enfim a todos aqueles que vivem em tua propriedade.
King James AtualizadaAnd the Sabbath of the land will give food for you and your man-servant and your woman-servant and those working for payment, and for those of another country who are living among you;
Basic English BibleWhatever the land yields during the sabbath year will be food for you - for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you,
New International VersionAnd the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger, who sojourn with thee.
American Standard Versione ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao teu gado, e aos teus animais, que estão na tua terra, toda a sua novidade será por mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ao teu gado, e aos teus animais que estão na tua terra, toda a sua novidade será por mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
Nova Almeida Aualizada (2017)e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
Nova Versão InternacionalSeus rebanhos e todos os animais selvagens de sua terra também poderão comer o que a terra produzir.`
Nova Versão TransformadoraE a teu gado, e a teus animaes, que estão em tua terra, toda sua novidade será por mantimento.
Almeida Antiga (1848)e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra; todo o seu produto será por mantimento.
Almeida RecebidaTambém ao teu gado e aos animais da tua terra, todos os seus produtos servirão de alimento.
King James AtualizadaAnd for your cattle and the beasts on the land; all the natural increase of the land will be for food.
Basic English Bibleas well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten.
New International VersionAnd for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
American Standard VersionContarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos: de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contem sete semanas de anos, sete vezes sete anos; essas sete semanas de anos totalizam quarenta e nove anos.
Nova Versão Internacional´Contem sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, no total de 49 anos.
Nova Versão TransformadoraTambem te contarás sete semanas de annos, sete vezes sete annos; de maneira que os dias das sete semanas de annos te serão quarenta e nove annos.
Almeida Antiga (1848)Também contarás sete sábados de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias dos sete sábados de anos serão quarenta e nove anos.
Almeida RecebidaContarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, isto é, o tempo de sete semanas de anos, quarenta e nove anos.
King James AtualizadaAnd let seven Sabbaths of years be numbered to you, seven times seven years; even the days of seven Sabbaths of years, that is forty-nine years;
Basic English Bible"'Count off seven sabbath years - seven times seven years - so that the seven sabbath years amount to a period of forty-nine years.
New International VersionAnd thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.
American Standard VersionEntão, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta vibrante; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu: no dia da expiação fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão, mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
Nova Versão InternacionalEntão, no Dia da Expiação do ano seguinte, façam soar por toda a terra um toque longo e alto de trombeta.
Nova Versão TransformadoraEntão no mes setimo, aos dez do mez farás passar a trombeta do jubilo: no dia da propiciação fareis passar trombeta por toda vossa terra.
Almeida Antiga (1848)Então, no décimo dia do sétimo mês, farás soar fortemente a trombeta; no dia da expiação fareis soar a trombeta por toda a vossa terra.
Almeida RecebidaEntão farás soar o Shofar, a trombeta, no décimo dia do sétimo mês; no Dia das Expiações, fareis soar essa trombeta em todo o país.
King James AtualizadaThen let the loud horn be sounded far and wide on the tenth day of the seventh month; on the day of taking away sin let the horn be sounded through all your land.
Basic English BibleThen have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.
New International VersionThen shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land.
American Standard VersionSantificareis o ano quinquagésimo e proclamareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E santificareis o ano quinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores: ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e tornareis, cada um à sua família.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E santificareis o ano quinquagésimo e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; Ano de Jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e tornareis, cada um à sua família.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Consagrem o qüinquagésimo ano e proclamem libertação por toda a terra a todos os seus moradores. Este lhes será um ano de jubileu, quando cada um de vocês voltará para a propriedade da sua família e para o seu próprio clã.
Nova Versão InternacionalConsagrem esse ano, o quinquagésimo ano, como um tempo de proclamar a liberdade por toda a terra para todos os seus habitantes. Será um ano de jubileu para vocês, no qual cada um poderá voltar à terra que pertencia a seus antepassados e regressar a seu próprio clã.
Nova Versão TransformadoraE santificareis o anno cincoenta, e apregoareis liberdade na terra a todos seus moradores: anno de jubileo vos será, e tornareis cada qual a sua possessão, e tornareis cada qual a sua familia.
Almeida Antiga (1848)E santificareis o ano quinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus habitantes; ano de jubileu será para vós; pois tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
Almeida RecebidaDeclarareis santo o quinquagésimo ano e proclamareis a libertação de todos os moradores da terra. Será para vós um jubileu: cada um de vós retornará à propriedade de sua família e a seu próprio clã.
King James AtualizadaAnd let this fiftieth year be kept holy, and say publicly that everyone in the land is free from debt: it is the Jubilee, and every man may go back to his heritage and to his family.
Basic English BibleConsecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan.
New International VersionAnd ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
American Standard VersionO ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele colhereis as uvas das vinhas não podadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ano quinquagésimo vos será jubileu: não semeareis nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O quinquagésimo ano lhes será jubileu; não semeiem e não ceifem o que cresce por si mesmo nem colham das vinhas não podadas.
Nova Versão InternacionalO quinquagésimo ano será um jubileu para vocês. Nesse ano, não semearão os campos, nem ceifarão o que crescer espontaneamente, nem colherão as uvas dos vinhedos não podados.
Nova Versão TransformadoraO anno cincoenta vos será jubileo: não semeareis, nem segareis o que nelle nascer de si mesmo, nem nelle vindimareis as uvas das separações.
Almeida Antiga (1848)Esse ano quinquagésimo será para vós jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
Almeida RecebidaO quinquagésimo ano será para todos vós um ano jubilar: não semeareis, nem ceifareis as espigas que crescem por si mesmas, nem colhereis das vinhas não podadas.
King James AtualizadaLet this fiftieth year be the Jubilee: no seed may be planted, and that which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes may not be taken from the uncared-for vines.
Basic English BibleThe fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines.
New International VersionA jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of the undressed vines.
American Standard VersionPorque é jubileu, santo será para vós outros; o produto do campo comereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque jubileu é, santo será para vós: a novidade do campo comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É jubileu, e lhes será santo; comam apenas o que a terra produzir.
Nova Versão InternacionalSerá um ano de jubileu para vocês e deverão mantê-lo santo. Comam o que a terra produzir espontaneamente.
Nova Versão TransformadoraPorque jubileo he, santo vos será: a novidade do campo comereis.
Almeida Antiga (1848)Porque é jubileu; santo será para vós; diretamente do campo comereis o seu produto.
Almeida RecebidaO jubileu será para vós o Ano da Libertação, sagrado entre todos os israelitas, e nesse período todos vos alimentareis somente daquilo que a terra produzir por si mesma!
King James AtualizadaFor it is the Jubilee, and it is holy to you; your food will be the natural increase of the field.
Basic English BibleFor it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields.
New International VersionFor it is a jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
American Standard VersionNeste Ano do Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Neste ano de jubileu tornareis cada um à sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Neste Ano de Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nesse ano do jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
Nova Versão InternacionalNo Ano do Jubileu, cada um poderá retornar à terra que pertencia a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraNeste anno do jubileo tornareis cada hum a sua possessão.
Almeida Antiga (1848)Nesse ano do jubileu tornareis, cada um à sua possessão.
Almeida RecebidaNesse ano de jubileu e libertação todas as terras que tiverem sido vendidas, voltarão a pertencer ao primeiro dono.
King James AtualizadaIn this year of Jubilee, let every man go back to his heritage.
Basic English Bible"'In this Year of Jubilee everyone is to return to their own property.
New International VersionIn this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.
American Standard VersionQuando venderes alguma coisa ao teu próximo ou a comprares da mão do teu próximo, não oprimas teu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando venderdes alguma cousa ao vosso próximo, ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém oprima a seu irmão:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém oprima a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se vocês venderem alguma propriedade ao seu próximo ou se comprarem alguma propriedade dele, não explore o seu irmão.
Nova Versão Internacional´Quando alguém fizer um acordo com o seu próximo para comprar ou vender uma propriedade, não deverá tirar vantagem do outro.
Nova Versão TransformadoraPelo que quando venderdes alguma cousa de venda a vosso proximo, ou a comprardes da mão de vosso proximo: ninguem oprima a seu irmão.
Almeida Antiga (1848)Se venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, não vos defraudareis uns aos outros.
Almeida RecebidaPortanto, se venderes ao teu compatriota ou dele comprares, que ninguém prejudique ou cause prejuízo a seu irmão!
King James AtualizadaAnd in the business of trading goods for money, do no wrong to one another.
Basic English Bible"'If you sell land to any of your own people or buy land from them, do not take advantage of each other.
New International VersionAnd if thou sell aught unto thy neighbor, or buy of thy neighbor's hand, ye shall not wrong one another.
American Standard VersionSegundo o número dos anos desde o Jubileu, comprarás de teu próximo; e, segundo o número dos anos das messes, ele venderá a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme ao número dos anos desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e conforme ao número dos anos das novidades, ele venderá a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conforme o número dos anos desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e, conforme o número dos anos das novidades, ele venderá a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que comprarem do seu próximo será avaliado com base no número de anos desde o Jubileu. E fará a venda com base no número de anos que restam de colheitas.
Nova Versão InternacionalAo comprar um terreno do seu próximo, o preço a ser pago será baseado no número de anos desde o último jubileu. O vendedor estipulará o preço levando em conta os anos que ainda restam de colheitas.
Nova Versão TransformadoraConforme ao numero dos annos desdo jubileo compraras de teu proximo; e conforme ao numero dos annos das novidades elle venderá a ti.
Almeida Antiga (1848)Conforme o número de anos desde o jubileu é que comprarás ao teu próximo, e conforme o número de anos das colheitas é que ele te venderá.
Almeida RecebidaSegundo o número dos anos decorridos depois do jubileu, comprarás de teu compatriota e, segundo o número dos anos das colheitas, ele te estabelecerá o preço da venda.
King James AtualizadaLet your exchange of goods with your neighbours have relation to the number of years after the year of Jubilee, and the number of times the earth has given her produce.
Basic English BibleYou are to buy from your own people on the basis of the number of years since the Jubilee. And they are to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops.
New International VersionAccording to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbor, [and] according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee.
American Standard VersionSendo muitos os anos, aumentarás o preço e, sendo poucos, abaixarás o preço; porque ele te vende o número das messes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme à multidão dos anos, aumentarás o seu preço, e conforme à diminuição dos anos abaixarás o seu preço; porque conforme ao número das novidades é que ele te vende.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e, conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número das novidades, é que ele te vende.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os anos forem muitos, vocês deverão aumentar o preço, mas quando forem poucos, deverão diminuir o preço, pois o que ele está lhes vendendo é o número de colheitas.
Nova Versão InternacionalQuanto mais colheitas faltarem para o próximo jubileu, mais alto será o preço; quanto menos anos faltarem, mais baixo será o preço. Afinal, o que ele está vendendo é certo número de colheitas.
Nova Versão TransformadoraConforme á multidão dos annos aogmentarás seu preço; e conforme á pouquidade dos annos diminuirás seu preço; porque o numero das novidades elle te vende.
Almeida Antiga (1848)Quanto mais forem os anos, tanto mais aumentarás o preço, e quanto menos forem os anos, tanto mais abaixarás o preço; porque é o número das colheitas que ele te vende.
Almeida RecebidaQuanto maior o número de anos, mais aumentarás o preço, e quanto menor o número de anos, mais o reduzirás, pois ele te vende um determinado número de colheitas.
King James AtualizadaIf the number of years is great, the price will be increased, and if the number of years is small, the price will be less, for it is the produce of a certain number of years which the man is giving you.
Basic English BibleWhen the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what is really being sold to you is the number of crops.
New International VersionAccording to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price of it; for the number of the crops doth he sell unto thee.
American Standard VersionNão oprimais ao vosso próximo; cada um, porém, tema a seu Deus; porque eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém pois oprima ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus: porque eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém, pois, oprima ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus, pois ele é o Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não explorem um ao outro, mas temam ao Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Versão InternacionalMostrem seu temor a Deus não tirando vantagem um do outro. Eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraNinguem pois oprima a seu proximo; mas terás temor de teu Deos: porque Eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Nenhum de vós oprimirá ao seu próximo; mas temerás o teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaNinguém dentre vós oprima ou explore seu próximo, contudo tenha o temor de teu Deus, pois Eu Sou Yahweh, vosso Deus.
King James AtualizadaAnd do no wrong, one to another, but let the fear of your God be before you; for I am the Lord your God.
Basic English BibleDo not take advantage of each other, but fear your God. I am the Lord your God.
New International VersionAnd ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God.
American Standard VersionObservai os meus estatutos, guardai os meus juízos e cumpri-os; assim, habitareis seguros na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os: assim habitareis seguros na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; assim, habitareis seguros na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pratiquem os meus decretos e obedeçam às minhas ordenanças, e vocês viverão com segurança na terra.
Nova Versão Internacional´Se quiserem viver seguros na terra, sigam os meus decretos e obedeçam aos meus estatutos.
Nova Versão TransformadoraE fazei meus estatutos, e guardai meus direitos, e os fazei: assim habitareis seguros sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Pelo que observareis os meus estatutos, e guardareis os meus preceitos e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
Almeida RecebidaGuardareis os meus estatutos e os meus mandamentos; vós os guardareis, pondo-os em prática, e desse modo habitareis na terra, em segurança.
King James AtualizadaSo keep my rules and my decisions and do them, and you will be safe in your land.
Basic English Bible"'Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land.
New International VersionWherefore ye shall do my statutes, and keep mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
American Standard VersionA terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar, e nela habitareis seguros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
Nova Versão InternacionalEntão a terra produzirá colheitas fartas, vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança.
Nova Versão TransformadoraE a terra dará seu fruto, a comereis a fartar, e nella habitareis seguros.
Almeida Antiga (1848)Ela dará o seu fruto, e comereis a fartar; e nela habitareis seguros.
Almeida RecebidaA terra dará o seu fruto: vós os comereis com fartura e habitareis em segurança.
King James AtualizadaAnd the land will give her fruit, and you will have food in full measure and be safe in the land.
Basic English BibleThen the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety.
New International VersionAnd the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
American Standard VersionSe disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear, nem colher a nossa messe?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear nem colher a nossa novidade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear nem colher a nossa novidade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês perguntarem: ´Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês poderão perguntar: ´Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita? `
Nova Versão InternacionalTalvez vocês perguntem: ´O que comeremos no sétimo ano, uma vez que não temos permissão de semear nem de colher nesse ano?`.
Nova Versão TransformadoraE se disserdes: que comeremos ao anno setimo? eis que não havemos desemear, nem colher nossa novidade.
Almeida Antiga (1848)Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?
Almeida RecebidaSe disserdes: ´Que comeremos neste sétimo ano se não semearmos e não colhermos os nossos produtos?`
King James AtualizadaAnd if you say, Where will our food come from in the seventh year, when we may not put in seed, or get in the increase
Basic English BibleYou may ask, "What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?"
New International VersionAnd if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
American Standard VersionEntão, eu vos darei a minha bênção no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saibam que eu lhes enviarei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá o suficiente para três anos.
Nova Versão InternacionalPodem ter certeza de que no sexto ano eu lhes enviarei a minha bênção, de modo que a terra produzirá o suficiente para três anos.
Nova Versão TransformadoraEntão eu mandarei minha benção sobre vós ao seisto anno, para que fruto por tres annos.
Almeida Antiga (1848)Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, e a terra produzirá fruto bastante para os três anos.
Almeida RecebidaEu estabeleço a minha bênção no que colherdes no sexto ano, de modo que vos garanta produtos por três anos.
King James AtualizadaThen I will send my blessing on you in the sixth year, and the land will give fruit enough for three years.
Basic English BibleI will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years.
New International Versionthen I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.
American Standard VersionNo oitavo ano, semeareis e comereis da colheita anterior até ao ano nono; até que venha a sua messe, comereis da antiga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha até ao ano nono: até que venha a sua novidade, comereis a velha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no oitavo ano, semeareis e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a sua novidade, comereis a velha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês estiverem plantando no oitavo ano, comerão ainda da colheita anterior e dela continuarão a comer até a colheita do nono ano.
Nova Versão InternacionalNo oitavo ano, quando semearem seus campos, ainda estarão comendo da colheita farta do sexto ano. De fato, ainda estarão comendo dessa colheita quando fizerem a nova colheita no nono ano.`
Nova Versão TransformadoraE ao anno oitavo semeareis, e comereis da novidade velha até o anno nono: até que venha sua novidade, comereis a velha.
Almeida Antiga (1848)No oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha; até o ano nono, até que venha a colheita nova, comereis da velha.
Almeida RecebidaQuando semeardes, no oitavo ano podereis ainda comer dos produtos antigos, até o nono ano; até que venham os produtos desse ano, comereis dos antigos.
King James AtualizadaAnd in the eighth year you will put in your seed, and get your food from the old stores, till the fruit of the ninth year is ready.
Basic English BibleWhile you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in.
New International VersionAnd ye shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, ye shall eat the old store.
American Standard VersionTambém a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois para mim estrangeiros e peregrinos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha: pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A terra não poderá ser vendida definitivamente, porque ela é minha, e vocês são apenas estrangeiros e imigrantes.
Nova Versão Internacional´A terra jamais será vendida em caráter definitivo, pois ela me pertence. Vocês são apenas estrangeiros e arrendatários que trabalham para mim.
Nova Versão TransformadoraTambem a terra não se venderá arremetadamente; porque a terra he minha: pois vosoutros sois estrangeiros e peregrinos comigo.
Almeida Antiga (1848)Também não se venderá a terra em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós estais comigo como estrangeiros e peregrinos:
Almeida RecebidaA terra não será vendida perpetuamente, pois que a terra me pertence e vós sois para mim estrangeiros e hóspedes.
King James AtualizadaNo exchange of land may be for ever, for the land is mine, and you are as my guests, living with me for a time.
Basic English Bible"'The land must not be sold permanently, because the land is mine and you reside in my land as foreigners and strangers.
New International VersionAnd the land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine: for ye are strangers and sojourners with me.
American Standard VersionPortanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em toda terra em que tiverem propriedade, concedam o direito de resgate da terra.
Nova Versão Internacional´Sempre que uma propriedade for negociada, o vendedor deverá ter o direito de comprá-la de volta.
Nova Versão TransformadoraPor tanto em toda a terra de vossa possessão dareis resgate á terra.
Almeida Antiga (1848)Portanto em toda a terra da vossa possessão concedereis que seja remida a terra.
Almeida RecebidaPara toda a terra que possuirdes, estabelecereis o direito de resgate para a terra.
King James AtualizadaWherever there is property in land, the owner is to have the right of getting it back.
Basic English BibleThroughout the land that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land.
New International VersionAnd in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
American Standard VersionSe teu irmão empobrecer e vender alguma parte das suas possessões, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que seu irmão vendeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando teu irmão empobrecer e vender alguma porção da sua possessão, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando teu irmão empobrecer e vender alguma porção da sua possessão, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém do seu povo empobrecer e vender parte da sua propriedade, seu parente mais próximo virá e resgatará aquilo que o seu compatriota vendeu.
Nova Versão InternacionalSe alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a vender parte das terras da família, um parente próximo deverá comprar a propriedade de volta para ele.
Nova Versão TransformadoraQuando teu irmão empobrecer, e vender alguma cousa de sua possesso; então virá seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeo seu irmão.
Almeida Antiga (1848)Se teu irmão empobrecer e vender uma parte da sua possessão, virá o seu parente mais chegado e remirá o que seu irmão vendeu.
Almeida RecebidaSe o teu irmão cair na pobreza e tiver de vender algo do seu patrimônio, seu parente mais próximo virá a ele, a fim de exercer seus direitos de família sobre aquilo que vende o seu irmão.
King James AtualizadaIf your brother becomes poor, and has to give up some of his land for money, his nearest relation may come and get back that which his brother has given up.
Basic English Bible"'If one of your fellow Israelites becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold.
New International VersionIf thy brother be waxed poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.
American Standard VersionSe alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se alguém não tiver resgatador, porém a sua mão alcançar e achar o que basta para o seu resgate,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém não tiver resgatador, porém a sua mão alcançar e achar o que basta para o seu resgate,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, contudo, um homem não tiver quem lhe resgate a terra, mas ele mesmo prosperar e adquirir recursos para resgatá-la,
Nova Versão InternacionalSe não houver qualquer parente próximo para comprar a propriedade, mas a pessoa que a vendeu conseguir dinheiro suficiente para comprá-la de volta,
Nova Versão TransformadoraE se alguem não tiver resgatador; porem sua mão alcançar e achar o que basta para seu resgate:
Almeida Antiga (1848)E se alguém não tiver remidor, mas ele mesmo tiver enriquecido e achado o que basta para o seu resgate,
Almeida RecebidaAquele que não tem ninguém para exercer esse direito, e desde que haja encontrado recursos para fazer o resgate,
King James AtualizadaAnd if he has no one to get it back for him, and later he himself gets wealth and has enough money to get it back;
Basic English BibleIf, however, there is no one to redeem it for them but later on they prosper and acquire sufficient means to redeem it themselves,
New International VersionAnd if a man have no one to redeem it, and he be waxed rich and find sufficient to redeem it;
American Standard Versionentão, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu, e tornará à sua possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem o vendeu, e tornará à sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem o vendeu, e tornará à sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)calculará os anos desde que a vendeu e devolverá a diferença àquele a quem a vendeu; então poderá voltar para a sua propriedade.
Nova Versão Internacionalterá o direito de resgatá-la de quem a comprou. Do preço da terra será descontado um valor proporcional ao número de anos até o próximo Ano do Jubileu. Desse modo, o primeiro dono da propriedade terá condições de retornar à sua terra.
Nova Versão TransformadoraEntão contará os annos de sua venda, e o que ficar, restituirá ao varão, a quem o vendeo; e tornará a sua possessão.
Almeida Antiga (1848)contará os anos desde a sua venda, e o que ficar do preço da venda restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
Almeida Recebidapoderá calcular os anos que deverá durar a venda, e assim restituirá ao comprador o montante referente ao tempo que ainda resta e retomará sua propriedade.
King James AtualizadaThen let him take into account the years from the time when he gave it up, and make up the loss for the rest of the years to him who took it, and so get back his property.
Basic English Biblethey are to determine the value for the years since they sold it and refund the balance to the one to whom they sold it; they can then go back to their own property.
New International Versionthen let him reckon the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his possession.
American Standard VersionMas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele tornará à sua possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se a sua mão não alcançar o que basta para restituir-lha, então a que for vendida ficará na mão do comprador até ao ano do jubileu: porém no ano do jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se a sua mão não alcançar o que basta para restituir-lha, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá, e ele tornará à sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se não adquirir recursos para devolver-lhe o valor, a propriedade que vendeu permanecerá em posse do comprador até o ano do jubileu. Será devolvida no Jubileu, e ele então poderá voltar para a sua propriedade.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, o primeiro dono não tiver condições de comprar de volta a propriedade, ela ficará com o novo dono até o Ano do Jubileu seguinte. Nesse ano, a propriedade será devolvida aos primeiros donos, a fim de que voltem à terra de sua família.
Nova Versão TransformadoraMas se sua mão não alcançar o que basta para restituir-lhe, então o vendido ficará na mão do comprador até o anno do jubileo: porem no anno do jubileo sahirá, e elle tornará a sua possessão.
Almeida Antiga (1848)Mas, se as suas posses não bastarem para reavê-la, aquilo que tiver vendido ficará na mão do comprador até o ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá da posse deste, e aquele que vendeu tornará à sua possessão.
Almeida RecebidaSe não tiver meios para realizar essa restituição, a propriedade vendida permanecerá com aquele que a comprou, até o ano do jubileu. No Ano da Libertação, o jubileu, o comprador a libertará, para que volte ao seu primeiro dono.
King James AtualizadaBut if he is not able to get it back for himself, then it will be kept by him who gave a price for it, till the year of Jubilee; and in that year it will go back to its first owner and he will have his property again.
Basic English BibleBut if they do not acquire the means to repay, what was sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and they can then go back to their property.
New International VersionBut if he be not able to get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession.
American Standard VersionQuando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la dentro de um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando algum vender uma casa de moradia em cidade murada, então a pode resgatar até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro será lícito o seu resgate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então, a pode resgatar até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro, será lícito o seu resgate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem vender uma casa numa cidade murada, terá o direito de resgate até que se complete um ano após a venda. Nesse período poderá resgatá-la.
Nova Versão Internacional´Quem vender uma casa dentro de uma cidade murada terá, por um ano completo, o direito de comprá-la de volta. Durante esse ano, o vendedor poderá resgatar a casa.
Nova Versão TransformadoraE quando alguem vender huma casa de habitação em cidade murada; então seu resgate será até que se cumpra o anno de sua venda; hum anno inteiro será seu resgate.
Almeida Antiga (1848)Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá remi-la dentro de um ano inteiro depois da sua venda; durante um ano inteiro terá o direito de a remir.
Almeida RecebidaQuando alguém vender uma casa de moradia em uma cidade com muralhas, terá o direito de tornar a comprar a casa até o final do ano que se segue à venda; seu direito de resgate durará um ano após a venda.
King James AtualizadaAnd if a man gives his house in a walled town for money, he has the right to get it back for the space of a full year after he has given it up.
Basic English Bible"'Anyone who sells a house in a walled city retains the right of redemption a full year after its sale. During that time the seller may redeem it.
New International VersionAnd if a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.
American Standard VersionSe, passando-se-lhe um ano, não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro ficará em perpetuidade ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá do poder dele no Jubileu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se, passando-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então a casa, que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade ficará ao que a comprou, pelas suas gerações: não sairá no jubileu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se, passando-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade, ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não for resgatada antes de se completar um ano, a casa da cidade murada pertencerá definitivamente ao comprador e aos seus descendentes; não será devolvida no Jubileu.
Nova Versão InternacionalMas, se não a comprar de volta durante esse ano, a venda da casa dentro da cidade murada não poderá ser revertida. A casa se tornará propriedade permanente do comprador. Não será devolvida ao primeiro dono no Ano do Jubileu.
Nova Versão TransformadoraMas se, cumprindo-se-lhe hum anno inteiro, ainda não for resgatada; então a casa, que estiver na cidade que tem muro, arrematadamente ficará ao que a comprou, entre suas gerações: não sahirá no jubileo.
Almeida Antiga (1848)Mas se, passado um ano inteiro, não tiver sido resgatada, essa casa que está na cidade murada ficará, em perpetuidade, pertencendo ao que a comprou, e à sua descendência; não sairá o seu poder no jubileu.
Almeida RecebidaMas se não for realizado o resgate no final do ano, a casa na cidade com muralhas será considerada propriedade daquele que a adquiriu e de seus descendentes, para sempre: não será liberada no jubileu.
King James AtualizadaAnd if he does not get it back by the end of the year, then the house in the town will become the property of him who gave the money for it, and of his children for ever; it will not go from him in the year of Jubilee.
Basic English BibleIf it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and the buyer's descendants. It is not to be returned in the Jubilee.
New International VersionAnd if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee.
American Standard VersionMas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como o campo da terra: para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas as casas dos povoados sem muros ao redor serão consideradas campo aberto. Poderão ser resgatadas e serão devolvidas no Jubileu.
Nova Versão InternacionalJá uma casa num povoado, num assentamento sem muros ao redor, será considerada uma propriedade rural. Poderá ser comprada de volta a qualquer momento e será devolvida ao primeiro proprietário no Ano do Jubileu.
Nova Versão TransformadoraMas as casas das aldeas, que não tem muro ao redor, serão estimadas como o campo da terra: para ellas haverá resgate, e sahirão no jubileo.
Almeida Antiga (1848)Todavia as casas das aldeias que não têm muro ao redor serão consideradas como o campo da terra; poderão ser remidas, e sairão do poder do comprador no jubileu.
Almeida RecebidaContudo, as casas das aldeias sem muralhas serão consideradas como situadas no campo e haverá para elas direito de resgate: o comprador deverá liberá-las no ano do jubileu.
King James AtualizadaBut houses in small unwalled towns will be the same as property in the country; they may be got back, and they will go back to their owners in the year of Jubilee.
Basic English BibleBut houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee.
New International VersionBut the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
American Standard VersionMas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão direito perpétuo de resgate os levitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No caso das cidades dos levitas, eles sempre terão direito de resgatar suas casas nas cidades que lhes pertencem.
Nova Versão Internacional´Os levitas sempre terão o direito de comprar de volta uma casa que tiverem vendido dentro das cidades reservadas para eles.
Nova Versão TransformadoraMas tocante as cidades dos Levitas, as casas das cidades de sua possessão; os Levitas terão resgate perpetuo.
Almeida Antiga (1848)Também, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão eles direito perpétuo de remi-las.
Almeida RecebidaQuanto às cidades dos levitas, às casas das cidades de sua possessão, têm eles um direito perpétuo de resgate.
King James AtualizadaBut the houses in the towns of the Levites may be got back by the Levites at any time.
Basic English Bible"'The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess.
New International VersionNevertheless the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
American Standard VersionSe o levita não resgatar a casa que vendeu, então, a casa comprada na cidade da sua possessão sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo feito resgate um dos levitas, então a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão no jubileu: porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo feito resgate um dos levitas, então, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, a propriedade dos levitas, isto é, uma casa vendida em qualquer cidade deles, é resgatável e deverá ser devolvida no Jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade deles entre os israelitas.
Nova Versão InternacionalQualquer propriedade vendida pelos levitas, ou seja, todas as casas dentro das cidades deles, será devolvida no Ano do Jubileu. Afinal, essas casas são suas únicas propriedades em todo o Israel.
Nova Versão TransformadoraE havendo-se feito resgate entre os Levitas, então a compra da casa e da cidade de sua possessão sahirá no jubileo: porque as casas das cidades dos Levitas são sua possessão no meio dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E se alguém comprar dos levitas uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaDesse modo, a propriedade dos levitas, isto é, uma casa vendida em qualquer cidade deles, é resgatável e deverá ser devolvida no Jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade deles entre os filhos de Israel.
King James AtualizadaAnd if a Levite does not give money to get back his property, his house in the town which was exchanged for money will come back to him in the year of Jubilee. For the houses of the towns of the Levites are their property among the children of Israel.
Basic English BibleSo the property of the Levites is redeemable - that is, a house sold in any town they hold - and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites.
New International VersionAnd if one of the Levites redeem, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
American Standard VersionMas o campo no arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
Nova Versão InternacionalAs pastagens em volta das cidades dos levitas não serão vendidas. São propriedade permanente deles.`
Nova Versão TransformadoraPorem o campo do arrabalde de suas cidades não se venderá; porque possessão perpetua he para elles.
Almeida Antiga (1848)Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se poderá vender, porque lhes é possessão perpétua.
Almeida RecebidaTodavia as pastagens pertencentes às suas cidades não poderão ser vendidas; porquanto são consideradas propriedade permanente deles.
King James AtualizadaBut the land on the outskirts of their towns may not be exchanged for money, for it is their property for ever.
Basic English BibleBut the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.
New International VersionBut the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
American Standard VersionSe teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás. Como estrangeiro e peregrino ele viverá contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás, como estrangeiro e peregrino, para que viva contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás como estrangeiro e peregrino, para que viva contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
Nova Versão Internacional´Se alguém do seu povo empobrecer e não puder se sustentar, ajudem-no como ajudariam um estrangeiro ou residente temporário e permitam que ele more com vocês.
Nova Versão TransformadoraE quando teu irmão empobrecer, e sua mão vanguejar comtigo; sostenta-lo-has, tambem ao estrangeiro e peregrino, para que viva comtigo.
Almeida Antiga (1848)Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado, e lhe enfraquecerem as mãos, sustentá-lo-ás; como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
Almeida RecebidaSe alguém do seu povo empobrecer e não conseguir sustentar-se, tampouco tiver com que te pagar, tu o sustentarás como se ajuda a um estrangeiro ou hóspede, e ele viverá contigo.
King James AtualizadaAnd if your brother becomes poor and is not able to make a living, then you are to keep him with you, helping him as you would a man from another country who is living among you.
Basic English Bible"'If any of your fellow Israelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you.
New International VersionAnd if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: [as] a stranger and a sojourner shall he live with thee.
American Standard VersionNão receberás dele juros nem ganho; teme, porém, ao teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tomarás dele usura nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tomarás dele usura nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
Nova Versão InternacionalNão cobrem juros nem tenham lucro à custa dele. Em vez disso, mostrem seu temor a Deus permitindo que ele viva como parente com vocês.
Nova Versão TransformadoraNão tomarás delle onzena nem ganho demasiado; mas de teu Deos terás temor, para que teu irmão viva comtigo.
Almeida Antiga (1848)Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
Almeida RecebidaNão tomarás dele nem juros nem usuras, mas terás o temor do teu Deus, e que o teu irmão viva em paz contigo.
King James AtualizadaTake no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you.
Basic English BibleDo not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you.
New International VersionTake thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
American Standard VersionNão lhe darás teu dinheiro com juros, nem lhe darás o teu mantimento por causa de lucro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás o teu manjar por interesse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás o teu manjar por interesse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando lucro.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de não cobrar juros sobre o dinheiro que lhe emprestarem nem de ter lucro com o alimento que lhe venderem.
Nova Versão TransformadoraNão darás-lhe teu dinheiro a onzena; nem darás teu manjar a ganho demasiado.
Almeida Antiga (1848)Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem os teus víveres por lucro.
Almeida RecebidaNão lhe emprestarás dinheiro a juros, nem lhe darás alimento para receber lucro:
King James AtualizadaDo not take interest on the money which you let him have or on the food which you give him.
Basic English BibleYou must not lend them money at interest or sell them food at a profit.
New International VersionThou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.
American Standard VersionEu sou o Senhor, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)É isso o que o Senhor, nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar-lhes a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
Nova Versão InternacionalEu sou o Senhor, seu Deus, que os tirou da terra do Egito para lhes dar a terra de Canaã e ser o seu Deus.
Nova Versão TransformadoraEu sou Jehovah vosso Deos, que vos tirei da terra de Egypto, para vos dar a terra de Canaan, para ser vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser o vosso Deus.
Almeida RecebidaEu Sou Yahweh vosso Deus, que vos libertei da terra do Egito para vos dar a terra de Canaã e para ser adorado como o vosso Deus.
King James AtualizadaI am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, that I might be your God.
Basic English BibleI am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
New International VersionI am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God.
American Standard VersionTambém se teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e se vender a ti, não o farás servir serviço de escravo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e se vender a ti, não o farás servir serviço de escravo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
Nova Versão Internacional´Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para vocês, não o tratem como escravo.
Nova Versão TransformadoraQuando tambem teu irmão empobrecer, estando comtigo, e vender se a ti; não o farás servir serviço de escravo.
Almeida Antiga (1848)Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
Almeida RecebidaSe teu irmão tornar-se pobre, estando contigo, e vender-se a ti, não lhe imporás trabalho de escravo:
King James AtualizadaAnd if your brother becomes poor and gives himself to you for money, do not make use of him like a servant who is your property;
Basic English Bible"'If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
New International VersionAnd if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.
American Standard VersionComo jornaleiro e peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como jornaleiro, como peregrino estará contigo; até ao ano do jubileu te servirá:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como jornaleiro, como peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
Nova Almeida Aualizada (2017)Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do jubileu.
Nova Versão InternacionalTratem-no como empregado ou residente temporário que mora com vocês e os servirá apenas até o Ano do Jubileu.
Nova Versão TransformadoraComo jornaleiro, como forasteiro estará comtigo; até o anno do jubileo te servirá.
Almeida Antiga (1848)Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá;
Almeida Recebidaserá para ti como um assalariado ou hóspede e trabalhará contigo até o ano do jubileu.
King James AtualizadaBut let him be with you as a servant working for payment, till the year of Jubilee;
Basic English BibleThey are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee.
New International VersionAs a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:
American Standard Versionentão, sairá de tua casa, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família, e à possessão de seus pais tornará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais tornará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalEntão ele e seus filhos estarão livres e voltarão aos clãs e à propriedade que pertencia a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraEntão sahirá de ti, elle e seus filhos com elle; e tornará a sua familia, e á possessão de seus pais tornará.
Almeida Antiga (1848)então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessao de seus pais.
Almeida RecebidaEntão sairá da tua casa, ele e seus filhos, e voltará ao seu clã e à propriedade de seus pais.
King James AtualizadaThen he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers.
Basic English BibleThen they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors.
New International Versionthen shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
American Standard VersionPorque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito: não serão vendidos como se vendem os escravos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os israelitas são meus servos, a quem tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
Nova Versão InternacionalOs israelitas são os meus servos que eu tirei da terra do Egito, de modo que jamais devem ser vendidos como escravos.
Nova Versão TransformadoraPorque são meus servos, que tirei da terra de Egypto: não serao vendidos, como se vendem os escravos.
Almeida Antiga (1848)Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
Almeida RecebidaNa verdade, eles são meus servos, pois os fiz sair da terra do Egito, e não devem ser vendidos como se vende um escravo.
King James AtualizadaFor they are my servants whom I took out from the land of Egypt; they may not become the property of another.
Basic English BibleBecause the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
New International VersionFor they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
American Standard VersionNão te assenhorearás dele com tirania; teme, porém, ao teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
Nova Versão InternacionalMostrem seu temor a Deus tratando-os sem violência.
Nova Versão TransformadoraNão te ensenhorearás delle com rigor; mas de teu Deos terás temor.
Almeida Antiga (1848)Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
Almeida RecebidaNão dominarás com tirania, mas terás o temor do teu Deus.
King James AtualizadaDo not be a hard master to him, but have the fear of God before you.
Basic English BibleDo not rule over them ruthlessly, but fear your God.
New International VersionThou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
American Standard VersionQuanto aos escravos ou escravas que tiverdes, virão das nações ao vosso derredor; delas comprareis escravos e escravas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das gentes que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das gentes que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os seus escravos e as suas escravas deverão vir dos povos que vivem ao redor de vocês; deles vocês poderão comprar escravos e escravas.
Nova Versão Internacional´Vocês poderão comprar escravos e escravas de nações vizinhas.
Nova Versão TransformadoraTeu escravo ou tua escrava que tiveres, serão das gentes, que estão a o redor de vosoutros; delles comprareis escravos e escravas.
Almeida Antiga (1848)E quanto aos escravos ou às escravas que chegares a possuir, das nações que estiverem ao redor de vós, delas é que os comprareis.
Almeida Recebidas servos e as servas que tiverdes deverão vir das nações que vos circundam; delas podereis adquirir servos e servas.
King James AtualizadaBut you may get servants as property from among the nations round about; from them you may take men-servants and women-servants.
Basic English Bible"'Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves.
New International VersionAnd as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
American Standard VersionTambém os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que nasceram na vossa terra; e vos serão por possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas gerações que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas gerações que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também poderão comprá-los entre os filhos dos residentes temporários que vivem entre vocês e entre os que pertencem aos clãs deles, ainda que nascidos na terra de vocês; eles se tornarão propriedade de vocês.
Nova Versão InternacionalTambém poderão comprar os filhos de residentes temporários que moram com vocês, incluindo os que nasceram em sua terra. Poderão considerá-los sua propriedade
Nova Versão TransformadoraTambem os comprareis dos filhos dos forasteiros, que peregrinão entre vos, delles, e de suas gerações, que estiverem com vosco, que houverem gerado em vossa terra; e vos serão por possessão.
Almeida Antiga (1848)Também os comprareis dentre os filhos dos estrangeiros que peregrinarem entre vós, tanto dentre esses como dentre as suas famílias que estiverem convosco, que tiverem eles gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
Almeida RecebidaTambém podereis adquiri-los dentre os filhos dos hóspedes que habitam entre vós, bem como das suas famílias que vivem convosco e que nasceram na vossa terra: serão vossa propriedade.
King James AtualizadaAnd in addition, you may get, for money, servants from among the children of other nations who are living with you, and from their families which have come to birth in your land; and these will be your property.
Basic English BibleYou may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property.
New International VersionMoreover of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession.
American Standard VersionDeixá-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para os haverem como possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com tirania, um sobre os outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir: mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, cada um sobre o seu irmão, não vos assenhoreareis dele com rigor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, cada um sobre o seu irmão, não vos assenhoreareis dele com rigor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos e poderão fazê-los escravos para sempre, mas sobre os seus irmãos israelitas vocês não poderão dominar impiedosamente.
Nova Versão Internacionale deixá-los para seus filhos como herança permanente. Poderão tratá-los como escravos, mas jamais oprimirão alguém do seu povo.
Nova Versão TransformadoraE vos poreis por possessores sobre elles para vossos filhos depois de vós, para herdar a possessão; perpetuamente os fareis servir: mas sobre vossos irmãos os filhos de Israel; cada hum sobre seu irmão, não se ensenhoreará sobre elle com rigor.
Almeida Antiga (1848)E deixá-los-eis por herança aos vossos filhos depois de vós, para os herdarem como possessão; desses tomareis os vossos escravos para sempre; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não dominareis com rigor, uns sobre os outros.
Almeida RecebidaPodereis deixá-los como herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam como propriedade perpétua. Vós os tereis como escravos; entretanto sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, pessoa alguma exercerá poder de domínio!
King James AtualizadaAnd they will be your children's heritage after you, to keep as their property; they will be your servants for ever; but you may not be hard masters to your countrymen, the children of Israel.
Basic English BibleYou can bequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly.
New International VersionAnd ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor.
American Standard VersionQuando o estrangeiro ou peregrino que está contigo se tornar rico, e teu irmão junto dele empobrecer e vender-se ao estrangeiro, ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando a mão do estrangeiro e peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer, e se vender ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à raça da linhagem do estrangeiro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando a mão do estrangeiro e peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à raça da linhagem do estrangeiro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um estrangeiro ou um residente temporário entre vocês enriquecer e alguém do seu povo empobrecer e se vender a esse estrangeiro ou a alguém que pertence ao clã desse estrangeiro,
Nova Versão Internacional´Se algum estrangeiro ou residente temporário enriquecer enquanto vive entre vocês, e se algum do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para esse estrangeiro ou para um membro da família dele,
Nova Versão TransformadoraE quando a mão do estrangeiro e peregrino, que está comtigo, alcançar riqueza, e teu irmão, que está com elle, empobrecer; e vender-se ao estrangeiro ou peregrino, que está comtigo, ou á raça da linhagem do estrangeiro.
Almeida Antiga (1848)Se um estrangeiro ou peregrino que estiver contigo se tornar rico, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à linhagem da família do estrangeiro,
Almeida RecebidaE se o estrangeiro ou o hóspede que vive contigo se enriquecer e teu irmão que vive junto dele se empobrecer e se vender ao estrangeiro ou ao hóspede ou ao descendente da família de alguém que reside entre vós,
King James AtualizadaAnd if one from another nation living among you gets wealth, and your countryman, at his side, becomes poor and gives himself for money to the man from another nation or to one of his family;
Basic English Bible"'If a foreigner residing among you becomes rich and any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner's clan,
New International VersionAnd if a stranger or sojourner with thee be waxed rich, and thy brother be waxed poor beside him, and sell himself unto the stranger [or] sojourner with thee, or to the stock of the stranger's family;
American Standard Versiondepois de haver-se vendido, haverá ainda resgate para ele; um de seus irmãos poderá resgatá-lo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois que se houver vendido, haverá resgate para ele: um de seus irmãos o resgatará;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o resgatará:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)manterá o direito de resgate mesmo depois de vender a si mesmo. Um dos seus parentes poderá resgatá-lo:
Nova Versão Internacionalcontinuará a ter o direito de ser resgatado, mesmo depois de comprado. Poderá ser comprado de volta por um irmão,
Nova Versão TransformadoraDepois que se houver vendido, haverá resgate para elle; hum de seus irmãos o resgatará.
Almeida Antiga (1848)depois que se houver vendido, poderá ser remido; um de seus irmãos o poderá remir;
Almeida Recebidaserá beneficiado pelo direito de resgate, mesmo depois de vendido, e um dos seus irmãos poderá resgatá-lo.
King James AtualizadaAfter he has given himself he has the right to be made free, for a price, by one of his brothers,
Basic English Biblethey retain the right of redemption after they have sold themselves. One of their relatives may redeem them:
New International Versionafter that he is sold he may be redeemed: one of his brethren may redeem him;
American Standard Versionseu tio ou primo o resgatará; ou um dos seus, parente da sua família, o resgatará; ou, se lograr meios, se resgatará a si mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou seu tio, ou o filho de seu tio o resgatará: ou um dos seus parentes, da sua família, o resgatará: ou, se a sua mão alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou um dos seus parentes, da sua família, o resgatará; ou, se a sua mão alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou tio, ou primo, ou qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se, todavia, prosperar, poderá resgatar a si mesmo.
Nova Versão Internacionaltio ou primo. Aliás, qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se prosperar, também poderá resgatar a si mesmo.
Nova Versão TransformadoraOu seu tio, ou o filho de seu tio o resgatará; ou hum dos chegados a sua carne de sua familia o resgatará: ou se sua mão alcançar riqueza,resgatará a si mesmo.
Almeida Antiga (1848)ou seu tio, ou o filho de seu tio, ou qualquer parente chegado da sua família poderá remi-lo; ou, se ele se tiver tornado rico, poderá remir-se a si mesmo.
Almeida RecebidaSeu tio paterno poderá resgatá-lo, ou seu primo, ou um dos membros de sua família; ou, se conseguir recursos, poderá inclusive resgatar-se a si mesmo.
King James AtualizadaOr his father's brother, or the son of his father's brother, or any near relation; or if he gets money, he may make himself free.
Basic English BibleAn uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if they prosper, they may redeem themselves.
New International Versionor his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxed rich, he may redeem himself.
American Standard VersionCom aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um jornaleiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao ano do jubileu, e o dinheiro da sua venda será conforme ao número dos anos: conforme aos dias de um jornaleiro estará com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; e o dinheiro da sua venda será conforme o número dos anos, conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele e o seu comprador contarão o tempo desde o ano em que vendeu a si mesmo até o ano do jubileu. O preço do resgate se baseará no salário de um empregado contratado por aquele número de anos.
Nova Versão InternacionalNegociará o preço de sua liberdade com a pessoa que o comprou. O preço será baseado no número de anos transcorridos desde que foi vendido até o próximo Ano do Jubileu, ou seja, o equivalente ao custo de um trabalhador contratado para esse período.
Nova Versão TransformadoraE contará com aquelle que o comprou, desdo anno que se vendeo a elle, até o anno do jubileo; e o dinheiro de sua venda será conforme ao numero dos annos: conforme aos dias de hum jornaleiro será com elle.
Almeida Antiga (1848)E com aquele que o comprou fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
Almeida RecebidaAjustará com aquele que o comprou e fará a conta dos anos compreendidos entre o ano da venda e o ano do jubileu; o total do preço da venda será calculado segundo o número dos anos, contando-se seus dias como os de um assalariado.
King James AtualizadaAnd let the years be numbered from the time when he gave himself to his owner till the year of Jubilee, and the price given for him will be in relation to the number of years, on the scale of the payment of a servant.
Basic English BibleThey and their buyer are to count the time from the year they sold themselves up to the Year of Jubilee. The price for their release is to be based on the rate paid to a hired worker for that number of years.
New International VersionAnd he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.
American Standard VersionSe ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se ainda muitos anos faltarem, conforme a eles restituirá o seu resgate do dinheiro pelo qual foi vendido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se ainda muitos anos faltarem, proporcionalmente a eles restituirá, do dinheiro pelo qual foi vendido, o seu resgate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se restarem muitos anos, pagará o seu resgate proporcionalmente ao preço de compra.
Nova Versão InternacionalSe ainda faltarem muitos anos para o jubileu, pagará na devida proporção aquilo que recebeu quando vendeu a si mesmo.
Nova Versão TransformadoraSe ainda muitos daquelles annos faltarem; conforme a elles restituirá seu resgate do dinheiro, pelo qual foi vendido:
Almeida Antiga (1848)Se ainda faltarem muitos anos, conforme os mesmos restituirá, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço da sua redenção;
Almeida RecebidaSe faltarem ainda muitos anos, pagará o valor do seu resgate de acordo com o número dos anos, isto é, uma parte do seu preço de venda.
King James AtualizadaIf there is still a long time, he will give back, on account of it, a part of the price which was given for him.
Basic English BibleIf many years remain, they must pay for their redemption a larger share of the price paid for them.
New International VersionIf there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
American Standard VersionSe restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então fará contas com ele: segundo os seus anos restituirá o seu resgate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se ainda restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele; segundo os seus anos, restituirá o seu resgate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se restarem apenas poucos anos até o ano do jubileu, fará o cálculo, e pagará o seu resgate proporcionalmente aos anos.
Nova Versão InternacionalSe faltarem apenas poucos anos até o Ano do Jubileu, pagará proporcionalmente aos anos que faltarem.
Nova Versão TransformadoraE se ainda restarem poucos daquelles annos até o anno do jubileo; então fará contas com elle: conforme a seus annos restituirá seu resgate.
Almeida Antiga (1848)e se faltarem poucos anos até o ano do jubileu, fará a conta com ele; segundo o número dos anos restituirá o preço da sua redenção.
Almeida RecebidaSe restarem poucos anos até o jubileu, será de acordo com a proporção dos anos que calculará o que deve pagar por seu resgate,
King James AtualizadaAnd if there is only a short time, he will take account of it with his master, and in relation to the number of years he will give back the price of making him free.
Basic English BibleIf only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly.
New International VersionAnd if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.
American Standard VersionComo jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará dele com tirania à tua vista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele: não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele deverá ser tratado como um empregado contratado anualmente; não permitam que o seu senhor domine impiedosamente sobre ele.
Nova Versão InternacionalO estrangeiro o tratará como um empregado com contrato anual. Não permitam que um estrangeiro trate israelitas com violência.
Nova Versão TransformadoraComo jornaleiro de anno por anno estará com elle: não se ensenhoreará sobre elle com rigor perante teus olhos.
Almeida Antiga (1848)Como servo contratado de ano em ano, estará com o comprador; o qual não dominará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
Almeida Recebidacomo se fosse assalariado contratado por ano. Não o tratarás com dureza, diante de ti.
King James AtualizadaAnd he will be with him as a servant working for payment year by year; his master is not to be cruel to him before your eyes.
Basic English BibleThey are to be treated as workers hired from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly.
New International VersionAs a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight.
American Standard VersionSe desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se desta sorte se não resgatar, sairá no ano do jubileu, ele e seus filhos com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do jubileu,
Nova Versão InternacionalSe algum israelita não tiver sido comprado de volta, será liberto quando chegar o Ano do Jubileu, ele e seus filhos,
Nova Versão TransformadoraE se com isto se não resgatar, sahirá no anno do jubileo, elle e seus filhos com elle.
Almeida Antiga (1848)E, se não for remido por nenhum desses meios, sairá livre no ano do jubileu, e com ele seus filhos.
Almeida RecebidaSe não for resgatado por nenhuma dessas formas, será no ano do jubileu que sairá livre, tanto ele como seus filhos com ele.
King James AtualizadaAnd if he is not made free in this way, he will go out in the year of Jubilee, he and his children with him.
Basic English Bible"'Even if someone is not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee,
New International VersionAnd if he be not redeemed by these [means], then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.
American Standard VersionPorque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito: eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor, o Deus deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
Nova Versão Internacionalpois os israelitas me pertencem. São meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, seu Deus.`
Nova Versão TransformadoraPorque os filhos de Israel me são servos; meus servos são elles, que tirei da terra de Egypto: Eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque os filhos de Israel são meus servos; eles são os meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaPois é de mim que os filhos de Israel são servos; são servos meus que libertei da terra do Egito. Eu Sou Yahweh vosso Deus.
King James AtualizadaFor the children of Israel are servants to me; they are my servants whom I took out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
Basic English Biblefor the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the Lord your God.
New International VersionFor unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
American Standard Version