Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaO SENHOR falou a Moisés e disse:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionOrdena aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveira, batido, para o candelabro, para que haja lâmpada acesa continuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ordena aos filhos de Israel que te tragam azeite de oliveira, puro, batido, para a luminária, para acender as lâmpadas continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ordena aos filhos de Israel que te tragam azeite de oliveira, puro, batido, para a luminária, para acender as lâmpadas continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ordene aos filhos de Israel que lhe tragam azeite puro de oliveira, azeite batido, para o candelabro, para que haja lâmpada acesa continuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga aos israelitas que lhe tragam o melhor azeite, para manter sempre aceso o candelabro que está na Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ordene aos israelitas que lhe tragam azeite puro de oliva batida para as lâmpadas, para que fiquem sempre acesas.
Nova Versão Internacional´Ordene aos israelitas que tragam óleo puro de azeitonas prensadas para a iluminação do candelabro, a fim de manter as lâmpadas sempre acesas.
Nova Versão TransformadoraManda aos filhos de Israel, que te tragão azeite de oliveiras, puro moido, para a luminaria, para accender as lampadas continuamente.
Almeida Antiga (1848)Ordena aos filhos de Israel que te tragam, para o candeeiro, azeite de oliveira, puro, batido, a fim de manter uma lâmpada acesa continuamente.
Almeida RecebidaOrdena aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de olivas esmagadas, para o candelabro, para que nele haja uma chama permanente.
King James AtualizadaGive orders to the children of Israel to give you clean olive oil for the light, so that a light may be burning at all times,
Basic English Bible"Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning continually.
New International VersionCommand the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
American Standard VersionNa tenda da congregação fora do véu, que está diante do Testemunho, Arão a conservará em ordem, desde a tarde até pela manhã, de contínuo, perante o Senhor; estatuto perpétuo será este pelas suas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aarão as porá em ordem perante o Senhor continuamente desde a tarde até à manhã, fora do véu do testemunho, na tenda da congregação: estatuto perpétuo é pelas vossas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arão as porá em ordem perante o Senhor continuamente, desde a tarde até à manhã, fora do véu do Testemunho, na tenda da congregação; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na tenda do encontro fora do véu, que está diante da arca do testemunho, Arão a conservará em ordem, desde a tarde até pela manhã, continuamente, diante do Senhor; este será estatuto perpétuo de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as tardes Arão acenderá o candelabro e o manterá aceso a noite toda, ali na presença de Deus, o Senhor, do lado de fora da cortina que fica em frente da arca da aliança. Essa lei deverá ser obedecida por vocês e pelos seus descendentes para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na Tenda do Encontro, do lado de fora do véu que esconde as tábuas da aliança, Arão manterá as lâmpadas continuamente acesas diante do Senhor, desde o entardecer até a manhã seguinte. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações.
Nova Versão InternacionalÉ o candelabro que fica na tenda do encontro, em frente à cortina interna que protege a arca da aliança. Arão manterá as lâmpadas acesas na presença do Senhor a noite toda. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
Nova Versão TransformadoraAaron as concertará perante a face de Jehovah continuamente, desda tarde até a manhã fora do veo do testimunho na Tenda do ajuntamento: estatuto perpetuo he por vossas gerações.
Almeida Antiga (1848)Arão a conservará em ordem perante o Senhor, continuamente, desde a tarde até a manhã, fora do véu do testemunho, na tenda da revelação; será estatuto perpétuo pelas vossas gerações.
Almeida RecebidaTodas as tardes Arão acenderá o candelabro e o manterá aceso a noite toda, ali diante de Yahweh, o SENHOR, do lado de fora do véu, a cortina que fica em frente da arca da Aliança. Este é um decreto perpétuo para os vossos descendentes:
King James AtualizadaOutside the veil of the ark in the Tent of meeting; let Aaron see that it is burning from evening till morning at all times before the Lord: it is a rule for ever through all your generations.
Basic English BibleOutside the curtain that shields the ark of the covenant law in the tent of meeting, Aaron is to tend the lamps before the Lord from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come.
New International VersionWithout the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Jehovah continually: it shall be a statute for ever throughout your generations.
American Standard VersionSobre o candeeiro de ouro puro conservará em ordem as lâmpadas perante o Senhor, continuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre o castiçal puro porá em ordem as lâmpadas perante o Senhor continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre o castiçal puro porá em ordem as lâmpadas perante o Senhor continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre o candeeiro de ouro puro conservará em ordem as lâmpadas diante do Senhor, continuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão cuidará dos pavios das lamparinas do candelabro de ouro puro, para que fiquem sempre acesas na presença do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mantenha sempre em ordem as lâmpadas no candelabro de ouro puro perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalArão e os sacerdotes manterão sempre em ordem, na presença do Senhor, as lâmpadas do candelabro de ouro puro.
Nova Versão TransformadoraSobre o castiçal puro concertará as lampadas perante a face de Jehovah continuamente.
Almeida Antiga (1848)Sobre o candelabro de ouro puro conservará em ordem as lâmpadas perante o Senhor continuamente.
Almeida RecebidaArão manterá continuamente em ordem as lâmpadas no candelabro de ouro puro na presença de Deus, o SENHOR.
King James AtualizadaLet Aaron put the lights in order on the support before the Lord at all times.
Basic English BibleThe lamps on the pure gold lampstand before the Lord must be tended continually.
New International VersionHe shall keep in order the lamps upon the pure candlestick before Jehovah continually.
American Standard VersionTambém tomarás da flor de farinha e dela cozerás doze pães, cada um dos quais será de duas dízimas de um efa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tomarás da flor de farinha, e dela cozerás doze bolos: cada bolo será de duas dízimas de efa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tomarás da flor de farinha e dela cozerás doze bolos; cada bolo será de duas dízimas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pegue também da melhor farinha e dela faça doze pães, cada um deles com dois quilos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Doze pães, cada um pesando dois quilos, deverão ser feitos da melhor farinha
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Apanhe da melhor farinha e asse doze pães, usando dois jarros para cada pão.
Nova Versão Internacional´Asse doze pães de farinha da melhor qualidade usando quatro litros de farinha para cada pão.
Nova Versão TransformadoraTambem tomarás flor de farinha, e della cozerás doze bolos: cada bolo será de duas dezimas.
Almeida Antiga (1848)Também tomarás flor de farinha, e dela cozerás doze pães; cada pão será de dois décimos de efa.
Almeida RecebidaTomarás flor de farinha e cozerás doze pães, usando o equivalente a dois jarros para cada pão.
King James AtualizadaAnd take the best meal and make twelve cakes of it, a fifth part of an ephah in every cake.
Basic English Bible"Take the finest flour and bake twelve loaves of bread, using two-tenths of an ephah
And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts [of an ephah] shall be in one cake.
American Standard VersionE os porás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa de ouro puro, perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os porás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os porás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E coloque-os em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa de ouro puro, diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e postos na mesa de ouro puro que fica na presença de Deus, o Senhor. Os pães deverão ser arrumados em duas pilhas, seis pães em cada pilha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloque-os em duas fileiras, com seis pães em cada uma, sobre a mesa de ouro puro perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalColoque os pães diante do Senhor sobre a mesa de ouro puro e arrume-os em duas fileiras, com seis pães em cada fileira.
Nova Versão TransformadoraE os porás em duas ordens; seis em huma ordem sobre a mesa pura perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E pô-los-ás perante o Senhor, em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa de ouro puro.
Almeida RecebidaEm seguida os colocarás em duas fileiras de seis, sobre a mesa pura que está diante de Yahweh.
King James AtualizadaAnd put them in two lines, six in a line, on the holy table before the Lord.
Basic English BibleArrange them in two stacks, six in each stack, on the table of pure gold before the Lord.
New International VersionAnd thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before Jehovah.
American Standard VersionSobre cada fileira porás incenso puro, que será, para o pão, como porção memorial; é oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre cada fileira porás incenso puro, que será para o pão por oferta memorial; oferta queimada é ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre cada fileira porás incenso puro, que será, para o pão, por oferta memorial; oferta queimada é ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre cada fileira coloque incenso puro, que será, para o pão, como porção memorial; é oferta queimada ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em cima das duas pilhas será colocado incenso puro para lembrar que todos os pães são oferecidos ao Senhor como oferta de alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Junto a cada fileira coloque um pouco de incenso puro como porção memorial para representar o pão e ser uma oferta ao Senhor preparada no fogo.
Nova Versão InternacionalColoque um pouco de incenso sobre cada fileira como oferta memorial, uma oferta especial apresentada ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE sobre cada ordem porás encenso puro, que será para o pão por offerta memorial: offerta accendida he a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Sobre cada fileira porás incenso puro, para que seja sobre os pães como memorial, isto é, como oferta queimada ao Senhor;
Almeida RecebidaSobre cada fileira porás incenso puro. Isso será alimento oferecido em memorial, uma oferenda queimada ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd on the lines of cakes put clean sweet-smelling spices, for a sign on the bread, an offering made by fire to the Lord.
Basic English BibleBy each stack put some pure incense as a memorial
And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto Jehovah.
American Standard VersionEm cada sábado, Arão os porá em ordem perante o Senhor, continuamente, da parte dos filhos de Israel, por aliança perpétua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em cada dia de sábado, isto se porá em ordem perante o Senhor continuamente, pelos filhos de Israel, por concerto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em cada dia de sábado, isto se porá em ordem perante o Senhor continuamente, pelos filhos de Israel, por concerto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em cada sábado, Arão os porá em ordem diante do Senhor, continuamente, da parte dos filhos de Israel, por aliança perpétua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os sábados, para sempre, o Grande Sacerdote colocará os pães em ordem na mesa, na presença de Deus, o Senhor. Esses pães representam a aliança eterna dos israelitas com o Senhor
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses pães serão colocados regularmente perante o Senhor, cada sábado, em nome dos israelitas, como aliança perpétua.
Nova Versão InternacionalA cada sábado, coloque regularmente diante do Senhor esses pães como oferta da parte dos israelitas; é uma expressão contínua da aliança sem fim.
Nova Versão TransformadoraEm cada dia de Sabbado isto se ordenará perante a face de Jehovah continuamente, pelos filhos de Israel por concerto perpetuo.
Almeida Antiga (1848)em cada dia de sábado, isso se porá em ordem perante o Senhor continuamente; e, a favor dos filhos de Israel, um pacto perpétuo.
Almeida RecebidaA cada dia de shabbãth, sábado, os pães serão colocados, permanentemente, diante do SENHOR, em nome de todos os israelitas, como aliança perpétua;
King James AtualizadaEvery Sabbath day regularly, the priest is to put it in order before the Lord: it is offered for the children of Israel, an agreement made for ever.
Basic English BibleThis bread is to be set out before the Lord regularly, Sabbath after Sabbath, on behalf of the Israelites, as a lasting covenant.
New International VersionEvery sabbath day he shall set it in order before Jehovah continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant.
American Standard VersionE serão de Arão e de seus filhos, os quais os comerão no lugar santo, porque são coisa santíssima para eles, das ofertas queimadas ao Senhor, como estatuto perpétuo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será de Aarão e de seus filhos, os quais o comerão no lugar santo, porque uma cousa santíssima é para ele, das ofertas queimadas ao Senhor, por estatuto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será de Arão e de seus filhos, os quais o comerão no lugar santo, porque uma coisa santíssima é para eles, das ofertas queimadas ao Senhor, por estatuto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esses pães serão de Arão e de seus filhos, os quais os comerão num lugar santo, porque são coisa santíssima para eles, das ofertas queimadas ao Senhor, como estatuto perpétuo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e pertencerão para sempre aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. Os pães são muito sagrados, pois são uma oferta de alimento dada ao Senhor; por isso os sacerdotes os comerão num lugar sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pertencem a Arão e a seus descendentes, que os comerão num lugar sagrado, porque é parte santíssima de sua porção regular das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É decreto perpétuo".
Nova Versão InternacionalOs pães pertencerão a Arão e seus descendentes, que os comerão num lugar sagrado, pois são santíssimos. Os sacerdotes terão direito permanente a essa porção das ofertas especiais apresentadas ao Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE será de Aaron e de seus filhos, os quaes o comerão no lugar santo: porque santidade de santidades he para elle das offertas accendidas de Jehovah, por estatuto perpetuo.
Almeida Antiga (1848)Pertencerão os pães a Arão e a seus filhos, que os comerão em lugar santo, por serem coisa santíssima para eles, das ofertas queimadas ao Senhor por estatuto perpétuo.
Almeida Recebidapertencerão a Arão e a seus filhos, que os comerão num lugar sagrado, porquanto são parte santíssima de sua porção regular de ofertas dedicadas ao SENHOR, preparada no fogo. É lei perpétua!
King James AtualizadaAnd it will be for Aaron and his sons; they are to take it for food in a holy place: it is the most holy of all the offerings made by fire to the Lord, a rule for ever.
Basic English BibleIt belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in the sanctuary area, because it is a most holy part of their perpetual share of the food offerings presented to the Lord."
New International VersionAnd it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy unto him of the offerings of Jehovah made by fire by a perpetual statute.
American Standard VersionApareceu entre os filhos de Israel o filho de uma israelita, o qual era filho de um egípcio; o filho da israelita e certo homem israelita contenderam no arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apareceu um filho duma mulher israelita, o qual era filho dum egípcio, no meio dos filhos de Israel; e o filho da israelita e um homem israelita porfiaram no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apareceu um filho de uma mulher israelita, o qual era filho de um egípcio, no meio dos filhos de Israel; e o filho da israelita e um homem israelita porfiaram no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia entre os filhos de Israel o filho de uma israelita, cujo pai era um egípcio. O filho dessa israelita e certo homem israelita brigaram no arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia entre os israelitas um homem que era filho de um egípcio casado com uma mulher israelita. Ela se chamava Selomite e era filha de Dibri, da tribo de Dã. Certo dia no acampamento, numa briga com um israelita, esse homem blasfemou contra o nome de Deus, o Senhor, e o amaldiçoou. Levaram o homem a Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aconteceu que o filho de uma israelita e de um egípcio saiu e foi para o meio dos israelitas. No acampamento houve uma briga entre ele e um israelita.
Nova Versão InternacionalCerto dia, um homem, filho de uma israelita e de um egípcio, saiu de sua tenda e se envolveu numa briga com um dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraE sahio hum filho de huma mulher Israelita, o qual era filho de hum varão Egypcio no meio dos filhos de Israel: e o filho da Israelita, e hum varão Israelita porfiarão no arraial.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo apareceu no meio dos filhos de Israel o filho duma mulher israelita, o qual era filho dum egípcio; e o filho da israelita e um homem israelita pelejaram no arraial;
Almeida RecebidaO filho de uma israelita, cujo pai era egípcio, saiu de sua casa e, ao encontrar-se no meio dos filhos de Israel, no acampamento, contendeu com um homem israelita.
King James AtualizadaAnd a son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel and had a fight with a man of Israel by the tents;
Basic English BibleNow the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite.
New International VersionAnd the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:
American Standard VersionEntão, o filho da mulher israelita blasfemou o nome do Senhor e o amaldiçoou, pelo que o trouxeram a Moisés. O nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o filho da mulher israelita blasfemou o nome do Senhor, e o amaldiçoou, pelo que o trouxeram a Moisés: e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o filho da mulher israelita blasfemou o nome do Senhor e o amaldiçoou, pelo que o trouxeram a Moisés; e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o filho da mulher israelita blasfemou contra o nome do Senhor e o amaldiçoou; por isso o levaram a Moisés. O nome da mãe dele era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
Nova Almeida Aualizada (2017)O filho da israelita blasfemou o Nome com uma maldição; então o levaram a Moisés. O nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
Nova Versão InternacionalDurante a briga, o filho da israelita blasfemou o Nome com uma maldição. Por isso, foi levado a Moisés para ser julgado. A mãe dele se chamava Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
Nova Versão TransformadoraEntão o filho da mulher Israelita blasfemou o Nome, e maldisse; pelo que o trouxerão a Moyses: e o nome de sua mai era Schelomith, filha de Dibri, da tribu de Dan.
Almeida Antiga (1848)e o filho da mulher israelita blasfemou o Nome, e praguejou; pelo que o trouxeram a Moisés. Ora, o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
Almeida RecebidaOra, o filho da israelita blasfemou o Nome e o amaldiçoou. Levaram-no então a Moisés. O nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
King James AtualizadaAnd the son of the Israelite woman said evil against the holy Name, with curses; and they took him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
Basic English BibleThe son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses. (His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri the Danite.)
New International Versionand the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
American Standard VersionE o levaram à prisão, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o levaram à prisão, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o levaram à prisão, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o levaram à prisão, até que o Senhor lhes declarasse o que deviam fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o deixaram preso até que o Senhor dissesse o que deviam fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixaram-no preso até que a vontade do Senhor lhes fosse declarada.
Nova Versão InternacionalO homem foi mantido preso até ficar clara a vontade do Senhor a respeito de sua situação.
Nova Versão TransformadoraE o levárão á prisão, até que lhes fosse declarado pela boca de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Puseram-no, pois, em detenção, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor.
Almeida RecebidaDeixaram-no preso até que a vontade do SENHOR lhes fosse declarada.
King James AtualizadaAnd they kept him shut up, till a decision might be given by the mouth of the Lord.
Basic English BibleThey put him in custody until the will of the Lord should be made clear to them.
New International VersionAnd they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses. dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR disse a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses:
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionTira o que blasfemou para fora do arraial; e todos os que o ouviram porão as mãos sobre a cabeça dele, e toda a congregação o apedrejará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tira o que tem blasfemado para fora do arraial; e todos os que o ouviram porão as suas mãos sobre a sua cabeça: então toda a congregação o apedrejará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tira o que tem blasfemado para fora do arraial; e todos os que o ouviram porão as suas mãos sobre a sua cabeça; então, toda a congregação o apedrejará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Leve o homem que blasfemou para fora do arraial. E todos os que o ouviram porão as mãos sobre a cabeça dele, e toda a congregação o apedrejará.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Leve esse homem para fora do acampamento. As pessoas que o ouviram blasfemar contra mim colocarão as mãos na cabeça dele, e depois o povo todo o matará a pedradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Leve o que blasfemou para fora do acampamento. Todos aqueles que o ouviram colocarão as mãos sobre a cabeça dele, e a comunidade toda o apedrejará.
Nova Versão Internacional´Leve o blasfemador para fora do acampamento e diga a todos que ouviram a maldição que coloquem as mãos sobre a cabeça dele. Depois, a comunidade toda o executará por apedrejamento.
Nova Versão TransformadoraTira ao blasfemo fora do arraial; e todos os que o ouvirão, porão suas mãos sobre sua cabeça: então toda a congregação o apedrejará.
Almeida Antiga (1848)Tira para fora do arraial o que tem blasfemado; todos os que o ouviram porão as mãos sobre a cabeça dele, e toda a congregação o apedrejará.
Almeida Recebida´Tira fora do acampamento aquele que pronunciou a maldição. Todos aqueles que ouviram, porão suas mãos sobre a cabeça dele, e toda a comunidade o apedrejará.
King James AtualizadaTake the curser outside the tent-circle; and let all in whose hearing the words were said put their hands on his head, and let him be stoned by all the people.
Basic English Bible"Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him.
New International VersionBring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
American Standard VersionDirás aos filhos de Israel: Qualquer que amaldiçoar o seu Deus levará sobre si o seu pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Qualquer que amaldiçoar o seu Deus, levará sobre si o seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Qualquer que amaldiçoar o seu Deus levará sobre si o seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você dirá aos filhos de Israel: Quem amaldiçoar o seu Deus levará sobre si o seu pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E diga ao povo: ´Quem amaldiçoar o seu Deus pagará por esse pecado
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga aos israelitas: Se alguém amaldiçoar seu Deus, será responsável pelo seu pecado;
Nova Versão InternacionalDiga ao povo de Israel: Quem amaldiçoar o seu Deus será castigado por causa do seu pecado.
Nova Versão TransformadoraE aos filhos de Israel fallarás, dizendo: Qualquer que maldisser a seu Deos, levará seu peccado.
Almeida Antiga (1848)E dirás aos filhos de Israel: Todo homem que amaldiçoar o seu Deus, levará sobre si o seu pecado.
Almeida RecebidaEm seguida comunicarás aos filhos de Israel o seguinte: Toda pessoa que amaldiçoar a seu Deus levará o peso do seu pecado!
King James AtualizadaAnd say to the children of Israel, As for any man cursing God, his sin will be on his head.
Basic English BibleSay to the Israelites: 'Anyone who curses their God will be held responsible;
New International VersionAnd thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
American Standard VersionAquele que blasfemar o nome do Senhor será morto; toda a congregação o apedrejará; tanto o estrangeiro como o natural, blasfemando o nome do Senhor, será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que blasfemar o nome do Senhor, certamente morrerá; toda a congregação certamente o apedrejará; assim o estrangeiro como o natural, blasfemando o nome do Senhor, será morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que blasfemar o nome do Senhor certamente morrerá; toda a congregação certamente o apedrejará; assim o estrangeiro como o natural, blasfemando o nome do Senhor, será morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que blasfemar contra o nome do Senhor será morto; toda a congregação o apedrejará. Tanto o estrangeiro como o natural da terra, blasfemando contra o nome do Senhor, será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)e será morto a pedradas por todo o povo. Não importa que seja israelita ou um estrangeiro que mora no meio de vocês; quem blasfemar contra o nome do Senhor Deus será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quem blasfemar o nome do Senhor terá que ser executado. A comunidade toda o apedrejará. Seja estrangeiro, seja natural da terra, se blasfemar o Nome, terá que ser morto.
Nova Versão InternacionalQuem blasfemar o nome do Senhor será morto por apedrejamento por toda a comunidade de Israel. Qualquer israelita de nascimento ou estrangeiro entre vocês que blasfemar o Nome será morto.
Nova Versão TransformadoraE aquelle que blasfemar o Nome de Jehovah, morrendo morrerá; toda a congregação apedrejando o apedrejará: assim o estrangeiro como o natural, blasfemando o Nome, será matado.
Almeida Antiga (1848)E aquele que blasfemar o nome do Senhor, certamente será morto; toda a congregação certamente o apedrejará. Tanto o estrangeiro como o natural, que blasfemar o nome do Senhor, será morto.
Almeida RecebidaAquele que blasfemar o Nome de Yahweh deverá morrer, e toda a comunidade o apedrejará. Quer seja estrangeiro ou natural da terra, será executado, caso blasfeme o Nome.
King James AtualizadaAnd he who says evil against the name of the Lord will certainly be put to death; he will be stoned by all the people; the man who is not of your nation and one who is an Israelite by birth, whoever says evil against the holy Name is to be put to death.
Basic English Bibleanyone who blasphemes the name of the Lord is to be put to death. The entire assembly must stone them. Whether foreigner or native-born, when they blaspheme the Name they are to be put to death.
New International VersionAnd he that blasphemeth the name of Jehovah, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the sojourner, as the home-born, when he blasphemeth the name [of Jehovah], shall be put to death.
American Standard VersionQuem matar alguém será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem matar a alguém certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quem matar a alguém certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem matar alguém será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Aquele que matar uma pessoa será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém ferir uma pessoa a ponto de matá-la, terá que ser executado.
Nova Versão Internacional´Quem tirar a vida de outra pessoa será morto.
Nova Versão TransformadoraE quem ferir de morte a alma de hum homem; morrendo morrerá.
Almeida Antiga (1848)Quem matar a alguém, certamente será morto;
Almeida RecebidaTodo aquele que matar um outro ser humano será também executado.
King James AtualizadaAnd anyone who takes another's life is certainly to be put to death.
Basic English Bible"'Anyone who takes the life of a human being is to be put to death.
New International VersionAnd he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.
American Standard VersionMas quem matar um animal o restituirá: igual por igual.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quem matar um animal, o restituirá, vida por vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas quem matar um animal o restituirá: vida por vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas quem matar um animal deve restituí-lo: igual por igual.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem matar um animal doméstico de outra pessoa dará ao dono outro animal do mesmo valor, um animal pelo outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem matar um animal fará restituição: vida por vida.
Nova Versão Internacional´Quem matar um animal pertencente a outra pessoa a indenizará com um animal vivo.
Nova Versão TransformadoraMas quem ferir de morte hum animal; o restituirá, alma por alma.
Almeida Antiga (1848)e quem matar um animal, fará restituição por ele, vida por vida.
Almeida RecebidaQuem ferir mortalmente um animal doméstico de outra pessoa deve dar a compensação por ele: vida por vida!
King James AtualizadaAnd anyone wounding a beast and causing its death, will have to make payment for it: a life for a life.
Basic English BibleAnyone who takes the life of someone's animal must make restitution - life for life.
New International VersionAnd he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.
American Standard VersionSe alguém causar defeito em seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando também alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez assim lhe será feito:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando também alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém ferir outra pessoa, farão com ele a mesma coisa que ele fez:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém ferir seu próximo, deixando-o defeituoso, assim como fez lhe será feito:
Nova Versão Internacional´Quem ferir outra pessoa será tratado de acordo com o ferimento que causou:
Nova Versão TransformadoraQuando tambem alguem fizer sinal a seu proximo; como elle fez, assim-lhe será feito:
Almeida Antiga (1848)Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
Almeida RecebidaSe alguém ferir outra pessoa, desfigurando-a, como fez tal pessoa assim se lhe fará:
King James AtualizadaAnd if a man does damage to his neighbour, as he has done, so let it be done to him;
Basic English BibleAnyone who injures their neighbor is to be injured in the same manner:
New International VersionAnd if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:
American Standard Versionfratura por fratura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado a algum homem, assim se lhe fará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente: como ele tiver desfigurado a algum homem, assim se lhe fará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado a algum homem, assim se lhe fará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)fratura por fratura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado a algum homem, assim se fará com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente. Ele será ferido do mesmo jeito que feriu o outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. Assim como feriu o outro, deixando-o defeituoso, assim também será ferido.
Nova Versão Internacionalfratura por fratura, olho por olho, dente por dente. O dano que alguém fizer a outra pessoa, será feito a ele.
Nova Versão TransformadoraQuebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente: como elle fez sinal a algum homem, assim-lhe rá feito.
Almeida Antiga (1848)quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado algum homem, assim lhe será feito.
Almeida Recebidafratura por fratura, olho por olho, dente por dente. O dano que se causa a alguém, esse também se sofrerá:
King James AtualizadaWound for wound, eye for eye, tooth for tooth; whatever damage he has done, so let it be done to him.
Basic English Biblefracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The one who has inflicted the injury must suffer the same injury.
New International Versionbreach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.
American Standard VersionQuem matar um animal restituirá outro; quem matar um homem será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem pois matar um animal, restituí-lo-á, mas quem matar um homem será morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem, pois, matar um animal restituí-lo-á; mas quem matar um homem será morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem matar um animal restituirá outro; quem matar um homem será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem matar um animal doméstico de outra pessoa dará ao dono outro animal. Quem matar uma pessoa será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem matar um animal fará restituição, mas quem matar um homem será morto.
Nova Versão Internacional´Quem matar um animal indenizará seu dono totalmente, mas quem matar uma pessoa será morto.
Nova Versão TransformadoraQuem pois ferir de morte hum animal; restitui-lo-ha: mas quem ferir de morte hum homem; será matado.
Almeida Antiga (1848)Quem, pois, matar um animal, fará restituição por ele; mas quem matar um homem, será morto.
Almeida Recebidaquem matar um animal doméstico pertencente a outra pessoa dará ao proprietário outro animal. Quem matar uma pessoa será morto.
King James AtualizadaHe who puts a beast to death will have to make payment for it; he who puts a man to death will himself be put to death.
Basic English BibleWhoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a human being is to be put to death.
New International VersionAnd he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death.
American Standard VersionUma e a mesma lei havereis, tanto para o estrangeiro como para o natural; pois eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma mesma lei tereis: assim será o estrangeiro como o natural; pois eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma mesma lei tereis: assim será o estrangeiro como o natural; pois eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês terão uma e a mesma lei para o estrangeiro e para o natural da terra; pois eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)A lei é a mesma para os estrangeiros que moram no meio de vocês e para os israelitas. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês terão a mesma lei para o estrangeiro e para o natural. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
Nova Versão Internacional´A mesma lei se aplica tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o Senhor, seu Deus`.
Nova Versão TransformadoraHum mesmo direito tereis; assim será o estrangeiro como o natural; pois eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Uma mesma lei tereis, tanto para o estrangeiro como para o natural; pois eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaA sentença será entre vós a mesma, quer se trate de um natural da terra ou estrangeiro, pois Eu Sou Yahweh, vosso Deus!`
King James AtualizadaYou are to have the same law for a man of another nation living among you as for an Israelite; for I am the Lord your God.
Basic English BibleYou are to have the same law for the foreigner and the native-born. I am the Lord your God.'"
New International VersionYe shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Jehovah your God.
American Standard VersionEntão, falou Moisés aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial e o apedrejassem; e os filhos de Israel fizeram como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Moisés aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial, e o apedrejassem com pedras: e fizeram os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Moisés aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial e o apedrejassem com pedras; e fizeram os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial e o apedrejassem; e os filhos de Israel fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés disse tudo isso aos israelitas. Aí eles pegaram o homem que havia amaldiçoado o nome de Deus e o levaram para fora do acampamento. E ali o mataram a pedradas. Assim, eles fizeram aquilo que o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Moisés falou aos israelitas, levaram o que blasfemou para fora do acampamento e o apedrejaram. Os israelitas fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalDepois que Moisés transmitiu todas essas instruções aos israelitas, eles levaram o blasfemador para fora do acampamento e o executaram por apedrejamento. Os israelitas fizeram exatamente conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraE disse Moyses aos filhos de Israel, que levassem ao blasfemo fora do arraial, e o apedrejassem com pedras: e fizerão os filhos de Israel como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Então falou Moisés aos filhos de Israel. Depois eles levaram para fora do arraial aquele que tinha blasfemado e o apedrejaram. Fizeram, pois, os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaHavendo, portanto, Moisés assim falado aos filhos de Israel, tiraram fora do acampamento aquele que havia pronunciado a maldição e o apedrejaram. Cumpriram, assim, o que o SENHOR havia ordenado a Moisés.
King James AtualizadaAnd Moses said these words to the children of Israel, and they took the man who had been cursing outside the tent-circle and had him stoned. The children of Israel did as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleThen Moses spoke to the Israelites, and they took the blasphemer outside the camp and stoned him. The Israelites did as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses.
American Standard Version