Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse ainda a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deu a Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse também o SENHOR a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR Deus comunicou a Moisés
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando alguém fizer voto com respeito a pessoas, estas serão do Senhor, segundo a tua avaliação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando alguém fizer particular voto, segundo a tua avaliação serão as pessoas ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando alguém fizer particular voto, segundo a tua avaliação serão as pessoas ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando alguém fizer um voto especial ao Senhor com respeito a pessoas, o resgate será feito conforme a seguinte avaliação.
Nova Almeida Aualizada (2017)as seguintes leis para o povo de Israel: Quando uma pessoa que foi separada para o serviço do Senhor Deus quiser ficar livre do seu compromisso, ela pagará um preço certo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga o seguinte aos israelitas: Se alguém fizer um voto especial, dedicando pessoas ao Senhor, faça-o conforme o devido valor;
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém fizer um voto especial de dedicar uma pessoa ao Senhor mediante o pagamento do valor dessa pessoa,
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, e dizelhes; quando alguem fizer particular voto; segundo tua estimação serão as almas de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando alguém fizer ao Senhor um voto especial que envolve pessoas, o voto será cumprido segundo a tua avaliação das pessoas.
Almeida Recebidaas seguintes leis para todos os israelitas: ´Se alguém quiser cumprir um voto a Yahweh, dedicando-lhe um ser humano, faça-o de acordo com o devido valor.
King James AtualizadaSay to the children of Israel, If a man makes a special oath, you will give your decision as to the value of the persons for the Lord.
Basic English Bible"Speak to the Israelites and say to them: 'If anyone makes a special vow to dedicate a person to the Lord by giving the equivalent value,
New International VersionSpeak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall accomplish a vow, the persons shall be for Jehovah by thy estimation.
American Standard VersionSe o objeto da tua avaliação for homem, da idade de vinte anos até à de sessenta, será a tua avaliação de cinquenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se for a tua avaliação dum varão, da idade de vinte anos até à idade de sessenta, será a tua avaliação de cinquenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se for a tua avaliação dum varão, da idade de vinte anos até à idade de sessenta, será a tua avaliação de cinquenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o objeto da avaliação for um homem, da idade de vinte anos até a de sessenta, a avaliação será de seiscentos gramas de prata, segundo o peso padrão do santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)de acordo com a tabela oficial. Os homens de vinte a sessenta anos de idade pagarão cinquenta barras de prata ,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)atribua aos homens entre vinte e sessenta anos o valor de seiscentos gramas de prata, com base no peso padrão do santuário;
Nova Versão Internacionaldeve usar a seguinte escala de valores. Um homem de 20 a 60 anos vale 600 gramas de prata, de acordo com o siclo do santuário;
Nova Versão TransformadoraSendo tua estimação de hum macho de idade de vinte annos até á idade de sessenta, então será tua estimação de cincoenta siclos de prata, segundo o siclo do Santuario.
Almeida Antiga (1848)Se for de um homem, desde a idade de vinte até sessenta anos, a tua avaliação será de cinquenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
Almeida RecebidaSendo assim, o valor de um homem entre vinte e sessenta anos corresponderá a cinquenta barras de prata,
King James AtualizadaAnd you will put the value of a male from twenty years to sixty years old at fifty shekels of silver, by the scale of the holy place.
Basic English Bibleset the value of a male between the ages of twenty and sixty at fifty shekels
And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.
American Standard VersionPorém, se for mulher, a tua avaliação será de trinta siclos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se for fêmea, a tua avaliação será de trinta siclos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se for fêmea, a tua avaliação será de trinta siclos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se for mulher, a avaliação será de trezentos e sessenta gramas.
Nova Almeida Aualizada (2017)e as mulheres da mesma idade pagarão trinta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, se for mulher, atribua-lhe o valor de trezentos e sessenta gramas.
Nova Versão Internacionaluma mulher da mesma idade vale 360 gramas de prata.
Nova Versão TransformadoraPorem sendo femea, tua estimação será de trinta siclos.
Almeida Antiga (1848)Se for mulher, a tua avaliação será de trinta siclos.
Almeida Recebidae as mulheres dessa mesma faixa etária pagarão trinta barras de prata.
King James AtualizadaAnd if it is a female, the value will be thirty shekels.
Basic English Biblefor a female, set her value at thirty shekels
And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.
American Standard VersionSe a idade for de cinco anos até vinte, a tua avaliação do homem será de vinte siclos, e a da mulher, de dez siclos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se for de cinco anos até vinte, a tua avaliação dum varão será de vinte siclos, e da fêmea dez siclos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se for de cinco anos até vinte, a tua avaliação dum varão será de vinte siclos, e a da fêmea, de dez siclos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a idade for de cinco anos até vinte, a avaliação do homem será de duzentos e quarenta gramas, e a da mulher será de cento e vinte gramas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os jovens de cinco a vinte anos de idade pagarão vinte barras de prata, e as jovens pagarão dez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se for alguém que tenha entre cinco e vinte anos, atribua aos homens o valor de duzentos e quarenta gramas e às mulheres o valor de cento e vinte gramas.
Nova Versão InternacionalUm menino ou rapaz de 5 a 20 anos vale 240 gramas de prata; uma menina ou moça da mesma idade vale 120 gramas de prata.
Nova Versão TransformadoraE se for de cinco annos até vinte; tua estimação de hum macho será vinte siclos, e da femea dez siclos.
Almeida Antiga (1848)Se for de cinco anos até vinte, a tua avaliação do homem será de vinte siclos, e da mulher dez siclos.
Almeida RecebidaOs jovens de cinco a vinte anos de idade pagarão vinte barras de prata, e as jovens pagarão dez.
King James AtualizadaAnd if the person is from five to twenty years old, the value will be twenty shekels for a male, and ten for a female.
Basic English Biblefor a person between the ages of five and twenty, set the value of a male at twenty shekels
And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.
American Standard VersionSe a idade for de um mês até cinco anos, a tua avaliação do homem será de cinco siclos de prata, e a tua avaliação pela mulher será de três siclos de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se for dum mês até cinco anos, a tua avaliação dum varão será de cinco siclos de prata, e a tua avaliação pela fêmea será de três siclos de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se for de um mês até cinco anos, a tua avaliação dum varão será de cinco siclos de prata, e a tua avaliação da fêmea será de três siclos de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a idade for de um mês até cinco anos, a avaliação do homem será de sessenta gramas de prata, e a avaliação pela mulher será de trinta e seis gramas de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meninos de um mês a cinco anos pagarão cinco barras de prata, e as meninas pagarão três.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se for alguém que tenha entre um mês e cinco anos de idade, atribua aos meninos o valor de sessenta gramas de prata e às meninas o valor de trinta e seis gramas de prata.
Nova Versão InternacionalUm menino de 1 mês a 5 anos vale 60 gramas de prata; uma menina da mesma idade vale 36 gramas de prata.
Nova Versão TransformadoraE se for de hum mez até cinco annos; tua estimação de hum macho será de cinco siclos de prata, e tua estimação pela femea será de tres siclos de prata.
Almeida Antiga (1848)Se for de um mês até cinco anos, a tua avaliação do homem será de cinco siclos de prata, e da mulher três siclos de prata.
Almeida RecebidaSe for uma pessoa que tenha entre um mês e cinco anos de idade, atribua-se aos meninos o valor de sessenta gramas de prata e as meninas pagarão trinta e seis gramas de prata.
King James AtualizadaAnd if the person is from one month to five years old, then the value for a male will be five shekels of silver, and for a female three shekels.
Basic English Biblefor a person between one month and five years, set the value of a male at five shekels
And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.
American Standard VersionDe sessenta anos para cima, se for homem, a tua avaliação será de quinze siclos; se mulher, dez siclos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se for de sessenta anos e acima pelo varão a tua avaliação será de quinze siclos, e pela fêmea dez siclos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se for de sessenta anos e acima, do varão a tua avaliação será de quinze siclos, e a da fêmea, de dez siclos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De sessenta anos para cima, se for homem, a avaliação será de cento e oitenta gramas; se mulher, cento e vinte gramas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de sessenta anos para cima pagarão quinze barras de prata, e as mulheres pagarão dez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se for alguém que tenha de sessenta anos para cima, atribua aos homens o valor de cento e oitenta gramas e às mulheres o valor de cento e vinte gramas.
Nova Versão InternacionalUm homem de mais de 60 anos vale 180 gramas de prata; uma mulher da mesma idade vale 120 gramas de prata.
Nova Versão TransformadoraE se for de sessenta annos e a riba, pelo macho tua estimação será de quinze siclos, e pela femea dez siclos.
Almeida Antiga (1848)Se for de sessenta anos para cima, a tua avaliação do homem será de quinze siclos, e da mulher dez siclos.
Almeida RecebidaSe for alguém de sessenta anos para cima, atribua-se aos homens o valor de quinze barras de prata, e às mulheres o valor correspondente a dez barras de prata.
King James AtualizadaAnd for sixty years old and over, for a male the value will be fifteen shekels, and for a female, ten.
Basic English Biblefor a person sixty years old or more, set the value of a male at fifteen shekels
And if it be from sixty years old and upward; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.
American Standard VersionMas, se for mais pobre do que a tua avaliação, então, apresentar-se-á diante do sacerdote, para que este o avalie; segundo o que permitem as posses do que fez o voto, o avaliará o sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, então apresentar-se-á diante do sacerdote, para que o sacerdote o avalie: conforme ao que alcançar a mão do que fez o voto, o avaliará o sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, então, apresentar-se-á diante do sacerdote, para que o sacerdote o avalie; conforme o que alcançar a mão do que fez o voto, o avaliará o sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se for pobre e não puder pagar o previsto, então se apresentará ao sacerdote, para que este faça a avaliação; o sacerdote avaliará segundo o que permitem as posses de quem fez o voto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a pessoa for pobre e não puder pagar a quantia marcada, ela irá falar com o sacerdote, e ele cobrará o que a pessoa puder pagar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se quem fizer o voto for pobre demais para pagar o valor especificado, apresentará a pessoa ao sacerdote, que estabelecerá o valor de acordo com as possibilidades do homem que fez o voto.
Nova Versão InternacionalQuem desejar fazer o voto, mas não puder pagar a quantia exigida, levará a pessoa ao sacerdote, e ele determinará a quantia a ser paga com base nos recursos de quem fez o voto.
Nova Versão TransformadoraMas se for mais pobre que tua estimação, então se porá perante a face do sacerdote, e o sacerdote o apreçará: conforme ao que alcançar a mão do que fez o voto, o apreçará o sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, será apresentado perante o sacerdote, que o avaliará conforme as posses daquele que tiver feito o voto.
Almeida RecebidaSe a pessoa for pobre e não puder pagar a quantia estipulada, ela deverá argumentar com o sacerdote, e ele fará a avaliação, que será conforme as posses da pessoa que fez o voto.
King James AtualizadaBut if he is poorer than the value which you have put on him, then let him be taken to the priest, and the priest will put a value on him, such as it is possible for him to give.
Basic English BibleIf anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, the person being dedicated is to be presented to the priest, who will set the value according to what the one making the vow can afford.
New International VersionBut if he be poorer than thy estimation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him that vowed shall the priest value him.
American Standard VersionSe for animal dos que se oferecem ao Senhor, tudo quanto dele se der ao Senhor será santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se for animal de que se oferece oferta ao Senhor, tudo quanto der dele ao Senhor será santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se for animal de que se oferece oferta ao Senhor, tudo quanto der dele ao Senhor será santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se o que foi prometido for animal dos que se oferecem ao Senhor, tudo o que desse animal se der ao Senhor será santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém promete a Deus, o Senhor, um animal que pode ser oferecido em sacrifício, esse animal é considerado sagrado
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se o que ele prometeu mediante voto for um animal aceitável como oferta ao Senhor, um animal assim dado ao Senhor torna-se santo.
Nova Versão Internacional´Se alguém fizer o voto de entregar um animal como oferta para o Senhor, toda oferta ao Senhor será considerada santa.
Nova Versão TransformadoraE se for animal, de que se offerece offerta a Jehovah: tudo que der delle a Jehovah, será santo.
Almeida Antiga (1848)Se for animal dos que se oferecem em oferta ao Senhor, tudo quanto der dele ao Senhor será santo.
Almeida RecebidaEm se tratando de animais, daqueles que se oferecem a Yahweh, todo animal que se oferece ao SENHOR será considerado sagrado.
King James AtualizadaAnd if it is a beast of which men make offerings to the Lord, whatever any man gives of such to the Lord will be holy.
Basic English Bible"'If what they vowed is an animal that is acceptable as an offering to the Lord, such an animal given to the Lord becomes holy.
New International VersionAnd if it be a beast, whereof men offer an oblation unto Jehovah, all that any man giveth of such unto Jehovah shall be holy.
American Standard VersionNão o mudará, nem o trocará bom por mau ou mau por bom; porém, se dalgum modo se trocar animal por animal, um e outro serão santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não o mudará, nem o trocará bom por mau, ou mau por bom: se porém em alguma maneira trocar animal por animal, o tal e o trocado serão ambos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não o mudará, nem o trocará bom por mau ou mau por bom; se, porém, em alguma maneira trocar animal por animal, o tal e o trocado serão ambos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se poderá substituir ou trocar um animal bom por um ruim ou um ruim por um bom; porém, se de algum modo se trocar animal por animal, tanto um como o outro serão santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e não poderá ser trocado por outro, seja melhor ou pior. Mas, se houver troca, então os dois animais pertencem ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não poderá trocá-lo nem substituir um animal ruim por um bom, nem um animal bom por um ruim; caso troque um animal por outro, tanto o substituto quanto o substituído se tornarão santos.
Nova Versão InternacionalNão trocará nem substituirá o animal por outro, seja um animal bom por um ruim ou um animal ruim por um bom. Mas, se trocar um animal por outro, tanto o primeiro como o segundo serão considerados santos.
Nova Versão TransformadoraNão o mudará, nem trocará bom por mão, ou mao por bom: e se trocando trocar animal por animal; o tal e o trocado será santo.
Almeida Antiga (1848)Não o mudará, nem o trocará, bom por mau, ou mau por bom; mas se de qualquer maneira trocar animal por animal, tanto um como o outro será santo.
Almeida RecebidaNão poderá ser trocado nem substituído, quer seja o bom pelo mau, quer o mau pelo bom. Caso se substitua um animal por outro, tanto o primeiro como o segundo serão santos.
King James AtualizadaIt may not be changed in any way, a good given for a bad, or a bad for a good; if one beast is changed for another, the two will be holy.
Basic English BibleThey must not exchange it or substitute a good one for a bad one, or a bad one for a good one; if they should substitute one animal for another, both it and the substitute become holy.
New International VersionHe shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then both it and that for which it is changed shall be holy.
American Standard VersionSe for animal imundo dos que se não oferecem ao Senhor, então, apresentará o animal diante do sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se for algum animal imundo, dos que se não oferecem em oferta ao Senhor, então apresentará o animal diante do sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se for algum animal imundo, dos que se não oferecem em oferta ao Senhor, então, apresentará o animal diante do sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se for animal impuro dos que não podem ser oferecidos ao Senhor, então apresentará o animal diante do sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o animal for impuro, isto é, um dos animais que o Senhor não aceita, então o dono o levará ao sacerdote
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o que ele prometeu mediante voto for um animal impuro, não aceitável como oferta ao Senhor, o animal será apresentado ao sacerdote,
Nova Versão InternacionalSe o voto for a entrega de um animal impuro que não é aceitável como oferta para o Senhor, levará o animal até o sacerdote,
Nova Versão TransformadoraE se for algum animal immundo, de que não se offerece offerta a Jehovah: então porá o animal perante a face do sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Se for algum animal imundo, dos que não se oferecem em oferta ao Senhor, apresentará o animal diante do sacerdote;
Almeida RecebidaEm relação aos animais impuros que são proibidos como oferta ao SENHOR, qualquer que seja, será conduzido ao sacerdote
King James AtualizadaAnd if it is any unclean beast, of which offerings are not made to the Lord, then let him take the beast before the priest;
Basic English BibleIf what they vowed is a ceremonially unclean animal - one that is not acceptable as an offering to the Lord - the animal must be presented to the priest,
New International VersionAnd if it be any unclean beast, of which they do not offer an oblation unto Jehovah, then he shall set the beast before the priest;
American Standard VersionO sacerdote o avaliará, seja bom ou mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote o avaliará, seja bom ou seja mau: segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote o avaliará, seja bom ou seja mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote o avaliará, seja bom ou mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
Nova Almeida Aualizada (2017)para que ele veja quanto vale. O sacerdote dará o preço de acordo com a condição do animal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que o avaliará por suas qualidades. A avaliação do sacerdote determinará o valor do animal.
Nova Versão Internacionale ele determinará o valor, e sua avaliação, alta ou baixa, será definitiva.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote o apreçará, seja bom, ou seja mão: segundo tua estimação, o sacerdote, assim será.
Almeida Antiga (1848)e o sacerdote o avaliará, seja bom ou seja mau; segundo tu, sacerdote, o avaliares, assim será.
Almeida Recebidae este fará a devida avaliação do animal, declarando-o bom ou mau; e de acordo com a avaliação, tal será seu preço.
King James AtualizadaAnd let the priest put a value on it, if it is good or bad; whatever value the priest puts on it, so will it be.
Basic English Biblewho will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, that is what it will be.
New International Versionand the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou the priest valuest it, so shall it be.
American Standard VersionPorém, se dalgum modo o resgatar, então, acrescentará a quinta parte à tua avaliação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se em alguma maneira o resgatar, então acrescentará o seu quinto além da tua avaliação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se em alguma maneira o resgatar, então, acrescentará o seu quinto além da tua avaliação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se de algum modo o resgatar, então acrescentará a quinta parte ao que foi avaliado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o dono quiser tornar a comprar o animal, ele pagará o preço, mais um quinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o dono desejar resgatar o animal, terá que acrescentar um quinto ao seu valor.
Nova Versão InternacionalQuem desejar comprar de volta o animal pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor.
Nova Versão TransformadoraPorem se resgatando o resgatar; então acrecentará seu quinto alem de tua estimação.
Almeida Antiga (1848)Mas, se o homem, com efeito, quiser remi-lo, acrescentará a quinta parte sobre a tua avaliação.
Almeida RecebidaNo entanto, no caso de se desejar resgatá-lo, será acrescentando à avaliação mais um quinto do seu valor.
King James AtualizadaBut if he has a desire to get it back for himself, let him give a fifth more than your value.
Basic English BibleIf the owner wishes to redeem the animal, a fifth must be added to its value.
New International VersionBut if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part thereof unto thy estimation.
American Standard VersionQuando alguém dedicar a sua casa para ser santa ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando algum santificar a sua casa para ser santa ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má: como o sacerdote a avaliar, assim será.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando algum santificar a sua casa para ser santa ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa, seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando alguém dedicar a sua casa para ser santa ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém dedicar a sua casa a Deus, o Senhor, o sacerdote fará a avaliação da casa de acordo com a sua condição e dará o preço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem consagrar a sua casa ao Senhor, o sacerdote avaliará a casa por suas qualidades. A avaliação do sacerdote determinará o valor da casa.
Nova Versão Internacional´Se alguém dedicar uma casa ao Senhor, o sacerdote a avaliará. Sua avaliação, seja alta ou baixa, será definitiva.
Nova Versão TransformadoraE quanto alguem santificar sua casa por santificação a Jehovah, O sacerdote a apreçará, seja boa ou seja má: como o sacerdote a apreçar, assim será.
Almeida Antiga (1848)Quando alguém santificar a sua casa para ser santa ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
Almeida RecebidaSe alguém consagrar sua casa a Yahweh, o sacerdote fará a avaliação dela, se é de alto ou de baixo preço. Segundo a avaliação do sacerdote, tal será seu preço;
King James AtualizadaAnd if a man has given his house as holy to the Lord, then the priest will put a value on it, if it is good or bad; as the priest gives decision so will the value be fixed.
Basic English Bible"'If anyone dedicates their house as something holy to the Lord, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain.
New International VersionAnd when a man shall sanctify his house to be holy unto Jehovah, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
American Standard VersionMas, se aquele que a dedicou quiser resgatar a casa, então, acrescentará a quinta parte do dinheiro à tua avaliação, e será sua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se o que santificou resgatar a sua casa, então acrescentará o quinto a mais do dinheiro da tua avaliação, e será sua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se o que santificou resgatar a sua casa, então, acrescentará o quinto a mais do dinheiro da tua avaliação, e será sua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se a pessoa que a dedicou quiser resgatar a casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e a casa ficará com a pessoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o dono quiser tornar a comprar a casa, pagará o preço, mais um quinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o homem que consagrar a sua casa quiser resgatá-la, terá que acrescentar um quinto ao seu valor, e a casa voltará a ser sua.
Nova Versão InternacionalSe a pessoa que dedicou a casa quiser comprá-la de volta, pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. Desse modo, a casa voltará a ser sua.
Nova Versão TransformadoraMas se o santificante resgatar sua casa: então acrecentará o quinto, de mais do dinheiro de tua estimação, e será sua.
Almeida Antiga (1848)Mas, se aquele que a tiver santificado quiser remir a sua casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro sobre a tua avaliação, e terá a casa.
Almeida Recebidacontudo, se o homem que fez voto da casa desejar resgatá-la, acrescentará à avaliação um quinto do seu preço e ela será dele.
King James AtualizadaAnd if the owner has a desire to get back his house, let him give a fifth more than your value, and it will be his.
Basic English BibleIf the one who dedicates their house wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the house will again become theirs.
New International VersionAnd if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.
American Standard VersionSe alguém dedicar ao Senhor parte do campo da sua herança, então, a tua avaliação será segundo a semente necessária para o semear: um gômer pleno de cevada será avaliado por cinquenta siclos de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se também algum santificar ao Senhor uma parte do campo da sua possessão, então a tua avaliação será segundo a sua semente: um ômer de semente de cevada será avaliado por cinquenta siclos de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se também alguém santificar ao Senhor uma parte do campo da sua possessão, então, a tua avaliação será segundo a sua semente: um gômer de semente de cevada será avaliado por cinquenta siclos de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém dedicar ao Senhor parte do campo da sua herança, então a avaliação será segundo a semente necessária para o semear: cem quilos de cevada será avaliado por seiscentos gramas de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém oferecer para o serviço de Deus, o Senhor, uma parte dos terrenos que recebeu do pai, o sacerdote fará a avaliação do terreno de acordo com a quantidade de sementes necessária para semeá-lo, na base de cinquenta barras de prata por cem quilos de cevada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem consagrar ao Senhor parte das terras da sua família, sua avaliação será de acordo com a semeadura: seiscentos gramas de prata para cada barril de semente de cevada.
Nova Versão Internacional´Se alguém dedicar ao Senhor uma parte de sua propriedade familiar, o valor será determinado de acordo com a quantidade de sementes necessária para semeá-la: 600 gramas de prata por um campo semeado com 220 litros de sementes de cevada.
Nova Versão TransformadoraSe tambem alguem do campo de sua possessão santificar alguma cousa a Jehovah; então tua estimação será segundo sua semente: hum Homer de semente de cevada será apreçado a cincoenta siclos de prata.
Almeida Antiga (1848)Se alguém santificar ao Senhor uma parte do campo da sua possessão, então a tua avaliação será segundo a sua sementeira: um terreno que leva um hômer de semente de cevada será avaliado em cinquenta siclos de prata.
Almeida RecebidaSe um homem consagrar a Yahweh parte das terras de sua família, a avaliação deverá ser feita de acordo com seu produto, na proporção de seiscentos gramas de prata para cada barril de semente cevada.
King James AtualizadaAnd if a man gives to the Lord part of the field which is his property, then let your value be in relation to the seed which is planted in it; a measure of barley grain will be valued at fifty shekels of silver.
Basic English Bible"'If anyone dedicates to the Lord part of their family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it - fifty shekels of silver to a homer
And if a man shall sanctify unto Jehovah part of the field of his possession, then thy estimation shall be according to the sowing thereof: the sowing of a homer of barley [shall be valued] at fifty shekels of silver.
American Standard VersionSe dedicar o seu campo desde o Ano do Jubileu, segundo a tua plena avaliação, ficará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se santificar o seu campo desde o ano do jubileu, conforme à tua avaliação ficará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se santificar o seu campo desde o Ano do Jubileu, conforme a tua avaliação ficará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se dedicar o seu campo desde o Ano do Jubileu, a avaliação será pelo valor integral.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele dedicar o terreno a Deus no Ano da Libertação, o terreno valerá o preço máximo;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se consagrar a sua terra durante o ano do jubileu, o valor será integral.
Nova Versão InternacionalSe o campo for dedicado ao Senhor no Ano do Jubileu, será aplicado o valor total.
Nova Versão TransformadoraSe santificar seu campo desdo anno do jubileo; conforme a tua estimação ficará.
Almeida Antiga (1848)Se ele santificar o seu campo a partir do ano do jubileu, conforme a tua avaliação ficará.
Almeida RecebidaSe dedicar sua lavoura a Deus no Ano do Jubileu, permanecerá essa avaliação;
King James AtualizadaIf he gives his field from the year of Jubilee, the value will be fixed by your decision.
Basic English BibleIf they dedicate a field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains.
New International VersionIf he sanctify his field from the year of jubilee, according to thy estimation it shall stand.
American Standard VersionMas, se dedicar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então, o sacerdote lhe contará o dinheiro segundo os anos restantes até ao Ano do Jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, então o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme aos anos restantes até ao ano do jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se santificar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então, o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme os anos restantes até ao Ano do Jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se dedicar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então o sacerdote calculará o valor segundo os anos restantes até o Ano do Jubileu, de modo que o preço será menor.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas, se for depois do Ano da Libertação, o sacerdote calculará o seu valor, tendo como base os anos que ainda faltarem para o seguinte Ano da Libertação, e assim o preço será mais baixo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se a consagrar depois do Jubileu, o sacerdote calculará o valor de acordo com o número de anos que faltarem para o próximo ano do jubileu, e o valor será reduzido.
Nova Versão InternacionalMas, se o campo for dedicado depois do Ano do Jubileu, o sacerdote calculará o valor da terra de modo proporcional ao número de colheitas restantes até o próximo Ano do Jubileu. O valor calculado será reduzido a cada ano que passar.
Nova Versão TransformadoraMas se santificar seu campo depois do anno do jubileo, então o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme aos annos restantes até o anno do jubileo, e tirar-se-ha de tua estimação.
Almeida Antiga (1848)Mas se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, o sacerdote lhe calculará o dinheiro conforme os anos que restam até o ano do jubileu, e assim será feita a tua avaliação.
Almeida Recebidaporém, se a consagrar depois do Jubileu, o sacerdote calculará o preço da propriedade de acordo com os anos que ainda restam para chegar o próximo ano da libertação, o Jubileu, e o preço avaliado será proporcionalmente reduzido.
King James AtualizadaBut if he gives his field after the year of Jubilee, the amount of the money will be worked out by the priest in relation to the number of years till the coming year of Jubilee, and the necessary amount will be taken off your value.
Basic English BibleBut if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced.
New International VersionBut if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain unto the year of jubilee; and an abatement shall be made from thy estimation.
American Standard VersionSe aquele que dedicou o campo dalgum modo o quiser resgatar, então, acrescentará a quinta parte do dinheiro à tua avaliação, e ficará seu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se aquele que santificou o campo dalguma maneira o resgatar, então acrescentará o quinto, a mais do dinheiro da tua avaliação, e ficará seu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se aquele que santificou o campo de alguma maneira o resgatar, então, acrescentará o quinto a mais do dinheiro da tua avaliação, e ficará seu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se aquele que dedicou o campo de algum modo o quiser resgatar, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e o campo ficará com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o dono do terreno quiser tornar a comprá-lo, ele pagará o preço calculado, mais um quinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o homem que consagrar a sua terra desejar resgatá-la, terá que acrescentar um quinto ao seu valor, e a terra voltará a ser sua.
Nova Versão InternacionalSe a pessoa que dedicou o campo desejar comprá-lo de volta, pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. O campo voltará a ser legalmente seu.
Nova Versão TransformadoraE se aquelle que santificou o campo, resgatando o resgatar; então acrecentará o quinto, de mais do dinheiro de tua estimação, e ficará-lhe.
Almeida Antiga (1848)Se aquele que tiver santificado o campo, com efeito, quiser remi-lo, acrescentará a quinta parte do dinheiro da tua avaliação, e lhe ficará assegurado o campo.
Almeida RecebidaSe o homem que consagrar sua terra desejar resgatá-la, terá de acrescentar um quinto ao preço avaliado, e o terreno voltará a ser seu.
King James AtualizadaAnd if the man who has given the field has a desire to get it back, let him give a fifth more than the price at which it was valued and it will be his.
Basic English BibleIf the one who dedicates the field wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the field will again become theirs.
New International VersionAnd if he that sanctified the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.
American Standard VersionSe não quiser resgatar o campo ou se o vender a outro homem, nunca mais se resgatará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se não resgatar o campo, ou se vender o campo a outro homem, nunca mais se resgatará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se não resgatar o campo ou se vender o campo a outro homem, nunca mais se resgatará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se não quiser resgatar o campo ou se o vender a outro homem, nunca mais poderá ser resgatado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se não quiser tornar a comprá-lo ou se outra pessoa o comprar, ele perderá o direito de tornar a comprá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se não a resgatar, ou se a tiver vendido, não poderá mais ser resgatada;
Nova Versão InternacionalSe, contudo, não quiser reavê-lo e ele for vendido a outra pessoa, o campo não poderá mais ser comprado de volta.
Nova Versão TransformadoraE se não resgatar o campo, ou se vender o campo a outro varão; nunca mais se resgatará.
Almeida Antiga (1848)Se não o quiser remir, ou se houver vendido o campo a outrem, nunca mais poderá ser remido.
Almeida RecebidaTodavia, se não resgatar sua terra, ou se a tiver vendido, seu resgate será proibido;
King James AtualizadaBut if he has no desire to get it back, or if he has given it for a price to another man, it may not be got back again.
Basic English BibleIf, however, they do not redeem the field, or if they have sold it to someone else, it can never be redeemed.
New International VersionAnd if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more:
American Standard VersionPorém, havendo o campo saído livre no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor, como campo consagrado; a posse dele será do sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, havendo o campo saído no ano do jubileu, será santo ao Senhor, como campo consagrado: a possessão dele será do sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, havendo o campo saído no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor, como campo consagrado; a possessão dele será do sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, havendo o campo saído livre no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor, como campo consagrado; a posse dele será do sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Ano da Libertação, quando o terreno ficar livre, ele será oferecido para o serviço de Deus, o Senhor; é um terreno sagrado que pertence aos sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando a terra for liberada no Jubileu, será santa, consagrada ao Senhor, e se tornará propriedade dos sacerdotes.
Nova Versão InternacionalQuando o campo for liberado no Ano do Jubileu, será santo, totalmente dedicado ao Senhor, e se tornará propriedade dos sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraMas quanto o campo sahir no anno do jubileo será santo a Jehovah, como campo consagrado: a possessão delle será do sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Mas o campo, quando sair livre no ano do jubileu, será santo ao Senhor, como campo consagrado; a possessão dele será do sacerdote.
Almeida Recebidaquando a terra for liberada no Jubileu, será sagrada, dedicada ao SENHOR, e se tornará propriedade do sacerdote e de sua descendência.
King James AtualizadaBut the field, when it becomes free at the year of Jubilee, will be holy to the Lord, as a field given under oath: it will be the property of the priest.
Basic English BibleWhen the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the Lord; it will become priestly property.
New International Versionbut the field, when it goeth out in the jubilee, shall be holy unto Jehovah, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.
American Standard VersionSe alguém dedicar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte da sua herança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se santificar ao Senhor o campo que comprou, e não for do campo da sua possessão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se santificar ao Senhor o campo que comprou, e não for do campo da sua possessão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém dedicar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte da sua herança,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém oferecer para o serviço de Deus, o Senhor, um terreno que comprou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem consagrar ao Senhor terras que tenha comprado, terras que não fazem parte da propriedade da sua família,
Nova Versão Internacional´Se alguém dedicar ao Senhor um campo que comprou, mas que não faz parte de sua propriedade familiar,
Nova Versão TransformadoraE se santificar a Jehovah o campo que comprou, e não for do campo de sua possessão:
Almeida Antiga (1848)Se alguém santificar ao Senhor um campo que tiver comprado, o qual não for parte do campo da sua possessão,
Almeida RecebidaSe alguém consagrar a Yahweh um campo que adquiriu, mas que não faz parte do patrimônio de seus familiares,
King James AtualizadaAnd if a man gives to the Lord a field which he has got for money from another, which is not part of his heritage;
Basic English Bible"'If anyone dedicates to the Lord a field they have bought, which is not part of their family land,
New International VersionAnd if he sanctify unto Jehovah a field which he hath bought, which is not of the field of his possession;
American Standard Versionentão, o sacerdote lhe contará o preço da avaliação até ao Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, dará o importe da avaliação como coisa santa ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote lhe contará a soma da tua avaliação até ao ano do jubileu; e no mesmo dia dará a tua avaliação por santidade ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o sacerdote lhe contará a soma da tua avaliação até ao Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, dará a tua avaliação por santidade ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o sacerdote calculará o valor da avaliação até o Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, pagará o valor da avaliação como coisa santa ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)o sacerdote calculará o valor do terreno, tendo como base os anos que ainda faltarem para o Ano da Libertação. Nesse mesmo dia o homem pagará o preço total e oferecerá o dinheiro para o serviço do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o sacerdote determinará o valor de acordo com o tempo que falta para o ano do jubileu; o homem pagará o valor no mesmo dia, consagrando-o ao Senhor.
Nova Versão Internacionalo sacerdote determinará o valor com base no número de colheitas restantes até o próximo Ano do Jubileu. Nesse mesmo dia, a pessoa entregará o valor do campo como doação sagrada para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão o sacerdote lhe contará a somma de tua estimação até o anno do jubileo; e no mesmo dia dará tua estimação por santidade a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)o sacerdote lhe contará o valor da tua avaliação até o ano do jubileu; e no mesmo dia dará a tua avaliação, como coisa santa ao Senhor.
Almeida Recebidao sacerdote calculará o preço do campo de acordo com o tempo que ainda resta até o ano do jubileu, e aquele que o consagrou pagará a importância no mesmo dia, como propriedade dedicada ao SENHOR.
King James AtualizadaThen the value fixed by you up to the year of Jubilee will be worked out for him by the priest, and in that day he will give the amount of your value as holy to the Lord.
Basic English Biblethe priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the owner must pay its value on that day as something holy to the Lord.
New International Versionthen the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation unto the year of jubilee: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto Jehovah.
American Standard VersionNo Ano do Jubileu, o campo tornará àquele que o vendeu, àquele de quem era a posse do campo por herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano do jubileu o campo tornará àquele de quem o comprou àquele de quem era a possessão do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele de quem o comprou, àquele de quem era a possessão do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele que o vendeu, àquele de quem era a posse do campo por herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)No seguinte Ano da Libertação o terreno voltará a pertencer ao seu dono, isto é, ao homem que o recebeu como herança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No ano do jubileu as terras serão devolvidas àquele de quem ele as comprou.
Nova Versão InternacionalNo Ano do Jubileu, o campo será devolvido a quem o herdou como propriedade familiar.
Nova Versão TransformadoraNo anno do jubileo o campo tornará a aquelle, de quem o comprou, a aquelle cujo era a possessão do campo.
Almeida Antiga (1848)No ano do jubileu o campo tornará àquele de quem tiver sido comprado, isto é, àquele a quem pertencer a possessão do campo.
Almeida RecebidaNo ano do Jubileu, o campo retornará ao que o vendeu, àquele que tem a posse do terreno por herança.
King James AtualizadaIn the year of Jubilee the field will go back to him from whom he got it, that is, to him whose heritage it was.
Basic English BibleIn the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom it was bought, the one whose land it was.
New International VersionIn the year of jubilee the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongeth.
American Standard VersionToda a tua avaliação se fará segundo o siclo do santuário; o siclo será de vinte geras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a tua avaliação se fará conforme ao siclo do santuário: o siclo será de vinte geras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a tua avaliação se fará conforme o siclo do santuário; o siclo será de vinte geras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a avaliação se fará segundo o peso padrão do santuário; o peso padrão será de doze gramas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os preços serão calculados de acordo com a tabela oficial; a barra padrão, o siclo, vale vinte geras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os valores serão calculados com base no peso padrão do santuário, que são doze gramas.
Nova Versão Internacional(Todos os pagamentos serão calculados de acordo com o peso do siclo do santuário, equivalente a doze gramas.)
Nova Versão TransformadoraE toda tua estimação se fará conforme ao siclo do Santuário: o siclo será de vinte Gera.
Almeida Antiga (1848)Ora, toda tua avaliação se fará conforme o siclo do santuário; o siclo será de vinte jeiras.
Almeida RecebidaTodos os valores serão calculados de acordo com o siclo da santidade, na base de vinte guerás o siclo ou doze gramas, o peso padrão do santuário.
King James AtualizadaAnd let all your values be based on the shekel of the holy place, that is, twenty gerahs to the shekel.
Basic English BibleEvery value is to be set according to the sanctuary shekel, twenty gerahs to the shekel.
New International VersionAnd all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.
American Standard VersionMas o primogênito de um animal, por já pertencer ao Senhor, ninguém o dedicará; seja boi ou gado miúdo, é do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o primogênito dum animal, por já ser do Senhor, ninguém o santificará; seja boi ou gado miúdo, do Senhor é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o primogênito de um animal, por já ser do Senhor, ninguém o santificará; seja boi ou gado miúdo, do Senhor é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas o primogênito de um animal, por já pertencer ao Senhor, ninguém o dedicará; seja boi ou gado miúdo, é do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A primeira cria das vacas, ovelhas ou cabras pertence a Deus, o Senhor. Portanto, ninguém poderá oferecê-la ao Senhor, pois já pertence a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém poderá consagrar a primeira cria de um animal, pois já pertence ao Senhor; seja cria de vaca, seja de cabra, seja de ovelha, pertence ao Senhor.
Nova Versão Internacional´O macho da primeira cria de um animal não poderá ser dedicado ao Senhor, pois a primeira cria de seu gado, de suas ovelhas e de suas cabras já pertence a ele.
Nova Versão TransformadoraMas o primogénito, que de hum animal nascer primeiro a Jehovah, ninguém santificará; seja boi ou gado miudo, de Jehovah he.
Almeida Antiga (1848)Contudo o primogênito dum animal, que por ser primogênito já pertence ao senhor, ninguém o santificará; seja boi ou gado miúdo, pertence ao Senhor.
Almeida RecebidaNinguém poderá consagrar o primogênito de um animal, visto que já pertence a Yahweh; quer seja cria de vaca, de cabra ou de ovelha; toda primeira cria pertence ao SENHOR.
King James AtualizadaBut a man may not give by oath to the Lord the first-fruits of cattle which are offered to the Lord: if it is an ox or a sheep it is the Lord's.
Basic English Bible"'No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the Lord; whether an ox
Only the firstling among beasts, which is made a firstling to Jehovah, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is Jehovah's.
American Standard VersionMas, se for de um animal imundo, resgatar-se-á, segundo a tua avaliação, e sobre ele acrescentará a quinta parte; se não for resgatado, vender-se-á, segundo a tua avaliação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se for dum animal imundo, o resgatará, segundo a tua estimação, e sobre ele acrescentará o seu quinto: e, se não se resgatar, vender-se-á segundo a tua estimação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se for de um animal imundo, o resgatará, segundo a tua estimação, e sobre ele acrescentará o seu quinto; e, se não se resgatar, vender-se-á segundo a tua estimação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se for de um animal impuro, poderá ser resgatado, segundo a avaliação, com o acréscimo de uma quinta parte do valor; se não for resgatado, poderá ser vendido, segundo a avaliação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a primeira cria de um animal impuro poderá ser comprada de novo; deverá ser pago o preço da tabela, mais um quinto. Se não for comprada de novo, a cria poderá ser vendida pelo preço da tabela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se for a cria de um animal impuro, poderá resgatá-la pelo valor estabelecido, acrescentando um quinto a esse valor. Se não for resgatada, será vendida pelo valor estabelecido.
Nova Versão InternacionalÉ possível, porém, comprar de volta a primeira cria de um animal impuro mediante o pagamento do valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. Se o animal não for comprado de volta, o sacerdote o venderá pelo valor estipulado.
Nova Versão TransformadoraMas se for de hum animal immundo, o resgatara segundo tua estimação, e sobre ella acrecentará seu quinto: e se não se resgatar, venderse-ha segundo tua estimação.
Almeida Antiga (1848)Mas se o primogênito for dum animal imundo, remir-se-á segundo a tua avaliação, e a esta se acrescentará a quinta parte; e se não for remido, será vendido segundo a tua avaliação.
Almeida RecebidaTodavia, se for de um animal considerado impuro, poder-se-á resgatá-lo pelo preço da avaliação, acrescido de um quinto do seu valor; se não for resgatado, será vendido pelo preço da avaliação.
King James AtualizadaAnd if it is an unclean beast, then the owner of it may give money to get it back, in agreement with the value fixed by you, by giving a fifth more; or if it is not taken back, let it be given for money in agreement with your valuing.
Basic English BibleIf it is one of the unclean animals, it may be bought back at its set value, adding a fifth of the value to it. If it is not redeemed, it is to be sold at its set value.
New International VersionAnd if it be of an unclean beast, then he shall ransom it according to thine estimation, and shall add unto it the fifth part thereof: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.
American Standard VersionNo entanto, nada do que alguém dedicar irremissivelmente ao Senhor, de tudo o que tem, seja homem, ou animal, ou campo da sua herança, se poderá vender, nem resgatar; toda coisa assim consagrada será santíssima ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, nenhuma cousa consagrada, que alguém consagrar ao Senhor de tudo o que tem, de homem, ou de animal, ou do campo da sua possessão, se venderá nem resgatará: toda a cousa consagrada será uma cousa santíssima ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, nenhuma coisa consagrada que alguém consagrar ao Senhor de tudo o que tem, de homem, ou de animal, ou do campo da sua possessão, se venderá nem resgatará; toda coisa consagrada será uma coisa santíssima ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No entanto, nada do que alguém consagrar por completo ao Senhor, de tudo o que tem, seja homem, animal ou campo da sua herança, se poderá vender, nem resgatar; toda coisa assim consagrada será santíssima ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém poderá vender ou tornar a comprar uma coisa, seja pessoa, animal ou terreno, que tiver sido dedicada para ser usada somente no serviço de Deus, o Senhor . É uma coisa sagrada e pertence completamente ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todavia, nada que um homem possua e consagre ao Senhor, seja homem, seja animal, sejam terras de sua propriedade, poderá ser vendido ou resgatado; todas as coisas assim consagradas são santíssimas ao Senhor.
Nova Versão Internacional´Contudo, qualquer coisa totalmente dedicada ao Senhor, seja uma pessoa, um animal ou uma propriedade familiar, jamais será vendida ou comprada de volta. Tudo que é assim consagrado é santíssimo e pertence ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraTodavia nenhuma cousa consagrada, que alguem consagrar a Jehovah de tudo que tem, de homem, ou de animal, ou do campo de sua possessão, se venderá nem resgatará: toda cousa consagrada será santidade de santidades a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Todavia, nenhuma coisa consagrada ao Senhor por alguém, daquilo que possui, seja homem, ou animal, ou campo da sua possessão, será vendida nem será remida; toda coisa consagrada será santíssima ao Senhor.
Almeida RecebidaContudo, nada do que uma pessoa consagra a Yahweh, seja ser humano, seja animal, sejam terras de sua propriedade, poderá ser vendido ou resgatado; tudo o que for dessa forma dedicado ao SENHOR é considerado santíssimo!
King James AtualizadaBut nothing which a man has given completely to the Lord, out of all his property, of man or beast, or of the land which is his heritage, may be given away or got back in exchange for money; anything completely given is most holy to the Lord.
Basic English Bible"'But nothing that a person owns and devotes
Notwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote unto Jehovah of all that he hath, whether of man or beast, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto Jehovah.
American Standard VersionNinguém que dentre os homens for dedicado irremissivelmente ao Senhor se poderá resgatar; será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a cousa consagrada que for consagrada do homem, não será resgatada: certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda coisa consagrada que for consagrada do homem não será resgatada; certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém que dentre os homens for consagrado por completo ao Senhor poderá ser resgatado; terá de ser morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nem mesmo uma pessoa que tenha sido dedicada assim poderá ser comprada de novo; ela será morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nenhuma pessoa consagrada para a destruição poderá ser resgatada; terá que ser executada.
Nova Versão InternacionalNenhuma pessoa que tenha sido definitivamente marcada para destruição poderá ser comprada de volta; deverá ser executada.
Nova Versão TransformadoraToda cousa consagrada, que for consagrada do homem, não será resgatada: morrendo morrerá.
Almeida Antiga (1848)Nenhuma pessoa que dentre os homens for devotada será resgatada; certamente será morta.
Almeida RecebidaNenhum ser humano devotado ao anátema e à destruição poderá ser resgatado; terá de ser executado.
King James AtualizadaAny man given completely to the Lord may not be got back: he is certainly to be put to death.
Basic English Bible"'No person devoted to destruction
No one devoted, that shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
American Standard VersionTambém todas as dízimas da terra, tanto dos cereais do campo como dos frutos das árvores, são do Senhor; santas são ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também todas as dízimas do campo, da semente do campo, do fruto das árvores, são do Senhor: santas são ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também todas as dízimas do campo, da semente do campo, do fruto das árvores são do Senhor; santas são ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também todos os dízimos da terra, tanto dos cereais do campo como dos frutos das árvores, são do Senhor; são santos ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A décima parte das colheitas, tanto dos cereais como das frutas, pertence a Deus, o Senhor, e será dada a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todos os dízimos da terra, seja dos cereais, seja das frutas das árvores, pertencem ao Senhor; são consagrados ao Senhor.
Nova Versão Internacional´A décima parte dos produtos da terra, sejam os cereais dos campos ou os frutos das árvores, pertence ao Senhor e deve ser consagrada a ele.
Nova Versão TransformadoraTambem todas as dezimas do campo, da semente do campo, do fruto das arvores, são de Jehovah: santas são a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também todos os dízimos da terra, quer dos cereais, quer do fruto das árvores, pertencem ao senhor; santos são ao Senhor.
Almeida RecebidaTodos os dízimos da terra, tanto dos produtos das lavouras como dos frutos das árvores, pertencem ao SENHOR; são, portanto, dedicados a Yahweh.
King James AtualizadaAnd every tenth part of the land, of the seed planted, or of the fruit of trees, is holy to the Lord.
Basic English Bible"'A tithe of everything from the land, whether grain from the soil or fruit from the trees, belongs to the Lord; it is holy to the Lord.
New International VersionAnd all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is Jehovah's: it is holy unto Jehovah.
American Standard VersionSe alguém, das suas dízimas, quiser resgatar alguma coisa, acrescentará a sua quinta parte sobre ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se alguém das suas dízimas resgatar alguma cousa, acrescentará o seu quinto sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se alguém das suas dízimas resgatar alguma coisa, acrescentará o seu quinto sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém quiser resgatar alguma coisa dos seus dízimos, acrescentará a isso a quinta parte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o dono quiser tornar a comprar alguma porção dessa décima parte, pagará o preço marcado, mais um quinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um homem desejar resgatar parte do seu dízimo, terá que acrescentar um quinto ao seu valor.
Nova Versão InternacionalSe você desejar comprar de volta a décima parte dos cereais ou frutos pertencente ao Senhor, pagará o seu valor, mais um quinto do valor.
Nova Versão TransformadoraPorem se alguém de suas dezimas resgatando resgatar alguma cousa, acrecentará seu quinto sobre ella.
Almeida Antiga (1848)Se alguém quiser remir uma parte dos seus dízimos, acrescentar-lhe-á a quinta parte.
Almeida RecebidaSe alguém quiser resgatar uma parte do seu dízimo, deverá pagar o preço avaliado, mais um quinto desse valor.
King James AtualizadaAnd if a man has a desire to get back any of the tenth part which he has given, let him give a fifth more.
Basic English BibleWhoever would redeem any of their tithe must add a fifth of the value to it.
New International VersionAnd if a man will redeem aught of his tithe, he shall add unto it the fifth part thereof.
American Standard VersionNo tocante às dízimas do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo do bordão do pastor, o dízimo será santo ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tocante a todas as dízimas de vacas e ovelhas, de tudo o que passar debaixo da vara, o dízimo será santo ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No tocante a todas as dízimas de vacas e ovelhas, de tudo o que passar debaixo da vara, o dízimo será santo ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto aos dízimos do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo do bordão do pastor, o dízimo será santo ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)De cada dez animais domésticos um pertence a Deus, o Senhor. Quando o dono contar o seu gado e as suas ovelhas e cabras, cada décimo animal pertencerá ao Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O dízimo dos seus rebanhos, um de cada dez animais que passem debaixo da vara do pastor, será consagrado ao Senhor.
Nova Versão InternacionalConte um de cada dez animais do seu gado e dos seus rebanhos e separe-os para o Senhor, considerando-os santos.
Nova Versão TransformadoraTocante a todas as dezimas de vacas e ovelhas, tudo que passar debaixo da vara, o dezimo será santo a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quanto a todo dízimo do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo da vara, esse dízimo será santo ao Senhor.
Almeida RecebidaQuanto ao dízimo de seus rebanhos, um de cada dez animais que passem debaixo da vara do pastor será dedicado ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd a tenth part of the herd and of the flock, whatever goes under the rod of the valuer, will be holy to the Lord.
Basic English BibleEvery tithe of the herd and flock - every tenth animal that passes under the shepherd's rod - will be holy to the Lord.
New International VersionAnd all the tithe of the herd or the flock, whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto Jehovah.
American Standard VersionNão se investigará se é bom ou mau, nem o trocará; mas, se dalgum modo o trocar, um e outro serão santos; não serão resgatados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não esquadrinhará entre o bom e o mau, nem o trocará: mas, se em alguma maneira o trocar, o tal e o trocado serão santos; não serão resgatados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não esquadrinhará entre o bom e o mau, nem o trocará; mas, se em alguma maneira o trocar, o tal e o trocado serão santos; não serão resgatados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se investigará se é bom ou mau, nem poderá ser trocado; mas, se de algum modo o trocar, tanto um quanto o outro serão santos; não poderão ser resgatados.
Nova Almeida Aualizada (2017)qualquer que seja a condição do animal. O dono não poderá trocar um animal por outro. Mas, se houver troca, então os dois animais pertencem ao Senhor e não poderão ser comprados de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O dono não poderá retirar os bons dentre os ruins, nem fazer qualquer troca. Se fizer alguma troca, tanto o animal quanto o substituto se tornarão consagrados e não poderão ser resgatados".
Nova Versão InternacionalNão faça distinção entre animais bons e ruins nem substitua um pelo outro. Mas, se trocar um animal por outro, tanto o primeiro como o seu substituto serão considerados santos e não poderão ser comprados de volta`.
Nova Versão TransformadoraNão esquadrinhará entre o bom e o mão, nem o trocará: mas se trocando o trocar, o tal e o trocado será santo; não será resgatado.
Almeida Antiga (1848)Não se examinará se é bom ou mau, nem se trocará; mas se, com efeito, se trocar, tanto um como o outro será santo; não serão remidos.
Almeida RecebidaO proprietário não poderá separar os bons dentre os ruins, nem fazer qualquer substituição. Se fizer alguma troca, tanto o animal separado quanto seu substituto se tornarão consagrados e não poderão ser resgatados`.
King James AtualizadaHe may not make search to see if it is good or bad, or make any changes in it; and if he makes exchange of it for another, the two will be holy; he will not get them back again.
Basic English BibleNo one may pick out the good from the bad or make any substitution. If anyone does make a substitution, both the animal and its substitute become holy and cannot be redeemed.'"
New International VersionHe shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy; it shall not be redeemed.
American Standard VersionSão estes os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte de Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram esses os mandamentos que o Senhor Deus deu a Moisés, no monte Sinai, para o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São esses os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés no monte Sinai para os israelitas.
Nova Versão InternacionalEsses são os mandamentos que o Senhor deu aos israelitas por meio de Moisés no monte Sinai.
Nova Versão TransformadoraEstes são os mandamentos, que Jehovah mandou a Moyses para os filhos de Israel no monte de Sinai.
Almeida Antiga (1848)São esses os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.
Almeida RecebidaSão esses os mandamentos que Yahweh ordenou a Moisés, no monte Sinai, para todos os filhos de Israel.
King James AtualizadaThese are the orders which the Lord gave to Moses for the children of Israel in Mount Sinai.
Basic English BibleThese are the commands the Lord gave Moses at Mount Sinai for the Israelites.
New International VersionThese are the commandments, which Jehovah commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.
American Standard Version