Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraDEPOIS fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Depois disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão disse Deus a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionDize a Arão e aos seus filhos que se abstenham das coisas sagradas, dedicadas a mim pelos filhos de Israel, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize a Aarão e a seus filhos que se apartem das cousas santas dos filhos de Israel, que a mim me santificam, para que não profanem o nome da minha santidade: eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize a Arão e a seus filhos que se apartem das coisas santas dos filhos de Israel, que a mim me santificam, para que não profanem o nome da minha santidade. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diga a Arão e aos seus filhos que se abstenham das ofertas sagradas, dedicadas a mim pelos filhos de Israel, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizer a Arão e aos seus filhos o seguinte: - Tratem com todo o respeito as ofertas sagradas que o povo de Israel dedica a mim, o Senhor, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga a Arão e a seus filhos que tratem com respeito as ofertas sagradas que os israelitas me consagrarem, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional´Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraDize a Aaron e a seus filhos, que se apartem das cousas santas dos filhos de Israel, que a mim me santificão; para que não profanem o nome de minha santidade: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Dize a Arão e a seus filhos que se abstenham das coisas sagradas dos filhos de Israel, as quais eles a mim me santificam, e que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
Almeida Recebida´Dize a Arão e a seus filhos que se consagrem pelas santas oferendas dos filhos de Israel, para que não profanem meu santo Nome, que deve ser santificado por minha causa. Eu Sou Yahweh!
King James AtualizadaGive orders to Aaron and to his sons to keep themselves separate from the holy things of the children of Israel which they give to me, and not to make my holy name common: I am the Lord,
Basic English Bible"Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name. I am the Lord.
New International VersionSpeak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am Jehovah.
American Standard VersionDize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa descendência, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel dedicam ao Senhor, tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será eliminada de diante de mim. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-lhes: Todo o homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa semente, se chegar às cousas santas que os filhos de Israel santificam ao Senhor, tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será extirpada de diante da minha face: eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa semente, se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao Senhor, tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será extirpada de diante da minha face. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga-lhes: Ao longo de suas gerações, qualquer descendente de vocês que se aproximar das ofertas sagradas que os filhos de Israel dedicam ao Senhor, tendo sobre si a sua impureza, será eliminado da minha presença. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se qualquer descendente de vocês estiver impuro quando apresentar as ofertas sagradas que o povo de Israel dedica a mim, esse homem nunca mais poderá servir como sacerdote. Essa lei estará em vigor para sempre. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Avise-lhes que se, em suas futuras gerações, algum dos seus descendentes estiver impuro quando se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao Senhor, será eliminado da minha presença. Eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalDê a eles as seguintes instruções. ´Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao Senhor, ele será eliminado de minha presença. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraDize-lhes: todo varão, que entre vossas gerações de toda vossa semente se chegar às cousas santas, que os filhos de Israel santificão a Jehovah, tendo sobre si sua immundicia; aquella alma será desarreigada de diante de minha face. Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Dize-lhes: Todo homem dentre os vossos descendentes pelas vossas gerações que, tendo sobre si a sua imundícia, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel santificam ao Senhor, aquela alma será extirpada da minha presença. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaDize-lhes ainda: Todo homem de vossa descendência, em qualquer geração, que se aproximar em estado de impureza das santas oferendas consagradas ao SENHOR pelos israelitas, tal homem será exterminado da minha presença. Eu Sou Yahweh.
King James AtualizadaSay to them, If any man of all your seed through all your generations, being unclean, comes near the holy things which the children of Israel make holy to the Lord, he will be cut off from before me: I am the Lord.
Basic English Bible"Say to them: 'For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the Lord, that person must be cut off from my presence. I am the Lord.
New International VersionSay unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am Jehovah.
American Standard VersionNinguém da descendência de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas sagradas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda por causa de um morto ou aquele com quem se der a emissão do sêmen;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém da semente de Aarão, que for leproso, ou tiver fluxo, comerá das cousas santas, até que seja limpo: como também o que tocar alguma cousa imunda de cadáver, ou aquele de que sair a semente da cópula,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém da semente de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas santas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda de cadáver ou aquele de que sair a semente da cópula;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ninguém da descendência de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das ofertas sagradas, até que esteja puro. Também não poderá comer das ofertas sagradas o que tocar alguma coisa impura por causa de um morto ou aquele que tiver emissão de sêmen;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nenhum descendente de Arão que tiver uma doença contagiosa da pele ou tiver um corrimento no membro poderá comer das ofertas sagradas até que fique puro outra vez. Um sacerdote ficará impuro se tocar em qualquer coisa que ficou impura por ter tocado num morto. Ele ficará impuro se tiver perda de esperma
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nenhum descendente de Arão que tenha lepra ou fluxo no corpo poderá comer das ofertas sagradas até que esteja purificado. Também estará impuro se tocar em algo contaminado por um cadáver, ou se lhe sair o sêmen,
Nova Versão Internacional´Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
Nova Versão TransformadoraNinguem da semente de Aaron, que for leproso, ou tiver fluxo, comera das cousas santas, até que seja limpo: como tambem o que tocar alguma cousa immunda de corpo morto; ou aquelle do que sahir a semente do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Ninguém dentre os descendentes de Arão que for leproso, ou tiver fluxo, comerá das coisas sagradas, até que seja limpo. Também o que tocar em alguma coisa tornada imunda por causa e um morto, ou aquele de quem sair o sêmem
Almeida RecebidaTodo homem da descendência de Arão que for atacado de qualquer espécie de doença contagiosa da pele ou corrimento genital ficará proibido de comer das ofertas santas até que fique são e puro outra vez. Um sacerdote se tornará impuro se tocar em qualquer coisa que ficou profana por ter tocado em um cadáver. Da mesma forma, ficará impuro se tiver emissão de líquido seminal,
King James AtualizadaNo man of the seed of Aaron who is a leper, or who has a flow from his body, may take of the holy food till he is clean. And any man touching anything which is unclean because of the dead, or any man whose seed goes from him;
Basic English Bible"'If a descendant of Aaron has a defiling skin disease
What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath an issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth anything that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;
American Standard Versionou qualquer que tocar algum réptil, com o que se faz imundo, ou a algum homem, com o que se faz imundo, seja qual for a sua imundícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo que se fez imundo, ou a algum homem, pelo que se fez imundo, segundo toda a sua imundícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo que se fez imundo, ou a algum homem, pelo que se fez imundo, segundo toda a sua imundícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem aquele que tocar algum animal que rasteja pelo chão, com o que se faz impuro, ou alguma pessoa, com a qual se faz impuro, seja qual for a impureza dessa pessoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)ou se tocar num animal impuro ou numa pessoa impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou se tocar em alguma criatura, ou em alguém que o torne impuro, seja qual for a impureza.
Nova Versão Internacionaltocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
Nova Versão TransformadoraOu qualquer que tocar a algum reptil, pelo que se fez immundo, ou a algum homem, pelo que se fez immundo, segundo toda sua immundicia.
Almeida Antiga (1848)ou qualquer que tocar em algum animal que se arrasta, pelo qual se torne imundo, ou em algum homem, pelo qual se torne imundo, seja qual for a sua imundícia,
Almeida Recebidacomo também aquele que tocar qualquer tipo de réptil e assim se tornar impuro, ou ainda a um homem que o contamine com sua própria impureza, de qualquer espécie,
King James AtualizadaOr anyone touching any unclean thing which goes flat on the earth, or someone by whom he may be made unclean in any way whatever;
Basic English Bibleor if he touches any crawling thing that makes him unclean, or any person who makes him unclean, whatever the uncleanness may be.
New International Versionor whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;
American Standard VersionO homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas sagradas sem primeiro banhar o seu corpo em água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem que o tocar será imundo até à tarde, e não comerá das cousas santas, mas banhará a sua carne em água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas santas, mas banhará a sua carne em água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tocar em tais coisas ficará impuro até a tarde e não comerá das ofertas sagradas sem primeiro banhar o seu corpo em água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ficará impuro até o pôr do sol e só poderá comer das ofertas sagradas depois de tomar um banho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que neles tocar ficará impuro até à tarde. Não poderá comer das ofertas sagradas, a menos que se tenha banhado com água.
Nova Versão InternacionalQuem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
Nova Versão TransformadoraO homem que o tocar, será immundo até a tarde; e não comerá das cousas santas, mas banhará sua carne com agua.
Almeida Antiga (1848)o homem que tocar em tais coisas será imundo até a tarde, e não comerá das coisas sagradas, mas banhará o seu corpo em água
Almeida Recebidaenfim, quem quer que tenha tido tais contatos ficará impuro até o pôr do sol e só poderá comer das ofertas sagradas depois de banhar seu corpo com água limpa e fresca.
King James AtualizadaAny person touching any such unclean thing will be unclean till evening, and may not take of the holy food till his flesh has been bathed in water;
Basic English BibleThe one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water.
New International Versionthe soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.
American Standard VersionPosto o sol, então, será limpo e, depois, comerá das coisas sagradas, porque isto é o seu pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havendo-se o sol já posto, então será limpo, e depois comerá das cousas santas; porque este é o seu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-se o sol já posto, então, será limpo e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois do pôr do sol estará puro e poderá comer das ofertas sagradas, porque este é o seu alimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois do pôr do sol ele estará puro e poderá comer das ofertas sagradas, pois elas são a sua comida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois do pôr do sol estará puro, e então poderá comer as ofertas sagradas, pois são o seu alimento.
Nova Versão InternacionalDepois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
Nova Versão TransformadoraE havendo-se o sol ja posto, então será limpo; e depois comerá das cousas santas; porque este he seu pão.
Almeida Antiga (1848)e, posto o sol, então será limpo; depois comerá das coisas sagradas, porque isso é o seu pão.
Almeida RecebidaAo final da tarde, estará puro e poderá comer das ofertas santas, porque são o seu alimento.
King James AtualizadaAnd when the sun has gone down he will be clean; and after that he may take part in the holy food, because it is his bread.
Basic English BibleWhen the sun goes down, he will be clean, and after that he may eat the sacred offerings, for they are his food.
New International VersionAnd when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.
American Standard VersionDo animal que morre por si mesmo ou é dilacerado não comerá, para, com isso, não contaminar-se. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O corpo morto e o dilacerado não comerá, para nele se não contaminar: eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O corpo morto e o dilacerado não comerá, para nele se não contaminar. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado por outro animal não comerá, para não se contaminar com isso. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não poderá comer um animal que tenha tido morte natural ou que tenha sido morto por animais selvagens. Se ele comer, ficará impuro. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalNão comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraO corpo morto e o despedaçado não comerá, para se nelle contaminar: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Do animal que morrer por si, ou do que for dilacerado por feras, não comerá o homem, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaNão comerá animal morto ou dilacerado, pois se contaminaria com ele. Eu Sou Yahweh.
King James AtualizadaThat which comes to a natural death, or is attacked by beasts, he may not take as food, for it will make him unclean: I am the Lord.
Basic English BibleHe must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord.
New International VersionThat which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.
American Standard VersionGuardarão, pois, a obrigação que têm para comigo, para que, por isso, não levem sobre si pecado e morram, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor, que os santifico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardarão pois o meu mandamento, para que por isso não levem pecado, e morram nele, havendo-o profanado: eu sou o Senhor que os santifico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardarão, pois, o meu mandamento, para que por isso não levem pecado e morram nele, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor que os santifico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guardarão, pois, a obrigação que têm para comigo, para que, por isso, não levem sobre si pecado e morram, havendo feito profanação. Eu sou o Senhor, que os santifico.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todos os sacerdotes obedecerão às leis que eu dei; se desobedecerem, serão culpados de pecado e morrerão. Eu sou o Senhor, e os dediquei a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os sacerdotes obedecerão aos meus preceitos, para que não sofram as conseqüências do seu pecado nem sejam executados por tê-los profanado. Eu sou o Senhor, que os santifico.
Nova Versão Internacional´Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o Senhor, que os santifica.
Nova Versão TransformadoraGuardarão pois meu mandado, para que porisso não levem peccado, e morrão nelle, havendo as profanado: Eu sou Jehovah que os santifica.
Almeida Antiga (1848)Guardarão, pois, o meu mandamento, para que, havendo-o profanado, não levem pecado sobre si e morram nele. Eu sou o Senhor que os santifico.
Almeida RecebidaGuardarão as minhas prescrições, para não incorrerem em pecado; morreriam, se as profanassem, pois fui Eu, Yahweh, que os tornei santos para mim.
King James AtualizadaSo then, let them keep what I have put into their care, for fear that sin may come on them because of it, so causing their death because they have made it common: I am the Lord, who make them holy.
Basic English Bible"'The priests are to perform my service in such a way that they do not become guilty and die for treating it with contempt. I am the Lord, who makes them holy.
New International VersionThey shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am Jehovah who sanctifieth them.
American Standard VersionNenhum estrangeiro comerá das coisas sagradas; o hóspede do sacerdote nem o seu jornaleiro comerão das coisas sagradas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também nenhum estranho comerá das cousas santas: nem o hóspede do sacerdote nem o jornaleiro comerão das cousas santas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também nenhum estranho comerá das coisas santas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro comerão das coisas santas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nenhum estranho poderá comer das ofertas sagradas; nem o hóspede do sacerdote nem o seu trabalhador diarista poderão comer das ofertas sagradas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Somente o sacerdote e as pessoas da sua família poderão comer das ofertas sagradas. Os hóspedes e os empregados do sacerdote não poderão comer dessas ofertas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Somente o sacerdote e a sua família poderão comer da oferta sagrada; não poderá comê-la o seu hóspede, nem o seu empregado.
Nova Versão Internacional´Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
Nova Versão TransformadoraTambem nenhum estranho comerá das cousas santas: nem o alugador do sacerdote, nem o jornaleiro comerão das cousas santas.
Almeida Antiga (1848)Também nenhum estranho comerá das coisas sagradas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro, comerá delas.
Almeida RecebidaSomente o sacerdote e as pessoas de sua família poderão comer das ofertas sagradas. Os hóspedes e os empregados do sacerdote não poderão comer dessas ofertas.
King James AtualizadaNo outside person may take of the holy food, or one living as a guest in the priest's house, or a servant working for payment.
Basic English Bible"'No one outside a priest's family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired worker eat it.
New International VersionThere shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest's, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
American Standard VersionMas, se o sacerdote comprar algum escravo com o seu dinheiro, este comerá delas; os que nascerem na sua casa, estes comerão do seu pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quando o sacerdote comprar alguma alma com o seu dinheiro, aquela comerá delas, e o nascido na sua casa: estes comerão do seu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando o sacerdote comprar alguma alma com o seu dinheiro, aquela comerá delas e o nascido na sua casa; estes comerão do seu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o sacerdote comprar algum escravo com o seu dinheiro, este poderá comer delas; os que nascerem na casa do sacerdote, estes poderão comer do seu pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os escravos do sacerdote, tanto os que ele comprou como os que nascerem na sua casa, poderão comer dessas ofertas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se um sacerdote comprar um escravo, ou se um escravo nascer em sua casa, esse escravo poderá comer do seu alimento.
Nova Versão InternacionalMas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
Nova Versão TransformadoraMas quando o sacerdote comprar alguma alma por seu dinheiro, aquella comerá dellas; e o nascido em sua casa, estes comerão de seu pão.
Almeida Antiga (1848)Mas aquele que o sacerdote tiver comprado com o seu dinheiro, e o nascido na sua casa, esses comerão do seu pão.
Almeida RecebidaContudo os servos e os escravos do sacerdote, tanto os que comprou como os que nasceram em sua casa, poderão também comer dessas ofertas.
King James AtualizadaBut any person for whom the priest has given money, to make him his, may take of it with him; and those who come to birth in his house may take of his bread.
Basic English BibleBut if a priest buys a slave with money, or if slaves are born in his household, they may eat his food.
New International VersionBut if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
American Standard VersionQuando a filha do sacerdote se casar com estrangeiro, ela não comerá da oferta das coisas sagradas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando a filha do sacerdote se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta movida das cousas santas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando a filha do sacerdote se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta movida das coisas santas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a filha do sacerdote se casar com um estranho, ela não poderá comer da oferta das coisas sagradas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a filha do sacerdote casar com um homem que não for sacerdote, ela não poderá comer das ofertas sagradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se a filha de um sacerdote se casar com alguém que não seja sacerdote, não poderá comer das ofertas sagradas.
Nova Versão InternacionalSe a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
Nova Versão TransformadoraE quando a filha do sacerdote se casar com varão estranho, ella não comerá da offerta movediça das cousas santas.
Almeida Antiga (1848)Se a filha de um sacerdote se casar com um estranho, ela não comerá da oferta alçada das coisas sagradas.
Almeida RecebidaSe a filha de um sacerdote se casar com alguém que não seja sacerdote, não poderá comer das ofertas sagradas.
King James AtualizadaAnd if the daughter of a priest is married to an outside person she may not take of the holy things which are lifted up as offerings.
Basic English BibleIf a priest's daughter marries anyone other than a priest, she may not eat any of the sacred contributions.
New International VersionAnd if a priest's daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things.
American Standard VersionMas, se a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estrangeiro comerá dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver semente, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver semente, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se a filha do sacerdote for viúva ou divorciada, não tiver filhos e tiver voltado à casa de seu pai, como na sua mocidade, poderá comer do pão de seu pai; mas nenhum estranho poderá comer desse alimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ela for viúva ou divorciada, e não tiver filhos, e voltar a morar na casa dos pais, como no tempo da sua mocidade, então terá o direito de comer das ofertas sagradas. Só os sacerdotes e os membros das suas famílias têm o direito de comer dessas ofertas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se a filha de um sacerdote ficar viúva ou se divorciar, e não tiver filhos, e voltar a viver na casa do pai como na sua juventude, poderá comer do alimento do pai, mas dele não poderá comer ninguém que não seja da família do sacerdote.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
Nova Versão TransformadoraMas quando a filha do sacerdote for viuva ou repudiada, e não tiver semente, e se ouver tornado á casa de seu pai como em sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá delle.
Almeida Antiga (1848)Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e houver tornado para a casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
Almeida RecebidaTodavia, se a filha do sacerdote ficar viúva ou se divorciar, e não tiver filhos e voltar a viver na casa de seu pai, como no tempo da sua juventude, comerá então do mesmo alimento de seu pai. Nenhum estranho à família do sacerdote poderá comer das ofertas santas.
King James AtualizadaBut if a priest's daughter is a widow, or parted from her husband, and has no child, and has come back to her father's house as when she was a girl, she may take of her father's bread; but no outside person may do so.
Basic English BibleBut if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's household as in her youth, she may eat her father's food. No unauthorized person, however, may eat it.
New International VersionBut if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and be returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread: but there shall no stranger eat thereof.
American Standard VersionSe alguém, por ignorância, comer a coisa sagrada, ajuntar-se-lhe-á a sua quinta parte e a dará ao sacerdote com a coisa sagrada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando alguém por erro comer a cousa santa, sobre ela acrescentará seu quinto, e o dará ao sacerdote com a cousa santa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando alguém, por erro, comer a coisa santa, sobre ela acrescentará seu quinto e o dará ao sacerdote com a coisa santa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém, por engano, comer a oferta sagrada, deverá acrescentar a ela a sua quinta parte e a dará ao sacerdote com a oferta sagrada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A pessoa que não tiver esse direito, mas, por engano, comer das ofertas, deverá pagar ao sacerdote o valor da oferta, mais um quinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém, sem intenção, comer uma oferta sagrada, fará restituição da oferta ao sacerdote e lhe acrescentará um quinto do seu valor.
Nova Versão Internacional´Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
Nova Versão TransformadoraE quando alguem por erro comer a cousa santa, sobre ella acrecentará seu quinto, e o dará ao sacerdote com a cousa santa.
Almeida Antiga (1848)Se alguém por engano comer a coisa sagrada, repô-la-á, acrescida da quinta parte, e a dará ao sacerdote como a coisa sagrada.
Almeida RecebidaA pessoa que não tiver esse direito, mas, por descuido ou inadvertência, comer algum alimento santo, deverá pagar ao sacerdote o valor da oferta consumida, acrescido de um quinto.
King James AtualizadaAnd if a man takes the holy food in error, he will have to give the holy thing back to the priest, with the addition of a fifth part.
Basic English Bible"'Anyone who eats a sacred offering by mistake must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it.
New International VersionAnd if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give unto the priest the holy thing.
American Standard VersionNão profanarão as coisas sagradas que os filhos de Israel oferecem ao Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim não profanarão as cousas santas dos filhos de Israel, que oferecem ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que oferecem ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes não devem profanar as coisas sagradas que os filhos de Israel oferecem ao Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes não deixarão que as ofertas sagradas que o povo apresenta a Deus, o Senhor, sejam profanadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os sacerdotes não profanarão as ofertas sagradas que os israelitas apresentam ao Senhor,
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao Senhor,
Nova Versão TransformadoraAssim não profanarão as cousas santas dos filhos de Israel, que offerecérão a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim não profanarão as coisas sagradas dos filhos de Israel, que eles oferecem ao Senhor,
Almeida RecebidaNão profanarão as santas oferendas destinadas pelos filhos de Israel a Yahweh.
King James AtualizadaAnd they may not make common the holy things which the children of Israel give to the Lord,
Basic English BibleThe priests must not desecrate the sacred offerings the Israelites present to the Lord
New International VersionAnd they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto Jehovah,
American Standard Versionpois assim os fariam levar sobre si a culpa da iniquidade, comendo as coisas sagradas; porque eu sou o Senhor, que os santifico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem os farão levar a iniquidade da culpa, comendo as suas cousas santas: pois eu sou o Senhor que as santifico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem os farão levar a iniquidade da culpa, comendo as suas coisas santas; pois eu sou o Senhor que os santifico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois assim os fariam levar sobre si a culpa da iniquidade, comendo as ofertas sagradas; porque eu sou o Senhor, que os santifico.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não permitirão que as ofertas sejam comidas por pessoas que não têm esse direito. Se essas pessoas comerem, serão culpadas e deverão ser castigadas. Eu sou o Senhor, e faço com que as ofertas fiquem sagradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)permitindo-lhes comê-las e trazendo assim sobre eles culpa que exige reparação. Eu sou o Senhor que os santifico".
Nova Versão Internacionalpermitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o Senhor, que os santifica`.
Nova Versão TransformadoraNem os farão levar a iniquidade da culpa, comendo suas cousas santas; pois Eu sou Jehovah, que os santifica.
Almeida Antiga (1848)nem os farão levar sobre si a iniquidade que envolve culpa, comendo as suas coisas sagradas; pois eu sou o Senhor que as santifico.
Almeida RecebidaSe as comessem, trariam sobre todos os israelitas uma falta que exigiria reparação por meio de castigo, pois Eu Sou, Yahweh, que faço que as ofertas se tornem sagradas!
King James AtualizadaSo causing sin to come on them when they take their holy things for food: I am the Lord who make them holy.
Basic English Bibleby allowing them to eat the sacred offerings and so bring upon them guilt requiring payment. I am the Lord, who makes them holy.'"
New International Versionand [so] cause them to bear the iniquity that bringeth guilt, when they eat their holy things: for I am Jehovah who sanctifieth them.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor também disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR Deus mandou que Moisés
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, apresentar a sua oferta, quer em cumprimento de seus votos ou como ofertas voluntárias, que apresentar ao Senhor em holocausto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala a Aarão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, oferecer a sua oferta, quer dos seus votos, quer das suas ofertas voluntárias, que oferecerem ao Senhor em holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, oferecer a sua oferta, quer dos seus votos, quer das suas ofertas voluntárias, que oferecerem ao Senhor em holocausto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale a Arão, a seus filhos e a todos os filhos de Israel e diga-lhes: Quando um homem da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel apresentar a sua oferta ao Senhor em holocausto, quer em cumprimento de seus votos ou como ofertas voluntárias,
Nova Almeida Aualizada (2017)desse a Arão, aos filhos de Arão e a todo o povo de Israel as seguintes leis: Quando um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo apresentar em sacrifício ao Senhor Deus um animal que vai ser completamente queimado, seja para pagar uma promessa, seja uma oferta feita por vontade própria,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga o seguinte a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas: Se algum de vocês, seja israelita, seja estrangeiro residente em Israel, apresentar uma oferta como holocausto ao Senhor, quer para cumprir voto, quer como oferta voluntária,
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. ´Se alguém apresentar ao Senhor um holocausto, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária,
Nova Versão TransformadoraFalia a Aaron, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: qualquer que da casa de Israel, e dos estrangeiros em Israel offerecer sua offerta segundo todos seus votos, e segundo todas suas offertas voluntarias, que offerecerem a Jehovah em holocausto:
Almeida Antiga (1848)Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Todo homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oferta, seja dos seus votos, seja das suas ofertas voluntárias que oferecerem ao Senhor em holocausto,
Almeida Recebidatransmitisse a Arão, aos filhos de Arão e a todo o povo de Israel as seguintes leis: ´Qualquer homem da casa de Israel ou qualquer estrangeiro residente em Israel que trouxer sua oferenda a título de voto ou de dom voluntário e fizer um holocausto a Yahweh,
King James AtualizadaSay to Aaron and to his sons and to all the children of Israel, If any man of the children of Israel, or of another nation living in Israel, makes an offering, given because of an oath or freely given to the Lord for a burned offering;
Basic English Bible"Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'If any of you - whether an Israelite or a foreigner residing in Israel - presents a gift for a burnt offering to the Lord, either to fulfill a vow or as a freewill offering,
New International VersionSpeak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, that offereth his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill-offerings, which they offer unto Jehovah for a burnt-offering;
American Standard Versionpara que seja aceitável, oferecerá macho sem defeito, ou do gado, ou do rebanho de ovelhas, ou de cabras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo a sua vontade, oferecerá macho sem mancha, das vacas, dos cordeiros, ou das cabras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)segundo a sua vontade, oferecerá macho sem mancha, das vacas, dos cordeiros ou das cabras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que seja aceitável deverá oferecer um macho sem defeito, seja do gado, do rebanho de ovelhas ou de cabras.
Nova Almeida Aualizada (2017)o animal deverá ser um macho sem defeito. Assim, a oferta será aceita. O animal poderá ser um touro ou um carneiro ou um bode,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)apresentará um macho sem defeito do rebanho, boi, carneiro ou bode, a fim de que seja aceita em seu favor.
Nova Versão Internacionalsó será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
Nova Versão TransformadoraDe vossa vontade será; macho inteiro das vacas, dos cordeiros, ou das cabras.
Almeida Antiga (1848)para que sejais aceitos, oferecereis macho sem defeito, ou dos novilhos, ou dos cordeiros, ou das cabras.
Almeida Recebidapara ser aceito deverá oferecer um macho sem defeito, novilho, carneiro ou cabrito.
King James AtualizadaSo that it may be pleasing to the Lord, let him give a male, without any mark, from among the oxen or the sheep or the goats.
Basic English Bibleyou must present a male without defect from the cattle, sheep or goats in order that it may be accepted on your behalf.
New International Versionthat ye may be accepted, [ye shall offer] a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats.
American Standard VersionPorém todo o que tiver defeito, esse não oferecereis; porque não seria aceito a vosso favor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhuma cousa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceita a vosso favor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceita a vosso favor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém todo o que tiver defeito, esse vocês não poderão oferecer; porque não seria aceito em favor de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas deverá ser sem defeito. Se um animal defeituoso for oferecido, Deus não aceitará a oferta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tragam nenhum animal defeituoso, porque não será aceito em favor de vocês.
Nova Versão InternacionalNão apresentem um animal defeituoso, pois o Senhor não o aceitará em favor de vocês.
Nova Versão TransformadoraNenhuma cousa, em que haja falta, offerecereis; porque não seria aceita por vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Nenhuma coisa, porém, que tiver defeito oferecereis, porque não será aceita a vosso favor.
Almeida RecebidaNão oferecereis coisa alguma que tenha defeito, porque não seria aceita em vosso benefício.
King James AtualizadaBut anything which has a mark you may not give; it will not make you pleasing to the Lord.
Basic English BibleDo not bring anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
New International VersionBut whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
American Standard VersionQuando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor, quer em cumprimento de voto ou como oferta voluntária, do gado ou do rebanho, o animal deve ser sem defeito para ser aceitável; nele, não haverá defeito nenhum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor, separando das vacas ou das ovelhas um voto, ou oferta voluntária, sem mancha será, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor, separando das vacas ou das ovelhas um voto ou oferta voluntária, sem mancha será, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor, quer em cumprimento de voto ou como oferta voluntária, do gado ou do rebanho, o animal deve ser sem defeito para ser aceitável; nele, não poderá haver defeito nenhum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém apresentar uma oferta de paz, seja para pagar uma promessa, seja uma oferta feita por vontade própria, o animal deverá ser sem defeito a fim de que a oferta seja aceita. Poderá ser um touro novo, ou uma ovelha, ou uma cabra, mas não poderá ter defeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando alguém trouxer um animal do gado ou do rebanho de ovelhas como oferta de comunhão para o Senhor, em cumprimento de voto, ou como oferta voluntária, para ser aceitável o animal terá que ser sem defeito e sem mácula.
Nova Versão Internacional´Se alguém apresentar ao Senhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
Nova Versão TransformadoraE quando alguem offerecer sacrificio gratifico a Jehovah, separando das vacas ou das ovelhas hum voto, ou offerta voluntaria; inteiro será, para que seja aceito; nenhuma falta iiaverá nelle.
Almeida Antiga (1848)E, quando alguém oferecer sacrifício de oferta pacífica ao Senhor para cumprir um voto, ou para oferta voluntária, seja do gado vacum, seja do gado miúdo, o animal será perfeito, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
Almeida RecebidaSe alguém oferecer a Yahweh um sacrifício de comunhão, para cumprir um voto ou como dom voluntário, de gado graúdo ou miúdo, para ser aceito o animal não deverá ter defeito; não deverá haver nele mácula alguma.
King James AtualizadaAnd whoever makes a peace-offering to the Lord, in payment of an oath or as a free offering, from the herd or the flock, if it is to be pleasing to the Lord, let it be free from any mark or damage.
Basic English BibleWhen anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to the Lord to fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable.
New International VersionAnd whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
American Standard VersionO cego, ou aleijado, ou mutilado, ou ulceroso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, não os oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O cego, ou quebrado, ou aleijado, o verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, este não oferecereis ao Senhor, e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, este não oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cego, aleijado, mutilado, ulceroso, sarnoso ou cheio de feridas na pele, vocês não os devem oferecer ao Senhor e deles não devem apresentar como oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não ofereçam ao Senhor um animal cego, ou aleijado, ou defeituoso; ou um animal que tenha úlceras, sarna ou outras doenças da pele. Um animal nessas condições não deverá ser apresentado ao Senhor como oferta de alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não ofereçam ao Senhor animal cego, aleijado, mutilado, ulceroso, cheio de feridas purulentas ou com fluxo. Não coloquem nenhum desses animais sobre o altar como oferta ao Senhor, preparada no fogo.
Nova Versão InternacionalNão ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraO cego, ou quebrado, ou aleiado, ou verruguento, ou sarnoso, ou cheo de empigens; estes não offerecereis a Jehovah, e delles não poreis offerta accendida a Jehovah sobre o altar.
Almeida Antiga (1848)O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou que tiver úlceras, ou sarna, ou impigens, estes não oferecereis ao Senhor, nem deles poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
Almeida RecebidaNão oferecereis a Yahweh animal cego, estropiado, mutilado, ulceroso, com sarna ou outras doenças da pele. Nenhuma parte de tais animais será colocada sobre o altar como oferenda queimada a Yahweh.
King James AtualizadaAnything blind or broken or damaged or having any disease or any mark on it may not be offered to the Lord; you may not make an offering of it by fire on the altar to the Lord.
Basic English BibleDo not offer to the Lord the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores. Do not place any of these on the altar as a food offering presented to the Lord.
New International VersionBlind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto Jehovah, nor make an offering by fire of them upon the altar unto Jehovah.
American Standard VersionPorém novilho ou cordeiro desproporcionados poderás oferecer por oferta voluntária, mas, por voto, não será aceito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém boi, ou gado miúdo, comprido ou curto de membros, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por voto não será aceito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém boi ou gado miúdo, comprido ou curto de membros, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por voto não será aceito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém novilho ou cordeiro desproporcionados vocês poderão oferecer por oferta voluntária, mas não será aceito se for para cumprir um voto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês poderão apresentar como oferta feita por vontade própria um touro ou um carneirinho com defeito, mas não poderão apresentá-lo como oferta para pagar uma promessa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, poderão apresentar como oferta voluntária um boi ou um carneiro ou um cabrito deformados ou atrofiados, mas no caso do cumprimento de voto não serão aceitos.
Nova Versão InternacionalSe um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
Nova Versão TransformadoraPorem boi ou gado miudo, comprido ou curto de membros, poderás offerecer por offerta voluntaria; mas por voto não será aceito.
Almeida Antiga (1848)Todavia, um novilho, ou um cordeiro, que tenha algum membro comprido ou curto demais, poderás oferecer por oferta voluntária, mas para cumprir voto não será aceito.
Almeida RecebidaPoderás oferecer, como oferta voluntária, um boi ou um carneiro ou um cabrito deformados ou atrofiados, mas no caso do cumprimento de voto, não serão aceitos.
King James AtualizadaAn ox or a lamb which has more or less than its natural parts, may be given as a free offering; but it will not be taken in payment of an oath.
Basic English BibleYou may, however, present as a freewill offering an ox
Either a bullock or a lamb that hath anything superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill-offering; but for a vow it shall not be accepted.
American Standard VersionNão oferecereis ao Senhor animal que tiver os testículos machucados, ou moídos, ou arrancados, ou cortados; nem fareis isso na vossa terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado, não oferecereis ao Senhor; não fareis isto na vossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado não oferecereis ao Senhor; não fareis isto na vossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não ofereçam ao Senhor animal que tiver os testículos machucados, moídos, arrancados ou cortados; não façam isso em sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não ofereçam ao Senhor qualquer animal que tiver os testículos machucados, esmagados, arrancados ou cortados. Isso não é permitido na terra de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não poderão oferecer ao Senhor um animal cujos testículos estejam machucados, esmagados, despedaçados ou cortados. Não façam isso em sua própria terra,
Nova Versão InternacionalSe um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao Senhor. Nunca façam isso em sua própria terra
Nova Versão TransformadoraO machucado, ou moido, ou despedaçado, ou cortado, não offerecereis a Jehovah: não fareis isto em vossa terra.
Almeida Antiga (1848)Não oferecereis ao Senhor um animal que tiver testículo machucado, ou moído, ou arrancado, ou lacerado; não fareis isso na vossa terra.
Almeida RecebidaNão podereis oferecer ao SENHOR um animal que tenha os testículos feridos, esmagados, despedaçados ou cortados. Não fareis isso na vossa terra
King James AtualizadaAn animal which has its sex parts damaged or crushed or broken or cut, may not be offered to the Lord; such a thing may not be done anywhere in your land.
Basic English BibleYou must not offer to the Lord an animal whose testicles are bruised, crushed, torn or cut. You must not do this in your own land,
New International VersionThat which hath its stones bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer unto Jehovah; neither shall ye do [thus] in your land.
American Standard VersionTambém da mão do estrangeiro nenhum desses animais oferecereis como pão do vosso Deus, porque são corrompidos pelo defeito que há neles; não serão aceitos a vosso favor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também da mão do estrangeiro nenhum manjar oferecereis ao vosso Deus, de todas estas cousas, pois a sua corrupção está nelas; falta nelas há; não serão aceitas a vosso favor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também da mão do estrangeiro nenhum manjar oferecereis ao vosso Deus, de todas estas coisas, pois a sua corrupção está nelas; falta nelas há; não serão aceitas a vosso favor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também da mão de um estrangeiro nenhum desses animais vocês poderão oferecer como pão do Deus de vocês, porque são corrompidos pelo defeito que há neles; não serão aceitos em favor de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também não aceitem de um estrangeiro um animal nessas condições, para o apresentar a Deus como oferta de alimento. Esses animais são defeituosos, e Deus não os aceitará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nem aceitem animais como esses das mãos de um estrangeiro para oferecê-los como alimento do seu Deus. Não serão aceitos em favor de vocês, pois são deformados e apresentam defeitos".
Nova Versão Internacionale não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos`.
Nova Versão TransformadoraTambem da mão do estrangeiro nenhum manjar offerecereis a vosso Deos de todas estas cousas; pois sua corrupção está nellas; falta nellas ha: não serão aceitas por vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Nem da mão do estrangeiro oferecereis de alguma dessas coisas o pão do vosso Deus; porque a sua corrupção nelas está; há defeito nelas; não serão aceitas a vosso favor.
Almeida Recebidae coisa alguma semelhante a essas aceitareis da mão do estrangeiro para oferecer como alimento ao vosso Deus. A deformidade deles é, na verdade, uma mácula, um defeito, e essas vítimas não seriam aceitas em vosso favor!`
King James AtualizadaAnd from one who is not an Israelite you may not take any of these for an offering to the Lord; for they are unclean, there is a mark on them, and the Lord will not be pleased with them.
Basic English Bibleand you must not accept such animals from the hand of a foreigner and offer them as the food of your God. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and have defects.'"
New International VersionNeither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse ainda a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor Deus disse também a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalE o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaE disse mais o SENHOR a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionQuando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará com a mãe; do oitavo dia em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ele ficará sete dias com a mãe dele; do oitavo dia em diante será aceito por oferta queimada ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando nascer um bezerro, um carneiro ou um cabrito, ele ficará com a mãe sete dias; do oitavo dia em diante o animal poderá ser apresentado a Deus, o Senhor, como oferta de alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ficará sete dias com sua mãe. Do oitavo dia em diante será aceito como oferta ao Senhor preparada no fogo.
Nova Versão Internacional´Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraQuando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mai; depois desdo dia oitavo e a diante será aceito por offerta accendida a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quando nascer um novilho, ou uma ovelha, ou uma cabra, por sete dias ficará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
Almeida Recebida´Após o nascimento, o bezerro, o cordeiro, ou o cabrito, deverá ficar sete dias junto da sua mãe. Do oitavo dia em diante poderá ser apresentado como oferta queimada ao SENHOR.
King James AtualizadaWhen an ox or a sheep or a goat is given birth, let it be with its mother for seven days; and after the eighth day it may be taken as an offering made by fire to the Lord.
Basic English Bible"When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as a food offering presented to the Lord.
New International VersionWhen a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the oblation of an offering made by fire unto Jehovah.
American Standard VersionOu seja vaca, ou seja ovelha, não imolarás a ela e seu filho, ambos no mesmo dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis num dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis num dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quer seja vaca ou ovelha, não mate a ela e seu filhote, ambos no mesmo dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não matem no mesmo dia para os oferecerem em sacrifício uma vaca e o seu bezerro, uma ovelha e o seu carneirinho ou uma cabra e o seu cabritinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não matem uma vaca ou uma ovelha ou uma cabra e sua cria no mesmo dia.
Nova Versão InternacionalNão matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
Nova Versão TransformadoraTambem boi ou gado miudo, a elle e a seu filho não degolareis em hum dia.
Almeida Antiga (1848)Também, seja vaca ou seja ovelha, não a imolareis a ela e à sua cria, ambas no mesmo dia.
Almeida RecebidaQuer seja bezerro ou cordeiro, não imolareis no mesmo dia o animal e sua cria.
King James AtualizadaA cow or a sheep may not be put to death with its young on the same day.
Basic English BibleDo not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day.
New International VersionAnd whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
American Standard VersionQuando oferecerdes sacrifício de louvores ao Senhor, fá-lo-eis para que sejais aceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando sacrificardes sacrifício de louvores ao Senhor, o sacrificareis de vossa vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando sacrificardes sacrifício de louvores ao Senhor, o sacrificareis de vossa vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando vocês oferecerem sacrifício de ação de graças ao Senhor, façam-no para que vocês sejam aceitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando apresentarem uma oferta de gratidão a mim, o Senhor Deus, sigam as leis a respeito dos sacrifícios a fim de que eu os aceite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando vocês oferecerem um sacrifício de gratidão ao Senhor, ofereçam-no de maneira que seja aceito em favor de vocês.
Nova Versão InternacionalQuando levarem uma oferta de gratidão ao Senhor, sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
Nova Versão TransformadoraE quando sacrificardes sacrificio de louvores a Jehovah; o sacrificareis de vossa vontade.
Almeida Antiga (1848)E, quando oferecerdes ao Senhor sacrifício de ação de graças, oferecê-lo-eis de modo a serdes aceitos.
Almeida RecebidaSe oferecerdes a Yahweh um sacrifício de louvor, fazei-o de maneira que sejais aceitos:
King James AtualizadaAnd when you make an offering of praise to the Lord, make it in a way which is pleasing to him.
Basic English Bible"When you sacrifice a thank offering to the Lord, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf.
New International VersionAnd when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving unto Jehovah, ye shall sacrifice it that ye may be accepted.
American Standard VersionNo mesmo dia, será comido; e, dele, nada deixareis ficar até pela manhã. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No mesmo dia se comerá: nada deixareis ficar até à manhã: eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até à manhã. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mesmo dia, será comido; e, dele, não deixem ficar nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Comam a oferta toda no mesmo dia e não deixem sobrar nada para o dia seguinte. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será comido naquele mesmo dia; não deixem nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalComam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraNo mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até a manhã: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar dele até pela manhã. Eu sou o Senhor.
Almeida Recebidaserá comido no mesmo dia, sem deixar nada para o dia seguinte. Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaLet it be used for food on the same day; do not keep any part of it till the morning: I am the Lord.
Basic English BibleIt must be eaten that same day; leave none of it till morning. I am the Lord.
New International VersionOn the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am Jehovah.
American Standard VersionPelo que guardareis os meus mandamentos e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que guardareis os meus mandamentos, e os fareis: eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que guardareis os meus mandamentos e os fareis. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Guardem e cumpram os meus mandamentos. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Obedeçam às minhas leis. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Obedeçam aos meus mandamentos e os coloquem em prática. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional´Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPelo que guardareis meus mandamentos, e os fareis: Eu sou Jehovah
Almeida Antiga (1848)Guardareis os meus mandamentos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaObedecereis aos meus mandamentos e os praticareis. Eu Sou Yahweh.
King James AtualizadaSo then, keep my orders and do them: I am the Lord.
Basic English Bible"Keep my commands and follow them. I am the Lord.
New International VersionTherefore shall ye keep my commandments, and do them: I am Jehovah.
American Standard VersionNão profanareis o meu santo nome, mas serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor, que vos santifico,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não profanareis o meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel: eu sou o Senhor que vos santifico;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não profanareis o meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não profanem o meu santo nome, mas serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor, que os santifico,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não façam nada que profane o meu santo nome. Que todo o povo de Israel confesse que eu sou santo! Eu sou o Senhor, e dediquei vocês a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não profanem o meu santo nome. Eu serei reconhecido como santo pelos israelitas. Eu sou o Senhor que os santifico
Nova Versão InternacionalNão desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o Senhor, que os santifica.
Nova Versão TransformadoraE não profanareis meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel: Eu sou Jehovah, que vos santifico:
Almeida Antiga (1848)Não profanareis o meu santo nome, e serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
Almeida RecebidaNão profanareis o meu santo Nome, para que seja santificado no meio de todos os israelitas, Eu, Yahweh, que vos santifico.
King James AtualizadaAnd do not make my holy name common; so that it may be kept holy by the children of Israel: I am the Lord who make you holy,
Basic English BibleDo not profane my holy name, for I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the Lord, who made you holy
New International VersionAnd ye shall not profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am Jehovah who halloweth you,
American Standard Versionque vos tirei da terra do Egito, para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus: eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os tirei do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor".
Nova Versão InternacionalEu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraQue vos tirei da terra de Egypto, para ser vosso Deos: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaEu que vos fiz sair da terra do Egito, a fim de ser o vosso Deus. Eu Sou Yahweh, o SENHOR!
King James AtualizadaWho took you out of the land of Egypt that I might be your God: I am the Lord.
Basic English Bibleand who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord."
New International Versionwho brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.
American Standard Version