Disse o Senhor a Moisés: Fala aos sacerdotes, filhos de Arão, e dize-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa de um morto entre o seu povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disse o Senhor a Moisés: Fala aos sacerdotes, filhos de Aarão, e dize-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa dum morto entre os seus povos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse o Senhor a Moisés: Fala aos sacerdotes, filhos de Arão, e dize-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa dum morto entre o seu povo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Fale aos sacerdotes, os filhos de Arão, e diga-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa de um morto entre o seu povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou Moisés dizer o seguinte aos sacerdotes, que são descendentes de Arão: - Que nenhum sacerdote fique impuro por tocar no corpo de um parente morto,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda o Senhor a Moisés: "Diga o seguinte aos sacerdotes, os filhos de Arão: Um sacerdote não poderá tornar-se impuro por causa de alguém do seu povo que venha a morrer,
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Dê as seguintes instruções aos sacerdotes, os filhos de Arão. ´Nenhum sacerdote deverá se tornar cerimonialmente impuro por causa da morte de alguém do povo.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disse Jehovah a Moyses: Falia aos sacerdotes, filhos de Aaron, e dize-lhes; o sacerdote não se contaminará por hum morto em seus povos.
Almeida Antiga (1848)Depois disse o senhor a Moisés: Fala aos sacerdotes, filhos de Arão, e dize-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa dum morto entre o seu povo,
Almeida RecebidaDisse ainda o SENHOR a Moisés: ´Fala aos sacerdotes, filhos de Arão; tu lhes dirás: Um sacerdote não poderá profanar-se por causa de alguém do seu povo que venha a morrer,
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Say to the priests, the sons of Aaron, Let no man make himself unclean for the dead among his people;
Basic English BibleThe Lord said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: 'A priest must not make himself ceremonially unclean for any of his people who die,
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Speak unto the priests, the sons of Aaron, and say unto them, There shall none defile himself for the dead among his people;
American Standard Versionsalvo por seu parente mais chegado: por sua mãe, e por seu pai, e por seu filho, e por sua filha, e por seu irmão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salvo por seu parente mais chegado a ele: por sua mãe, e por seu pai, e por seu filho, e por sua filha, e por seu irmão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)salvo por seu parente mais chegado: por sua mãe, e por seu pai, e por seu filho, e por sua filha, e por seu irmão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a não ser que se trate de um parente mais chegado: a mãe, o pai, um filho, uma filha, um irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)a não ser no caso de parentes chegados, isto é, a mãe, o pai, o filho, a filha, o irmão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a não ser por um parente próximo, como mãe ou pai, filho ou filha, irmão,
Nova Versão InternacionalAs únicas exceções são seus parentes mais próximos: mãe ou pai, filho ou filha, irmão
Nova Versão TransformadoraSalvo por seu parente, mais chegado a elle: por sua mai, e por seu pai, e por seu filho, e por sua filha, e por seu irmão.
Almeida Antiga (1848)salvo por um seu parente mais chegado: por sua mãe ou por seu pai, por seu filho ou por sua filha, por seu irmão,
Almeida Recebidaa não ser por um parente muito chegado, como mãe, pai, filho ou filha, irmão,
King James AtualizadaBut only for his near relations, for his mother or his father, his son or his daughter, and his brother;
Basic English Bibleexcept for a close relative, such as his mother or father, his son or daughter, his brother,
New International Versionexcept for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
American Standard Versione também por sua irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido, pode contaminar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por sua irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido: por ela se contaminará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e por sua irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido; por ela se contaminará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também no caso da morte de uma irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido, pode contaminar-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)ou a irmã solteira que more com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou irmã virgem dependente dele por ainda não ter marido; por causa dela, poderá tornar-se impuro.
Nova Versão Internacionalou irmã virgem que dependa dele, uma vez que não tem marido. Nesse caso, poderá contaminar-se.
Nova Versão TransformadoraE por sua irmã virgem, chegada a elle, que ainda não teve varão: por ella se contaminará.
Almeida Antiga (1848)ou por sua irmã virgem, que lhe é chegada, que ainda não tem marido; por ela também pode contaminar-se.
Almeida Recebidaou irmã virgem dependente dele por ainda não ter marido; por causa dela poderá tornar-se impuro.
King James AtualizadaAnd for his sister, a virgin, for she is his near relation and has had no husband, he may make himself unclean.
Basic English Bibleor an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband - for her he may make himself unclean.
New International Versionand for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband; for her may he defile himself.
American Standard VersionEle, sendo homem principal entre o seu povo, não se contaminará, pois que se profanaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se contaminará por príncipe entre os seus povos, para se profanar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se contaminará por príncipe entre o seu povo, para se profanar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, sendo homem principal entre o seu povo, não se contaminará, pois ele se profanaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que ele não fique impuro por causa da morte de uma irmã casada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não poderá tornar-se impuro e contaminar-se por causa de parentes por casamento.
Nova Versão InternacionalO sacerdote não deverá contaminar-se e tornar-se cerimonialmente impuro por causa de algum parente de sua esposa.
Nova Versão TransformadoraNão se contaminará por maioral entre seus povos, para se profanar.
Almeida Antiga (1848)O sacerdote, sendo homem principal entre o seu povo, não se profanará, assim contaminando-se.
Almeida RecebidaNão poderá tornar-se impuro e contaminar-se por causa de parentes ou como líder no meio do seu povo.
King James AtualizadaBut let him, being a chief among his people, not make himself unclean in such a way as to put shame on himself.
Basic English BibleHe must not make himself unclean for people related to him by marriage,
He shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.
American Standard VersionNão farão calva na sua cabeça e não cortarão as extremidades da barba, nem ferirão a sua carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não farão calva na sua cabeça, e não raparão os cantos da sua barba, nem darão golpes na sua carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não farão calva na sua cabeça e não raparão os cantos da sua barba, nem darão golpes na sua carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes não farão calva na sua cabeça e não cortarão as extremidades da barba, nem farão cortes no próprio corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os sacerdotes não podem rapar a cabeça, aparar a barba ou cortar-se em sinal de luto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os sacerdotes não raparão a cabeça, nem apararão as pontas da barba, nem farão cortes no corpo.
Nova Versão Internacional´Os sacerdotes não rasparão a cabeça, não rasparão a barba rente à pele, nem farão cortes no corpo.
Nova Versão TransformadoraNão farão calva em sua cabeça, e não raparão a ponta de sua barba; nem cortarão cortadura em sua carne.
Almeida Antiga (1848)Não farão os sacerdotes calva na cabeça, e não raparão os cantos da barba, nem farão lacerações na sua carne.
Almeida RecebidaNão farão tonsura na cabeça, não raparão a extremidade da barba nem farão cortes no corpo, em sinal de luto.
King James AtualizadaThey are not to have their hair cut off for the dead, or the hair on their chins cut short, or make cuts in their flesh.
Basic English Bible"'Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards or cut their bodies.
New International VersionThey shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
American Standard VersionSantos serão a seu Deus e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor, o pão de seu Deus; portanto, serão santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Santos serão a seu Deus, e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor, o pão do seu Deus: portanto serão santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Santos serão a seu Deus e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor, o pão do seu Deus; portanto, serão santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serão santos para o seu Deus e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor, o pão de seu Deus; portanto, serão santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles serão completamente fiéis ao seu Deus e não deverão profanar o nome de Deus. Eles apresentam os sacrifícios que são ofertas de alimento para Deus, o Senhor; portanto, devem ser fiéis a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Serão santos ao seu Deus, e não profanarão o nome do seu Deus. Pelo fato de apresentarem ao Senhor as ofertas preparadas no fogo, ofertas de alimento do seu Deus, serão santos.
Nova Versão InternacionalSerão consagrados ao seu Deus e jamais desonrarão o nome de Deus, pois são eles que apresentam as ofertas especiais para o Senhor, ofertas de alimento para o seu Deus.
Nova Versão TransformadoraSantos serão a seu Deos, e não profanarão o nome de seu Deos; porque offerecem as offertas accendidas de Jehovah, o pão de seu Deos: portanto serão santos.
Almeida Antiga (1848)Santos serão para seu Deus, e não profanarão o nome do seu Deus; porque oferecem as ofertas queimadas do senhor, que são o pão do seu Deus; portanto serão santos.
Almeida RecebidaSerão consagrados a seu Deus e não profanarão o Nome do seu Deus, porque são eles que apresentam as oferendas queimadas diante de Yahweh, o pão do seu Deus, e devem ser fiéis e viver em santidade.
King James AtualizadaLet them be holy to their God and not make the name of their God common; for the fire offerings of the Lord and the bread of their God are offered by them, and they are to be holy.
Basic English BibleThey must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the food offerings to the Lord, the food of their God, they are to be holy.
New International VersionThey shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of Jehovah made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
American Standard VersionNão tomarão mulher prostituta ou desonrada, nem tomarão mulher repudiada de seu marido, pois o sacerdote é santo a seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tomarão mulher prostituta ou infame, nem tomarão mulher repudiada de seu marido; pois santo é a seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tomarão mulher prostituta ou infame, nem tomarão mulher repudiada de seu marido, pois o sacerdote santo é a seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não poderão casar com mulher prostituta ou desonrada, nem com mulher divorciada de seu marido, pois o sacerdote é santo para o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles são separados para o serviço de Deus e por isso não podem casar com uma prostituta ou com uma mulher que não seja virgem ou com uma mulher divorciada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não poderão tomar por mulher uma prostituta, uma moça que tenha perdido a virgindade, ou uma mulher divorciada do seu marido, porque o sacerdote é santo ao seu Deus.
Nova Versão Internacional´Os sacerdotes não se casarão com uma mulher contaminada pela prostituição, nem se casarão com uma mulher divorciada do marido, pois o sacerdote é consagrado ao seu Deus.
Nova Versão TransformadoraNão tomarão mulher que he solteira ou infame: nem tomarão mulher repudiada de seu marido; pois santo he a seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Não tomarão mulher prostituta ou desonrada, nem tomarão mulher repudiada de seu marido; pois o sacerdote é santo para seu Deus.
Almeida RecebidaNão tomarão por esposa uma mulher prostituta ou desonrada, nem uma mulher repudiada por seu marido, pois o sacerdote é consagrado a seu Deus.
King James AtualizadaThey may not take as wife a loose or common woman, or one who has been put away by her husband: for the priest is holy to his God.
Basic English Bible"'They must not marry women defiled by prostitution or divorced from their husbands, because priests are holy to their God.
New International VersionThey shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
American Standard VersionPortanto, o consagrarás, porque oferece o pão do teu Deus. Ele vos será santo, pois eu, o Senhor que vos santifico, sou santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto o santificarás, porquanto oferece o pão do teu Deus: santo será para ti, pois eu, o Senhor que vos santifica, sou santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o santificarás, porquanto oferece o pão do teu Deus; santo será para ti, pois eu, o Senhor que vos santifica, sou santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, você deve considerá-lo santo, porque oferece o pão do seu Deus. Ele será santo para vocês, porque eu, o Senhor que os santifico, sou santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote apresenta a Deus as ofertas de alimento, e por isso o povo deve considerá-lo santo. Eu, o Senhor, sou santo e escolhi o povo de Israel para que seja santo .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Considerem-no santo, porque ele oferece o alimento do seu Deus. Considerem-no santo, porque eu, o Senhor, que os santifico, sou santo.
Nova Versão InternacionalTratem-no como santo, pois ele traz as ofertas de alimento perante o seu Deus. Considerem-no santo, pois eu, o Senhor, sou santo e santifico vocês.
Nova Versão TransformadoraPortanto o santificarás, porquanto offerece o pão de teu Deos: santo será a ti, pois Eu sou santo, Jehovah que vos santifica.
Almeida Antiga (1848)Portanto o santificarás; porquanto oferece o pão do teu Deus, santo te será; pois eu, o Senhor, que vos santifico, sou santo.
Almeida RecebidaTu o tratarás como santo, pois oferece o pão do teu Deus. Será santo para ti, pois Eu Sou santo, Eu, Yahweh, que vos santifico.
King James AtualizadaAnd he is to be holy in your eyes, for by him the bread of your God is offered; he is to be holy in your eyes, for I the Lord, who make you holy, am holy.
Basic English BibleRegard them as holy, because they offer up the food of your God. Consider them holy, because I the Lord am holy - I who make you holy.
New International VersionThou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I Jehovah, who sanctify you, am holy.
American Standard VersionSe a filha de um sacerdote se desonra, prostituindo-se, profana a seu pai; será queimada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando a filha dum sacerdote se prostituir, profana a seu pai; com fogo será queimada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando a filha de um sacerdote se prostituir, profana a seu pai; com fogo será queimada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a filha de um sacerdote se desonrar, entregando-se à prostituição, profana o pai dela; será queimada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se a filha de um sacerdote se desonrar, virando prostituta, ela estará envergonhando o pai e deverá ser queimada viva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se a filha de um sacerdote se corromper, tornando-se prostituta, desonra seu pai; será queimada com fogo.
Nova Versão Internacional´Se a filha de um sacerdote se tornar prostituta e, desse modo, se contaminar, também contamina a santidade de seu pai e deverá morrer queimada.
Nova Versão TransformadoraE quando a filha de hum sacerdote começar a fornicar, profana a seu pai; com fogo será queimada.
Almeida Antiga (1848)E se a filha dum sacerdote se profanar, tornando-se prostituta, profana a seu pai; no fogo será queimada.
Almeida RecebidaSe a filha de um homem que é sacerdote se desonra, prostituindo-se, profana de igual forma seu pai e deve ser queimada viva diante de todos.
King James AtualizadaAnd if the daughter of a priest makes herself common and by her loose behaviour puts shame on her father, let her be burned with fire.
Basic English Bible"'If a priest's daughter defiles herself by becoming a prostitute, she disgraces her father; she must be burned in the fire.
New International VersionAnd the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
American Standard VersionO sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que for consagrado para vestir as vestes sagradas, não desgrenhará os cabelos, nem rasgará as suas vestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da unção, e que for sagrado para vestir os vestidos, não descobrirá a sua cabeça nem rasgará os seus vestidos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da unção e que for sagrado para vestir as vestes, não descobrirá a cabeça nem rasgará as suas vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que for consagrado para usar as vestes sagradas, não deixará os cabelos sem pentear, nem rasgará as suas roupas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Grande Sacerdote foi ordenado como sacerdote quando o azeite sagrado foi derramado na sua cabeça e quando vestiu as roupas sacerdotais; por isso ele não deve deixar de pentear os cabelos e não deve rasgar as roupas em sinal de luto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O sumo sacerdote, aquele entre seus irmãos sobre cuja cabeça tiver sido derramado o óleo da unção, e que tiver sido consagrado para usar as vestes sacerdotais, não andará descabelado, nem rasgará as roupas em sinal de luto.
Nova Versão Internacional´O sumo sacerdote ocupa a posição mais elevada entre todos os sacerdotes. O óleo da unção foi derramado sobre sua cabeça, e ele foi consagrado para vestir as roupas sacerdotais. Nunca deixará o cabelo despenteado nem rasgará suas roupas em sinal de luto.
Nova Versão TransformadoraE o summo Pontifice entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da unção, e cuja mão se encheo, para vestir os vestidos, não descubrirá sua cabeça, nem rasgará seus vestidos.
Almeida Antiga (1848)Aquele que é sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que foi consagrado para vestir as vestes sagradas, não descobrirá a cabeça nem rasgará a sua vestidura;
Almeida RecebidaO sumo sacerdote, que tem a preeminência entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção e que recebeu a investidura ao se revestir das vestimentas sagradas, não deverá deixar de cuidar e pentear os cabelos, nem rasgar as roupas em sinal de luto, conforme é tradição entre o povo.
King James AtualizadaAnd he who is the chief priest among his brothers, on whose head the holy oil has been put, who is marked out to put on the holy robes, may not let his hair go loose or have his clothing out of order as a sign of sorrow.
Basic English Bible"'The high priest, the one among his brothers who has had the anointing oil poured on his head and who has been ordained to wear the priestly garments, must not let his hair become unkempt
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;
American Standard VersionNão se chegará a cadáver algum, nem se contaminará por causa de seu pai ou de sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não se chegará a cadáver algum, nem por causa de seu pai, nem por sua mãe, se contaminará;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não se chegará a cadáver algum, nem por causa de seu pai, nem por sua mãe, se contaminará;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se aproximará de cadáver algum, nem se contaminará por causa do seu pai ou da sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não pode tocar num morto, mesmo que seja o seu pai ou a sua mãe. Isso o tornaria impuro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não entrará onde houver um cadáver. Não se tornará impuro, nem mesmo por causa do seu pai ou da sua mãe;
Nova Versão InternacionalNão se contaminará por aproximar-se de um cadáver. Não se tornará cerimonialmente impuro nem mesmo por causa de seu pai ou de sua mãe.
Nova Versão TransformadoraE não virá a nenhum corpo morto; nem por seu pai, ou por sua mai se contaminará.
Almeida Antiga (1848)e não se chegará a cadáver algum; nem sequer por causa de seu pai ou de sua, mãe se contaminará;
Almeida RecebidaEle não poderá tocar em uma pessoa morta, mesmo que seja seu próprio pai ou sua mãe. Isso o tornaria impuro.
King James AtualizadaHe may not go near any dead body or make himself unclean for his father or his mother;
Basic English BibleHe must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother,
New International Versionneither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
American Standard VersionNão sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus, pois a consagração do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem sairá do santuário, para que não profane o santuário do seu Deus, pois a coroa do azeite da unção do seu Deus está sobre ele: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem sairá do santuário, para que não profane o santuário do seu Deus, pois a coroa do azeite da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus, pois a consagração do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, quando entrasse de novo na Tenda Sagrada, ele a tornaria impura. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não deixará o santuário do seu Deus, nem o profanará, porquanto foi consagrado pelo óleo da unção do seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalNão deixará o santuário, nem contaminará o santuário do seu Deus, pois foi consagrado pelo óleo da unção de seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraNem sahirá do Santuario, para que não profane o Santuario de seu Deos; pois a coroa do azeite da unção de seu Deos está sobre elle; Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)não sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus; pois a coroa do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaNão sairá do santuário, a fim de não profanar o santuário de seu Deus, pois leva sobre si mesmo a consagração do óleo da unção de seu Deus. Eu Sou Yahweh.
King James AtualizadaHe may not go out of the holy place or make the holy place of his God common; for the crown of the holy oil of his God is on him: I am the Lord.
Basic English Biblenor leave the sanctuary of his God or desecrate it, because he has been dedicated by the anointing oil of his God. I am the Lord.
New International Versionneither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am Jehovah.
American Standard VersionEle tomará por mulher uma virgem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele tomará uma mulher na sua virgindade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele tomará uma mulher na sua virgindade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tomará por mulher uma virgem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Grande Sacerdote só poderá casar com uma virgem;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A mulher que ele tomar terá que ser virgem.
Nova Versão Internacional´O sumo sacerdote somente se casará com uma virgem.
Nova Versão TransformadoraE elle tomará mulher em sua virginidade.
Almeida Antiga (1848)E ele tomará por esposa uma mulher na sua virgindade.
Almeida RecebidaTomará por esposa uma mulher ainda virgem.
King James AtualizadaAnd let him take as his wife one who has not had relations with a man.
Basic English Bible"'The woman he marries must be a virgin.
New International VersionAnd he shall take a wife in her virginity.
American Standard VersionViúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, estas não tomará, mas virgem do seu povo tomará por mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, estas não tomará, mas virgem dos seus povos tomará por mulher,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, estas não tomará, mas virgem dos seus povos tomará por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não casará com viúva, divorciada, desonrada ou prostituta, mas tomará por mulher uma virgem do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele não pode casar com uma viúva, ou uma mulher divorciada, ou uma prostituta, ou qualquer outra mulher que não seja virgem. Ele pode casar somente com uma virgem israelita
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não poderá ser viúva, nem divorciada, nem moça que perdeu a virgindade, nem prostituta, mas terá que ser uma virgem do seu próprio povo,
Nova Versão InternacionalNão se casará com uma viúva, nem com uma mulher divorciada, nem com uma mulher contaminada pela prostituição. Sua esposa deverá ser uma virgem de seu próprio clã,
Nova Versão TransformadoraViuva, ou repudiada, ou profanada solteira, estas não tomará: mas virgem de seus povos tomará por mulher.
Almeida Antiga (1848)Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, destas não tomará; mas virgem do seu povo tomará por mulher.
Almeida RecebidaA viúva, a mulher repudiada ou desonrada por atos de prostituição, não a tomará por esposa; somente uma virgem dentre seu povo tomará por esposa,
King James AtualizadaA widow, or one whose husband has put her away, or a common woman of loose behaviour, may not be the wife of a priest; but let him take a virgin from among his people.
Basic English BibleHe must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people,
New International VersionA widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
American Standard VersionE não profanará a sua descendência entre o seu povo, porque eu sou o Senhor, que o santifico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não profanará a sua semente entre os seus povos; porque eu sou o Senhor que os santifico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não profanará a sua semente entre os seus povos; porque eu sou o Senhor que os santifico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não profanará a sua descendência entre o seu povo, porque eu sou o Senhor, que o santifico.
Nova Almeida Aualizada (2017)a fim de que os seus descendentes sejam puros. Eu sou o Senhor, e eu o ordenei como sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim ele não profanará a sua descendência entre o seu povo. Eu sou o Senhor, que o santifico".
Nova Versão Internacionalpara que ele não desonre seus descendentes entre o povo, pois eu sou o Senhor, que o santifico`.
Nova Versão TransformadoraE não profanará sua semente entre seus povos; porque Eu sou Jehovah, que o santifica.
Almeida Antiga (1848)E não profanará a sua descendência entre o seu povo; porque eu sou o Senhor que o santifico.
Almeida Recebidapois assim não profanará sua descendência, pois Eu Sou Yahweh, que o santifico!`
King James AtualizadaAnd he may not make his seed unclean among his people, for I the Lord have made him holy.
Basic English Bibleso that he will not defile his offspring among his people. I am the Lord, who makes him holy.'"
New International VersionAnd he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaDisse mais o SENHOR a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala a Arão, dizendo: Ninguém dos teus descendentes, nas suas gerações, em quem houver algum defeito se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala a Aarão, dizendo: Ninguém da tua semente, nas suas gerações, em quem houver alguma falta, se chegará a oferecer o pão do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala a Arão, dizendo: Ninguém da tua semente, nas suas gerações, em quem houver alguma falta, se chegará a oferecer o pão do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale a Arão, dizendo: Nenhum dos seus descendentes, nas suas gerações, em quem houver algum defeito se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga a Arão que nenhum descendente dele que tiver algum defeito físico poderá me apresentar as ofertas de alimento. Essa lei valerá para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga a Arão: Pelas suas gerações, nenhum dos seus descendentes que tenha algum defeito poderá aproximar-se para trazer ao seu Deus ofertas de alimento.
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções a Arão. Nas gerações futuras, nenhum de seus descendentes portador de algum defeito físico estará qualificado para trazer ofertas de alimento ao seu Deus.
Nova Versão TransformadoraFalia a Aaron, dizendo: ninguem de tua semente em suas gerações, em quem houver alguma falta, se chegará a offerecer o pão de seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Fala a Arão, dizendo: Ninguém dentre os teus descendentes, por todas as suas gerações, que tiver defeito, se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
Almeida Recebida´Fala a Arão e ordena-lhe: Nenhum dos teus descendentes, em qualquer geração, se aproximará para apresentar ofertas de pão a seu Deus, se tiver alguma mácula.
King James AtualizadaSay to Aaron, If a man of your family, in any generation, is damaged in body, let him not come near to make the offering of the bread of his God.
Basic English Bible"Say to Aaron: 'For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God.
New International VersionSpeak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
American Standard VersionPois nenhum homem em quem houver defeito se chegará: como homem cego, ou coxo, ou de rosto mutilado, ou desproporcionado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois nenhum homem em quem houver alguma deformidade se chegará: como homem cego, ou coxo, ou de nariz chato, ou de membros demasiadamente compridos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois nenhum homem em quem houver alguma deformidade se chegará: como homem cego, ou coxo, ou de nariz chato, ou de membros demasiadamente compridos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois nenhum homem em quem houver defeito se aproximará: seja um homem cego, coxo, de rosto mutilado ou desproporcionado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum homem com defeito físico poderá apresentar as ofertas: seja cego, aleijado, com defeito no rosto ou com o corpo deformado;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum homem que tenha algum defeito poderá aproximar-se: ninguém que seja cego ou aleijado, que tenha o rosto defeituoso ou o corpo deformado;
Nova Versão InternacionalNenhum homem que tenha algum defeito estará qualificado, seja ele cego, aleijado, mutilado ou deformado,
Nova Versão TransformadoraPois nenhum varão, em quem houver alguma falta, se chegará: como varão cego, ou coxo, ou curto, ou comprido de membros.
Almeida Antiga (1848)Pois nenhum homem que tiver algum defeito se chegará: como homem cego, ou coxo, ou de nariz chato, ou de membros demasiadamente compridos,
Almeida RecebidaPois nenhum homem pode apresentar ofertas de alimento, caso tenha algum defeito: seja cego, aleijado, com defeito na face ou de corpo deformado;
King James AtualizadaFor any man whose body is damaged may not come near: one who is blind, or has not the use of his legs, or one who has a broken nose or any unnatural growth,
Basic English BibleNo man who has any defect may come near: no man who is blind or lame, disfigured or deformed;
New International VersionFor whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous,
American Standard Versionou homem que tiver o pé quebrado ou mão quebrada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou homem que tiver o pé quebrado, ou quebrada a mão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou homem que tiver o pé quebrado, ou quebrada a mão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)homem que tiver o pé quebrado ou mão quebrada,
Nova Almeida Aualizada (2017)ninguém com uma perna ou braço quebrado;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ninguém que tenha o pé ou a mão defeituosos,
Nova Versão Internacionalou tenha o pé ou braço quebrado,
Nova Versão TransformadoraOu varão, em quem houver quebradura de pé, ou quebradura de mão.
Almeida Antiga (1848)ou homem que tiver o pé quebrado, ou a mão quebrada,
Almeida Recebidaninguém com uma perna ou braço quebrado;
King James AtualizadaOr a man with broken feet or hands,
Basic English Bibleno man with a crippled foot or hand,
New International Versionor a man that is broken-footed, or broken-handed,
American Standard Versionou corcovado, ou anão, ou que tiver belida no olho, ou sarna, ou impigens, ou que tiver testículo quebrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou corcovado, ou anão, ou que tiver belida no olho, ou sarna, ou impigens, ou que tiver testículo quebrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou corcovado, ou anão, ou que tiver belida no olho, ou sarna, ou impigens, ou que tiver testículo quebrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que for corcunda, anão, que tiver defeito nos olhos, sarna, feridas na pele, ou que tiver testículo esmagado.
Nova Almeida Aualizada (2017)ninguém que seja corcunda ou anão; ninguém que tenha doença nos olhos ou que tenha sarna ou outra doença da pele; e ninguém que seja castrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou que seja corcunda ou anão, ou que tenha qualquer defeito na vista, ou que esteja com feridas purulentas ou com fluxo, ou que tenha testículos defeituosos.
Nova Versão Internacionalou seja corcunda, ou anão, ou tenha um olho defeituoso, ou feridas na pele, ou sarna, ou testículos defeituosos.
Nova Versão TransformadoraOu corcovado, ou anão, ou que tiver tea em seu olho, ou sarna, ou empigens; ou que tiver companham quebrado.
Almeida Antiga (1848)ou for corcunda, ou anão, ou que tiver belida, ou sarna, ou impigens, ou que tiver testículo lesado;
Almeida Recebidaninguém que seja corcunda ou anão; ninguém que tenha doença nos olhos ou que tenha sarna ou qualquer outra doença de pele; e ninguém que seja castrado.
King James AtualizadaOr one whose back is bent, or one who is unnaturally small, or one who has a damaged eye, or whose skin is diseased, or whose sex parts are damaged;
Basic English Bibleor who is a hunchback or a dwarf, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles.
New International Versionor crook-backed, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or is scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;
American Standard VersionNenhum homem da descendência de Arão, o sacerdote, em quem houver algum defeito se chegará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor; ele tem defeito; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum homem da semente de Aarão, o sacerdote, em quem houver alguma deformidade, se chegará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor: falta nele há; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhum homem da semente de Arão, o sacerdote, em quem houver alguma deformidade, se chegará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor; falta nele há; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nenhum homem da descendência de Arão, o sacerdote, em quem houver algum defeito se aproximará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor; ele tem defeito; não se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum descendente do sacerdote Arão que tiver algum defeito poderá me apresentar as ofertas de alimento; se ele for defeituoso, estará proibido de oferecer o meu alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum descendente do sacerdote Arão que tenha qualquer defeito poderá aproximar-se para apresentar ao Senhor ofertas preparadas no fogo. Tem defeito; não poderá aproximar-se para trazê-las ao seu Deus.
Nova Versão InternacionalNenhum descendente de Arão que tenha algum defeito se aproximará do altar para apresentar ofertas especiais para o Senhor. Uma vez que tem defeito, não poderá se aproximar do altar para trazer ofertas de alimento ao seu Deus.
Nova Versão TransformadoraNenhum varão da semente de Aaron o sacerdote, em quem houver alguma falta, se chegará a offerecer as offertas accendidas de Jehovah: falta nelle ha; não se chegará a offerecer o pão de seu Deos.
Almeida Antiga (1848)nenhum homem dentre os descendentes de Arão, o sacerdote, que tiver algum defeito, se chegará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor; ele tem defeito; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
Almeida RecebidaNenhum descendente do sacerdote Arão que tiver algum defeito poderá apresentar oferendas queimadas a Yahweh; se nele houver alguma mácula, tem defeito, por isso não poderá aproximar-se para oferecer o pão de seu Deus.
King James AtualizadaNo man of the offspring of Aaron whose body is damaged in any way may come near to give the fire offerings of the Lord: he is damaged, he may not come near to make the offerings.
Basic English BibleNo descendant of Aaron the priest who has any defect is to come near to present the food offerings to the Lord. He has a defect; he must not come near to offer the food of his God.
New International Versionno man of the seed of Aaron the priest, that hath a blemish, shall come nigh to offer the offerings of Jehovah made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
American Standard VersionComerá o pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O pão do seu Deus, das santidades de santidades e das cousas santas poderá comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O pão do seu Deus, das santidades de santidades e das coisas santas, poderá comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Poderá comer o pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse homem poderá comer dessas ofertas, tanto as que são sagradas como as que são muito sagradas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poderá comer o alimento santíssimo de seu Deus, e também o alimento santo;
Nova Versão InternacionalNo entanto, poderá comer do alimento oferecido a Deus, das ofertas santas e das ofertas santíssimas.
Nova Versão TransformadoraO pão de seu Deos das santidades de santidades, e das cousas santas poderá comer.
Almeida Antiga (1848)Comerá do pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo;
Almeida RecebidaEsse homem poderá alimentar-se dessas ofertas, tanto as que são sagradas como as que são santíssimas;
King James AtualizadaHe may take of the bread of God, the holy and the most holy;
Basic English BibleHe may eat the most holy food of his God, as well as the holy food;
New International VersionHe shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy:
American Standard VersionPorém até ao véu não entrará, nem se chegará ao altar, porque tem defeito, para que não profane os meus santuários, porque eu sou o Senhor, que os santifico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém até ao véu não entrará, nem se chegará ao altar, porquanto falta há nele, para que não profane os meus santuários; porque eu sou o Senhor que os santifico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém até ao véu não entrará, nem se chegará ao altar, porquanto falta há nele, para que não profane os meus santuários; porque eu sou o Senhor que os santifico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém não poderá entrar até o véu, nem se aproximará do altar, porque tem defeito, para que não profane os meus santuários, porque eu sou o Senhor, que os santifico.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas ele não poderá chegar perto da cortina do Lugar Santíssimo, nem chegar perto do altar, pois tem um defeito e tornaria impuras essas duas coisas. Eu sou o Senhor, e eu as dediquei a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)contudo, por causa do seu defeito, não se aproximará do véu nem do altar, para que não profane o meu santuário. Eu sou o Senhor, que os santifico".
Nova Versão InternacionalMas, por causa de seu defeito físico, não passará adiante da cortina interna nem se aproximará do altar, pois contaminaria meus lugares santos. Eu sou o Senhor, que santifico esses lugares`.
Nova Versão TransformadoraPorem até o veo não entrará, nem se chegará ao altar, porquanto falta ha nelle; para que não profane meus santuarios; porque Eu sou Jehovah,que os santifica.
Almeida Antiga (1848)contudo, não entrará até o véu, nem se chegará ao altar, porquanto tem defeito; para que não profane os meus santuários; porque eu sou o Senhor que os santifico.
Almeida Recebidaentretanto, ele não poderá chegar próximo da cortina, o véu do Lugar Santíssimo, tampouco chegar perto do altar, pois tem um defeito e, por isso, tornaria impuros todos os objetos sagrados. Eu Sou Yahweh, o SENHOR, e Eu os dediquei a mim!`
King James AtualizadaBut he may not go inside the veil or come near the altar, because he is damaged; and he may not make my holy places common; for I the Lord have made them holy.
Basic English Bibleyet because of his defect, he must not go near the curtain or approach the altar, and so desecrate my sanctuary. I am the Lord, who makes them holy.'"
New International Versiononly he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them.
American Standard VersionAssim falou Moisés a Arão, aos filhos deste e a todos os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés falou isto a Aarão e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés falou isso a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi isso que Moisés disse a Arão, aos filhos deste e a todos os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi isso o que Moisés disse a Arão, aos filhos de Arão e a todo o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi isso que Moisés falou a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas.
Nova Versão InternacionalMoisés deu essas instruções a Arão, a seus filhos e a todos os israelitas.
Nova Versão TransformadoraE Moyses fallou isto a Aaron, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Moisés, pois, assim falou a Arão e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.
Almeida RecebidaE Moisés disse isso tudo a Arão, a seus filhos e a todos os filhos de Israel!
King James AtualizadaThese are the words which Moses said to Aaron and to his sons and to all the children of Israel.
Basic English BibleSo Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
New International VersionSo Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
American Standard Version