Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaDisse o SENHOR a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionTambém dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que der de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diga também aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que entregar um de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizer ao povo de Israel o seguinte: - Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel separar um dos seus filhos para servir o deus Moloque, ele deverá ser morto a pedradas pelo povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga aos israelitas: Qualquer israelita ou estrangeiro residente em Israel que entregar um dos seus filhos a Moloque, terá que ser executado. O povo da terra o apedrejará.
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em Israel. ´Se algum deles oferecer seus filhos como sacrifício a Moloque, será executado. Os membros da comunidade o apedrejarão até que ele morra.
Nova Versão TransformadoraTambem dirás aos filhos de Israel: qualquer que dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros, que peregrinão em Israel, der de sua semente ao Molech, morrendo morrerá: o povo da terra o apedrejará com pedras.
Almeida Antiga (1848)Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros peregrinos em Israel, que der de seus filhos a Moloque, certamente será morto; o povo da terra o apedrejará.
Almeida Recebida´Dirás aos filhos de Israel: Todo israelita, ou estrangeiro que habita em Israel, que der um de seus filhos a Moloque, terá de ser executado sumariamente. O povo da terra o apedrejará.
King James AtualizadaAgain, say to the children of Israel, If any man of the children of Israel, or any other man living in Israel, gives his offspring to Molech, he is certainly to be put to death: he is to be stoned by the people of the land;
Basic English Bible"Say to the Israelites: 'Any Israelite or any foreigner residing in Israel who sacrifices any of his children to Molek is to be put to death. The members of the community are to stone him.
New International VersionMoreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
American Standard VersionVoltar-me-ei contra esse homem, e o eliminarei do meio do seu povo, porquanto deu de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu porei a minha face contra esse homem, e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu porei a minha face contra esse homem e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltarei o meu rosto contra esse homem e o eliminarei do meio do seu povo, porque entregou um de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu ficarei contra esse homem e o expulsarei do meio do povo. Por haver dado um dos seus filhos para o serviço de Moloque, ele tornou impura a Tenda Sagrada, o lugar onde moro, e profanou o meu santo nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo; pois deu os seus filhos a Moloque, contaminando assim o meu santuário e profanando o meu santo nome.
Nova Versão InternacionalEu mesmo me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo, pois contaminou meu santuário e desonrou meu nome santo ao oferecer seus filhos a Moloque.
Nova Versão TransformadoraE eu porei minha face contra o tal varão, e o desarreigarei do meio de seu povo, porquanto deu de sua se mente ao Molech; para contaminai meu Santuario, e profanar meu santo nome.
Almeida Antiga (1848)Eu porei o meu rosto contra esse homem, e o extirparei do meio do seu povo; porquanto eu de seus filhos a Moloque, assim contaminando o meu santuário e profanando o meu santo nome.
Almeida RecebidaVoltarei o meu rosto contra esse ser humano e o exterminarei do meio do seu povo, pois havendo entregue um de seus filhos a Moloque, contaminou meu santuário e profanou meu santo Nome.
King James AtualizadaAnd my face will be turned against that man, and he will be cut off from his people; because he has given his offspring to Molech, making my holy place unclean, and making my holy name common.
Basic English BibleI myself will set my face against him and will cut him off from his people; for by sacrificing his children to Molek, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name.
New International VersionI also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
American Standard VersionSe o povo da terra fechar os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e o não matar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os seus olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque, e o não matar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque e o não matar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o povo da terra fechar os olhos para o que esse homem fez, ao entregar um de seus filhos a Moloque, e não o matar,
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se o povo não reclamar contra o que esse homem fez e não o matar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o povo deliberadamente fechar os olhos quando alguém entregar um dos seus filhos a Moloque, e deixar de executá-lo,
Nova Versão InternacionalE, se os membros da comunidade fizerem vista grossa àquele que ofereceu seus filhos a Moloque e se recusarem a executá-lo,
Nova Versão TransformadoraE se o povo da terra escondendo esconder seus olhos daquelle varão, que houver dado de sua semente ao Molech; assim que o não matem:
Almeida Antiga (1848)E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e não matar,
Almeida RecebidaSe o povo da terra fechar os olhos a respeito do homem que entregar um de seus filhos a Moloque e não o matar,
King James AtualizadaAnd if the people of the land do not take note of that man when he gives his offspring to Molech, and do not put him to death,
Basic English BibleIf the members of the community close their eyes when that man sacrifices one of his children to Molek and if they fail to put him to death,
New International VersionAnd if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
American Standard Versionentão, eu me voltarei contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que após ele se prostituem com Moloque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu porei a minha face contra aquele homem, e contra a sua família, e o extirparei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após dele, prostituindo-se após de Moloque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, eu porei a minha face contra aquele homem e contra a sua família e o extirparei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se após Moloque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então eu voltarei o meu rosto contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que o seguem e se prostituem com Moloque.
Nova Almeida Aualizada (2017)eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)voltarei o meu rosto contra aquele homem e contra o seu clã e eliminarei do meio do seu povo tanto ele quanto todos os que o seguem, prostituindo-se com Moloque.
Nova Versão Internacionaleu mesmo me voltarei contra ele e sua família. Eu eliminarei do meio do povo tanto aquele homem como os que o seguiram em sua prostituição, no culto a Moloque.
Nova Versão TransformadoraEntão eu porei minha face contra aqnelle varão e contra sua familia; e o desarraigarei do meio de seu povo com todos os que fornição após elle, fornicando após Molech.
Almeida Antiga (1848)eu porei o meu rosto contra esse homem, e contra a sua família, e o extirparei do meio do seu povo, bem como a todos os que forem após ele, prostituindo-se após Moloque.
Almeida RecebidaEu mesmo ficarei contra ele e contra sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem seu exemplo e adorarem o deus Moloque.
King James AtualizadaThen my face will be turned against him and his family, and he and all those who do evil with him will be cut off from among their people.
Basic English BibleI myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek.
New International Versionthen I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.
American Standard VersionQuando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando uma alma se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir após deles, eu porei a minha face contra aquela alma, e a extirparei do meio do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando uma alma se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir após eles, eu porei a minha face contra aquela alma e a extirparei do meio do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu voltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém procurar a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro, eu ficarei contra essa pessoa por causa desse pecado e a expulsarei do meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Voltarei o meu rosto contra aquele que procurar médiuns e espíritas para segui-los, prostituindo-se com eles. Eu o eliminarei do meio do seu povo.
Nova Versão Internacional´Também me voltarei contra aqueles que procuram médiuns ou que consultam os espíritos dos mortos, cometendo prostituição. Eu os eliminarei do meio do povo.
Nova Versão TransformadoraQuando numa alma se virar aos adevinhadores e encantadores, para fornicar após elles; porei minha face contra aquella alma, e a desarreigarei do meio de seu povo.
Almeida Antiga (1848)Quanto àquele que se voltar para os que consultam os mortos e para os feiticeiros, prostituindo-se após eles, porei o meu rosto contra aquele homem, e o extirparei do meio do seu povo.
Almeida RecebidaAquele que recorrer aos necromantes e aos adivinhos para se prostituir com eles, voltar-me-ei contra esse homem e o eliminarei do meio do meu povo.
King James AtualizadaAnd whoever goes after those who make use of spirits and wonder-workers, doing evil with them, against him will my face be turned, and he will be cut off from among his people.
Basic English Bible"'I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people.
New International VersionAnd the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
American Standard VersionPortanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, santificai-vos, e sede santos, pois eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, santifiquem-se e sejam santos, pois eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Consagrem-se, porém, e sejam santos, porque eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Versão InternacionalPortanto, consagrem-se e sejam santos, pois eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraPortanto santificai-vos, e séde santos: pois Eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Portanto santificai-vos, e sede santos, pois eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaVós, no entanto, vos santificareis e sereis santos, pois Eu Sou Yahweh, o SENHOR vosso Deus.
King James AtualizadaSo make and keep yourselves holy, for I am the Lord your God.
Basic English Bible"'Consecrate yourselves and be holy, because I am the Lord your God.
New International VersionSanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am Jehovah your God.
American Standard VersionGuardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor, que vos santifico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E guardai os meus estatutos, e cumpri-os: Eu sou o Senhor que vos santifica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor que vos santifica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guardem os meus estatutos e tratem de cumpri-los. Eu sou o Senhor, que os santifico.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam às minhas leis. Eu sou o Senhor, e eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeçam aos meus decretos e pratiquem-nos. Eu sou o Senhor que os santifica.
Nova Versão InternacionalGuardem meus decretos pondo-os em prática, pois eu sou o Senhor, que os santifica.
Nova Versão TransformadoraE guardai meus estatutos, e os fazei: Eu sou Jehovah, que vos santifico.
Almeida Antiga (1848)Guardai os meus estatutos, e cumpri-os. Eu sou o Senhor, que vos santifico.
Almeida RecebidaObedecereis a meus decretos e os praticareis, pois Eu Sou, o Eterno, vosso santificador!
King James AtualizadaAnd keep my rules and do them: I am the Lord, who make you holy.
Basic English BibleKeep my decrees and follow them. I am the Lord, who makes you holy.
New International VersionAnd ye shall keep my statutes, and do them: I am Jehovah who sanctifieth you.
American Standard VersionSe um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, será morto; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue cairá sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá: amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue é sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá: amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue é sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um homem amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe, será morto. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe; é responsável pela própria morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A pessoa que amaldiçoar o pai ou a mãe será morta; e ela será responsável pela sua própria morte, pois amaldiçoou o pai ou a mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém amaldiçoar seu pai ou sua mãe, terá que ser executado. Por ter amaldiçoado o seu pai ou a sua mãe, merece a morte.
Nova Versão Internacional´Quem ofender a honra de seu pai ou sua mãe será executado; decretou a própria morte quando amaldiçoou seus pais.
Nova Versão TransformadoraQuando hum varão maldisser a seu pai ou a sua mai, morrendo morrerá: maldisse a seu pai ou a sua mai; seu sangue he sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Qualquer que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
Almeida RecebidaPortanto: Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe deverá morrer. Visto que amaldiçoou seu pai ou sua mãe, seu sangue cairá sobre ele mesmo.
King James AtualizadaEvery man cursing his father or his mother is certainly to be put to death; because of his curse on his father or his mother, his blood will be on him.
Basic English Bible"'Anyone who curses their father or mother is to be put to death. Because they have cursed their father or mother, their blood will be on their own head.
New International VersionFor every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
American Standard VersionSe um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu próximo, certamente morrerá o adúltero e a adúltera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu próximo, certamente morrerá o adúltero e a adúltera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem cometer adultério com a mulher de outro, ele e a mulher deverão ser mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem cometer adultério com a mulher de outro homem, com a mulher do seu próximo, tanto o adúltero quanto a adúltera terão que ser executados.
Nova Versão Internacional´Se um homem cometer adultério com a mulher do seu próximo, o homem e a mulher que cometeram adultério serão executados.
Nova Versão TransformadoraTambem o varão que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher de seu proximo, morrendo morrerá, o adultero e a adultera.
Almeida Antiga (1848)O homem que adulterar com a mulher de outro, sim, aquele que adulterar com a mulher do seu próximo, certamente será morto, tanto o adúltero, como a adúltera.
Almeida RecebidaO homem que cometer adultério com a mulher do seu próximo deverá morrer, tanto ele como sua cúmplice.
King James AtualizadaAnd if a man has sex relations with another man's wife, even the wife of his neighbour, he and she are certainly to be put to death.
Basic English Bible"'If a man commits adultery with another man's wife - with the wife of his neighbor - both the adulterer and the adulteress are to be put to death.
New International VersionAnd the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
American Standard VersionO homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos certamente morrerão: o seu sangue é sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, morrerão; o seu sangue é sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem que tiver relações com a mulher de seu pai terá envergonhado o seu pai; tanto aquele homem quanto a mulher serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem tiver relações com uma das mulheres do pai, ele estará desonrando o pai, e ele e a mulher deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem se deitar com a mulher do seu pai, desonrou seu pai. Tanto o homem quanto a mulher terão que ser executados, pois merecem a morte.
Nova Versão Internacional´Se um homem desonrar seu pai tendo relações sexuais com qualquer das esposas de seu pai, o homem e a mulher serão executados; decretaram a própria morte.
Nova Versão TransformadoraE o varão que se deitar com a mulher de seu pai, descubrio as vergonhas de seu pai: ambos morrendo morrerão; seu sangue he sobre elles.
Almeida Antiga (1848)O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos os adúlteros certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
Almeida RecebidaO homem que se deitar com a mulher de seu pai, descobriu a nudez de seu pai. Ambos deverão morrer; seu sangue cairá sobre eles.
King James AtualizadaAnd the man who has sex relations with his father's wife has put shame on his father: the two of them are to be put to death; their blood will be on them.
Basic English Bible"'If a man has sexual relations with his father's wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman are to be put to death; their blood will be on their own heads.
New International VersionAnd the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
American Standard VersionSe um homem se deitar com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semelhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente morrerão: fizeram confusão; o seu sangue é sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semelhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, morrerão; fizeram confusão; o seu sangue é sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um homem tiver relações com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem tiver relações com a nora, os dois deverão ser mortos por causa desse ato imoral; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem se deitar com a sua nora, ambos terão que ser executados. O que fizeram é depravação; merecem a morte.
Nova Versão Internacional´Se um homem tiver relações sexuais com sua nora, ambos serão executados, pois cometeram uma depravação; decretaram a própria morte.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente quando hum varão se deitar com sua nora, ambos morrendo morrerão: fizerão mistura abominavel; seu sangue he sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Se um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente serão mortos; cometeram uma confusão; o seu sangue será sobre eles.
Almeida RecebidaO homem que se deitar com sua nora será morto juntamente com ela. Estão contaminados, e seu sangue cairá sobre eles.
King James AtualizadaAnd if a man has sex relations with his son's wife, the two of them are to be put to death: it is unnatural; their blood will be on them.
Basic English Bible"'If a man has sexual relations with his daughter-in-law, both of them are to be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads.
New International VersionAnd if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
American Standard VersionSe também um homem se deitar com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando também um homem se deitar com outro homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando também um homem se deitar com outro homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se também um homem tiver relações com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem se deitar com outro homem como quem se deita com uma mulher, ambos praticaram um ato repugnante. Terão que ser executados, pois merecem a morte.
Nova Versão Internacional´Se um homem adotar práticas homossexuais e tiver relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher, os dois cometem um ato detestável e serão executados; decretaram a própria morte.
Nova Versão TransformadoraQuando tambem hum varão se deitar com outro varão, como com a mulher; ambos fizerão abominação: morrendo morrerão; seu sangue he sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Se um homem se deitar com outro homem, como se fosse com mulher, ambos terão praticado abominação; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
Almeida RecebidaO homem que se deitar com outro homem como se fosse uma mulher, ambos cometeram uma abominação, deverão morrer, e seu sangue cairá sobre eles.
King James AtualizadaAnd if a man has sex relations with a man, the two of them have done a disgusting thing: let them be put to death; their blood will be on them.
Basic English Bible"'If a man has sexual relations with a man as one does with a woman, both of them have done what is detestable. They are to be put to death; their blood will be on their own heads.
New International VersionAnd if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
American Standard VersionSe um homem tomar uma mulher e sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão, para que não haja maldade no meio de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é: a ele e a elas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um homem tiver relações com uma mulher e com a mãe dela, isso é algo vergonhoso; queimarão tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem casar com uma mulher e também com a mãe dela, isso é uma imoralidade grave, e os três deverão ser queimados vivos; essa imoralidade precisa ser eliminada do meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, comete perversidade. Tanto ele quanto elas serão queimados com fogo, para que não haja perversidade entre vocês.
Nova Versão Internacional´Se um homem se casar com uma mulher e com a mãe dela, comete uma perversão; o homem e as duas mulheres serão queimados vivos para acabar com a perversidade entre vocês.
Nova Versão TransformadoraE quando hum varão tomar huma mulher e sua mai, maldade he: a elle e a ellas queimarão com fogo; para que não haja maldade entre vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, é maldade; serão queimados no fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vós.
Almeida RecebidaSe um homem tomar uma mulher e a mãe dela por esposas, comete perversidade. Tanto ele quanto elas serão queimados vivos, a fim de que não se perpetue o incesto no meio de vós.
King James AtualizadaAnd if a man takes as wife a woman and her mother, it is an act of shame; let them be burned with fire, all three of them, so that there may be no shame among you.
Basic English Bible"'If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you.
New International VersionAnd if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
American Standard VersionSe também um homem se ajuntar com um animal, será morto; e matarás o animal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se também um homem tiver relações com um animal, será morto; matem também o animal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem tiver relações sexuais com um animal, terá que ser executado, e vocês matarão também o animal.
Nova Versão Internacional´Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto.
Nova Versão TransformadoraQuando tambem hum varão se deitar com hum animal; morrendo morrerá; e matareis o animal.
Almeida Antiga (1848)Se um homem se ajuntar com um animal, certamente será morto; também matareis o animal.
Almeida RecebidaO homem que se deitar com um animal deverá morrer, e matareis também o animal.
King James AtualizadaAnd if a man has sex relations with a beast, let him be put to death, and let the beast be put to destruction.
Basic English Bible"'If a man has sexual relations with an animal, he is to be put to death, and you must kill the animal.
New International VersionAnd if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
American Standard VersionSe uma mulher se achegar a algum animal e se ajuntar com ele, matarás tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a mulher que se chegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, aquela mulher matarás com o animal; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a mulher que se chegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, aquela mulher matarás com o animal; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se uma mulher se aproximar de algum animal e tiver relações com ele, matem tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se uma mulher tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se uma mulher se aproximar de algum animal para ajuntar-se com ele, vocês matarão a mulher e o animal. Ambos terão que ser executados, pois merecem a morte.
Nova Versão Internacional´Se uma mulher se entregar a um animal macho para ter relações sexuais com ele, tanto ela como o animal serão executados. Matem ambos; decretaram a própria morte.
Nova Versão TransformadoraTambem a mulher, que se chegar a algum animal, para ter ajuntamento com elle; a aquella mulher matarás com o animal; morrendo morrerão; seu sangue he sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Se uma mulher se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, matarás a mulher e bem assim o animal; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles:
Almeida RecebidaA mulher que se aproximar de um animal qualquer, para se unir sexualmente a ele, será também morta, assim como o animal. Deverão morrer, e seu sangue cairá sobre eles.
King James AtualizadaAnd if a woman goes near a beast and has sex relations with it, you will put an end to the woman and the beast: their blood will be on them.
Basic English Bible"'If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads.
New International VersionAnd if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
American Standard VersionSe um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e vir a nudez dela, e ela vir a dele, torpeza é; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe, e ele vir a nudez dela, e ela vir a sua, torpeza é: portanto serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo: descobriu a nudez de sua irmã, levarão sobre si a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e ele vir a nudez dela, e ela vir a sua, torpeza é; portanto, serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levarão sobre si a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um homem casar com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e se ele tiver relações com ela e ela tiver relações com ele, será uma indecência; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; ele envergonhou a sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem casar com a irmã, seja por parte só de pai ou por parte de pai e mãe, os dois deverão ser expulsos publicamente do meio do povo. É uma vergonha um homem casar com a irmã; ele merece castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem tomar por mulher sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se envolver sexualmente com ela, pratica um ato vergonhoso. Serão eliminados à vista de todo o povo. Desonrou sua irmã e sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
Nova Versão Internacional´Se um homem se casar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se tiverem relações sexuais, cometeram uma infâmia. Ambos serão eliminados do meio do povo, à vista de todos. Uma vez que o homem desonrou sua irmã, será castigado por causa de seu pecado.
Nova Versão TransformadoraE quando hum varão tomar sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mai; e elle vir as vergonhas della, e ella vir as suas; torpeza he: por tanto serão desarreigados perante os olhos dos filhos de seu povo: descubrio as vergonhas de sua irmã,levará sua iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Se um homem tomar a sua irmã, por parte de pai, ou por parte de mãe, e vir a nudez dela, e ela a dele, é torpeza; portanto serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; terá descoberto a nudez de sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
Almeida RecebidaO homem que tomar por esposa sua irmã, a filha de seu pai ou a filha de sua mãe, e vir a nudez dela e ela vir a dele, comete ignomínia. Serão exterminados à vista de todo o povo. Esse homem desonrou sua irmã e sofrerá as consequências da sua iniquidade.
King James AtualizadaAnd if a man takes his sister, daughter of his father or his mother, and has sex relations with her and she with him, it is an act of shame: they are to be cut off before the children of their people; he has had sex relations with his sister, and his sin will be on him.
Basic English Bible"'If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They are to be publicly removed from their people. He has dishonored his sister and will be held responsible.
New International VersionAnd if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
American Standard VersionSe um homem se deitar com mulher no tempo da enfermidade dela e lhe descobrir a nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade, e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte de seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um homem se deitar com uma mulher no período da menstruação dela e tiver relações com ela, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem tiver relações com uma mulher durante a menstruação, os dois deverão ser expulsos do meio do povo. Os dois ficaram impuros , pois quebraram as leis da pureza a respeito da menstruação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem se deitar com uma mulher durante a menstruação e com ela se envolver sexualmente, ambos serão eliminados do meio do seu povo, pois expuseram o sangramento dela.
Nova Versão Internacional´Se um homem tiver relações sexuais com uma mulher durante a menstruação, ambos serão eliminados do meio do povo, pois, juntos, expuseram a fonte do fluxo de sangue da mulher.
Nova Versão TransformadoraE quando hum varão se deita, com huma mulher, que tem sua enfermidade, e descubrir suas vergonhas, descubrindo sua fonte; e ella descubrir a fronte de seu sangue; ambos serão desarreigados do meio de seu povo.
Almeida Antiga (1848)Se um homem se deitar com uma mulher no tempo da enfermidade dela, e lhe descobrir a nudez, descobrindo-lhe também a fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
Almeida RecebidaO homem que se deitar com uma mulher durante as regras e descobrir sua nudez, põe a descoberto a fonte do seu sangue, e ela mesma descobriu a fonte do seu sangue; serão ambos exterminados do meio do meu povo.
King James AtualizadaAnd if a man has sex relations with a woman at the time when she is unwell, he has seen her fountain and she has let the fountain of her blood be uncovered, and the two of them are to be cut off from among their people.
Basic English Bible"'If a man has sexual relations with a woman during her monthly period, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them are to be cut off from their people.
New International VersionAnd if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
American Standard VersionTambém a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a nudez da sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai não descobrirás: porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também não tenha relações com a irmã de sua mãe ou a irmã de seu pai, porque significa ter relações com uma parenta; levarão sobre si a sua iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem tiver relações com a tia, os dois merecem castigo, pois são parentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se envolva sexualmente com a irmã de sua mãe, nem com a irmã de seu pai; pois quem se envolver sexualmente com uma parenta próxima sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
Nova Versão Internacional´Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe ou de seu pai, pois causaria desonra a uma parenta próxima. As duas partes são culpadas e serão castigadas por causa de seu pecado.
Nova Versão TransformadoraTambem as vergonhas da irmã de tua mai, e da irmã de teu pai não descubrirás: porquanto descubrio sua parenta, levarão sua iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, porquanto isso será descobrir a sua parenta chegada; levarão sobre si a sua iniquidade.
Almeida RecebidaNão descobrirás a nudez da irmã de tua mãe nem a nudez da irmã de teu pai. Assim terão posto a descoberto sua própria carne, e levarão o peso da sua falta.
King James AtualizadaAnd you may not have sex connection with your mother's sister or your father's sister, for they are his near relations: their sin will be on them.
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with the sister of either your mother or your father, for that would dishonor a close relative; both of you would be held responsible.
New International VersionAnd thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity.
American Standard VersionTambém se um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; morrerão sem filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando também um homem se deitar com a sua tia descobriu a nudez de seu tio: seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando também um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um homem tiver relações com a tia, envergonhou o seu tio; levarão seu pecado sobre si; morrerão sem filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o homem que tiver relações com a tia envergonha o tio. O homem e a tia merecem castigo; eles nunca terão filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem se deitar com a mulher do seu tio, desonrou seu tio. Eles sofrerão as conseqüências do seu pecado; morrerão sem filhos.
Nova Versão Internacional´Se um homem tiver relações sexuais com a mulher de seu tio, desonrou seu tio. O homem e a mulher serão castigados por causa de seu pecado e morrerão sem filhos.
Nova Versão TransformadoraQuando tambem hum varão se deitar com sua tia, descubrio as vergonhas de seu tio: seu peccado levarão; sem filhos morrerão.
Almeida Antiga (1848)Se um homem se deitar com a sua tia, terá descoberto a nudez de seu tio; levarão sobre si o seu pecado; sem filhos morrerão.
Almeida RecebidaO homem que se deitar com a mulher de seu tio paterno descobriu a nudez deste; levarão ambos o peso da sua falta e morrerão sem filhos.
King James AtualizadaAnd if a man has sex relations with the wife of his father's brother, he has put shame on his father's brother: their sin will be on them; till the day of their death they will have no children.
Basic English Bible"'If a man has sexual relations with his aunt, he has dishonored his uncle. They will be held responsible; they will die childless.
New International VersionAnd if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
American Standard VersionSe um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; descobriu a nudez de seu irmão; ficarão sem filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é: a nudez de seu irmão descobriu: sem filhos ficarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos ficarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um homem tomar a mulher de seu irmão, isso é impureza; envergonhou o seu irmão; ficarão sem filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem tiver relações com a cunhada, ele envergonha o irmão. É uma imoralidade, e os dois morrerão sem terem filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem tomar por mulher a mulher do seu irmão, comete impureza; desonrou seu irmão. Ficarão sem filhos.
Nova Versão Internacional´Se um homem se casar com a mulher de seu irmão, comete um ato de impureza. Desonrou seu irmão, e o casal culpado ficará sem filhos.
Nova Versão TransformadoraE quando hum varão tomar a mulher de seu irmão, immundicia he: as vergonhas de seu irmão descubrio; sem filhos ficarão.
Almeida Antiga (1848)Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão.
Almeida RecebidaO homem que toma por esposa a mulher de seu irmão comete uma torpeza, pois descobriu a nudez de seu irmão; morrerão sem filhos.
King James AtualizadaAnd if a man takes his brother's wife, it is an unclean act; he has put shame on his brother; they will have no children.
Basic English Bible"'If a man marries his brother's wife, it is an act of impurity; he has dishonored his brother. They will be childless.
New International VersionAnd if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
American Standard VersionGuardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra para a qual vos levo para habitardes nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardai pois todos os meus estatutos, e todos os meus juízos, e cumpri-os, para que vos não vomite a terra, para a qual eu vos levo para habitar nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra, para a qual eu vos levo para habitar nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Guardem, portanto, todos os meus estatutos e cumpram todos os meus juízos, para que a terra para a qual eu os estou levando, para nela habitar, não os vomite de lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos a fim de que a terra para onde eu os estou levando, a terra que vai ser de vocês, não os expulse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Obedeçam a todos os meus decretos e leis e pratiquem-nos, para que a terra para onde os estou levando para habitarem não os vomite.
Nova Versão Internacional´Guardem todos os meus decretos e todos os meus estatutos pondo-os em prática; do contrário, a terra para onde os estou levando para ser seu novo lar os vomitará.
Nova Versão TransformadoraGuardai pois todos meus estatutos e todos meus direitos, e os fazei: para que vos não vomite a terra, na qual eu vos meto, para habitar nella.
Almeida Antiga (1848)Guardareis, pois, todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis; a fim de que a terra, para a qual eu vos levo, para nela morardes, não vos vomite.
Almeida RecebidaGuardareis todos os meus estatutos, todas as minhas leis e os colocareis em prática; assim não vos vomitará a terra à qual vos conduzo para nela habitardes.
King James AtualizadaSo then, keep my rules and my decisions and do them, so that the land which I am giving you as your resting-place may not violently send you out again.
Basic English Bible"'Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out.
New International VersionYe shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
American Standard VersionNão andeis nos costumes da gente que eu lanço de diante de vós, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não andeis nos estatutos da gente que eu lanço fora diante da vossa face, porque fizeram todas estas cousas: portanto fui enfadado deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não andeis nos estatutos da gente que eu lanço fora de diante da vossa face, porque fizeram todas estas coisas; portanto, fui enfadado deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não andem nos costumes dos povos que eu vou expulsar de diante de vocês, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não imitem os costumes dos povos que eu vou expulsar dali, conforme vocês forem tomando posse da terra. Eu fiquei aborrecido com eles por causa das coisas imorais que faziam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sigam os costumes dos povos que vou expulsar de diante de vocês. Por terem feito todas essas coisas, causam-me repugnância.
Nova Versão InternacionalNão vivam de acordo com os costumes dos povos que expulsarei de diante de vocês. Eu os detesto porque praticam essas coisas vergonhosas.
Nova Versão TransformadoraE não andeis em os estatutos da gente, que eu lanço fora diante de vossa face; porque fizerão todas estas cousas: portanto me enfadei delles.
Almeida Antiga (1848)E não andareis nos costumes dos povos que eu expulso de diante de vós; porque eles fizeram todas estas coisas, e eu os abominei.
Almeida RecebidaNão seguireis os estatutos das nações que Eu expulso de diante de vós, pois elas se acostumaram a fazer tudo o que é contra minha vontade e, por isso, me aborreci totalmente delas.
King James AtualizadaAnd do not keep the rules of the nations which I am driving out before you; for they did all these things, and for that reason my soul was turned against them.
Basic English BibleYou must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them.
New International VersionAnd ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
American Standard VersionMas a vós outros vos tenho dito: em herança possuireis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos separei dos povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la em herança, terra que mana leite e mel: Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos separei dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a vocês eu já disse que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os separei dos outros povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas já prometi que vou dar aquela terra a vocês, e vocês possuirão uma terra boa e rica. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês; eu os separei dos outros povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a vocês prometi que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês como herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os separou dentre os povos.
Nova Versão InternacionalA vocês, porém, prometi: ´Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura`. Eu sou o Senhor, seu Deus, que os separou de todos os outros povos.
Nova Versão TransformadoraE a vosoutros tenho dito: em herança possuireis sua terra; e eu a darei a vosoutros, para possuila em herança, terra que mana leite e mel: Eu sou Jehovah vosso Deos, que vos separei dos povos.
Almeida Antiga (1848)Mas a vós vos tenho dito: Herdareis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos.
Almeida RecebidaDa mesma forma vos tenho dito: Tomareis posse de toda a terra que pertenceu a eles um dia, mas que Eu mesmo, de agora em diante, vos dou por possessão, uma terra que mana leite e mel. Eu Yahweh, o Eterno, vosso Deus, vos separei desses povos maus.
King James AtualizadaBut I have said to you, You will take their land and I will give it to you for your heritage, a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God who have made you separate from all other peoples.
Basic English BibleBut I said to you, "You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey." I am the Lord your God, who has set you apart from the nations.
New International VersionBut I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
American Standard VersionFareis, pois, distinção entre os animais limpos e os imundos e entre as aves imundas e as limpas; não vos façais abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fareis pois diferença entre os animais limpos e imundos, e entre as aves imundas e as limpas; e as vossas almas não fareis abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra; as quais cousas apartei de vós para tê-las por imundas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e imundos e entre as aves imundas e as limpas; e a vossa alma não fareis abominável por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, façam distinção entre os animais puros e os impuros e entre as aves impuras e as puras; não se façam abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, os quais separei de vocês, para que as considerem impuras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, façam diferença entre animais e aves puros e impuros. Sou eu quem decide se um animal, ou uma ave, ou um animal que se arrasta pelo chão é impuro ou não; e eu proibi que vocês comessem qualquer coisa impura, para que também não ficassem impuros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, façam separação entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com animal, ou ave, ou com qualquer criatura que se move rente ao chão, os quais separei de vocês por serem eles impuros.
Nova Versão Internacional´Portanto, façam distinção entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com nenhum animal, ave ou criatura que rasteja pelo chão; eu determinei o que é impuro para vocês.
Nova Versão TransformadoraFareis pois differença entre os animaes limpos e immundos, e entre as aves immundas e as limpas; e vossas almas não fareis abominaveis em os animaes, e em as aves, e em tudo que anda de peito sobre a terra; as quaes cousas apartei de vós, para telas por immundas.
Almeida Antiga (1848)Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e os imundos, e entre as aves imundas e as limpas; e não fareis abomináveis as vossas almas por causa de animais, ou de aves, ou de qualquer coisa de tudo de que está cheia a terra, as quais coisas apartei de vós como imundas.
Almeida RecebidaFareis distinção entre o animal puro e o impuro, entre a ave pura e a impura. Não vos torneis vós mesmos imundos por meio de animais, aves ou qualquer criatura que se move rastejando sobre a terra, os quais separei de vós por serem eles impuros.
King James AtualizadaSo then, make division between the clean beast and the unclean, and between the clean bird and the unclean: do not make yourselves disgusting by any beast or bird or anything which goes flat on the earth, which has been marked by me as unclean for you.
Basic English Bible"'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground - those that I have set apart as unclean for you.
New International VersionYe shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.
American Standard VersionSer-me-eis santos, porque eu, o Senhor, sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor, sou santo, e separei-vos dos povos, para serdes meus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor, sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam santos para mim, porque eu, o Senhor, sou santo e os separei dos outros povos, para que sejam meus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam santos , pois eu, o Senhor, sou santo. E eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão santos para mim, porque eu, o Senhor, sou santo, e os separei dentre os povos para serem meus.
Nova Versão InternacionalSejam santos, pois eu, o Senhor, sou santo. Separei-os de todos os outros povos para serem meus.
Nova Versão TransformadoraE serme-heis santos; porque Eu Jehovah sou santo: e separei-vos dos povos, para ser meus.
Almeida Antiga (1848)E sereis para mim santos; porque eu, o Senhor, sou santo, e vos separei dos povos, para serdes meus.
Almeida RecebidaSereis consagrados a mim, pois Eu, Yahweh, o SENHOR, sou santo e vos separei de todos os povos para serdes exclusivamente meus.
King James AtualizadaAnd you are to be holy to me; for I the Lord am holy and have made you separate from the nations, so that you may be my people.
Basic English BibleYou are to be holy to me because I, the Lord, am holy, and I have set you apart from the nations to be my own.
New International VersionAnd ye shall be holy unto me: for I, Jehovah, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine.
American Standard VersionO homem ou mulher que sejam necromantes ou sejam feiticeiros serão mortos; serão apedrejados; o seu sangue cairá sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois algum homem ou mulher em si tiver um espírito adivinho, ou for encantador, certamente morrerão: com pedras se apedrejarão; o seu sangue é sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, algum homem ou mulher em si tiver um espírito adivinho ou for encantador, certamente morrerão; com pedras se apedrejarão; o seu sangue é sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O homem ou mulher que sejam necromantes ou sejam feiticeiros serão mortos; serão apedrejados; o seu sangue cairá sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Qualquer homem ou mulher que invocar os espíritos dos mortos ou praticar feitiçarias deverá ser morto a pedradas. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os homens ou mulheres que, entre vocês, forem médiuns ou espíritas, terão que ser executados. Serão apedrejados, pois merecem a morte".
Nova Versão Internacional´Os homens e mulheres entre vocês que forem médiuns ou que consultam espíritos dos mortos serão apedrejados até morrer; decretaram a própria morte`.
Nova Versão TransformadoraQuando pois algum homem ou mulher em si tiver hum espirito advinhante, ou for encantador, morrendo morrerão: com pedras apedrejarse-hão; seu sangue ne sobre elles.
Almeida Antiga (1848)O homem ou mulher que consultar os mortos ou for feiticeiro, certamente será morto. Serão apedrejados, e o seu sangue será sobre eles.
Almeida RecebidaO homem ou a mulher que, entre vós, invocarem os espíritos dos mortos, forem médiuns, adivinhos ou se envolverem com obras de feitiçaria, serão sumariamente condenados à pena de morte por apedrejamento; e seu sangue cairá sobre eles.
King James AtualizadaAny man or woman who makes use of spirits, or who is a wonder-worker, is to be put to death: they are to be stoned with stones: their blood will be on them.
Basic English Bible"'A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death. You are to stone them; their blood will be on their own heads.'"
New International VersionA man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
American Standard Version