Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor também disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão Deus falou a Moisés e ordenou-lhe:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala a toda a congregação dos filhos de Israel e dize-lhes: Santos sereis, porque eu, o Senhor, vosso Deus, sou santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala a toda a congregação dos filhos de Israel, e dize-lhes: Santos sereis, porque eu, o Senhor vosso Deus, sou santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala a toda a congregação dos filhos de Israel e dize-lhes: Santos sereis, porque eu, o Senhor, vosso Deus, sou santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale a toda a congregação dos filhos de Israel e diga-lhes: Sejam santos, porque eu, o Senhor, o Deus de vocês, sou santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizer ao povo de Israel o seguinte: - Sejam santos , pois eu, o Senhor, o Deus de vocês, sou santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga o seguinte a toda comunidade de Israel: Sejam santos porque eu, o Senhor, o Deus de vocês, sou santo.
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções a toda a comunidade de Israel. Sejam santos, pois eu, o Senhor, seu Deus, sou santo.
Nova Versão TransformadoraFalia a toda a congregação dos filhos de Israel, e dize-lhes: Santos sereis; porque Eu Jehovah Vosso Deos sou santo.
Almeida Antiga (1848)Fala a toda a congregação dos filhos de Israel, e dize-lhes: Sereis santos, porque eu, o Senhor vosso Deus, sou santo.
Almeida Recebida´Fala a toda a comunidade dos filhos de Israel. Tu lhes dirás: Sede santos, porque Eu, Yahweh vosso Deus, o SENHOR, sou santo!
King James AtualizadaSay to all the people of Israel, You are to be holy, for I, the Lord your God, am holy.
Basic English Bible"Speak to the entire assembly of Israel and say to them: 'Be holy because I, the Lord your God, am holy.
New International VersionSpeak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy; for I Jehovah your God am holy.
American Standard VersionCada um respeitará a sua mãe e o seu pai e guardará os meus sábados. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada um temerá a sua mãe e a seu pai, e guardará os meus sábados: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cada um temerá a sua mãe e a seu pai e guardará os meus sábados. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um respeite a sua mãe e o seu pai e guarde os meus sábados. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um respeite a sua mãe e o seu pai, e todos guardem o sábado. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Respeite cada um de vocês a sua mãe e o seu pai, e guarde os meus sábados. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Versão Internacional´Mostrem respeito, cada um de vocês, por sua mãe e por seu pai; guardem também meus sábados. Eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraCada hum temerá a sua mai e a seu pai, e guardará meus sabbados: Eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Temerá cada um a sua mãe e a seu pai; e guardareis os meus sábados. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaCada um de vós respeitará sua mãe e seu pai. Guardai os meus sábados. Eu Sou o Eterno, vosso Deus.
King James AtualizadaLet every man give honour to his mother and to his father and keep my Sabbaths: I am the Lord your God.
Basic English Bible"'Each of you must respect your mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the Lord your God.
New International VersionYe shall fear every man his mother, and his father; and ye shall keep my sabbaths: I am Jehovah your God.
American Standard VersionNão vos virareis para os ídolos, nem vos fareis deuses de fundição. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos virareis para os ídolos, nem vos fareis deuses de fundição: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos virareis para os ídolos, nem vos fareis deuses de fundição. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se voltem para os ídolos, nem façam para si deuses de metal. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não adorem ídolos, nem façam deuses de metal. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se voltem para os ídolos, nem façam para si deuses de metal. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Versão Internacional´Não depositem sua confiança em ídolos nem façam para si imagens de metal representando deuses. Eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraNão vos virareis aos idolos, nem vos fareis Deoses de fundição: Eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Não vos volteis para os ídolos, nem façais para vós deuses de fundição. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaNão vos volteis para os ídolos e não mandeis fundir deuses de metal. Eu Sou Yahweh vosso Deus.
King James AtualizadaDo not go after false gods, and do not make metal images of gods for yourselves: I am the Lord your God.
Basic English Bible"'Do not turn to idols or make metal gods for yourselves. I am the Lord your God.
New International VersionTurn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.
American Standard VersionQuando oferecerdes sacrifício pacífico ao Senhor, oferecê-lo-eis para que sejais aceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando sacrificardes sacrifício pacífico ao Senhor, da vossa própria vontade o sacrificareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando sacrificardes sacrifício pacífico ao Senhor, da vossa própria vontade o sacrificareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando oferecerem um sacrifício pacífico ao Senhor, ofereçam-no para que vocês sejam aceitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando matarem um animal para uma oferta de paz, façam como eu mandei, e assim eu aceitarei a oferta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando vocês oferecerem um sacrifício de comunhão ao Senhor, ofereçam-no de modo que seja aceito em favor de vocês.
Nova Versão Internacional´Quando sacrificarem uma oferta de paz ao Senhor, apresentem-na de forma apropriada, para que sejam aceitos.
Nova Versão TransformadoraE quando sacrificardes sacrificio gratifico a Jehovah, de vossa propria vontade o sacrificareis.
Almeida Antiga (1848)Quando oferecerdes ao Senhor sacrifício de oferta pacífica, oferecê-lo-eis de modo a serdes aceitos.
Almeida RecebidaQuando oferecerdes um sacrifício de comunhão a Yahweh, oferecei-o de tal modo que sejais aceitos.
King James AtualizadaAnd when you give a peace offering to the Lord, do it in the way which is pleasing to the Lord.
Basic English Bible"'When you sacrifice a fellowship offering to the Lord, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf.
New International VersionAnd when ye offer a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, ye shall offer it that ye may be accepted.
American Standard VersionNo dia em que o oferecerdes e no dia seguinte, se comerá; mas o que sobejar, ao terceiro dia, será queimado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia em que o sacrificardes, e no dia seguinte, se comerá; mas o que sobejar ao terceiro dia será queimado com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia em que o sacrificardes e no dia seguinte, se comerá; mas o que sobejar, ao terceiro dia, será queimado com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Podem comer dele no dia em que o oferecerem e no dia seguinte; mas o que sobrar, no terceiro dia, será queimado.
Nova Almeida Aualizada (2017)A carne deverá ser comida no dia em que o animal for morto ou então no dia seguinte. Mas, se sobrar carne para o terceiro dia, ela deverá ser queimada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terá que ser comido no dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte; o que sobrar até ao terceiro dia será queimado.
Nova Versão InternacionalComam o sacrifício no mesmo dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte. O que restar até o terceiro dia será completamente queimado.
Nova Versão TransformadoraNo dia em que sacrificardes, e a o dia seguinte se comerá; mas o que sobejar ao terceiro dia, será queimado com fogo.
Almeida Antiga (1848)No mesmo dia, pois, em que o oferecerdes, e no dia seguinte, se comerá; mas o que sobejar até o terceiro dia será queimado no fogo.
Almeida RecebidaDele se comerá no dia do sacrifício ou no dia seguinte; o que restar no terceiro dia será queimado ao fogo.
King James AtualizadaLet it be used for food on the same day on which it is offered, or on the day after; and whatever is over on the third day is to be burned with fire.
Basic English BibleIt shall be eaten on the day you sacrifice it or on the next day; anything left over until the third day must be burned up.
New International VersionIt shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.
American Standard VersionSe alguma coisa dele for comida ao terceiro dia, é abominação; não será aceita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguma cousa dele for comida ao terceiro dia, cousa abominável é: não será aceita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguma coisa dele for comida ao terceiro dia, coisa abominável é: não será aceita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se uma parte dele for comida no terceiro dia, é abominação; não será aceita.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois ficou impura. Se alguém comer a carne nesse dia, eu não aceitarei a oferta,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguma coisa for comida no terceiro dia, estará estragada e não será aceita.
Nova Versão InternacionalSe algo do sacrifício for comido no terceiro dia, estará contaminado e não será aceito.
Nova Versão TransformadoraE se ao terceiro dia comendo for comido; cousa abominavel he, não será aceitado.
Almeida Antiga (1848)E se, na verdade, alguma coisa dele for comida ao terceiro dia, é coisa abominável; não será aceito.
Almeida RecebidaSe alguma parte dele for comida ao terceiro dia, é abominação; não será aceita.
King James AtualizadaIf any of it is used for food on the third day, it is a disgusting thing and will not be pleasing to the Lord.
Basic English BibleIf any of it is eaten on the third day, it is impure and will not be accepted.
New International VersionAnd if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted:
American Standard VersionQualquer que o comer levará a sua iniquidade, porquanto profanou coisa santa do Senhor; por isso, será eliminado do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que o comer levará a sua iniquidade, porquanto profanou a santidade do Senhor; por isso tal alma será extirpada do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que o comer levará a sua iniquidade, porquanto profanou a santidade do Senhor; por isso, tal alma será extirpada do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dele comer levará a sua iniquidade, porque profanou coisa santa do Senhor; por isso, será eliminado do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e a pessoa que comeu deverá ser castigada, pois profanou aquilo que para mim é sagrado. Essa pessoa será expulsa do meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem comer sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade, porque profanou o que é santo ao Senhor; será eliminado do meio do seu povo.
Nova Versão InternacionalQuem o comer no terceiro dia será castigado, pois contaminou aquilo que é santo ao Senhor, e será eliminado do meio do povo.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que o comer, levará sua iniquidade, porquanto profanou a santidade de Jehovah; porisso tal alma será desarreigada de seus povos.
Almeida Antiga (1848)E qualquer que o comer levará sobre si a sua iniquidade, porquanto profanou a coisa santa do Senhor; por isso tal alma será extirpada do seu povo.
Almeida RecebidaQualquer que o comer levará sua iniquidade, porquanto profanou elemento santo do SENHOR; por esse motivo, será eliminado do meio do povo de Israel.
King James AtualizadaAnd as for anyone who takes it for food, his sin will be on him, for he has put shame on the holy thing of the Lord: he will be cut off from his people.
Basic English BibleWhoever eats it will be held responsible because they have desecrated what is holy to the Lord; they must be cut off from their people.
New International Versionbut every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of Jehovah: and that soul shall be cut off from his people.
American Standard VersionQuando também segares a messe da tua terra, o canto do teu campo não segarás totalmente, nem as espigas caídas colherás da tua messe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando também segardes a sega da vossa terra, o canto do teu campo não segarás totalmente, nem as espigas caídas colherás da tua sega.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando também segardes a sega da vossa terra, o canto do teu campo não segarás totalmente, nem as espigas caídas colherás da tua sega.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando você fizer a colheita da sua terra, não colha totalmente o canto do seu campo, nem volte para recolher as espigas caídas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas de sua colheita.
Nova Versão Internacional´Quando fizerem a colheita de sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos nem apanhem aquilo que os ceifeiros deixarem cair.
Nova Versão TransformadoraQuando tambem segardes a sega de vossa terra, ao canto de teu campo não segarás totalmente, nem espigas colherás de tua sega.
Almeida Antiga (1848)Quando fizeres a colheita da tua terra, não segarás totalmente os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega.
Almeida RecebidaQuando fizerdes a colheita do trigo da vossa terra, não segareis até o limite extremo do campo. Não voltareis para apanhar as espigas que tenham caído durante a colheita.
King James AtualizadaAnd when you get in the grain from your land, do not let all the grain be cut from the edges of the field, or take up what has been dropped on the earth after the getting in of the grain.
Basic English Bible"'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest.
New International VersionAnd when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
American Standard VersionNão rebuscarás a tua vinha, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; deixá-los-ás ao pobre e ao estrangeiro. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semelhantemente não rabiscarás a tua vinha, nem colherás os bagos caídos da tua vinha: deixá-los-ás ao pobre e ao estrangeiro: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semelhantemente não rabiscarás a tua vinha, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; deixá-los-ás ao pobre e ao estrangeiro. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não seja rigoroso demais ao fazer a colheita da sua vinha, nem volte para recolher as uvas que tiverem caído no chão; deixe-as para os pobres e estrangeiros. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não façam uma segunda colheita nas plantações de uvas, para colher os cachos que ficaram, nem voltem atrás para catar os cachos que tiverem caído no chão. Deixem isso para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não passem duas vezes pela sua vinha, nem apanhem as uvas que tiverem caído. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Versão InternacionalO mesmo se aplica à colheita da uva. Não cortem até o último cacho de cada videira nem apanhem as uvas que caírem no chão. Deixem-nas para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente não rabiscarás tua vinha, nem colherás os bagos caidos de tua vinha: os deixarás ao pobre e ao estrangeiro; Eu sou Jehovahvosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente não rabiscarás a tua vinha, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; deixá-los-ás para o pobre e para o estrangeiro. Eu sou o senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaTambém não havereis de passar duas vezes pela vinha, nem recolhereis os frutos caídos sobre a terra do teu pomar. Tu os deixarás para o pobre e para o estrangeiro. Eu Sou Yahweh, vosso Deus.
King James AtualizadaAnd do not take all the grapes from your vine-garden, or the fruit dropped on the earth; let the poor man, and the man from another country, have these: I am the Lord your God.
Basic English BibleDo not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God.
New International VersionAnd thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the sojourner: I am Jehovah your God.
American Standard VersionNão furtareis, nem mentireis, nem usareis de falsidade cada um com o seu próximo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não furtareis, nem mentireis, nem usareis de falsidade cada um com o seu próximo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não furtareis, nem mentireis, nem usareis de falsidade cada um com o seu próximo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não furtem, não mintam, nem usem de falsidade uns com os outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não roube, não minta e não engane os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não furtem. "Não mintam. "Não enganem uns aos outros.
Nova Versão Internacional´Não roubem. ´Não mintam nem enganem uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraNão furtareis, nem mentireis, nem usareis de falsidade cada hum com seu proximo.
Almeida Antiga (1848)Não furtareis; não enganareis, nem mentireis uns aos outros;
Almeida RecebidaNinguém dentre vós cometerá furto nem roubo, tampouco usará de falsidade ou de mentira para com seu próximo.
King James AtualizadaDo not take anyone's property or be false in act or word to another.
Basic English Bible"'Do not steal. "'Do not lie. "'Do not deceive one another.
New International VersionYe shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.
American Standard Versionnem jurareis falso pelo meu nome, pois profanaríeis o nome do vosso Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem jurareis falso pelo meu nome, pois profanaríeis o nome do vosso Deus: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem jurareis falso pelo meu nome, pois profanaríeis o nome do vosso Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não façam juramentos falsos pelo meu nome, pois vocês estariam profanando o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não faça juramentos falsos em meu nome, pois isso é profanar o meu nome. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não jurem falsamente pelo meu nome, profanando assim o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional´Não desonrem o nome do seu Deus, usando-o para jurar falsamente. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraNem falsamente jurareis por meu nome; pois profanarias o nome de teu Deos: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)não jurareis falso pelo meu nome, assim profanando o nome do vosso Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaNão jurareis falsamente pelo meu Nome, pois profanarias o Nome de Deus. Eu Sou Yahweh.
King James AtualizadaAnd do not take an oath in my name falsely, putting shame on the name of your God: I am the Lord.
Basic English Bible"'Do not swear falsely by my name and so profane the name of your God. I am the Lord.
New International VersionAnd ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah.
American Standard VersionNão oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até pela manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás: a paga do jornaleiro não ficará contigo até à manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até à manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não oprima nem roube o seu próximo. Que o pagamento do trabalhador diarista não fique com você até a manhã seguinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não explore, nem roube os outros. Não segure até o dia seguinte o pagamento do trabalhador diarista.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não oprimam nem roubem o seu próximo. "Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.
Nova Versão Internacional´Não explorem nem roubem o seu próximo. ´Não fiquem até o dia seguinte com o pagamento de seus empregados.
Nova Versão TransformadoraNão oprimirás a teu proximo, nem o roubarás: o jornal do jornaleiro com tigo não trasnoitará até a manhá.
Almeida Antiga (1848)Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até pela manhã.
Almeida RecebidaNão oprimirás o teu próximo, nem o roubarás: o salário diário do trabalhador não ficará contigo até a manhã seguinte.
King James AtualizadaDo not be cruel to your neighbour or take what is his; do not keep back a servant's payment from him all night till the morning.
Basic English Bible"'Do not defraud or rob your neighbor. "'Do not hold back the wages of a hired worker overnight.
New International VersionThou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
American Standard VersionNão amaldiçoarás o surdo, nem porás tropeço diante do cego; mas temerás o teu Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não amaldiçoarás ao surdo, nem porás tropeço diante do cego: mas terás temor do teu Deus: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não amaldiçoarás ao surdo, nem porás tropeço diante do cego; mas terás temor do teu Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não amaldiçoe o surdo, nem ponha tropeço diante do cego, mas tema o seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não amaldiçoe um surdo, nem ponha na frente de um cego alguma coisa que o faça tropeçar. Tenha respeito para comigo, o seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não amaldiçoem o surdo nem ponham pedra de tropeço à frente do cego, mas tema o seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional´Não insultem o surdo nem façam o cego tropeçar. Temam o seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraNão maldirás ao surdo, nem porás tropeço perante a face do cego; mas terás temor de teu Deos; Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não amaldiçoarás ao surdo, nem porás tropeço diante do cego; mas temerás a teu Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaNão amaldiçoarás um mudo e não porás obstáculo diante de um cego, mas temerás o teu Deus. Eu Sou Yahweh.
King James AtualizadaDo not put a curse on those who have no hearing, or put a cause of falling in the way of the blind, but keep the fear of your God before you: I am the Lord.
Basic English Bible"'Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God. I am the Lord.
New International VersionThou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
American Standard VersionNão farás injustiça no juízo, nem favorecendo o pobre, nem comprazendo ao grande; com justiça julgarás o teu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não fareis injustiça no juízo: não aceitarás o pobre, nem respeitarás o grande; com justiça julgarás o teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não fareis injustiça no juízo; não aceitarás o pobre, nem respeitarás o grande; com justiça julgarás o teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não seja injusto ao julgar uma causa, nem favorecendo o pobre, nem agradando o rico; julgue o seu próximo com justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando julgar alguma causa, não seja injusto; não favoreça os humildes, nem procure agradar os poderosos. Julgue todas as causas com justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não cometam injustiça num julgamento; não favoreçam os pobres, nem procurem agradar os grandes, mas julguem o seu próximo com justiça.
Nova Versão Internacional´Não distorçam a justiça em questões legais, favorecendo os pobres ou tomando partido dos ricos e poderosos. Julguem sempre com imparcialidade.
Nova Versão TransformadoraNão fareis perversidade no juizo; nao aceitarás a face do pequeno, nem respeitarás a face do grande; com justiça julgarás a teu proximo.
Almeida Antiga (1848)Não farás injustiça no juízo; não farás acepção da pessoa do pobre, nem honrarás o poderoso; mas com justiça julgarás o teu próximo.
Almeida RecebidaNão cometerás injustiça no julgamento. Não farás acepção de pessoas com relação ao pobre, nem te deixarás levar por preferência pelo que tem poder: segundo a justiça julgarás o teu próximo.
King James AtualizadaDo no wrong in your judging: do not give thought to the position of the poor, or honour to the position of the great; but be a judge to your neighbour in righteousness.
Basic English Bible"'Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly.
New International VersionYe shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
American Standard VersionNão andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não atentarás contra a vida do teu próximo. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não andarás como mexeriqueiro entre os teus povos: não te porás contra o sangue do teu próximo: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não te porás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não ande como mexeriqueiro no meio do seu povo, nem atente contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não ande espalhando mentiras no meio do povo, nem faça uma acusação falsa que possa causar a morte de alguém. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não espalhem calúnias entre o seu povo. "Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional´Não vivam como difamadores no meio do povo. ´Não fiquem de braços cruzados quando a vida do seu próximo correr perigo. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraNão andarás como mexeriqueiro entre teus povos: não te porás contra o sangue de teu proximo: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; nem conspirarás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaNão serás um divulgador de maledicências a respeito dos teus e não sujeitarás a julgamento o sangue do teu próximo. Eu Sou Yahweh.
King James AtualizadaDo not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord.
Basic English Bible"'Do not go about spreading slander among your people. "'Do not do anything that endangers your neighbor's life. I am the Lord.
New International VersionThou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
American Standard VersionNão aborrecerás teu irmão no teu íntimo; mas repreenderás o teu próximo e, por causa dele, não levarás sobre ti pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não aborrecerás a teu irmão no teu coração: não deixarás de repreender o teu próximo, e nele não sofrerás pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não aborrecerás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo e nele não sofrerás pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não guarde ódio no coração contra o seu próximo, mas repreenda-o e não incorra em pecado por causa dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não guarde ódio no coração contra outro israelita, mas corrija-o com franqueza para que você não acabe cometendo um pecado por causa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não guardem ódio contra o seu irmão no coração; antes repreendam com franqueza o seu próximo para que, por causa dele, não sofram as conseqüências de um pecado.
Nova Versão Internacional´Não alimentem ódio no coração contra algum de seus parentes. Confrontem sem rodeios aqueles que errarem, para não serem responsabilizados pelo pecado deles.
Nova Versão TransformadoraNão aborrecerás a teu irmão em teu coração: reprendendo reprenderás a teu proximo, e nelle não soportarãs o peccado.
Almeida Antiga (1848)Não odiarás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo, e não levarás sobre ti pecado por causa dele.
Almeida RecebidaNão terás no teu coração ódio pelo teu irmão. Deves repreender o teu compatriota, e assim não terás a culpa do pecado.
King James AtualizadaLet there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil.
Basic English Bible"'Do not hate a fellow Israelite in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in their guilt.
New International VersionThou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
American Standard VersionNão te vingarás, nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te vingarás nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te vingarás, nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não procure vingança, nem guarde ira contra os filhos do seu povo, mas ame o seu próximo como você ama a si mesmo. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se vingue, nem guarde ódio de alguém do seu povo, mas ame os outros como você ama a você mesmo. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não procurem vingança, nem guardem rancor contra alguém do seu povo, mas ame cada um o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional´Não procurem se vingar nem guardem rancor de alguém do seu povo, mas cada um ame o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraNão te vingarás, nem guardarás ira contra os filhos de teu povo; mas amarás a teu proximo como a ti mesmo: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não te vingarás nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaNão te vingarás e não guardarás rancor contra os filhos do teu povo. Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu Sou Yahweh.
King James AtualizadaDo not make attempts to get equal with one who has done you wrong, or keep hard feelings against the children of your people, but have love for your neighbour as for yourself: I am the Lord.
Basic English Bible"'Do not seek revenge or bear a grudge against anyone among your people, but love your neighbor as yourself. I am the Lord.
New International VersionThou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.
American Standard VersionGuardarás os meus estatutos; não permitirás que os teus animais se ajuntem com os de espécie diversa; no teu campo, não semearás semente de duas espécies; nem usarás roupa de dois estofos misturados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardareis os meus estatutos: não permitirás que se ajuntem misturadamente os teus animais de diferente espécie: no teu campo não semearás semente de mistura, e vestido de diversos estofos misturados não vestireis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardareis os meus estatutos; não permitirás que se ajuntem misturadamente os teus animais de diferentes espécies; no teu campo, não semearás semente de mistura, e veste de diversos estofos misturados não vestireis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Guarde os meus estatutos. Não permita que os seus animais se ajuntem com os de espécie diversa. Não plante semente de duas espécies em seu campo, nem use roupa de dois tipos diferentes de tecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Obedeçam às minhas leis. Não cruzem animais domésticos de espécies diferentes. Não semeiem tipos diferentes de semente no mesmo campo. Não vistam roupas feitas de tipos diferentes de tecidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Obedeçam às minhas leis. "Não cruzem diferentes espécies de animais. "Não plantem duas espécies de sementes na sua lavoura. "Não usem roupas feitas com dois tipos de tecido.
Nova Versão Internacional´Obedeçam a todos os meus decretos. ´Não cruzem dois animais de espécies diferentes. Não plantem em seu campo duas espécies de sementes. Não usem roupas tecidas com dois tipos de pano.
Nova Versão TransformadoraMeus estatutos guardareis: ateus animaes de differente especie não deixarás ajuntar para mistura: em teu campo não semearás semente de mistura: e vestido de misturas de diversa estofa não subirá sobre ti.
Almeida Antiga (1848)Guardareis os meus estatutos. Não permitirás que se cruze o teu gado com o de espécie diversa; não semearás o teu campo com semente diversa; nem vestirás roupa tecida de materiais diversos.
Almeida RecebidaGuardareis os meus estatutos. Não colocareis dois animais de espécies diferentes para cruzarem entre si; também não semearás no teu campo duas espécies diferentes de sementes e não usarás veste de duas espécies de tecido.
King James AtualizadaKeep my laws. Do not let your cattle have offspring by those of a different sort; do not put mixed seed into your field; do not put on a robe made of two sorts of cloth.
Basic English Bible"'Keep my decrees. "'Do not mate different kinds of animals. "'Do not plant your field with two kinds of seed. "'Do not wear clothing woven of two kinds of material.
New International VersionYe shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together.
American Standard VersionSe alguém se deitar com uma mulher, se for escrava desposada com outro homem e não for resgatada, nem se lhe houver dado liberdade, então, serão açoitados; não serão mortos, pois não foi libertada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando um homem se deitar com uma mulher que for serva desposada do homem, e não for resgatada, nem se lhe houver dado liberdade, então serão açoitados; não morrerão, pois não foi libertada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando um homem se deitar com uma mulher que for serva desposada do homem e não for resgatada, nem se lhe houver dado liberdade, então, serão açoitados; não morrerão, pois não foi libertada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um homem tiver relações com uma mulher, e esta for escrava prometida a outro homem, mas que não foi resgatada nem posta em liberdade, então deverá haver punição; não serão mortos, pois ela ainda não havia sido libertada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem tiver relações com uma escrava que já foi prometida para ser a concubina de outro homem, mas que ainda não foi comprada, nem posta em liberdade, o homem e a escrava serão castigados, mas não serão mortos, pois ela ainda não estava em liberdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem deitar-se com uma escrava prometida a outro homem, mas que não tenha sido resgatada nem recebido sua liberdade, aplique-se a devida punição. Contudo não serão mortos, porquanto ela não havia sido libertada.
Nova Versão Internacional´Se um homem tiver relações sexuais com uma escrava cuja liberdade não foi comprada, mas que está prometida para ser mulher de outro, indenizará totalmente o senhor da escrava. Uma vez que ela não é livre, nem o homem nem a mulher serão mortos.
Nova Versão TransformadoraE quando hum varão com ajuntamento de semente se deitar com huma mulher, que for serva desprezada do varão, e não for resgatada, nem lhe se houver dado liberdade; então serão açoutados, não morrerão; pois não foi libertada.
Almeida Antiga (1848)E, quando um homem se deitar com uma mulher que for escrava, desposada com um homem, e que não for resgatada, nem se lhe houver dado liberdade, então ambos serão açoitados; não morrerão, pois ela não era livre.
Almeida RecebidaSe um homem tiver relações sexuais com uma mulher que já foi prometida para concubina de outro homem, contudo ainda não foi comprada, nem posta em liberdade, tanto esse homem quanto a escrava serão castigados, mas não serão mortos, pois ela ainda não havia sido declarada livre.
King James AtualizadaIf any man has sex relations with a servant-woman who has given her word to be married to a man, and has not been made free for a price or in any other way, the thing will be looked into; but they will not be put to death because she was not a free woman.
Basic English Bible"'If a man sleeps with a female slave who is promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment.
And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.
American Standard VersionO homem, como oferta pela sua culpa, trará um carneiro ao Senhor, à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, por expiação da sua culpa, trará ao Senhor, à porta da tenda da congregação, um carneiro para expiação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por oferta de expiação pela sua culpa, trará ao Senhor, à porta da tenda da congregação, um carneiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem, como oferta pela sua culpa, trará um carneiro ao Senhor, à porta da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse caso, para tirar a sua culpa, o homem deverá apresentar como oferta a Deus, o Senhor, um carneiro, que ele levará até a entrada da Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem, porém, trará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, um carneiro como oferta pela culpa.
Nova Versão InternacionalO homem levará um carneiro como oferta pela culpa e o apresentará ao Senhor à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE por expiação de sua culpa trará a Jehovah á porta da Tenda do ajuntamento hum carneiro da expiação.
Almeida Antiga (1848)E como a sua oferta pela culpa, trará o homem ao Senhor, à porta da tenda da revelação, um carneiro para expiação de culpa;
Almeida RecebidaNesse caso, para tirar sua culpa, o homem deverá apresentar como oferta a Deus, o SENHOR, um carneiro, que ele levará até a entrada da Tenda do Encontro. Será um carneiro de reparação.
King James AtualizadaLet him take his offering for wrongdoing to the Lord, to the door of the Tent of meeting; let him give a male sheep as an offering for wrongdoing.
Basic English BibleThe man, however, must bring a ram to the entrance to the tent of meeting for a guilt offering to the Lord.
New International VersionAnd he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass-offering.
American Standard VersionCom o carneiro da oferta pela culpa, o sacerdote fará expiação, por ele, perante o Senhor, pelo pecado que cometeu, e ser-lhe-á perdoado o pecado que cometeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, com o carneiro da expiação da culpa, o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor, pelo seu pecado que pecou; e o seu pecado, que pecou, lhe será perdoado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, com o carneiro da oferta pela expiação da culpa, o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor, pelo seu pecado que pecou; e o seu pecado, que pecou, lhe será perdoado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com o carneiro da oferta pela culpa, o sacerdote fará expiação, diante do Senhor, pelo pecado que o homem cometeu, e o pecado lhe será perdoado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali, na presença do Senhor, o sacerdote oferecerá o carneiro a Deus e assim conseguirá o perdão do pecado que o homem cometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com o carneiro da oferta pela culpa o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor, pelo pecado que cometeu; assim o pecado que ele cometeu será perdoado.
Nova Versão InternacionalO sacerdote fará expiação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e seu pecado será perdoado.
Nova Versão TransformadoraE com o carneiro da expiação da culpa o sacerdote fará propiciação por elle perante a face de Jehovah por seu peccado que peccou; e seu peccado que peccou, lhe sera perdoado.
Almeida Antiga (1848)e, com o carneiro da oferta pela culpa, o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor, pelo pecado que cometeu; e este lhe será perdoado.
Almeida RecebidaCom esse carneiro de reparação o sacerdote fará sobre o homem o rito de expiação diante de Yahweh, pelo pecado cometido; e o pecado que cometeu lhe será anulado.
King James AtualizadaAnd the priest will take away his sin before the Lord with the sheep which is offered for his wrongdoing, and he will have forgiveness for the sin which he has done.
Basic English BibleWith the ram of the guilt offering the priest is to make atonement for him before the Lord for the sin he has committed, and his sin will be forgiven.
New International VersionAnd the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath sinned: and the sin which he hath sinned shall be forgiven him.
American Standard VersionQuando entrardes na terra e plantardes toda sorte de árvore de comer, ser-vos-á vedado o seu fruto; três anos vos será vedado; dele não se comerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando tiverdes entrado na terra, e plantardes toda a árvore de comer, ser-vos-á incircunciso o seu fruto; três anos vos será incircunciso; dele não se comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando tiverdes entrado na terra e plantardes toda árvore de comer, ser-vos-á incircunciso o seu fruto; três anos vos será incircunciso; dele não se comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando entrarem na terra e plantarem todo tipo de árvore frutífera, os frutos dessas árvores lhes serão vedados; nos primeiros três anos serão impuros para vocês; não poderão comê-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando vocês estiverem morando na terra de Canaã e plantarem árvores frutíferas, não comam as frutas que as árvores derem nos primeiros três anos; essas frutas são impuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando vocês entrarem na terra e plantarem qualquer tipo de árvore frutífera, considerem proibidas as suas frutas. Durante três anos vocês as considerarão proibidas; não poderão comê-las.
Nova Versão Internacional´Quando entrarem na terra e plantarem árvores frutíferas de todo tipo, não colham os frutos nos três primeiros anos. Considerem esses frutos proibidos e não os comam.
Nova Versão TransformadoraE quando ouverdes entrado na terra, e plantardes toda arvore de comer, circuncidareis o prepucio de seu fruto; tres annos vos será incircuncisa; della se não comerá.
Almeida Antiga (1848)Quando tiverdes entrado na terra e tiverdes plantado toda qualidade de árvores para delas comerdes, tereis o seu fruto como incircunciso; por três anos ele vos será como incircunciso; dele não se comerá.
Almeida RecebidaQuando tiverdes entrado na terra e tiverdes plantado alguma árvore frutífera, considerareis seus frutos como se fossem incircuncisos, impuros. Durante três anos serão para vós como algo proibido e, portanto, não se comerá deles.
King James AtualizadaAnd when you have come into the land, and have put in all sorts of fruit-trees, their fruit will be as if they had not had circumcision, and for three years their fruit may not be used for food.
Basic English Bible"'When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden.
And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten.
American Standard VersionPorém, no quarto ano, todo o seu fruto será santo, será oferta de louvores ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém no quarto ano todo o seu fruto será santo para dar louvores ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, no quarto ano, todo o seu fruto será santo, para dar louvores ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, no quarto ano, todo fruto dessas árvores será santo, será oferta de louvores ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)No quarto ano as frutas serão dedicadas a mim, o Senhor, como oferta de louvor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quarto ano todas as suas frutas serão santas; será uma oferta de louvor ao Senhor.
Nova Versão InternacionalNo quarto ano, consagrem toda a colheita ao Senhor como uma celebração de louvor.
Nova Versão TransformadoraPorem no quarto anno todo seu fruto será santidade de louvores a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)No quarto ano, porém, todo o seu o fruto será santo, para oferta de louvor ao Senhor.
Almeida RecebidaNo quarto ano, todos os frutos serão sagrados em uma festa de louvor a Yahweh.
King James AtualizadaAnd in the fourth year all the fruit will be holy as a praise-offering to the Lord.
Basic English BibleIn the fourth year all its fruit will be holy, an offering of praise to the Lord.
New International VersionBut in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto Jehovah.
American Standard VersionNo quinto ano, comereis fruto dela para que vos faça aumentar a sua produção. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no quinto ano comereis o seu fruto, para que vos faça crescer a sua novidade: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no quinto ano, comereis o seu fruto, para que vos faça crescer a sua novidade. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quinto ano, vocês poderão comer os frutos para que as árvores aumentem a sua produção. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)No quinto ano vocês poderão comer as frutas, e assim as árvores produzirão cada vez mais. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quinto ano, porém, vocês poderão comer as suas frutas. Assim a sua colheita aumentará. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Versão InternacionalPor fim, no quinto ano, vocês poderão comer os frutos. Se procederem desse modo, sua colheita aumentará. Eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE no quinto anno comereis seu fruto, para que vos faça crerer sua novidade: Eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)E partindo do quinto ano comereis o seu fruto; para que elas vos aumentem a sua produção. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaNo quinto ano podereis comer de todos os seus frutos e recolher para vós mesmos seu produto. Assim as árvores produzirão cada vez mais. Eu Sou o Eterno, o vosso Deus!
King James AtualizadaBut in the fifth year you may take the fruit and the increase of it for your food: I am the Lord your God.
Basic English BibleBut in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the Lord your God.
New International VersionAnd in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Jehovah your God.
American Standard VersionNão comereis coisa alguma com sangue; não agourareis, nem adivinhareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não comereis cousa alguma com sangue; não agourareis nem adivinhareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não comereis coisa alguma com sangue; não agourareis, nem adivinhareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não comam nada que tenha sangue. Não façam adivinhações nem pratiquem magia.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não comam carne em que houver sangue. Não procurem adivinhar o futuro, nem façam feitiçarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não comam nada com sangue. "Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
Nova Versão Internacional´Não comam carne em que ainda houver sangue. ´Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
Nova Versão TransformadoraNão comereis com sangue; não agourareis, nem adevinhareis.
Almeida Antiga (1848)Não comereis coisa alguma com o sangue; não usareís de encantamentos, nem de agouros.
Almeida RecebidaNão comereis coisa alguma com sangue; não praticareis adivinhações nem feitiçarias.
King James AtualizadaNothing may be used for food with its blood in it; you may not make use of strange arts, or go in search of signs and wonders.
Basic English Bible"'Do not eat any meat with the blood still in it. "'Do not practice divination or seek omens.
New International VersionYe shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.
American Standard VersionNão cortareis o cabelo em redondo, nem danificareis as extremidades da barba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não cortareis o cabelo, arredondando os cantos da vossa cabeça, nem danificarás a ponta da tua barba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não cortareis o cabelo, arredondando os cantos da vossa cabeça, nem danificarás a ponta da tua barba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não cortem o cabelo nas têmporas, nem danifiquem as pontas da barba.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não cortem o cabelo dos lados da cabeça, nem aparem a barba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não cortem o cabelo dos lados da cabeça, nem aparem as pontas da barba.
Nova Versão Internacional´Não cortem o cabelo dos lados da cabeça nem raspem a barba rente à pele.
Nova Versão TransformadoraNão trosquiareis os cantos de vossa cabeça ao redor; nem danarás a ponta de tua barba.
Almeida Antiga (1848)Não cortareis o cabelo, arredondando os cantos da vossa cabeça, nem desfigurareis os cantos da vossa barba.
Almeida RecebidaNão cortareis vosso cabelo dos lados da cabeça, nem aparareis as pontas da barba.
King James AtualizadaThe ends of the hair round your face and on your chin may not be cut off.
Basic English Bible"'Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard.
New International VersionYe shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
American Standard VersionPelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelos mortos não dareis golpes na vossa carne: nem fareis marca alguma sobre vós: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelos mortos não dareis golpes na vossa carne; nem fareis marca alguma sobre vós. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelos mortos não façam cortes no corpo, nem ponham marca nenhuma sobre vocês. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chorarem a morte de alguém, não se cortem, nem façam marcas no corpo. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não façam cortes em seus corpos por causa dos mortos, nem tatuagem em si mesmos. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional´Quando lamentarem a morte de alguém, não façam cortes no corpo nem marcas na pele. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPor hum corpo morto não fareis rasgadura em vossa carne; nem fareis em vosoutros algum escrito de picadura: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não fareis lacerações na vossa carne pelos mortos; nem no vosso corpo imprimireis qualquer marca. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaNão fareis cortes no corpo como sinal de lamento pela morte de alguém, também não fareis nenhuma tatuagem. Eu Sou Yahweh.
King James AtualizadaYou may not make cuts in your flesh in respect for the dead, or have marks printed on your bodies: I am the Lord.
Basic English Bible"'Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the Lord.
New International VersionYe shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am Jehovah.
American Standard VersionNão contaminarás a tua filha, fazendo-a prostituir-se; para que a terra não se prostitua, nem se encha de maldade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não contaminarás a tua filha, fazendo-a prostituir-se: para que a terra não se prostitua nem se encha de maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não contaminarás a tua filha, fazendo-a prostituir-se; para que a terra não se prostitua, nem se encha de maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não desonre a sua filha, fazendo dela uma prostituta, para que a terra não se prostitua, nem se encha de maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não desonrem as suas filhas entregando-as para serem prostitutas nos templos pagãos . Isso encheria a terra de idolatria e de pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém desonre a sua filha tornando-a uma prostituta, se não a terra se entregará à prostituição e se encherá de perversidade.
Nova Versão Internacional´Ninguém contamine sua filha tornando-a uma prostituta, pois a terra ficaria cheia de prostituição e perversão.
Nova Versão TransformadoraNão contaminarás a tua filha, fazendo a fornicar; para que a terra não fornique, e se encha de maldade.
Almeida Antiga (1848)Não profanarás a tua filha, fazendo-a prostituir-se; para que a terra não se prostitua e não se encha de maldade.
Almeida RecebidaNão profanes tua própria filha, entregando-a para servir de prostituta nos templos pagãos; para que toda a terra não se prostitua e não se torne incestuosa.
King James AtualizadaDo not make your daughter common by letting her become a loose woman, for fear that the land may become full of shame.
Basic English Bible"'Do not degrade your daughter by making her a prostitute, or the land will turn to prostitution and be filled with wickedness.
New International VersionProfane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
American Standard VersionGuardareis os meus sábados e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardareis os meus sábados, e o meu santuário reverenciareis: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardareis os meus sábados e o meu santuário reverenciareis. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guardem os meus sábados e reverenciem o meu santuário. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Guardem o sábado, que é um dia sagrado, e respeitem o lugar onde sou adorado. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Guardem os meus sábados e reverenciem o meu santuário. Eu sou o Senhor".
Nova Versão Internacional´Guardem meus sábados e tratem meu santuário com reverência. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraMeus Sabbados guardareis, e meu Santuario reverenciareis: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Guardareis os meus sábados, e o meu santuário reverenciareis. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaGuardareis os meus sábados, reverenciareis meu santuário. Eu Sou Yahweh!
King James AtualizadaKeep my Sabbaths and have respect for my holy place: I am the Lord.
Basic English Bible"'Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the Lord.
New International VersionYe shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Jehovah.
American Standard VersionNão vos voltareis para os necromantes, nem para os adivinhos; não os procureis para serdes contaminados por eles. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos virareis para os adivinhadores e encantadores; não os busqueis, contaminando-vos com eles: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos virareis para os adivinhadores e encantadores; não os busqueis, contaminando-vos com eles. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não se voltem para os necromantes, nem para os adivinhos; não os procurem, pois vocês serão contaminados por eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não procurem a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro. Isso é pecado e fará com que vocês fiquem impuros. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não recorram aos médiuns, nem busquem os espíritas, pois vocês serão contaminados por eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Versão Internacional´Não se contaminem procurando médiuns e os que consultam os espíritos dos mortos. Eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraNão vos virareis aos adevinhadores e aos encantadores; não os busqueis, contaminando-vos com elles: Eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Não vos voltareis para os que consultam os mortos nem para os feiticeiros; não os busqueis para não ficardes contaminados por eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaNão vos voltareis para os que consultam os espíritos dos mortos nem para os que adivinham o futuro, porquanto eles vos contaminariam. Eu Sou Yahweh, vosso Deus.
King James AtualizadaDo not go after those who make use of spirits, or wonder-workers; do not go in their ways or become unclean through them: I am the Lord your God.
Basic English Bible"'Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the Lord your God.
New International VersionTurn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God.
American Standard VersionDiante das cãs te levantarás, e honrarás a presença do ancião, e temerás o teu Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diante das cãs te levantarás, e honrarás a face do velho; e terás temor do teu Deus: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diante das cãs te levantarás, e honrarás a face do velho, e terás temor do teu Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fique em pé na presença dos idosos, honre a presença do ancião e tema o seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Fiquem de pé na presença das pessoas idosas e as tratem com todo o respeito; e honrem a mim, o Deus de vocês. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Levantem-se na presença dos idosos, honrem os anciãos, tema o seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional´Levantem-se na presença dos idosos e honrem os anciãos. Temam o seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraDiante das caãs te levantarás, e honrarás a face do velho; e terás temor de teu Deos: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Diante das cãs te levantarás, e honrarás a face do ancião, e temerás o teu Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaTu te levantarás reverentemente diante de uma cabeça com cabelos brancos; honrarás o ancião e tratarás sempre com elevado respeito todas as pessoas idosas. Temerás o SENHOR teu Deus. Eu Sou Yahweh.
King James AtualizadaGet up from your seats before the white-haired, and give honour to the old, and let the fear of your God be before you: I am the Lord.
Basic English Bible"'Stand up in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the Lord.
New International VersionThou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
American Standard VersionSe o estrangeiro peregrinar na vossa terra, não o oprimireis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando o estrangeiro peregrinar contigo na vossa terra, não o oprimireis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o estrangeiro peregrinar convosco na vossa terra, não o oprimireis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não oprimam o estrangeiro que peregrinar na terra de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não maltratem os estrangeiros que vivem na terra de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando um estrangeiro viver na terra de vocês, não o maltratem.
Nova Versão Internacional´Não se aproveitem dos estrangeiros que vivem entre vocês na terra.
Nova Versão TransformadoraE quando o estrangeiro peregrinar comtigo em vossa terra, não o oprimireis.
Almeida Antiga (1848)Quando um estrangeiro peregrinar convosco na vossa terra, não o maltratareis.
Almeida RecebidaSe um estrangeiro habita convosco na vossa terra, não o molestareis.
King James AtualizadaAnd if a man from another country is living in your land with you, do not make life hard for him;
Basic English Bible"'When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them.
New International VersionAnd if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
American Standard VersionComo o natural, será entre vós o estrangeiro que peregrina convosco; amá-lo-eis como a vós mesmos, pois estrangeiros fostes na terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como um natural entre vós será o estrangeiro que peregrina convosco: amá-lo-ás como a ti mesmo, pois estrangeiros fostes na terra do Egito: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o natural, entre vós será o estrangeiro que peregrina convosco; amá-lo-eis como a vós mesmos, pois estrangeiros fostes na terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tratem o estrangeiro que peregrina entre vocês como tratam quem é natural da terra; amem o estrangeiro como amam a vocês mesmos, pois vocês foram estrangeiros na terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles devem ser tratados como se fossem israelitas; amem os estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito e devem amá-los como vocês amam a vocês mesmos. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O estrangeiro residente que viver com vocês será tratado como o natural da terra. Amem-no como a si mesmos, pois vocês foram estrangeiros no Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Versão InternacionalTratem-nos como se fossem israelitas de nascimento e amem-nos como a si mesmos. Lembrem-se de que vocês eram estrangeiros quando moravam na terra do Egito. Eu sou o seu Deus.
Nova Versão TransformadoraComo hum natural de vosoutros será entre vós o estrangeiro, que peregrina com vosco: ama-lo-has como a ti mesmo; pois estrangeiros fostes na terra de Egypto: Eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Como um natural entre vós será o estrangeiro que peregrinar convosco; amá-lo-eis como a vós mesmos; pois estrangeiros fostes na terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaO forasteiro que mora convosco será para vós como um compatriota, e vós o amareis como a vós mesmos, pois fostes igualmente estrangeiros na terra do Egito. Eu Sou o Eterno, Yahweh vosso Deus.
King James AtualizadaLet him be to you as one of your countrymen and have love for him as for yourself; for you were living in a strange land, in the land of Egypt: I am the Lord your God.
Basic English BibleThe foreigner residing among you must be treated as your native-born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the Lord your God.
New International VersionThe stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were sojourners in the land of Egypt: I am Jehovah your God.
American Standard VersionNão cometereis injustiça no juízo, nem na vara, nem no peso, nem na medida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não cometereis injustiça no juízo, nem na vara, nem no peso, nem na medida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não cometereis injustiça no juízo, nem na vara, nem no peso, nem na medida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não cometam injustiça no juízo, nem na vara para medir, nem no peso, nem na quantidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não prejudiquem os outros, usando medidas falsas de comprimento, peso ou capacidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não usem medidas desonestas quando medirem comprimento, peso ou quantidade.
Nova Versão Internacional´Não usem medidas desonestas ao medirem comprimento, peso ou volume.
Nova Versão TransformadoraNão fareis perversidade no juizo, com vara, com peso, ou com medida.
Almeida Antiga (1848)Não cometereis injustiça no juízo, nem na vara, nem no peso, nem na medida.
Almeida RecebidaNão cometereis injustiça no julgamento, quer se trate de medidas de comprimento, quer de peso ou de capacidade.
King James AtualizadaDo not make false decisions in questions of yard-sticks and weights and measures.
Basic English Bible"'Do not use dishonest standards when measuring length, weight or quantity.
New International VersionYe shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.
American Standard VersionBalanças justas, pesos justos, efa justo e justo him tereis. Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Balanças justas, pedras justas, efa justa, e justo him tereis: Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Balanças justas, pedras justas, efa justo e justo him tereis. Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham balanças justas, pesos justos e medidas de cereais e de líquidos que sejam justas. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Usem balanças certas, pesos certos e medidas certas. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês. Eu os tirei do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Usem balanças de pesos honestos, tanto para cereais quanto para líquidos. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito.
Nova Versão InternacionalSuas balanças e seus pesos devem ser exatos, assim como suas vasilhas para medir produtos secos ou líquidos. Eu sou o Senhor, seu Deus, que os tirou da terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraBalanças justas, pedras justas, Epha justa, e Hin justo tereis: Eu sou Jehovah vosso Deos, que vos tirei da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Balanças justas, pesos justos, efa justa, e justo him tereis. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito.
Almeida RecebidaUsareis balanças de pesos honestos, tanto para cereais quanto para líquidos. Eu Sou Yahweh, o Eterno e vosso Deus, que vos libertei da terra do Egito.
King James AtualizadaHave true scales, true weights and measures for all things: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt;
Basic English BibleUse honest scales and honest weights, an honest ephah
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
American Standard VersionGuardareis todos os meus estatutos e todos os meus juízos e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que guardareis todos os meus estatutos, e todos os meus juízos, e os cumprireis: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que guardareis todos os meus estatutos e todos os meus juízos e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guardem todos os meus estatutos e cumpram todos os meus juízos. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Obedeçam a todos os meus decretos e a todas as minhas leis e pratiquem-nos. Eu sou o Senhor".
Nova Versão Internacional´Obedeçam a todos os meus decretos e a todos os meus estatutos pondo-os em prática. Eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPelo que guardareis todos meus estatutos, e todos meus direitos, e os fareis: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pelo que guardareis todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaGuardai, pois, todos os meus mandamentos e as minhas leis e praticai-os. Eu Sou Yahweh!
King James AtualizadaYou are to keep all my rules and my decisions and do them: I am the Lord.
Basic English Bible"'Keep all my decrees and all my laws and follow them. I am the Lord.'"
New International VersionAnd ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.
American Standard Version