Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaO SENHOR Deus mandou Moisés
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel e dize-lhes: Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizer aos israelitas o seguinte: - Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, e dizelhes: Eu sou Jehovah Vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Recebidacomunicar aos filhos de Israel o seguinte: ´Eu Sou Yahweh vosso Deus.
King James AtualizadaSay to the children of Israel, I am the Lord your God.
Basic English Bible"Speak to the Israelites and say to them: 'I am the Lord your God.
New International VersionSpeak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
American Standard VersionNão fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes, nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo, nem andareis nos seus estatutos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes, nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo, nem andareis nos seus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes, nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo, nem andareis nos seus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não façam como se faz na terra do Egito, onde vocês moraram, nem façam como se faz na terra de Canaã, para onde eu os estou levando. Não andem segundo os estatutos desses povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não sigam os costumes do povo do Egito, onde vocês moravam, nem os costumes do povo de Canaã, a terra para onde eu os estou levando. Não vivam de acordo com as leis desses povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não procedam como se procede no Egito, onde vocês moraram, nem como se procede na terra de Canaã, para onde os estou levando. Não sigam as suas práticas.
Nova Versão InternacionalPortanto, não se comportem como o povo do Egito, onde vocês viviam, nem como o povo de Canaã, para onde os estou levando. Não imitem o estilo de vida deles.
Nova Versão TransformadoraNão fareis segundo as obras da terra de Egypto, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaan, na qual eu vos meto; nem andareis em seus estatutos.
Almeida Antiga (1848)Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
Almeida RecebidaNão procedereis como se faz na terra do Egito, onde vivestes; não procedereis de acordo com o costume da terra de Canaã, para onde vos conduzo. Não seguireis suas práticas,
King James AtualizadaYou may not do those things which were done in the land of Egypt where you were living; and you may not do those things which are done in the land of Canaan where I am taking you, or be guided in your behaviour by their rules.
Basic English BibleYou must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. Do not follow their practices.
New International VersionAfter the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.
American Standard VersionFareis segundo os meus juízos e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fareis conforme aos meus juízos, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fareis conforme os meus juízos e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cumpram os meus juízos e guardem os meus estatutos, para andarem neles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, obedeçam às minhas leis e guardem os meus mandamentos. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pratiquem as minhas ordenanças, obedeçam aos meus decretos e sigam-nos. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Versão InternacionalObedeçam aos meus estatutos e cumpram os meus decretos, pois eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraMeus direitos fareis, e meus estatutos guardareis, para andar nelles: Eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Recebidamas andareis segundo minhas normas e guardareis meus estatutos e por eles vos conduzireis. Eu Sou Yahweh vosso Deus.
King James AtualizadaBut you are to be guided by my decisions and keep my rules, and be guided by them: I am the Lord your God.
Basic English BibleYou must obey my laws and be careful to follow my decrees. I am the Lord your God.
New International VersionMine ordinances shall ye do, and my statutes shall ye keep, to walk therein: I am Jehovah your God.
American Standard VersionPortanto, os meus estatutos e os meus juízos guardareis; cumprindo-os, o homem viverá por eles. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto os meus estatutos e os meus juízos guardareis; os quais, fazendo-os o homem, viverá por eles: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, os meus estatutos e os meus juízos guardareis; os quais, fazendo-os o homem, viverá por eles. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, guardem os meus estatutos e os meus juízos. Aquele que os cumprir, por eles viverá. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se obedecerem às minhas leis e guardarem os meus mandamentos, vocês viverão. Eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeçam aos meus decretos e ordenanças, pois o homem que os praticar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalSim, obedeçam aos meus decretos e aos meus estatutos; quem os praticar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPortanto meus estatutos e meus direitos guardareis; os quaes fazendo o homem, viverá por elles: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaGuardareis meus estatutos e minhas normas: quem os cumprir encontrará neles a vida! Eu Sou Yahweh.
King James AtualizadaSo keep my rules and my decisions, which, if a man does them, will be life to him: I am the Lord.
Basic English BibleKeep my decrees and laws, for the person who obeys them will live by them. I am the Lord.
New International VersionYe shall therefore keep my statutes, and mine ordinances; which if a man do, he shall live in them: I am Jehovah.
American Standard VersionNenhum homem se chegará a qualquer parenta da sua carne, para lhe descobrir a nudez. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum homem se chegará a qualquer parenta da sua carne, para descobrir a sua nudez; Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhum homem se chegará a qualquer parenta da sua carne para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nenhum homem se aproximará de qualquer parenta próxima, para ter relações sexuais com ela. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deu as seguintes ordens para os homens de Israel: Não tenha relações sexuais com uma mulher que seja sua parenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém poderá se aproximar de uma parenta próxima para se envolver sexualmente com ela. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional´Jamais tenha relações sexuais com uma parenta próxima, pois eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraNenhum varão se achegará a alguma parenta de sua carne, para descubrir as vergonhas: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Nenhum de vós se chegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaNenhum de vós se envolverá sexualmente com sua parenta próxima. Eu Sou o SENHOR.
King James AtualizadaYou may not have sex connection with anyone who is a near relation: I am the Lord.
Basic English Bible"'No one is to approach any close relative to have sexual relations. I am the Lord.
New International VersionNone of you shall approach to any that are near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I am Jehovah.
American Standard VersionNão descobrirás a nudez de teu pai e de tua mãe; ela é tua mãe; não lhe descobrirás a nudez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não descobrirás a nudez de teu pai e de tua mãe; ela é tua mãe; não descobrirás a sua nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não descobrirás a nudez de teu pai e de tua mãe; ela é tua mãe; não descobrirás a sua nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não envergonhe o seu pai, tendo relações com a própria mãe. Ela é a sua mãe; não tenha relações com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha relações com a sua mãe; isso seria uma vergonha para o seu pai e também para a sua mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não desonre o seu pai, envolvendo-se sexualmente com a sua mãe. Ela é sua mãe; não se envolva sexualmente com ela.
Nova Versão Internacional´Não desonre seu pai, tendo relações sexuais com sua mãe. Ela é sua mãe; não tenha relações sexuais com ela.
Nova Versão TransformadoraNão descubrirás as vergonhas de teu pai, e as vergonhas de tua mai: tua mai he; não descubrirás suas vergonhas.
Almeida Antiga (1848)Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.
Almeida RecebidaNão descobrirás a nudez do teu pai, nem a nudez da tua mãe. É tua mãe, e tu não descobrirás sua nudez.
King James AtualizadaYou may not have sex relations with your father or your mother: she is your mother, you may not take her.
Basic English Bible"'Do not dishonor your father by having sexual relations with your mother. She is your mother; do not have relations with her.
New International VersionThe nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
American Standard VersionNão descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha relações com a mulher de seu pai; este é um direito que somente o seu pai tem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha relações com qualquer outra mulher que pertença ao seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se envolva sexualmente com a mulher do seu pai; isso desonraria seu pai.
Nova Versão Internacional´Não tenha relações sexuais com nenhuma das esposas de seu pai, pois isso desonraria seu pai.
Nova Versão TransformadoraNão descubrirás as vergonhas da mulher de teu pai: as vergonhas de teu pai são.
Almeida Antiga (1848)Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
Almeida RecebidaNão terás relações sexuais com qualquer outra mulher que pertença a teu pai, porquanto isso desonraria teu próprio pai.
King James AtualizadaAnd you may not have sex relations with your father's wife: she is your father's.
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with your father's wife; that would dishonor your father.
New International VersionThe nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
American Standard VersionA nudez da tua irmã, filha de teu pai ou filha de tua mãe, nascida em casa ou fora de casa, a sua nudez não descobrirás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nudez de tua irmã, filha de teu pai, ou filha de tua mãe, nascida em casa, ou fora da casa, a sua nudez não descobrirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nudez de tua irmã, filha de teu pai ou filha de tua mãe, nascida em casa ou fora da casa, a sua nudez não descobrirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha relações com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, nascida em casa ou fora de casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha relações com a sua irmã, seja por parte de pai e de mãe ou somente por parte de pai; e não importa que ela tenha sido criada na mesma casa ou em outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se envolva sexualmente com a sua irmã, filha do seu pai ou da sua mãe, tenha ela nascido na mesma casa ou em outro lugar.
Nova Versão Internacional´Não tenha relações sexuais com sua irmã ou meia-irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, nascida em sua casa ou em outra casa.
Nova Versão TransformadoraAs vergonhas de tua irmã, filha de teu pai, ou filha de tua mai, nascida em casa, ou fora da casa; suas vergonhas não descubrirás.
Almeida Antiga (1848)A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
Almeida RecebidaNão descobrirás a nudez da tua irmã, quer seja filha de teu pai ou filha de tua mãe. Quer seja ela nascida em casa ou fora dela, não te envolvas sexualmente com ela.
King James AtualizadaYou may not take your sister, the daughter of your father or of your mother, wherever her birth took place, among you or in another country.
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with your sister, either your father's daughter or your mother's daughter, whether she was born in the same home or elsewhere.
New International VersionThe nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
American Standard VersionA nudez da filha do teu filho ou da filha de tua filha, a sua nudez não descobrirás, porque é tua nudez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nudez da filha do teu filho, ou da filha da tua filha, a sua nudez não descobrirás: porque é tua nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nudez da filha do teu filho ou da filha da tua filha, a sua nudez não descobrirás, porque é tua nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha relações com a filha do seu filho ou com a filha de sua filha; não faça isso, porque seria uma vergonha para você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha relações com a sua neta; isso seria uma vergonha para você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; isso desonraria você.
Nova Versão Internacional´Não tenha relações sexuais com sua neta, filha de seu filho ou de sua filha, pois com isso você desonraria a si mesmo.
Nova Versão TransformadoraAs vergonhas da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; suas vergonhas não descubrirás: porque tuas vergonhas são.
Almeida Antiga (1848)Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.
Almeida RecebidaNão descobrirás a nudez da filha do teu filho; nem a nudez da filha da tua filha. Pois a desonra delas seria tua própria desonra.
King James AtualizadaYou may not have sex relations with your son's daughter or your daughter's daughter, for they are part of yourself;
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with your son's daughter or your daughter's daughter; that would dishonor you.
New International VersionThe nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
American Standard VersionNão descobrirás a nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai; ela é tua irmã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai (ela é tua irmã), a sua nudez não descobrirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai (ela é tua irmã), a sua nudez não descobrirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha relações com a filha da mulher de seu pai, gerada por seu pai; ela é a sua irmã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha relações com a sua irmã por parte somente de pai, pois ela é irmã mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se envolva sexualmente com a filha da mulher do seu pai, gerada por seu pai; ela é sua irmã.
Nova Versão Internacional´Não tenha relações sexuais com a filha de nenhuma das esposas de seu pai, pois ela é sua irmã.
Nova Versão TransformadoraAs vergonhas da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, (tua irmã he) suas vergonhas não descubrirás.
Almeida Antiga (1848)A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.
Almeida RecebidaNão descobrirás a nudez da filha da mulher de teu pai, gerada por teu pai. Porquanto é tua irmã por aliança, e não deves desonrá-la.
King James AtualizadaOr your father's wife's daughter, the child of your father, for she is your sister.
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with the daughter of your father's wife, born to your father; she is your sister.
New International VersionThe nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
American Standard VersionA nudez da irmã do teu pai não descobrirás; ela é parenta de teu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nudez da irmã de teu pai não descobrirás; ela é parenta de teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nudez da irmã de teu pai não descobrirás; ela é parenta de teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha relações com a irmã do seu pai; ela é parenta de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha relações com a sua tia, seja por parte de pai ou por parte de mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se envolva sexualmente com a irmã do seu pai; ela é parenta próxima do seu pai.
Nova Versão Internacional´Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de seu pai, pois ela é parenta próxima de seu pai.
Nova Versão TransformadoraAs vergonhas da irmã de teu pai não descubrirás; parenta de teu pai he.
Almeida Antiga (1848)Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.
Almeida RecebidaNão descobrirás a nudez da irmã de teu pai, pois que também é carne de teu pai.
King James AtualizadaYou may not have sex connection with your father's sister, for she is your father's near relation.
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with your father's sister; she is your father's close relative.
New International VersionThou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
American Standard VersionA nudez da irmã de tua mãe não descobrirás; pois ela é parenta de tua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nudez da irmã de tua mãe não descobrirás; pois ela é parenta de tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nudez da irmã de tua mãe não descobrirás, pois ela é parenta de tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha relações com a irmã de sua mãe, pois ela é parenta de sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Não se envolva sexualmente com a irmã da sua mãe; ela é parenta próxima da sua mãe.
Nova Versão Internacional´Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe, pois ela é parenta próxima de sua mãe.
Nova Versão TransformadoraAs vergonhas da irmã de tua mai não descubrirás; pois parenta de tua mai he.
Almeida Antiga (1848)Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.
Almeida RecebidaNão descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois é a própria carne de tua mãe.
King James AtualizadaYou may not have sex connection with your mother's sister, for she is your mother's near relation.
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with your mother's sister, because she is your mother's close relative.
New International VersionThou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
American Standard VersionA nudez do irmão de teu pai não descobrirás; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nudez do irmão de teu pai não descobrirás; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nudez do irmão de teu pai não descobrirás; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não envergonhe o irmão de seu pai, tendo relações com a mulher dele; ela é a sua tia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha relações com a mulher do seu tio por parte de pai, pois ela é sua tia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não desonre o irmão do seu pai aproximando-se da sua mulher para com ela se envolver sexualmente; ela é sua tia.
Nova Versão Internacional´Não desonre seu tio, irmão de seu pai, tendo relações sexuais com a mulher dele, pois ela é sua tia.
Nova Versão TransformadoraAs vergonhas do irmão de teu pai não descubrirás: não chegarás a sua mulher: tua tia he.
Almeida Antiga (1848)Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
Almeida RecebidaNão descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te aproximarás, pois, de sua esposa, visto que é a mulher de teu tio.
King James AtualizadaYou may not have sex relations with the wife of your father's brother, for she is of your family;
Basic English Bible"'Do not dishonor your father's brother by approaching his wife to have sexual relations; she is your aunt.
New International VersionThou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
American Standard VersionA nudez de tua nora não descobrirás; ela é mulher de teu filho; não lhe descobrirás a nudez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nudez de tua nora não descobrirás: ela é mulher de teu filho: não descobrirás a sua nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nudez de tua nora não descobrirás; ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha relações com a sua nora; ela é a mulher de seu filho; não tenha relações com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha relações com a sua nora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se envolva sexualmente com a sua nora. Ela é mulher do seu filho; não se envolva sexualmente com ela.
Nova Versão Internacional´Não tenha relações sexuais com sua nora; ela é mulher de seu filho, de modo que você não deve ter relações sexuais com ela.
Nova Versão TransformadoraAs vergonhas de tua nora não descubrirás: mulher de teu filho he; não descubrirás suas vergonhas.
Almeida Antiga (1848)Não descobrirás a nudez de tua nora; ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
Almeida RecebidaNão descobrirás a nudez de tua nora. É a mulher de teu filho e não descobrirás a nudez dela.
King James AtualizadaOr with your daughter-in-law, for she is your son's wife, and you may not take her.
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with your daughter-in-law. She is your son's wife; do not have relations with her.
New International VersionThou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
American Standard VersionA nudez da mulher de teu irmão não descobrirás; é a nudez de teu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nudez da mulher de teu irmão não descobrirás; é a nudez de teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nudez da mulher de teu irmão não descobrirás; é a nudez de teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha relações com a mulher de seu irmão; este é um direito que somente o seu irmão tem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha relações com a sua cunhada; isso seria uma vergonha para o seu irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se envolva sexualmente com a mulher do seu irmão; isso desonraria seu irmão.
Nova Versão Internacional´Não tenha relações sexuais com a mulher de seu irmão, pois desonraria seu irmão.
Nova Versão TransformadoraAs vergonhas da mulher de teu irmão não descubrirás; as vergonhas de teu irmão são.
Almeida Antiga (1848)Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
Almeida RecebidaNão descobrirás a nudez da mulher de teu irmão, pois é a própria nudez de teu irmão.
King James AtualizadaYou may not have sex relations with your brother's wife, for she is your brother's.
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with your brother's wife; that would dishonor your brother.
New International VersionThou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
American Standard VersionA nudez de uma mulher e de sua filha não descobrirás; não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para lhe descobrir a nudez; parentes são; maldade é.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nudez duma mulher e de sua filha não descobrirás: não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; parentas são: maldade é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nudez de uma mulher e de sua filha não descobrirás; não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; parentas são: maldade é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha relações com uma mulher e com a filha dela; não tenha relações com a filha do filho dela, nem com a filha da filha dela; são parentes; é algo vergonhoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha relações com a filha ou a neta de uma mulher com quem você já teve relações; é possível que ela seja sua parenta, e isso seria uma imoralidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se envolva sexualmente com uma mulher e sua filha. Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; são parentes próximos. É perversidade.
Nova Versão Internacional´Não tenha relações sexuais com uma mulher e a filha dela. E não tome a neta dela, filha do filho ou da filha dela, e tenha relações sexuais com ela, pois são parentas próximas. Isso é perversão.
Nova Versão TransformadoraAs vergonhas de huma mulher e de sua filha não descubrirás: não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descubrir suas vergonhas; parentas são: maldade he.
Almeida Antiga (1848)Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
Almeida RecebidaNão descobrirás a nudez de uma mulher e a da sua filha; não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para lhes descobrir a nudez. Elas são tua própria carne: são parentes próximos e isso seria um incesto.
King James AtualizadaYou may not take as wife a woman and her daughter, or her son's daughter or her daughter's daughter, for they are of one family: it is an act of shame.
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with both a woman and her daughter. Do not have sexual relations with either her son's daughter or her daughter's daughter; they are her close relatives. That is wickedness.
New International VersionThou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
American Standard VersionE não tomarás com tua mulher outra, de sorte que lhe seja rival, descobrindo a sua nudez com ela durante sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não tomarás uma mulher com sua irmã, para afligi-la, descobrindo a sua nudez com ela na sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não tomarás uma mulher com sua irmã, para afligi-la, descobrindo a sua nudez com ela na sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não case com a irmã de sua mulher, de modo que se torne rival dela, nem tenha relações com a outra, enquanto a sua mulher estiver viva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não case com a sua cunhada, irmã da sua esposa, enquanto esta estiver viva. Isso criaria inimizade entre as duas irmãs.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tome por mulher a irmã da sua mulher, tornando-a rival, envolvendo-se sexualmente com ela, estando a sua mulher ainda viva.
Nova Versão Internacional´Enquanto sua esposa estiver viva, não se case nem tenha relações sexuais com a irmã dela, pois elas se tornariam rivais.
Nova Versão TransformadoraE não tomarás huma mulher com sua irmã, para affligila, descubrindo suas vergonhas com ella em sua vida.
Almeida Antiga (1848)E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
Almeida RecebidaNão tomarás para o teu harém uma esposa e, ao mesmo tempo, a irmã dela, descobrindo a nudez desta, estando tua esposa ainda viva.
King James AtualizadaAnd you may not take as wife a woman and at the same time her sister, to be in competition with her in her life-time.
Basic English Bible"'Do not take your wife's sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is living.
New International VersionAnd thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival [to her], to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.
American Standard VersionNão te chegarás à mulher, para lhe descobrir a nudez, durante a sua menstruação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não te chegarás à mulher durante a separação da sua imundícia, para descobrir a sua nudez,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não te chegarás à mulher durante a separação da sua imundícia, para descobrir a sua nudez,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não se aproxime da mulher, para ter relações com ela, durante a sua menstruação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha relações com uma mulher durante a menstruação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se aproxime de uma mulher para se envolver sexualmente com ela quando ela estiver na impureza da sua menstruação.
Nova Versão Internacional´Não tenha relações sexuais com uma mulher durante o período de impureza menstrual dela.
Nova Versão TransformadoraE não chegarás á mulher na separação de sua immundicia, para descubrir suas vergonhas.
Almeida Antiga (1848)Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
Almeida RecebidaNão te aproximarás de uma mulher, para descobrir sua nudez, durante o período impuro da menstruação.
King James AtualizadaAnd you may not go near a woman or have sex relations with her when she is unclean, at her regular time.
Basic English Bible"'Do not approach a woman to have sexual relations during the uncleanness of her monthly period.
New International VersionAnd thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
American Standard VersionNem te deitarás com a mulher de teu próximo, para te contaminares com ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem te deitarás com a mulher de teu próximo para cópula, para te contaminares com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem te deitarás com a mulher de teu próximo para cópula, para te contaminares com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem se deite com a mulher do seu próximo, para ter relações sexuais, porque isso torna você impuro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha relações com a mulher de outro homem; isso torna você impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se deite com a mulher do seu próximo, contaminando-se com ela.
Nova Versão Internacional´Não tenha relações sexuais com a mulher do seu próximo, contaminando-se com ela.
Nova Versão TransformadoraNem te deitarás com a mulher de teu proximo para ajuntamento de semente, para te contaminar com ella.
Almeida Antiga (1848)Nem te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela.
Almeida RecebidaNão te deitarás com a mulher do teu próximo, para que não te tornes impuro com ela.
King James AtualizadaAnd you may not have sex relations with your neighbour's wife, making yourself unclean with her.
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with your neighbor's wife and defile yourself with her.
New International VersionAnd thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her.
American Standard VersionE da tua descendência não darás nenhum para dedicar-se a Moloque, nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da tua semente não darás para a fazer passar pelo fogo perante Moloque: e não profanarás o nome de teu Deus: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da tua semente não darás para a fazer passar pelo fogo perante Moloque; e não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não entregue nenhum dos seus descendentes para que se dedique a Moloque. Não profane o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum pai deverá entregar o filho ou a filha para servir o deus Moloque. Isso seria profanar o santo nome de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não entregue os seus filhos para serem sacrificados a Moloque. Não profanem o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional´Não permita que nenhum de seus filhos seja oferecido como sacrifício a Moloque. Não desonre o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE de tua semente não darás, para fazer passar pelo fogo perante Molech; e não profanarás o nome de teu Deos: Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaNão entregarás teus filhos para serem sacrificados no fogo ao deus Moloque. Ora, isso seria profanar o santo Nome do SENHOR Deus. Eu Sou Yahweh!
King James AtualizadaAnd you may not make any of your children go through the fire as an offering to Molech, and you may not put shame on the name of your God: I am the Lord.
Basic English Bible"'Do not give any of your children to be sacrificed to Molek, for you must not profane the name of your God. I am the Lord.
New International VersionAnd thou shalt not give any of thy seed to make them pass through [the fire] to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
American Standard VersionCom homem não te deitarás, como se fosse mulher; é abominação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com varão te não deitarás, como se fosse mulher: abominação é;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com varão te não deitarás, como se fosse mulher: abominação é;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não se deite com outro homem para ter relações com ele como se fosse mulher; é abominação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum homem deverá ter relações com outro homem; Deus detesta isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se deite com um homem como quem se deita com uma mulher; é repugnante.
Nova Versão Internacional´Não pratique a homossexualidade, tendo relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher. Isso é detestável.
Nova Versão TransformadoraCom macho te não deitarás com cohabitação de mulher: abominação he.
Almeida Antiga (1848)Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação.
Almeida RecebidaNão te deitarás com um homem como se deita com uma mulher. Isso é abominável!
King James AtualizadaYou may not have sex relations with men, as you do with women: it is a disgusting thing.
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with a man as one does with a woman; that is detestable.
New International VersionThou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
American Standard VersionNem te deitarás com animal, para te contaminares com ele, nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem te deitarás com um animal, para te contaminares com ele: nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; confusão é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem te deitarás com um animal, para te contaminares com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele: confusão é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem tenha relações com um animal, para se contaminar com ele; e também a mulher não se porá diante de um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém, homem ou mulher, deverá ter relações com um animal; isso é uma imoralidade, e a pessoa fica impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tenha relações sexuais com um animal, contaminando-se com ele. Mulher nenhuma se porá diante de um animal para ajuntar-se com ele; é depravação.
Nova Versão Internacional´Homem nenhum deve se contaminar tendo relações sexuais com um animal. E mulher nenhuma deve se oferecer para um animal macho para ter relações com ele. Isso é depravação.
Nova Versão TransformadoraNem te deitarás com hum animal, para te contaminar com elle: nem a mulher se porá perante hum animal, para aiuntar-se com elle; mistura abominavel he.
Almeida Antiga (1848)Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
Almeida RecebidaNão te deitarás com animal algum; tu te tornarias impuro. A mulher não se entregará a um animal para se juntar a ele. Isso é igualmente uma impureza.
King James AtualizadaAnd you may not have sex relations with a beast, making yourself unclean with it; and a woman may not give herself to a beast: it is an unnatural act.
Basic English Bible"'Do not have sexual relations with an animal and defile yourself with it. A woman must not present herself to an animal to have sexual relations with it; that is a perversion.
New International VersionAnd thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion.
American Standard VersionCom nenhuma destas coisas vos contaminareis, porque com todas estas coisas se contaminaram as nações que eu lanço de diante de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com nenhuma destas cousas vos contamineis: porque em todas estas cousas se contaminaram as gentes que eu lanço fora de diante da vossa face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com nenhuma destas coisas vos contamineis, porque em todas estas coisas se contaminaram as gentes que eu lanço fora de diante da vossa face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não se contaminem com nenhuma destas coisas, porque com todas estas coisas se contaminaram as nações que eu vou expulsar da presença de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus disse ao povo de Israel: - Não façam nenhuma dessas coisas, pois vocês ficarão impuros, como ficaram impuros os povos que eu vou expulsar da terra que vai ser de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se contaminem com nenhuma dessas coisas, porque assim se contaminaram as nações que vou expulsar da presença de vocês.
Nova Versão Internacional´Não se contaminem de nenhuma dessas formas, pois os povos que expulsarei da presença de vocês se contaminaram com todas essas práticas.
Nova Versão TransformadoraCom nenhuma destas cousas vos contamineis: porque em todas estas cousas se contaminarão as gentes, que eu lanço fora de diante de vossa face.
Almeida Antiga (1848)Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
Almeida RecebidaNão vos torneis impuro com nenhuma dessas práticas: foi por elas que se tornaram impuras as nações que expulso de diante de vós.
King James AtualizadaDo not make yourself unclean in any of these ways; for so have those nations whom I am driving out from before you made themselves unclean:
Basic English Bible"'Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled.
New International VersionDefile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;
American Standard VersionE a terra se contaminou; e eu visitei nela a sua iniquidade, e ela vomitou os seus moradores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que a terra está contaminada; e eu visitarei sobre ela a sua iniquidade, e a terra vomitará os seus moradores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que a terra está contaminada; e eu visitarei sobre ela a sua iniquidade, e a terra vomitará os seus moradores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra se contaminou; eu a castiguei por sua iniquidade, e ela vomitou os seus moradores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pecados daqueles povos fizeram com que a terra onde eles moravam ficasse impura; por isso eu castiguei aquela terra, e ela está expulsando os seus moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até a terra ficou contaminada; e eu castiguei a sua iniqüidade, e a terra vomitou os seus habitantes.
Nova Versão InternacionalUma vez que a terra toda foi contaminada, castigarei seus habitantes. Farei a terra vomitá-los.
Nova Versão TransformadoraPelo que a terra está contaminada, e eu sobre ella visito sua iniquidade; e a terra vomita seus moradores.
Almeida Antiga (1848)e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniquidade, e a terra vomita os seus habitantes.
Almeida RecebidaAté a própria terra tornou-se toda impura, Eu castiguei sua iniquidade e ela vomitou seus habitantes.
King James AtualizadaAnd the land itself has become unclean; so that I have sent on it the reward of its wrongdoing, and the land itself puts out those who are living in it.
Basic English BibleEven the land was defiled; so I punished it for its sin, and the land vomited out its inhabitants.
New International VersionAnd the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.
American Standard VersionPorém vós guardareis os meus estatutos e os meus juízos, e nenhuma destas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém vós guardareis os meus estatutos e os meus juízos, e nenhuma destas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém vós guardareis os meus estatutos e os meus juízos, e nenhuma dessas abominações fareis nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, porém, guardarão os meus estatutos e os meus juízos, e não farão nenhuma dessas abominações, nem o natural da terra, nem o estrangeiro que peregrina entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês todos, tanto os israelitas como os estrangeiros que vivem no meio de vocês, obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos e não cometam nenhuma dessas imoralidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês obedecerão aos meus decretos e às minhas leis. Nem o natural da terra nem o estrangeiro residente entre vocês farão nenhuma dessas abominações,
Nova Versão InternacionalObedeçam aos meus decretos e aos meus estatutos. Não cometam nenhum desses atos detestáveis. Isso se aplica tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês.
Nova Versão TransformadoraPorem vosoutros guardareis meus estatutos e meus direitos, e nenhuma destas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro, que peregrina entre vós.
Almeida Antiga (1848)Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós
Almeida RecebidaVós, porém, guardareis meus estatutos e minhas orientações e não cometereis nenhuma dessas abominações, nem o israelita natural da terra, nem o estrangeiro que habita entre vós.
King James AtualizadaSo then keep my rules and my decisions, and do not do any of these disgusting things, those of you who are Israelites by birth, or any others who are living with you:
Basic English BibleBut you must keep my decrees and my laws. The native-born and the foreigners residing among you must not do any of these detestable things,
New International VersionYe therefore shall keep my statutes and mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you;
American Standard Versionporque todas estas abominações fizeram os homens desta terra que nela estavam antes de vós; e a terra se contaminou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todas estas abominações fizeram os homens desta terra, que nela estavam antes de vós; e a terra foi contaminada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque todas estas abominações fizeram os homens desta terra, que nela estavam antes de vós; e a terra foi contaminada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os moradores desta terra que nela estavam antes de vocês fizeram todas essas abominações, e a terra se contaminou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois foram esses os pecados que os homens que moravam naquela terra cometeram, e por isso ela ficou impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois todas estas abominações foram praticadas pelos que habitaram essa terra antes de vocês; por isso a terra ficou contaminada.
Nova Versão Internacional´Todos esses atos detestáveis são praticados pelos povos da terra para onde eu os estou levando, e foi assim que a terra ficou contaminada.
Nova Versão TransformadoraPorque todas estas abominações fizerão os homens desta terra, que nella estavão antes de vós; e a terra foi contaminada.
Almeida Antiga (1848)(porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada);
Almeida RecebidaPorque todos esses atos execráveis foram cometidos pelos seres humanos que habitaram esta terra antes de vós, e a terra tornou-se impura.
King James Atualizada(For all these disgusting things were done by the men of this country who were there before you, and the land has been made unclean by them;)
Basic English Biblefor all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled.
New International Version(for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled);
American Standard VersionNão suceda que a terra vos vomite, havendo-a vós contaminado, como vomitou o povo que nela estava antes de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a terra vos não vomite, havendo-a contaminado, como vomitou a gente, que nela estava antes de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que a terra vos não vomite, havendo-a vós contaminado, como vomitou a gente que nela estava antes de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que não aconteça que a terra vomite vocês também, por terem se contaminado, como vomitou o povo que nela estava antes de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, que não aconteça que vocês façam a terra ficar impura e que ela os expulse, como fez com os povos que moravam lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se vocês contaminarem a terra, ela os vomitará, como vomitou os povos que ali estavam antes de vocês.
Nova Versão InternacionalPor isso, não contaminem a terra e não lhe deem motivo para vomitá-los, como fará com os povos que agora vivem ali.
Nova Versão TransformadoraPara que a terra vos não vomite, havendo a contaminado; como vomitou a gente, que nella estava antes de vós.
Almeida Antiga (1848)para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
Almeida RecebidaContudo, se vós a tornais impura, ela não vos vomitará como vomitou a nação que vos precedeu?
King James AtualizadaSo that the land may not put you out from it, when you make it unclean, as it put out the nations which were there before you.
Basic English BibleAnd if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you.
New International Versionthat the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
American Standard VersionTodo que fizer alguma destas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão eliminados do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, qualquer que fizer alguma destas abominações, as almas que as fizerem serão extirpadas do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém qualquer que fizer alguma dessas abominações, as almas que as fizerem serão extirpadas do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que fizer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão eliminados do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem cometer um desses pecados será expulso do meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todo aquele que fizer alguma destas abominações, aqueles que assim procederem serão eliminados do meio do seu povo.
Nova Versão InternacionalQuem cometer algum desses pecados detestáveis será eliminado do meio do povo.
Nova Versão TransformadoraPorem qualquer que fizer alguma destas abominações; as almas, que as fizerem, serão desarreigadas de seu povo.
Almeida Antiga (1848)Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
Almeida RecebidaPorquanto todo aquele que cometer uma dessas abominações, qualquer que seja, sim, todos aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
King James AtualizadaFor all those who do any of these disgusting things will be cut off from among their people.
Basic English Bible"'Everyone who does any of these detestable things - such persons must be cut off from their people.
New International VersionFor whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
American Standard VersionPortanto, guardareis a obrigação que tendes para comigo, não praticando nenhum dos costumes abomináveis que se praticaram antes de vós, e não vos contaminareis com eles. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto guardareis o meu mandado, não fazendo nenhum dos estatutos abomináveis que se fizeram antes de vós, e não vos contamineis com eles: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, guardareis o meu mandado, não fazendo nenhum dos estatutos abomináveis que se fizeram antes de vós, e não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, vocês devem guardar a obrigação que têm para comigo, não praticando nenhum dos costumes abomináveis que foram praticados antes de vocês, e não se contaminem com eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam a todos os meus mandamentos e não imitem os costumes imorais dos povos que moravam naquela terra antes de vocês. Não se tornem impuros. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeçam aos meus preceitos, e não pratiquem os costumes repugnantes praticados antes de vocês, nem se contaminem com eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
Nova Versão InternacionalPortanto, obedeçam às minhas instruções e não se contaminem por adotar alguma dessas práticas detestáveis dos povos que viveram na terra antes de vocês. Eu sou o Senhor, seu Deus`.
Nova Versão TransformadoraPortanto guardareis meu mandado, não fazendo algum dos estatutos abominaveis, que se fizerão antes de vós, e não vos contamineis com elles; Eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaObedecei, pois, aos meus preceitos e não imiteis os costumes repugnantes praticados antes de vós, nem vos contamineis com a impureza deles. Eu Sou Yahweh, o vosso Deus!
King James AtualizadaSo then, keep my orders, so that you may not do any of these disgusting things which were done before you, or make yourselves unclean through them: I am the Lord your God.
Basic English BibleKeep my requirements and do not follow any of the detestable customs that were practiced before you came and do not defile yourselves with them. I am the Lord your God.'"
New International VersionTherefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God.
American Standard Version