Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR Deus disse a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Isto é o que o Senhor ordenou, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala a Aarão e aos seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala a Arão, e aos seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale a Arão, a seus filhos e aos filhos de Israel e diga-lhes: Isto é o que o Senhor ordenou, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)dar a Arão, aos filhos de Arão e a todo o povo de Israel as seguintes leis:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga o seguinte a Arão e seus filhos e a todos os israelitas: Foi isto o que o Senhor ordenou:
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Isto é o que o Senhor ordenou.
Nova Versão TransformadoraFalia a Aaron e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: esta he a palavra que Jehovah mandou, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Fala a Arão e aos seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Isto é o que o Senhor tem ordenado:
Almeida Recebida´Fala a Arão, a seus filhos e a todos os filhos de Israel. Tu lhes dirás: Isto é o que ordena Yahweh:
King James AtualizadaSay to Aaron and to his sons and to all the children of Israel: This is the order which the Lord has given.
Basic English Bible"Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'This is what the Lord has commanded:
New International VersionSpeak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which Jehovah hath commanded, saying,
American Standard VersionQualquer homem da casa de Israel que imolar boi, ou cordeiro, ou cabra, no arraial ou fora dele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer homem da casa de Israel que degolar boi, ou cordeiro, ou cabra, no arraial, ou quem os degolar fora do arraial,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer homem da casa de Israel que degolar boi, ou cordeiro, ou cabra, no arraial ou quem os degolar fora do arraial,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Qualquer homem da casa de Israel que matar um boi, um cordeiro ou uma cabra, no arraial ou fora dele,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um israelita matar um boi, ou um carneirinho, ou um cabrito dentro ou fora do acampamento
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qualquer israelita que sacrificar um boi, um cordeiro ou um cabrito dentro ou fora do acampamento,
Nova Versão Internacional´Se algum israelita de nascimento sacrificar um boi, um cordeiro ou um cabrito em qualquer lugar dentro ou fora do acampamento
Nova Versão TransformadoraQualquer varão da casa de Israel, que degolar boi, ou cordeiro, ou cabra, no arraial, ou quem os degolar fora do arraial.
Almeida Antiga (1848)Qualquer homem da casa de Israel que imolar boi, ou cordeiro, ou cabra, no arraial, ou fora do arraial,
Almeida RecebidaTodo homem da casa de Israel que, no acampamento ou fora dele sacrificar um boi, um cordeiro ou um cabrito,
King James AtualizadaIf any man of Israel puts to death an ox or a lamb or a goat, in or outside the tent-circle;
Basic English BibleAny Israelite who sacrifices an ox,
What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
American Standard Versione os não trouxer à porta da tenda da congregação, como oferta ao Senhor diante do seu tabernáculo, a tal homem será imputada a culpa do sangue; derramou sangue, pelo que esse homem será eliminado do seu povo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os não trouxer à porta da tenda da congregação, para oferecer oferta ao Senhor diante do tabernáculo do Senhor, a tal homem será imputado o sangue; derramou sangue: pelo que tal homem será extirpado do seu povo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os não trouxer à porta da tenda da congregação, para oferecer oferta ao Senhor diante do tabernáculo do Senhor, a tal homem será imputado o sangue; derramou sangue; pelo que tal homem será extirpado do seu povo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não os trouxer à porta da tenda do encontro, como oferta ao Senhor diante do seu tabernáculo, a tal homem será atribuída a culpa do sangue; ele derramou sangue e por isso será eliminado do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e não levar o animal até a entrada da Tenda Sagrada para oferecê-lo como sacrifício a Deus, o Senhor, esse homem será expulso do meio do povo de Israel. Ele é culpado; é como se tivesse matado uma pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não o trouxer à entrada da Tenda do Encontro para apresentá-lo como oferta ao Senhor, diante do tabernáculo do Senhor, será considerado culpado de sangue; derramou sangue e será eliminado do meio do seu povo.
Nova Versão Internacionalem vez de levá-lo à entrada da tenda do encontro e apresentá-lo como oferta ao Senhor, será tão culpado quanto um assassino. Derramou sangue e será eliminado do meio do povo.
Nova Versão TransformadoraE os não trouxer á porta da Tenda do ajuntamento, para offerecer offerta a Jehovah diante do Tabernaculo de Jehovah: ao tal varão será imputado o sangue, derramou sangue: pelo que tal varão será desarreigado de seu povo.
Almeida Antiga (1848)e não o trouxer à porta da tenda da revelação, para o oferecer como oferta ao Senhor diante do tabernáculo do Senhor, a esse homem será imputado o sangue; derramou sangue, pelo que será extirpado do seu povo;
Almeida Recebidasem o trazer à entrada da Tenda do Encontro, para fazer dele uma oferenda ao SENHOR, diante do seu Tabernáculo, tal homem responderá pelo sangue derramado e será eliminado do meio do povo.
King James AtualizadaAnd has not taken it to the door of the Tent of meeting, to make an offering to the Lord, before the Lord's House, its blood will be on him, for he has taken life, and he will be cut off from among his people:
Basic English Bibleinstead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the Lord in front of the tabernacle of the Lord - that person shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people.
New International Versionand hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto Jehovah before the tabernacle of Jehovah: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
American Standard Versionpara que os filhos de Israel, trazendo os seus sacrifícios, que imolam em campo aberto, os apresentem ao Senhor, à porta da tenda da congregação, ao sacerdote, e os ofereçam por sacrifícios pacíficos ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que os filhos de Israel, trazendo os seus sacrifícios, que sacrificam sobre a face do campo, os tragam ao Senhor, à porta da tenda da congregação, ao sacerdote, e os ofereçam por sacrifícios pacíficos ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que os filhos de Israel, trazendo os seus sacrifícios, que sacrificam sobre a face do campo, os tragam ao Senhor, à porta da tenda da congregação, ao sacerdote, e os ofereçam por sacrifícios pacíficos ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto é assim para que os filhos de Israel, trazendo os seus sacrifícios, que oferecem em campo aberto, os apresentem ao Senhor, à porta da tenda do encontro, ao sacerdote, e os ofereçam por sacrifícios pacíficos ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, os israelitas, em vez de matarem os animais no campo, deverão levá-los ao sacerdote, em frente da Tenda Sagrada. Ali matarão os animais e os apresentarão ao Senhor como oferta de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacrifícios, que os israelitas agora fazem em campo aberto, passarão a trazer ao Senhor, entregando-os ao sacerdote, para oferecê-los ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, e os sacrificarão como ofertas de comunhão.
Nova Versão InternacionalA finalidade é evitar que os israelitas sacrifiquem animais em campo aberto. Isso garantirá que levem os sacrifícios ao sacerdote à entrada da tenda do encontro, para que ele os apresente ao Senhor como ofertas de paz.
Nova Versão TransformadoraPara que os filhos de Israel, trazendo seus sacrificios, que sacrificão sobre a face do campo, os tragão a Jehovah, á porta da Tenda do ajuntamento ao sacerdote, e os sacrifiquem por sacrifcios gratificos a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)a fim de que os filhos de Israel tragam os seus sacrifícios, que oferecem no campo, isto é, a fim de que os tragam ao Senhor, à porta da tenda da revelação, ao sacerdote, e os ofereçam por sacrifícios de ofertas, pacíficas ao Senhor.
Almeida RecebidaDesse modo, os sacrifícios que os filhos de Israel agora fazem em campo aberto passarão a realizar ao SENHOR, entregando-os ao sacerdote, a fim de oferecê-los ao SENHOR, à entrada da Tenda do Encontro, e os apresentarão como sacrifícios de comunhão.
King James AtualizadaSo that the children of Israel may take to the Lord, to the door of the Tent of meeting and to the priest, the offerings which they have put to death in the open country, and that they may make their peace-offerings to the Lord.
Basic English BibleThis is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the Lord, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings.
New International VersionTo the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto Jehovah.
American Standard VersionO sacerdote aspergirá o sangue sobre o altar do Senhor, à porta da tenda da congregação, e queimará a gordura de aroma agradável ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote espargirá o sangue sobre o altar do Senhor, à porta da tenda da congregação, e queimará a gordura por cheiro suave ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote espargirá o sangue sobre o altar do Senhor, à porta da tenda da congregação, e queimará a gordura por cheiro suave ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote aspergirá o sangue sobre o altar do Senhor, à porta da tenda do encontro, e queimará a gordura de aroma agradável ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote borrifará com o sangue o altar que fica em frente da Tenda Sagrada e ali queimará a gordura do animal. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote aspergirá o sangue no altar do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, e queimará a gordura como aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão o sacerdote derramará o sangue no altar do Senhor à entrada da tenda do encontro e queimará a gordura como aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote espargirá o sangue sobre o altar de Jehovah á porta da Tenda do ajuntamento, e accenderá o cebo em perfume de suave cheiro a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E o sacerdote aspergirá o sangue sobre o altar do Senhor, à porta da tenda da revelação, e queimará a gordura por cheiro suave ao Senhor.
Almeida RecebidaO sacerdote aspergirá o sangue no altar do SENHOR, à entrada da Tenda do Encontro, e queimará a gordura como aroma agradável ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd the priest will put blood on the altar of the Lord at the door of the Tent of meeting, burning the fat for a sweet smell to the Lord.
Basic English BibleThe priest is to splash the blood against the altar of the Lord at the entrance to the tent of meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the Lord.
New International VersionAnd the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savor unto Jehovah.
American Standard VersionNunca mais oferecerão os seus sacrifícios aos demônios, com os quais eles se prostituem; isso lhes será por estatuto perpétuo nas suas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nunca mais sacrificarão os seus sacrifícios aos demônios, após os quais eles se prostituem: isto ser-lhes-á por estatuto perpétuo nas suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nunca mais sacrificarão os seus sacrifícios aos demônios, após os quais eles se prostituem: isto ser-lhes-á por estatuto perpétuo nas suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca mais oferecerão os seus sacrifícios aos demônios, com os quais eles se prostituem; isso lhes será por estatuto perpétuo nas suas gerações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daqui em diante e para sempre, os israelitas nunca mais oferecerão sacrifícios aos demônios do deserto; pois, se fizerem isso, estarão sendo infiéis a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não oferecerão mais sacrifícios aos ídolos em forma de bode, aos quais prestam culto imoral. Este é um decreto perpétuo para eles e para as suas gerações.
Nova Versão InternacionalNão deverão mais oferecer sacrifícios a ídolos em forma de bode, cometendo prostituição. Essa é uma lei permanente para eles e deverá ser cumprida de geração em geração.
Nova Versão TransformadoraE nunca mais sacrificarão seus sacrificios aos demonios, após que fornicão: isto será-lhes por estatuto perpetuo em suas gerações.
Almeida Antiga (1848)E nunca mais oferecerão os seus sacrifícios aos sátiros, após os quais eles se prostituem; isso lhes será por estatuto perpétuo pelas suas gerações.
Almeida RecebidaNão oferecerão mais sacrifícios aos ídolos em forma de bode, aos quais prestam culto imoral. Isso é uma lei perpétua para eles e para todos os seus descendentes!
King James AtualizadaAnd let them make no more offerings to evil spirits, after which they have gone, turning away from the Lord. Let this be a law to them for ever, through all their generations.
Basic English BibleThey must no longer offer any of their sacrifices to the goat idols
And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the he-goats, after which they play the harlot. This shall be a statute forever unto them throughout their generations.
American Standard VersionDize-lhes, pois: Qualquer homem da casa de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam entre vós que oferecer holocausto ou sacrifício
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-lhes pois: Qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam entre vós, que oferecer holocausto ou sacrifício,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-lhes, pois: Qualquer homem da casa de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam entre vós que oferecer holocausto ou sacrifício
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diga-lhes também: Qualquer homem da casa de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam entre vocês que oferecer holocausto ou sacrifício
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os israelitas e todos os estrangeiros que vivem no meio do povo de Israel apresentarão ao Senhor as suas ofertas que são completamente queimadas ou qualquer outro sacrifício
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga-lhes: Todo israelita ou estrangeiro residente que oferecer holocausto ou sacrifício,
Nova Versão Internacional´Dê-lhes também a seguinte ordem. Se um israelita de nascimento ou um estrangeiro que vive entre vocês apresentar um holocausto ou outro sacrifício,
Nova Versão TransformadoraDize-lhes pois: qualquer varão da casa de Israel e dos estrangeiros, que peregrinão entre vosoutros, que offerecer holocausto ou sacrificio.
Almeida Antiga (1848)Dir-lhes-ás pois: Qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que entre vós peregrinam, que oferecer holocausto ou sacrifício,
Almeida RecebidaE dirás ainda a eles: Todo homem da casa de Israel, ou todo estrangeiro residente no meio de vós, que oferecer um holocausto ou um sacrifício
King James AtualizadaAnd say to them, If any man of Israel, or any other living among them, makes a burned offering or other offering,
Basic English Bible"Say to them: 'Any Israelite or any foreigner residing among them who offers a burnt offering or sacrifice
New International VersionAnd thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice,
American Standard Versione não o trouxer à porta da tenda da congregação, para oferecê-lo ao Senhor, esse homem será eliminado do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não o trouxer à porta da tenda da congregação, para oferecê-lo ao Senhor, o tal homem será extirpado dos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não o trouxer à porta da tenda da congregação, para oferecê-lo ao Senhor, o tal homem será extirpado dos seus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não o trouxer à porta da tenda do encontro, para oferecê-lo ao Senhor, esse homem será eliminado do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)somente na entrada da Tenda Sagrada e em nenhum outro lugar. Quem desobedecer será expulso do meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não o trouxer à entrada da Tenda do Encontro para oferecê-lo ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo.
Nova Versão Internacionalmas não o trouxer à entrada da tenda do encontro para oferecê-lo ao Senhor, será eliminado do meio do povo.
Nova Versão TransformadoraE não o trouxer á porta da Tenda do ajuntamento, para aparelha-lo a Jehovah; o tal varão será desarreigado de seus povos.
Almeida Antiga (1848)e não o trouxer à porta da tenda da revelação, para oferecê-lo ao Senhor, esse homem será extirpado do seu povo.
Almeida Recebidasem o trazer à entrada da Tenda do Encontro, para o oferecer a Yahweh, esse homem será exterminado do seu povo.
King James AtualizadaAnd does not take it to the door of the Tent of meeting to make an offering to the Lord, that man will be cut off from among his people.
Basic English Bibleand does not bring it to the entrance to the tent of meeting to sacrifice it to the Lord must be cut off from the people of Israel.
New International Versionand bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto Jehovah; that man shall be cut off from his people.
American Standard VersionQualquer homem da casa de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam entre vós que comer algum sangue, contra ele me voltarei e o eliminarei do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam entre eles, que comer algum sangue, contra aquela alma que comer sangue, eu porei a minha face, e a extirparei do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer homem da casa de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam entre vós que comer algum sangue, contra aquela alma que comer sangue eu porei a minha face e a extirparei do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Qualquer homem da casa de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam entre vocês que comer sangue, contra ele me voltarei e o eliminarei do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel comer sangue, Deus ficará contra ele e o expulsará do meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todo israelita ou estrangeiro residente que comer sangue de qualquer animal eu me voltarei contra esse que comeu sangue, e o eliminarei do meio do seu povo.
Nova Versão Internacional´Se algum israelita de nascimento ou um estrangeiro que vive entre vocês comer sangue, sob qualquer circunstância, eu me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo,
Nova Versão TransformadoraE qualquer varão da casa de Israel e dos estrangeiros, que peregrinão entre elles, que comer algum sangue; contra aquella alma, que comer sangue, eu porei minha face, e a desarreigarei de seu povo.
Almeida Antiga (1848)Também, qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam entre eles, que comer algum sangue, contra aquela alma porei o meu rosto, e a extirparei do seu povo.
Almeida RecebidaTodo homem da casa de Israel ou todo estrangeiro residente entre vós que comer sangue, qualquer que seja a espécie de sangue, Eu me voltarei contra esse que comeu sangue e o exterminarei do meio do seu povo.
King James AtualizadaAnd if any man of Israel, or any other living among them, takes any sort of blood for food, my wrath will be turned against that man and he will be cut off from among his people.
Basic English Bible"'I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from the people.
New International VersionAnd whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
American Standard VersionPorque a vida da carne está no sangue. Eu vo-lo tenho dado sobre o altar, para fazer expiação pela vossa alma, porquanto é o sangue que fará expiação em virtude da vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a alma da carne está no sangue, pelo que vo-lo tenho dado sobre o altar, para fazer expiação pelas vossas almas: porquanto é o sangue que fará expiação pela alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a alma da carne está no sangue, pelo que vo-lo tenho dado sobre o altar, para fazer expiação pela vossa alma, porquanto é o sangue que fará expiação pela alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a vida da carne está no sangue. Eu o tenho dado a vocês sobre o altar, para fazer expiação pela vida de vocês, porque é o sangue que fará expiação pela vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a vida de todo ser vivente está no sangue. É por isso que Deus mandou que o sangue dos animais oferecidos como sacrifício fosse derramado no altar a fim de conseguir o perdão dos pecados do povo. Pois é o sangue, isto é, a vida, que tira os pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a vida da carne está no sangue, e eu o dei a vocês para fazerem propiciação por si mesmos no altar; é o sangue que faz propiciação pela vida.
Nova Versão Internacionalpois a vida do corpo está no sangue. Eu lhes dei o sangue no altar para fazer expiação por vocês. É o sangue oferecido que faz a expiação em lugar de uma vida.
Nova Versão TransformadoraPorque a alma da carne está no sangue; pelo que volo tenho dado sobre o altar, para fazer propiciação por vossas almas: porquanto he o sangue, que fará propiciação pela alma.
Almeida Antiga (1848)Porque a vida da carne está no sangue; pelo que vo-lo tenho dado sobre o altar, para fazer expiação pelas vossas almas; porquanto é o sangue que faz expiação, em virtude da vida.
Almeida RecebidaPorque a vida da carne está no sangue. E esse sangue Eu o tenho dado a vós, para cumprirdes o ritual de expiação sobre o altar, pelas vossas vidas; pois é o sangue que faz expiação pela vida.
King James AtualizadaFor the life of the flesh is in its blood; and I have given it to you on the altar to take away your sin: for it is the blood which makes free from sin because of the life in it.
Basic English BibleFor the life of a creature is in the blood, and I have given it to you to make atonement for yourselves on the altar; it is the blood that makes atonement for one's life.
For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that maketh atonement by reason of the life.
American Standard VersionPortanto, tenho dito aos filhos de Israel: nenhuma alma de entre vós comerá sangue, nem o estrangeiro que peregrina entre vós o comerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto tenho dito aos filhos de Israel: Nenhuma alma de entre vós comerá sangue, nem o estrangeiro, que peregrine entre vós, comerá sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, tenho dito aos filhos de Israel: Nenhuma alma dentre vós comerá sangue, nem o estrangeiro que peregrine entre vós comerá sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, tenho dito aos filhos de Israel: nenhum de vocês comerá sangue, nem o estrangeiro que peregrina entre vocês o comerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso o Senhor diz que nenhum israelita e nenhum estrangeiro que vive no meio do povo podem comer sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso digo aos israelitas: nenhum de vocês poderá comer sangue, nem também o estrangeiro residente.
Nova Versão InternacionalPor isso eu disse aos israelitas: ´Jamais comam sangue, nem vocês, nem os estrangeiros que vivem entre vocês`.
Nova Versão TransformadoraPortanto tenho dito aos filhos de Israel: nenhuma alma de vosoutros comerá sangue; nem o estrangeiro, que peregrina entre vos, comerá sangue.
Almeida Antiga (1848)Portanto tenho dito aos filhos de Israel: Nenhum de vós comerá sangue; nem o estrangeiro que peregrina entre vós comerá sangue.
Almeida RecebidaEssa é a razão pela qual Eu ordeno aos filhos de Israel: Nenhum dentre vós comerá sangue e o estrangeiro que habita no meio de vós também não comerá sangue!
King James AtualizadaFor this reason I have said to the children of Israel, No man among you, or any others living with you, may take blood as food.
Basic English BibleTherefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may any foreigner residing among you eat blood."
New International VersionTherefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
American Standard VersionQualquer homem dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam entre vós que caçar animal ou ave que se come derramará o seu sangue e o cobrirá com pó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também, qualquer homem dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam entre eles, que caçar caça de animal ou de ave que se come, derramará o seu sangue, e o cobrirá com pó;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também qualquer homem dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam entre eles que caçar caça de animal ou de ave que se come derramará o seu sangue e o cobrirá com pó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Qualquer homem dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam entre vocês que caçar animal ou ave que se pode comer derramará o sangue e o cobrirá com pó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo caçar um animal ou uma ave que se pode comer, ele deverá deixar que o sangue corra para o chão e depois deverá cobri-lo com terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Qualquer israelita ou estrangeiro residente que caçar um animal ou ave que se pode comer, derramará o sangue e o cobrirá com terra,
Nova Versão Internacional´Se um israelita de nascimento ou um estrangeiro que vive entre vocês sair para caçar e matar um animal ou uma ave que lhes é permitido comer, deixará o sangue do animal escorrer e o cobrirá com terra.
Nova Versão TransformadoraTambem qualquer varão dos filhos de Israel, e dos estrangeiros, que peregrinão entre elles, que caçar caça de animal ou de ave, que se come; derramará seu sangue, e o cubrirá com pó.
Almeida Antiga (1848)Também, qualquer homem dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam entre eles, que apanhar caça de fera ou de ave que se pode comer, derramará o sangue dela e o cobrirá com pó.
Almeida RecebidaQualquer pessoa, filho de Israel ou estrangeiro residente entre vós, que caçar um animal ou ave que é permitido comer, deverá derramar seu sangue e recobri-lo com terra.
King James AtualizadaAnd any man of Israel, or any other living among them, who gets with his bow any beast or bird used for food, is to see that its blood is covered with earth.
Basic English Bible"'Any Israelite or any foreigner residing among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth,
New International VersionAnd whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who taketh in hunting any beast or bird that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.
American Standard VersionPortanto, a vida de toda carne é o seu sangue; por isso, tenho dito aos filhos de Israel: não comereis o sangue de nenhuma carne, porque a vida de toda carne é o seu sangue; qualquer que o comer será eliminado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto é a alma de toda a carne; o seu sangue é pela sua alma: por isso tenho dito aos filhos de Israel: Não comereis o sangue de nenhuma carne, porque a alma de toda a carne é o seu sangue; qualquer que o comer será extirpado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto é a alma de toda a carne; o seu sangue é pela sua alma; por isso, tenho dito aos filhos de Israel: Não comereis o sangue de nenhuma carne, porque a alma de toda a carne é o seu sangue; qualquer que o comer será extirpado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a vida de toda carne é o seu sangue. Por isso, tenho dito aos filhos de Israel que não comam o sangue de nenhuma carne, porque a vida de toda carne é o seu sangue; todo o que comer será eliminado.
Nova Almeida Aualizada (2017)A vida de todo ser vivente está no sangue, e é por isso que Deus diz aos israelitas que não comam o sangue de nenhum animal, pois o sangue é a vida. Quem comer sangue será expulso do meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque a vida de toda carne é o seu sangue. Por isso eu disse aos israelitas: vocês não poderão comer o sangue de nenhum animal, porque a vida de toda carne é o seu sangue; todo aquele que o comer será eliminado.
Nova Versão InternacionalA vida de toda criatura está no sangue. Por isso eu disse aos israelitas: ´Jamais comam sangue, pois a vida de toda criatura está no sangue`. Quem consumir sangue será eliminado.
Nova Versão TransformadoraPorquanto he a alma de toda carne; seu sangue he por sua alma: por isso tenho dito aos filhos de Israel; não comereis o sangue de nenhuma carne: porque a alma de toda carne he seu sangue; qualquer que o comer, será desarreigado.
Almeida Antiga (1848)Pois, quanto à vida de toda a carne, o seu sangue é uma e a mesma coisa com a sua vida; por isso eu disse aos filhos de Israel: Não comereis o sangue de nenhuma carne, porque a vida de toda a carne é o seu sangue; qualquer que o comer será extirpado.
Almeida RecebidaPois a vida de toda carne é o sangue. Por isso eu ordenei aos filhos de Israel: Não comereis o sangue de carne alguma, pois a vida de toda carne é o sangue, e todo aquele que o comer será exterminado!
King James AtualizadaFor the blood is the life of all flesh: and so I have said to the children of Israel, You may not take any sort of blood as food, and any man who does so will be cut of.
Basic English Biblebecause the life of every creature is its blood. That is why I have said to the Israelites, "You must not eat the blood of any creature, because the life of every creature is its blood; anyone who eats it must be cut off."
New International VersionFor as to the life of all flesh, the blood thereof is [all one] with the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh; for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.
American Standard VersionTodo homem, quer natural, quer estrangeiro, que comer o que morre por si ou dilacerado lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde; depois, será limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a alma entre os naturais, ou entre os estrangeiros, que comer corpo morto ou dilacerado, lavará os seus vestidos, e se banhará com água, e será imunda até à tarde; depois será limpa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda alma entre os naturais ou entre os estrangeiros que comer corpo morto ou dilacerado lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imunda até à tarde; depois, será limpa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Qualquer pessoa, natural da terra ou estrangeira, que comer carne de um animal que morre por si ou que é dilacerado por feras lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impura até a tarde; depois, estará pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer um, seja israelita ou estrangeiro, que comer a carne de um animal que tenha tido morte natural ou que tenha sido morto por outros animais deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impuro até o pôr do sol. Depois ficará puro de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todo aquele que, natural da terra ou estrangeiro, comer um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, lavará suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde; então estará puro.
Nova Versão Internacional´E, se um israelita de nascimento ou um estrangeiro comer a carne de um animal que morreu de forma natural ou foi despedaçado por animais selvagens, lavará as roupas e se banhará com água. Ficará cerimonialmente impuro até o entardecer, mas depois disso estará puro.
Nova Versão TransformadoraE toda alma entre os naturaes, ou entre os estrangeiros, que comer corpo morto ou despedaçado; lavará seus vestidos, e se banhará com agua, e será immunda até a tarde; depois será limpa.
Almeida Antiga (1848)E todo homem, quer natural quer estrangeiro, que comer do que morre por si ou do que é dilacerado por feras, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde; depois será limpo.
Almeida RecebidaToda pessoa, cidadão ou estrangeiro, que comer um animal morto ou dilacerado, deverá lavar suas vestes e banhar-se com água; ficará impuro até a tarde, e depois ficará puro.
King James AtualizadaAnd anyone who takes as food anything which has come to a natural end, or anything which has been put to death by beasts, if he is one of you by birth, or of another nation, will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening, and then he will be clean.
Basic English Bible"'Anyone, whether native-born or foreigner, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash their clothes and bathe with water, and they will be ceremonially unclean till evening; then they will be clean.
New International VersionAnd every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a sojourner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.
American Standard VersionMas, se não as lavar, nem banhar o corpo, levará sobre si a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se os não lavar, nem banhar a sua carne, levará sobre si a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se os não lavar, nem banhar a sua carne, levará sobre si a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se não lavar a roupa, nem banhar o corpo, levará sobre si a sua iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se não lavar a roupa e se não tomar um banho, essa pessoa será castigada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se não lavar as suas roupas nem se banhar, sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade".
Nova Versão InternacionalSe, contudo, não lavar as roupas e não se banhar, será castigado por causa de seu pecado`.
Nova Versão TransformadoraMas se os não lavar, nem banhar sua carne, levará sua iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Mas, se não as lavar, nem banhar o seu corpo, levará sobre si a sua iniquidade
Almeida RecebidaMas se ele não as lavar e não banhar seu corpo, carregará o peso da sua culpa!
King James AtualizadaBut if his clothing is not washed and his body bathed, his sin will be on him.
Basic English BibleBut if they do not wash their clothes and bathe themselves, they will be held responsible.'"
New International VersionBut if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
American Standard Version