Falou o Senhor a Moisés, depois que morreram os dois filhos de Arão, tendo chegado aqueles diante do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU o Senhor a Moisés, depois que morreram os dois filhos de Aarão, quando se chegaram diante do Senhor e morreram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, depois que morreram os dois filhos de Arão, quando se chegaram diante do Senhor e morreram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor falou a Moisés, depois da morte dos dois filhos de Arão, quando estes chegaram diante do Senhor e morreram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que os dois filhos de Arão foram mortos quando apresentavam a Deus, o Senhor, uma oferta de incenso que não estava de acordo com a lei, o Senhor falou de novo com Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor falou com Moisés depois que morreram os dois filhos de Arão, por haverem se aproximado do Senhor.
Nova Versão InternacionalO Senhor falou com Moisés depois que os dois filhos de Arão morreram ao entrar na presença do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Jehovah a Moyses, depois que morrerão os dous filhos de Aaron, quando se chegárão diante de Jehovah, e morrerão.
Almeida Antiga (1848)Falou o Senhor a Moisés, depois da morte dos dois filhos de Arão, que morreram quando se chegaram diante do Senhor.
Almeida RecebidaDepois que os dois filhos de Arão foram mortos quando apresentavam diante de Yahweh, o SENHOR, uma oferta de incenso que não estava de acordo com a lei, Deus falou de novo com Moisés.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, after the death of the two sons of Aaron when they took in strange fire before the Lord and death overtook them;
Basic English BibleThe Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who died when they approached the Lord.
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before Jehovah, and died;
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão, teu irmão, que não entre no santuário em todo tempo, para dentro do véu, diante do propiciatório que está sobre a arca, para que não morra; porque aparecerei na nuvem sobre o propiciatório.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois o Senhor a Moisés: Dize a Aarão, teu irmão, que não entre no santuário em todo o tempo, para dentro do véu, diante do propiciatório que está sobre a arca, para que não morra; porque eu apareço na nuvem sobre o propiciatório.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, o Senhor a Moisés: Dize a Arão, teu irmão, que não entre no santuário em todo o tempo, para dentro do véu, diante do propiciatório que está sobre a arca, para que não morra; porque eu apareço na nuvem sobre o propiciatório.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Diga a seu irmão Arão que não entre no santuário a qualquer hora, para dentro do véu, diante do propiciatório que está sobre a arca, para que não morra; porque aparecerei na nuvem sobre o propiciatório.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - Diga ao seu irmão Arão que não é a qualquer hora que ele pode entrar no Lugar Santíssimo, que fica atrás da cortina da Tenda Sagrada. Se ele entrar, morrerá, pois é ali que eu apareço numa nuvem acima da tampa da arca da aliança, que é o lugar onde os pecados são perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés: "Diga a seu irmão Arão que não entre a toda hora no Lugar Santíssimo, atrás do véu, diante da tampa da arca, para que não morra; pois aparecerei na nuvem, acima da tampa.
Nova Versão InternacionalDisse o Senhor a Moisés: ´Avise seu irmão Arão que não entre quando bem entender no lugar santíssimo, atrás da cortina interna; se o fizer, morrerá. Ali fica a tampa da arca, o lugar de expiação, e eu mesmo estou presente na nuvem sobre a tampa da arca.
Nova Versão TransformadoraDisse pois Jehovah a Moyses: Dize a Aaron teu irmão, que não entre no Santuario em todo tempo, a dentro do veo diante do propiciatorio, que está sobre a Arca, para que não morra; porque eu appareço na nuvem sobre o propiciatorio.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, o Senhor a Moisés: Dize a Arão, teu irmão, que não entre em todo tempo no lugar santo, para dentro do véu, diante do propiciatório que está sobre a arca, para que não morra; porque aparecerei na nuvem sobre o propiciatório.
Almeida RecebidaEle disse: ´Fala a Arão, teu irmão, que não é a qualquer momento que ele pode entrar no Lugar Santíssimo, que fica atrás do véu, diante do propiciatório, a tampa da arca que está sobre a arca. Poderá morrer, pois aparecerei na nuvem, logo acima da tampa.
King James AtualizadaThe Lord said to Moses, Say to Aaron, your brother, that he may not come at all times into the holy place inside the veil, before the cover which is on the ark, for fear that death may overtake him; for I will be seen in the cloud on the cover of the ark.
Basic English BibleThe Lord said to Moses: "Tell your brother Aaron that he is not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die. For I will appear in the cloud over the atonement cover.
New International Versionand Jehovah said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the mercy-seat which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy-seat.
American Standard VersionEntrará Arão no santuário com isto: um novilho, para oferta pelo pecado, e um carneiro, para holocausto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com isto Aarão entrará no santuário: com um novilho para expiação do pecado, e um carneiro para holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com isto Arão entrará no santuário: com um novilho para expiação do pecado e um carneiro para holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas é assim que Arão deverá entrar no santuário: com um novilho, para oferta pelo pecado, e um carneiro, para holocausto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão só poderá entrar no Lugar Santíssimo depois de ter matado um touro novo como oferta para tirar pecados e um carneiro como oferta que será completamente queimada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Arão deverá entrar no Lugar Santo com um novilho como oferta pelo pecado e com um carneiro como holocausto.
Nova Versão Internacional´Quando Arão entrar no santuário, seguirá todas estas instruções. Levará um novilho para oferta pelo pecado e um carneiro para holocausto.
Nova Versão TransformadoraCom isto Aaron entrará no Santuario: com hum novilho, filho de vaca para expiação do peccado, e hum carneiro para holocausto.
Almeida Antiga (1848)Com isto entrará Arão no lugar santo: com um novilho, para oferta pelo pecado, e um carneiro para holocausto.
Almeida RecebidaArão deverá entrar no Lugar Santo com um novilho como oferta pelo pecado e com um carneiro como holocausto.
King James AtualizadaLet Aaron come into the holy place in this way: with an ox for a sin-offering and a male sheep for a burned offering.
Basic English Bible"This is how Aaron is to enter the Most Holy Place: He must first bring a young bull for a sin offering
Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering.
American Standard VersionVestirá ele a túnica de linho, sagrada, terá as calças de linho sobre a pele, cingir-se-á com o cinto de linho e se cobrirá com a mitra de linho; são estas as vestes sagradas. Banhará o seu corpo em água e, então, as vestirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vestirá ele a túnica santa de linho, e terá ceroulas de linho sobre a sua carne, e cingir-se-á com um cinto de linho, e se cobrirá com uma mitra de linho: estes são vestidos santos: por isso banhará a sua carne na água, e os vestirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vestirá ele a túnica santa de linho, e terá ceroulas de linho sobre a sua carne, e cingir-se-á com um cinto de linho, e se cobrirá com uma mitra de linho: estas são vestes santas; por isso, banhará a sua carne na água e as vestirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele vestirá a túnica sagrada de linho, terá as calças de linho sobre a pele, porá o cinto de linho na cintura e se cobrirá com a mitra de linho; são estas as vestes sagradas. Banhará o seu corpo em água e então porá essas vestes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de entrar, Arão tomará um banho e vestirá as roupas sacerdotais, todas feitas de linho, isto é, os calções, a túnica e o cinto; e na cabeça ele colocará a mitra, também feita de linho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele vestirá a túnica sagrada de linho, com calções também de linho por baixo; porá o cinto de linho na cintura e também o turbante de linho. Essas vestes são sagradas; por isso ele se banhará com água antes de vesti-las.
Nova Versão InternacionalVestirá a túnica sagrada de linho e a roupa de baixo de linho, diretamente sobre a pele. Amarrará na cintura o cinturão de linho e colocará na cabeça o turbante de linho. As roupas são sagradas, de modo que ele deverá se banhar com água antes de vesti-las.
Nova Versão TransformadoraVestirá-se a tunica santa de linho, e terá ceroulas de linho sobre sua carne, e cingir-se-ha com cinto de linho, e se cubrirá com a mitra de linho: estes são vestidos santos; porisso banhará sua carne com agua, e os vestirá.
Almeida Antiga (1848)Vestirá ele a túnica sagrada de linho, e terá as calças de linho sobre a sua carne, e cingir-se-á com o cinto de linho, e porá na cabeça a mitra de linho; essas são as vestes sagradas; por isso banhará o seu corpo em água, e as vestirá.
Almeida RecebidaAntes de entrar, Arão tomará um banho e vestirá as roupas sacerdotais sagradas, todas confeccionadas em linho, isto é, os calções, a túnica e o cinto; e na cabeça ele colocará o turbante também feito de linho puro.
King James AtualizadaLet him put on the holy linen coat, and the linen trousers on his body, and the linen band round him, and the linen head-dress on his head; for this is holy clothing, and before he puts them on his body is to be washed with water.
Basic English BibleHe is to put on the sacred linen tunic, with linen undergarments next to his body; he is to tie the linen sash around him and put on the linen turban. These are sacred garments; so he must bathe himself with water before he puts them on.
New International VersionHe shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on.
American Standard VersionDa congregação dos filhos de Israel tomará dois bodes, para a oferta pelo pecado, e um carneiro, para holocausto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da congregação dos filhos de Israel tomará dois bodes para expiação do pecado e um carneiro para holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da congregação dos filhos de Israel tomará dois bodes para expiação do pecado e um carneiro para holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Da congregação dos filhos de Israel pegará dois bodes, para a oferta pelo pecado, e um carneiro, para o holocausto.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus deu a Moisés as seguintes leis para o Dia do Perdão: O povo de Israel entregará a Arão dois bodes para a oferta para tirar pecados e um carneiro para a oferta que será completamente queimada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Receberá da comunidade de Israel dois bodes como oferta pelo pecado e um carneiro como holocausto.
Nova Versão InternacionalArão receberá da comunidade de Israel dois bodes para uma oferta pelo pecado e um carneiro para um holocausto.
Nova Versão TransformadoraE da congregação dos filhos de Israel tomará dous cabrões das cabras para expiação do peccado, e hum carneiro para holocausto.
Almeida Antiga (1848)E da congregação dos filhos de Israel tomará dois bodes para oferta pelo pecado e um carneiro para holocausto.
Almeida RecebidaReceberá da comunidade de Israel dois bodes, como oferta pelo pecado, e um carneiro, como holocausto.
King James AtualizadaAnd let him take from the children of Israel two he-goats for a sin-offering and one male sheep for a burned offering.
Basic English BibleFrom the Israelite community he is to take two male goats for a sin offering and a ram for a burnt offering.
New International VersionAnd he shall take of the congregation of the children of Israel two he-goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering.
American Standard VersionArão trará o novilho da sua oferta pelo pecado e fará expiação por si e pela sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois Aarão oferecerá o novilho da expiação, que será para ele; e fará expiação por si e pela sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Arão oferecerá o novilho da oferta pela expiação, que será para ele; e fará expiação por si e pela sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão trará o novilho da sua oferta pelo pecado e fará expiação por si e pela sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão pegará o touro novo da sua própria oferta para tirar pecados e com ela conseguirá o perdão dos seus próprios pecados e dos da sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Arão sacrificará o novilho como oferta pelo seu próprio pecado para fazer propiciação por si mesmo e por sua família.
Nova Versão Internacional´Arão apresentará seu próprio novilho como oferta pelo pecado para fazer expiação por si mesmo e por sua família.
Nova Versão TransformadoraDepois Aaron offerecerá o novilho da expiação, que será para elle; e fará propiciação por si e por sua casa.
Almeida Antiga (1848)Depois Arão oferecerá o novilho da oferta pelo pecado, o qual será para ele, e fará expiação por si e pela sua casa.
Almeida RecebidaDepois de haver oferecido o novilho do sacrifício por seu próprio pecado e de ter realizado o ritual de expiação por si mesmo e por sua casa,
King James AtualizadaAnd Aaron is to give the ox of the sin-offering for himself, to make himself and his house free from sin.
Basic English Bible"Aaron is to offer the bull for his own sin offering to make atonement for himself and his household.
New International VersionAnd Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house.
American Standard VersionTambém tomará ambos os bodes e os porá perante o Senhor, à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tomará ambos os bodes, e os porá perante o Senhor, à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tomará ambos os bodes e os porá perante o Senhor, à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também pegará os dois bodes e os porá diante do Senhor, à porta da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois levará os dois bodes até a entrada da Tenda Sagrada. Ali, na presença de Deus, o Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois pegará os dois bodes e os apresentará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalEm seguida, pegará os dois bodes e os apresentará ao Senhor à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraTambem tomará ambos os cabrões, e os porá perante a face de Jehovah, á porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Também tomará os dois bodes, e os porá perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.
Almeida RecebidaArão tomará os dois bodes e os apresentará diante do SENHOR à entrada da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAnd he is to take the two goats and put them before the Lord at the door of the Tent of meeting.
Basic English BibleThen he is to take the two goats and present them before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
New International VersionAnd he shall take the two goats, and set them before Jehovah at the door of the tent of meeting.
American Standard VersionLançará sortes sobre os dois bodes: uma, para o Senhor, e a outra, para o bode emissário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão lançará sortes sobre os dois bodes: uma sorte pelo Senhor, e a outra sorte pelo bode emissário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arão lançará sortes sobre os dois bodes: uma sorte pelo Senhor e a outra sorte pelo bode emissário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lançará sortes sobre os dois bodes: uma sorte para o Senhor, e a outra para o bode emissário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão tirará a sorte entre os dois bodes, usando duas pedras, uma com o nome do Senhor, e a outra com o nome de Azazel .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E tirará sortes quanto aos dois bodes: uma para o Senhor e a outra para Azazel.
Nova Versão InternacionalDepois, fará um sorteio para determinar qual bode será separado como oferta para o Senhor e qual levará os pecados do povo para o deserto de Azazel.
Nova Versão TransformadoraE Aaron lançará sortes sobre os dous cabroes: a numa sorte por Jehovah, e a outra sorte pelo cabrão enviado.
Almeida Antiga (1848)E Arão lançará sortes sobre os dois bodes: uma pelo Senhor, e a outra por Azazel.
Almeida RecebidaE lançará sortes, mediante duas pedras, uma com o nome de Yahweh, e a outra com o nome de Azazel.
King James AtualizadaAnd Aaron will make selection from the two goats by the decision of the Lord, one goat for the Lord and one for Azazel.
Basic English BibleHe is to cast lots for the two goats - one lot for the Lord and the other for the scapegoat.
And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for Jehovah, and the other lot for Azazel.
American Standard VersionArão fará chegar o bode sobre o qual cair a sorte para o Senhor e o oferecerá por oferta pelo pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Aarão fará chegar o bode, sobre o qual cair a sorte pelo Senhor, e o oferecerá para expiação do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Arão fará chegar o bode sobre o qual cair a sorte pelo Senhor e o oferecerá para expiação do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão fará chegar o bode sobre o qual cair a sorte para o Senhor e o oferecerá por oferta pelo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O bode que pertence ao Senhor será morto por Arão como oferta para tirar pecados,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão trará o bode cuja sorte caiu para o Senhor e o sacrificará como oferta pelo pecado.
Nova Versão InternacionalEntão Arão apresentará ao Senhor o bode escolhido por sorteio e o sacrificará como oferta pelo pecado.
Nova Versão TransformadoraEntão Aaron fará chegar o cabrão, sobre que cahir a sorte por Jehovah, e o preparará para expiação do peccado.
Almeida Antiga (1848)Então apresentará o bode sobre o qual cair a sorte pelo Senhor, e o oferecerá como oferta pelo pecado;
Almeida RecebidaArão trará o bode cuja sorte caiu ´para Yahweh` e o sacrificará como oferta pelo pecado.
King James AtualizadaAnd the goat which is marked out for the Lord, let Aaron give for a sin-offering.
Basic English BibleAaron shall bring the goat whose lot falls to the Lord and sacrifice it for a sin offering.
New International VersionAnd Aaron shall present the goat upon which the lot fell for Jehovah, and offer him for a sin-offering.
American Standard VersionMas o bode sobre que cair a sorte para bode emissário será apresentado vivo perante o Senhor, para fazer expiação por meio dele e enviá-lo ao deserto como bode emissário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o bode, sobre que cair a sorte para ser bode emissário, apresentar-se-á vivo perante o Senhor, para fazer expiação com ele, para enviá-lo ao deserto como bode emissário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o bode sobre que cair a sorte para ser bode emissário apresentar-se-á vivo perante o Senhor, para fazer expiação com ele, para enviá-lo ao deserto como bode emissário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o bode sobre o qual cair a sorte para bode emissário será apresentado vivo diante do Senhor, para fazer expiação por meio dele e enviá-lo ao deserto como bode emissário.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o bode que pertence a Azazel será oferecido vivo ao Senhor. Depois Arão mandará esse bode para o deserto, a fim de conseguir o perdão dos pecados do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o bode sobre o qual caiu a sorte para Azazel será apresentado vivo ao Senhor para se fazer propiciação e será enviado para Azazel no deserto.
Nova Versão InternacionalO outro animal, o bode escolhido por sorteio para ser enviado para o deserto, será apresentado vivo diante do Senhor. Ao ser enviado para Azazel no deserto, servirá para fazer expiação pelo povo.
Nova Versão TransformadoraMas o cabrão, sobre que cahir a sorte, para ser cabrão enviado, vivo appresentar-se-ha perante a face de Jehovah, para fazer propiciação sobre elle, para enviálo ao deserto como cabrão enviado.
Almeida Antiga (1848)mas o bode sobre que cair a sorte para Azazel será posto vivo perante o Senhor, para fazer expiação com ele a fim de enviá-lo ao deserto para Azazel.
Almeida RecebidaEntretanto, o bode sobre o qual caiu a sorte ´para Azazel`, será apresentado vivo ao SENHOR, para se fazer com ele o rito de expiação, a fim de ser condenado a ir para Azazel, no deserto.
King James AtualizadaBut the goat for Azazel is to be placed living before the Lord, for the taking away of sin, that it may be sent away for Azazel into the waste land.
Basic English BibleBut the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the Lord to be used for making atonement by sending it into the wilderness as a scapegoat.
New International VersionBut the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before Jehovah, to make atonement for him, to send him away for Azazel into the wilderness.
American Standard VersionArão fará chegar o novilho da sua oferta pelo pecado e fará expiação por si e pela sua casa; imolará o novilho da sua oferta pelo pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão fará chegar o novilho da expiação, que será para ele, e fará expiação por si e pela sua casa; e degolará o novilho da expiação, que é para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arão fará chegar o novilho da oferta pela expiação, que será para ele, e fará expiação por si e pela sua casa; e degolará o novilho da oferta pela expiação, que é para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Arão fará chegar o novilho da sua oferta pelo pecado e fará expiação por si e pela sua casa; matará o novilho da sua oferta pelo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão pegará o touro novo da sua oferta para tirar pecados e com ela conseguirá o perdão dos seus próprios pecados e dos da sua família. Depois de matar o touro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Arão trará o novilho como oferta por seu próprio pecado para fazer propiciação por si mesmo e por sua família, e ele o oferecerá como sacrifício pelo seu próprio pecado.
Nova Versão Internacional´Arão apresentará seu próprio novilho como oferta pelo pecado para fazer expiação por si mesmo e por sua família. Depois de matar o novilho como oferta pelo pecado,
Nova Versão TransformadoraE Aaron fará chegar o novilho da expiação, que será para elle, e fará propiciação por si e por sua casa; e degolará o novilho da expiação, que será para elle.
Almeida Antiga (1848)Arão, pois, apresentará o novilho da oferta pelo pecado, que é por ele, e fará expiação por si e pela sua casa; e imolará o novilho que é a sua oferta pelo pecado.
Almeida RecebidaArão oferecerá o novilho do sacrifício por seu próprio pecado, e em seguida realizará o ritual de expiação por si mesmo e por sua casa, e imolará o novilho.
King James AtualizadaAnd Aaron is to give the ox of the sin-offering for himself and take away sin from himself and his house, and put to death the ox of the sin-offering which is for himself.
Basic English Bible"Aaron shall bring the bull for his own sin offering to make atonement for himself and his household, and he is to slaughter the bull for his own sin offering.
New International VersionAnd Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin-offering which is for himself:
American Standard VersionTomará também, de sobre o altar, o incensário cheio de brasas de fogo, diante do Senhor, e dois punhados de incenso aromático bem moído e o trará para dentro do véu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomará também o incensário cheio de brasas de fogo do altar, de diante do Senhor, e os seus punhos cheios de incenso aromático moído, e o meterá dentro do véu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomará também o incensário cheio de brasas de fogo do altar, de diante do Senhor, e os seus punhos cheios de incenso aromático moído e o meterá dentro do véu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegará também, de sobre o altar, o incensário cheio de brasas de fogo, diante do Senhor, e dois punhados de incenso aromático bem moído e o trará para dentro do véu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão pegará um queimador de incenso cheio de brasas tiradas do altar que está na presença de Deus, o Senhor, e dois punhados de incenso cheiroso bem moído e entrará no Lugar Santíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pegará o incensário cheio de brasas do altar que está perante o Senhor e dois punhados de incenso aromático em pó, e os levará para trás do véu.
Nova Versão Internacionalpegará um incensário e o encherá com brasas ardentes do altar que está diante do Senhor. Pegará também dois punhados do incenso perfumado em pó e levará o incensário e o incenso para trás da cortina interna.
Nova Versão TransformadoraTomará tambem o encensario cheo de brasas do fogo do altar, de diante da face de Jehovah; e seus punhos cheos de perfume aromatico, moido, e o metterá a dentro do veo.
Almeida Antiga (1848)Então tomará um incensário cheio de brasas de fogo de sobre o altar, diante do Senhor, e dois punhados de incenso aromático bem moído, e os trará para dentro do véu;
Almeida RecebidaEncherá então o incensório com brasas ardentes tiradas do altar, de diante de Yahweh, e tomará dois punhados de incenso aromático em pó, e os levará para trás do véu.
King James AtualizadaAnd he is to take a vessel full of burning coal from the altar before the Lord and in his hand some sweet perfume crushed small, and take it inside the veil;
Basic English BibleHe is to take a censer full of burning coals from the altar before the Lord and two handfuls of finely ground fragrant incense and take them behind the curtain.
New International Versionand he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
American Standard VersionPorá o incenso sobre o fogo, perante o Senhor, para que a nuvem do incenso cubra o propiciatório, que está sobre o Testemunho, para que não morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porá o incenso sobre o fogo perante o Senhor, e a nuvem do incenso cobrirá o propiciatório, que está sobre o testemunho, para que não morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porá o incenso sobre o fogo, perante o Senhor, e a nuvem do incenso cobrirá o propiciatório, que está sobre o Testemunho, para que não morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porá o incenso sobre o fogo, diante do Senhor, para que a nuvem do incenso cubra o propiciatório, que está sobre a arca do testemunho. Assim, Arão não correrá o risco de ser morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali, na presença do Senhor, ele porá o incenso no fogo para que a fumaça cubra a tampa da arca da aliança. Assim, Arão não morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porá o incenso no fogo perante o Senhor, e a fumaça do incenso cobrirá a tampa que está acima das tábuas da aliança, a fim de que não morra.
Nova Versão InternacionalAli, na presença do Senhor, colocará o incenso sobre as brasas ardentes, para que uma nuvem de incenso se eleve sobre a tampa da arca, o lugar de expiação, que está sobre a arca da aliança. Se seguir essas instruções, não morrerá.
Nova Versão TransformadoraE porá o perfume sobre o fogo perante a face de Jehovah, para que a nuvem do perfume cubra o propiciatorio, que está sobre o testimunho, e elle não morra.
Almeida Antiga (1848)e porá o incenso sobre o fogo perante o Senhor, a fim de que a nuvem o incenso cubra o propiciatório, que está sobre o testemunho, para que não morra.
Almeida RecebidaColocará o incenso sobre o fogo, diante do SENHOR; uma nuvem de incenso recobrirá o propiciatório que tampa as tábuas da aliança, a fim de que não morra.
King James AtualizadaAnd let him put the perfume on the fire before the Lord so that the ark may be covered with a cloud of the smoke of the perfume, in order that death may not overtake him.
Basic English BibleHe is to put the incense on the fire before the Lord, and the smoke of the incense will conceal the atonement cover above the tablets of the covenant law, so that he will not die.
New International Versionand he shall put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not:
American Standard VersionTomará do sangue do novilho e, com o dedo, o aspergirá sobre a frente do propiciatório; e, diante do propiciatório, aspergirá sete vezes do sangue, com o dedo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomará do sangue do novilho, e com o seu dedo espargirá sobre a face do propiciatório, para a banda do oriente; e perante o propiciatório espargirá sete vezes do sangue com o seu dedo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomará do sangue do novilho e, com o seu dedo, espargirá sobre a face do propiciatório, para a banda do oriente; e perante o propiciatório espargirá sete vezes do sangue com o seu dedo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele pegará um pouco do sangue do novilho e, com o dedo, o aspergirá sobre a frente do propiciatório; e, diante do propiciatório, aspergirá sete vezes do sangue, com o dedo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pegará um pouco do sangue do touro novo e com o dedo borrifará a parte da tampa que dá para o leste; depois borrifará o sangue sete vezes em frente da arca da aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pegará um pouco do sangue do novilho e com o dedo o aspergirá sobre a parte da frente da tampa; depois, com o dedo aspergirá o sangue sete vezes, diante da tampa.
Nova Versão InternacionalDepois, pegará um pouco do sangue do novilho, molhará nele o dedo e aspergirá o lado leste da tampa. Então, com o dedo, aspergirá com o sangue sete vezes diante da tampa.
Nova Versão TransformadoraE tomará do sangue do novilho, e com seu dedo espargirá sobre a face do propiciatorio para a banda do Oriente; e perante o propiciatorio espargirá sete vezes do sangue com seu dedo.
Almeida Antiga (1848)Tomará do sangue do novilho, e o aspergirá com o dedo sobre o propiciatório ao lado oriental; e perante o propiciatório aspergirá do sangue sete vezes com o dedo.
Almeida RecebidaDepois tomará um pouco do sangue do novilho e com o próprio dedo o aspergirá sobre a parte da frente da tampa; em seguida, também com o dedo, aspergirá o sangue sete vezes, diante da tampa, o propiciatório.
King James AtualizadaAnd let him take some of the blood of the ox, shaking drops of it from his finger on the cover of the ark on the east side, and before it, seven times.
Basic English BibleHe is to take some of the bull's blood and with his finger sprinkle it on the front of the atonement cover; then he shall sprinkle some of it with his finger seven times before the atonement cover.
New International Versionand he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
American Standard VersionDepois, imolará o bode da oferta pelo pecado, que será para o povo, e trará o seu sangue para dentro do véu; e fará com o seu sangue como fez com o sangue do novilho; aspergi-lo-á no propiciatório e também diante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois degolará o bode da expiação, que será para o povo, e trará o seu sangue para dentro do véu; e fará com o seu sangue como fez com o sangue do novilho, e o espargirá sobre o propiciatório, e perante a face do propiciatório.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, degolará o bode da oferta pela expiação, que será para o povo, e trará o seu sangue para dentro do véu; e fará com o seu sangue como fez com o sangue do novilho, e o espargirá sobre o propiciatório e perante a face do propiciatório.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois, matará o bode da oferta pelo pecado, que será para o povo. Trará o sangue do bode para dentro do véu e fará com esse sangue como fez com o sangue do novilho; ele o aspergirá no propiciatório e também diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Arão matará o bode do sacrifício para tirar os pecados do povo, levará o sangue para dentro do Lugar Santíssimo e borrifará com ele a tampa da arca e em frente da arca, como fez com o sangue do touro novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então sacrificará o bode da oferta pelo pecado, em favor do povo, e trará o sangue para trás do véu; fará com o sangue o que fez com o sangue do novilho; ele o aspergirá sobre a tampa e na frente dela.
Nova Versão Internacional´Arão matará o primeiro bode como oferta pelo pecado em favor do povo e levará o sangue para trás da cortina interna. Ali, aspergirá o sangue do bode sobre a tampa e diante dela, como fez com o sangue do novilho.
Nova Versão TransformadoraDepois degolará o cabrão da expiação, que será para o povo, e meterá seu sangue a dentro do veo; e fará com seu sangue, como fez com o sangue do novilho, e o espargirá sobre o propiciatorio, e perante a face do propiciatorio.
Almeida Antiga (1848)Depois imolará o bode da oferta pelo pecado, que é pelo povo, e trará o sangue o bode para dentro do véu; e fará com ele como fez com o sangue do novilho, aspergindo-o sobre o propiciatório, e perante o propiciatório;
Almeida RecebidaImolará então o bode destinado ao sacrifício pelo pecado do povo e levará seu sangue também para detrás da cortina. Fará com esse sangue o mesmo que fez com o sangue do novilho, aspergindo-o sobre o propiciatório e diante deste.
King James AtualizadaThen let him put to death the goat of the sin-offering for the people, and take its blood inside the veil and do with it as he did with the blood of the ox, shaking drops of it on and before the cover of the ark.
Basic English Bible"He shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and take its blood behind the curtain and do with it as he did with the bull's blood: He shall sprinkle it on the atonement cover and in front of it.
New International VersionThen shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat:
American Standard VersionAssim, fará expiação pelo santuário por causa das impurezas dos filhos de Israel, e das suas transgressões, e de todos os seus pecados. Da mesma sorte, fará pela tenda da congregação, que está com eles no meio das suas impurezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fará expiação pelo santuário por causa das imundícias dos filhos de Israel e das suas transgressões, segundo todos os seus pecados: e assim fará para a tenda da congregação que mora com eles no meio das suas imundícias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, fará expiação pelo santuário por causa das imundícias dos filhos de Israel e das suas transgressões, segundo todos os seus pecados; e, assim, fará para a tenda da congregação, que mora com eles no meio das suas imundícias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, fará expiação pelo santuário por causa das impurezas dos filhos de Israel e por causa das suas transgressões e de todos os seus pecados. Fará o mesmo pela tenda do encontro, que está com eles no meio das suas impurezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Arão purificará o Lugar Santíssimo de todos os pecados, faltas e impurezas do povo de Israel. E fará a mesma coisa para purificar a Tenda Sagrada, que fica no meio do povo impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim fará propiciação pelo Lugar Santíssimo por causa das impurezas e das rebeliões dos israelitas, quaisquer que tenham sido os seus pecados. Fará o mesmo em favor da Tenda do Encontro, que está entre eles no meio das suas impurezas.
Nova Versão InternacionalDesse modo, fará expiação pelo lugar santíssimo e fará o mesmo com toda a tenda do encontro por causa da contaminação pelo pecado e da rebeldia do povo.
Nova Versão TransformadoraAssim fará propiciação pelo Santuario a causa das immundicias dos filhos de Israel, e de suas transgressões segundo todos seus peccados: e assim fará á Tenda do ajuntamento, que mora com elles no meio de suas immundicias.
Almeida Antiga (1848)e fará expiação pelo santuário por causa das imundícias dos filhos de Israel e das suas transgressões, sim, de todos os seus pecados. Assim também fará pela tenda da revelação, que permanece com eles no meio das suas imundícias.
Almeida RecebidaCumprirá assim o rito de expiação pelo Lugar Santíssimo, pelas impurezas dos filhos de Israel, por suas transgressões e por todos os seus pecados. Assim procederá para com a Tenda do Encontro que permanece com eles, no meio de suas impurezas.
King James AtualizadaAnd let him make the holy place free from whatever is unclean among the children of Israel and from their wrongdoing in all their sins; and let him do the same for the Tent of meeting, which has its place among an unclean people.
Basic English BibleIn this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been. He is to do the same for the tent of meeting, which is among them in the midst of their uncleanness.
New International Versionand he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins: and so shall he do for the tent of meeting, that dwelleth with them in the midst of their uncleannesses.
American Standard VersionNenhum homem estará na tenda da congregação quando ele entrar para fazer propiciação no santuário, até que ele saia depois de feita a expiação por si mesmo, e pela sua casa, e por toda a congregação de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nenhum homem estará na tenda da congregação quando ele entrar a fazer propiciação no santuário, até que ele saia: assim fará expiação por si mesmo, e pela sua casa, e por toda a congregação de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nenhum homem estará na tenda da congregação, quando ele entrar a fazer propiciação no santuário, até que ele saia; assim, fará expiação por si mesmo, e pela sua casa, e por toda a congregação de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém poderá estar na tenda do encontro quando Arão entrar para fazer propiciação no santuário, até que ele saia depois de feita a expiação por si mesmo, pela sua casa e por toda a congregação de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Arão estiver no Lugar Santíssimo para fazer a cerimônia de purificação, ninguém deverá entrar na Tenda. Depois que Arão conseguir o perdão dos seus próprios pecados, dos pecados da sua família e dos do povo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém estará na Tenda do Encontro quando ele entrar para fazer propiciação no Lugar Santíssimo, até a saída de Arão, depois que fizer propiciação por si mesmo, por sua família e por toda a assembléia de Israel.
Nova Versão InternacionalNinguém mais poderá ficar na tenda do encontro quando Arão entrar para realizar a cerimônia de expiação no lugar santíssimo. Ninguém entrará até que ele saia depois de fazer expiação por si mesmo, por sua família e por toda a comunidade de Israel.
Nova Versão TransformadoraE nenhum homem estará na Tenda do ajuntamento, quando elle entrar a fazer propiciação no Santuario, até que elle sahir: assim fará propiciação por si mesmo, e por sua casa, e por toda a congregação de Israel.
Almeida Antiga (1848)Nenhum homem estará na tenda da revelação quando Arão entrar para fazer expiação no lugar santo, até que ele saia, depois de ter feito expiação por si mesmo, e pela sua casa, e por toda a congregação de Israel.
Almeida RecebidaNinguém deverá estar na Tenda do Encontro desde o momento em que ele entrar para fazer expiação no santuário até quando sair. Depois que tiver feito expiação por si mesmo, por sua casa e por toda a comunidade de Israel,
King James AtualizadaAnd no man may be in the Tent of meeting from the time when Aaron goes in to take away sin in the holy place till he comes out, having made himself and his house and all the people of Israel free from sin.
Basic English BibleNo one is to be in the tent of meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel.
New International VersionAnd there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel.
American Standard VersionEntão, sairá ao altar, que está perante o Senhor, e fará expiação por ele. Tomará do sangue do novilho e do sangue do bode e o porá sobre os chifres do altar, ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então sairá ao altar, que está perante o Senhor, e fará expiação por ele; e tomará do sangue do novilho, e do sangue do bode, e o porá sobre as pontas do altar ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, sairá ao altar, que está perante o Senhor, e fará expiação por ele; e tomará do sangue do novilho e do sangue do bode e o porá sobre as pontas do altar ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então sairá para junto do altar, que está diante do Senhor, e fará expiação pelo altar. Pegará um pouco do sangue do novilho e do sangue do bode e o porá sobre os chifres do altar, ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)então sairá da Tenda, irá até o altar que está em frente dela e fará a cerimônia da purificação do altar. Pegará um pouco do sangue do touro novo e do sangue do bode e o porá nas quatro pontas do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois irá ao altar que está perante o Senhor e pelo altar fará propiciação. Pegará um pouco do sangue do novilho e do sangue do bode e o porá em todas as pontas do altar.
Nova Versão Internacional´Em seguida, Arão sairá para fazer expiação pelo altar que está diante do Senhor. Para isso, pegará um pouco do sangue do novilho e do bode e o colocará em cada ponta do altar.
Nova Versão TransformadoraEntão sahirá ao altar, que está perante a face de Jehovah, e fará propiciação por elle; e tomará do sangue do novilho, e do sangue do cabrão, e o porá sobre os cornos do altar ao redor.
Almeida Antiga (1848)Então sairá ao altar, que está perante o Senhor, e fará expiação pelo altar; tomará do sangue do novilho, e do sangue do bode, e o porá sobre as pontas do altar ao redor.
Almeida Recebidasairá e irá ao altar que está diante do SENHOR e celebrará no altar o ritual da expiação. Pegará um pouco do sangue do novilho e do sangue do bode e o porá em todas as pontas em forma de chifre moldadas no altar.
King James AtualizadaAnd he is to go out to the altar which is before the Lord and make it free from sin; and he is to take some of the blood of the ox and the blood of the goat and put it on the horns of the altar and round it;
Basic English Bible"Then he shall come out to the altar that is before the Lord and make atonement for it. He shall take some of the bull's blood and some of the goat's blood and put it on all the horns of the altar.
New International VersionAnd he shall go out unto the altar that is before Jehovah, and make atonement for it, and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.
American Standard VersionDo sangue aspergirá, com o dedo, sete vezes sobre o altar, e o purificará, e o santificará das impurezas dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E daquele sangue espargirá sobre ele com o seu dedo sete vezes, e o purificará das imundícias dos filhos de Israel, e o santificará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E daquele sangue espargirá sobre ele com o seu dedo sete vezes, e o purificará das imundícias dos filhos de Israel, e o santificará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do sangue aspergirá, com o dedo, sete vezes sobre o altar, o purificará e o santificará das impurezas dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com o dedo borrifará o sangue sete vezes sobre o altar, e assim o purificará das impurezas dos israelitas, e o dedicará ao serviço de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com o dedo aspergirá o sangue sete vezes sobre o altar para purificá-lo e santificá-lo das impurezas dos israelitas.
Nova Versão InternacionalEntão, com o dedo, aspergirá o sangue sete vezes sobre o altar. Desse modo, ele o purificará da contaminação dos israelitas e o tornará santo.
Nova Versão TransformadoraEdaquelle sangue espargirá sobre eile com seu dedo sete vezes, e o purificará das immundicias dos filhos de Israel, e o santificará.
Almeida Antiga (1848)E do sangue aspergirá com o dedo sete vezes sobre o altar, purificando-o e santificando-o das imundícias dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaCom o dedo aspergirá o sangue sete vezes sobre o altar para purificá-lo e santificá-lo das impurezas dos israelitas.
King James AtualizadaShaking drops of the blood from his finger on it seven times to make it holy and clean from whatever is unclean among the children of Israel.
Basic English BibleHe shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to cleanse it and to consecrate it from the uncleanness of the Israelites.
New International VersionAnd he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel.
American Standard VersionHavendo, pois, acabado de fazer expiação pelo santuário, pela tenda da congregação e pelo altar, então, fará chegar o bode vivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo pois acabado de expiar o santuário e a tenda da congregação, e o altar, então fará chegar o bode vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo, pois, acabado de expiar o santuário, e a tenda da congregação, e o altar, então, fará chegar o bode vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois de fazer expiação pelo santuário, pela tenda do encontro e pelo altar, Arão fará chegar o bode vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Arão terminar a cerimônia da purificação do Lugar Santíssimo, da Tenda Sagrada e do altar, então pegará o bode para Azazel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando Arão terminar de fazer propiciação pelo Lugar Santíssimo, pela Tenda do Encontro e pelo altar, trará para a frente o bode vivo.
Nova Versão Internacional´Quando Arão terminar de fazer expiação pelo lugar santíssimo, pela tenda do encontro e pelo altar, apresentará o bode vivo.
Nova Versão TransformadoraHavendo pois acabado de expiar ao Santuario, e a Tenda do ajuntamento, e ao altar; então fará chegar ao cabrão vivo.
Almeida Antiga (1848)Quando Arão houver acabado de fazer expiação pelo lugar santo, pela tenda da revelação, e pelo altar, apresentará o bode vivo;
Almeida RecebidaConcluída a expiação do Lugar Santíssimo, da Tenda do Encontro e do altar, fará aproximar-se o bode ainda vivo.
King James AtualizadaAnd when he has done whatever is necessary to make the holy place and the Tent of meeting and the altar free from sin, let him put the living goat before the Lord;
Basic English Bible"When Aaron has finished making atonement for the Most Holy Place, the tent of meeting and the altar, he shall bring forward the live goat.
New International VersionAnd when he hath made an end of atoning for the holy place, and the tent of meeting, and the altar, he shall present the live goat:
American Standard VersionArão porá ambas as mãos sobre a cabeça do bode vivo e sobre ele confessará todas as iniquidades dos filhos de Israel, todas as suas transgressões e todos os seus pecados; e os porá sobre a cabeça do bode e enviá-lo-á ao deserto, pela mão de um homem à disposição para isso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aarão porá ambas as suas mãos sobre a cabeça do bode vivo, e sobre ele confessará todas as iniquidades dos filhos de Israel, e todas as suas transgressões, segundo todos os seus pecados: e os porá sobre a cabeça do bode, e enviá-lo-á ao deserto, pela mão dum homem designado para isso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arão porá ambas as mãos sobre a cabeça do bode vivo e sobre ele confessará todas as iniquidades dos filhos de Israel e todas as suas transgressões, segundo todos os seus pecados; e os porá sobre a cabeça do bode e enviá-lo-á ao deserto, pela mão de um homem designado para isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porá as duas mãos sobre a cabeça do bode vivo e sobre ele confessará todas as iniquidades dos filhos de Israel, todas as suas transgressões e todos os seus pecados; e os porá sobre a cabeça do bode. Depois, enviará o bode ao deserto, pela mão de um homem à disposição para isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)porá as mãos na cabeça do animal e confessará todas as culpas e faltas e todos os pecados dos israelitas. Assim, Arão passará para a cabeça do bode os pecados do povo e então mandará o bode para o deserto. Será escolhido um homem para levar o animal,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então colocará as duas mãos sobre a cabeça do bode vivo e confessará todas as iniqüidades e rebeliões dos israelitas, todos os seus pecados, e os porá sobre a cabeça do bode. Em seguida enviará o bode para o deserto aos cuidados de um homem designado para isso.
Nova Versão InternacionalColocará as duas mãos sobre a cabeça do bode e confessará sobre ele toda a maldade, a rebeldia e os pecados dos israelitas. Assim, transferirá os pecados do povo para a cabeça do bode. Depois, um homem escolhido especialmente para essa tarefa levará o bode para o deserto.
Nova Versão TransformadoraE Aaron porá ambas suas mãos sobre a cabeça do cabrão vivo, e sobre elle confessará todas as iniquidades dos filhos de Israel, e todas suas transgressões segundo todos seus peccados: e os porá sobre a cabeça do cabrão, e envia-lo-ha ao deserto pela mão de hum varão aparelhado.
Almeida Antiga (1848)e, pondo as mãos sobre a cabeça do bode vivo, confessará sobre ele todas as iniquidades dos filhos de Israel, e todas as suas transgressões, sim, todos os seus pecados; e os porá sobre a cabeça do bode, e enviá-lo-á para o deserto, pela mão de um homem designado para isso.
Almeida RecebidaArão porá ambas as mãos sobre a cabeça do bode e confessará sobre ele todas as iniquidades e rebeliões dos israelitas, todos os seus pecados, e os porá sobre a cabeça do bode. Em seguida enviará o bode para o deserto, aos cuidados de um homem designado para isso.
King James AtualizadaAnd Aaron, placing his two hands on the head of the living goat, will make a public statement over him of all the evil doings of the children of Israel and all their wrongdoing, in all their sins; and he will put them on the head of the goat and send him away, in the care of a man who will be waiting there, into the waste land.
Basic English BibleHe is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites - all their sins - and put them on the goat's head. He shall send the goat away into the wilderness in the care of someone appointed for the task.
New International Versionand Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a man that is in readiness into the wilderness:
American Standard VersionAssim, aquele bode levará sobre si todas as iniquidades deles para terra solitária; e o homem soltará o bode no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim aquele bode levará sobre si todas as iniquidades deles à terra solitária; e enviará o bode ao deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, aquele bode levará sobre si todas as iniquidades deles à terra solitária; e o homem enviará o bode ao deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, aquele bode levará sobre si todas as iniquidades deles para terra solitária; e o homem soltará o bode no deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele o soltará no deserto. Assim, o bode irá para um lugar onde não mora ninguém, levando os pecados do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O bode levará consigo todas as iniqüidades deles para um lugar solitário. E o homem soltará o bode no deserto.
Nova Versão InternacionalAo sair para o deserto, o bode levará sobre si todos os pecados do povo para um lugar distante.
Nova Versão TransformadoraAssim aquelle cabrão levará sobre si todas as iniquidades delles á terra apartada; e enviará o cabrão ao deserto.
Almeida Antiga (1848)Assim aquele bode levará sobre si todas as iniquidades deles para uma região solitária; e esse homem soltará o bode no deserto.
Almeida RecebidaO bode carregará consigo todas as iniquidades do povo para um lugar solitário. E o homem soltará o bode no deserto.
King James AtualizadaAnd the goat will take all their sins into a land cut off from men, and he will send the goat away into the waste land.
Basic English BibleThe goat will carry on itself all their sins to a remote place; and the man shall release it in the wilderness.
New International Versionand the goat shall bear upon him all their iniquities unto a solitary land: and he shall let go the goat in the wilderness.
American Standard VersionDepois, Arão virá à tenda da congregação, e despirá as vestes de linho, que havia usado quando entrara no santuário, e ali as deixará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois Aarão virá à tenda da congregação, e despirá os vestidos de linho, que havia vestido quando entrara no santuário, e ali os deixará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Arão virá à tenda da congregação, e despirá as vestes de linho, que havia vestido quando entrara no santuário, e ali as deixará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois, Arão virá à tenda do encontro, despirá as vestes de linho que havia usado quando tinha entrado no santuário e ali as deixará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Arão entrará na Tenda, tirará as roupas de sacerdote que havia vestido antes de entrar no Lugar Santíssimo e as deixará ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois Arão entrará na Tenda do Encontro, tirará as vestes de linho que usou para entrar no Lugar Santíssimo e as deixará ali.
Nova Versão Internacional´Quando Arão voltar para dentro da tenda do encontro, tirará as roupas de linho que vestia ao entrar no lugar santíssimo e as deixará ali.
Nova Versão TransformadoraDepois Aaron virá á Tenda do ajuntamento, e despirá os vestidos de linho, que havia vestido, quando entrava no Santuario; e ali os deixará.
Almeida Antiga (1848)Depois Arão entrará na tenda da revelação, e despirá as vestes de linho, que havia vestido quando entrara no lugar santo, e ali as deixará.
Almeida RecebidaEm seguida Arão entrará na Tenda do Encontro, tirará as vestes de linho que vestiu para adentrar o Santo dos Santos e as deixará ali.
King James AtualizadaThen let Aaron come into the Tent of meeting and take off the linen clothing which he put on when he went into the holy place, and put them down there;
Basic English Bible"Then Aaron is to go into the tent of meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there.
New International VersionAnd Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
American Standard VersionBanhará o seu corpo em água no lugar santo e porá as suas vestes; então, sairá, e oferecerá o seu holocausto e o holocausto do povo, e fará expiação por si e pelo povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E banhará a sua carne em água no lugar santo, e vestirá os seus vestidos: então sairá e preparará o seu holocausto, e o holocausto do povo, e fará expiação por si e pelo povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E banhará a sua carne em água no lugar santo e vestirá as suas vestes; então, sairá, e preparará o seu holocausto e o holocausto do povo, e fará expiação por si e pelo povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Banhará o seu corpo em água no lugar santo e porá as suas roupas. Então sairá, e oferecerá o seu holocausto e o holocausto do povo, e fará expiação por si e pelo povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele lugar sagrado ele tomará um banho e, depois de se vestir, sairá para apresentar a Deus a sua própria oferta, que será completamente queimada, e a oferta do povo, que também será completamente queimada. Assim, ele conseguirá o perdão dos seus próprios pecados e dos pecados do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se banhará com água num lugar sagrado e vestirá as suas próprias roupas. Então sairá e sacrificará o holocausto por si mesmo e o holocausto pelo povo, para fazer propiciação por si mesmo e pelo povo.
Nova Versão InternacionalEle se banhará com água num lugar sagrado, vestirá suas roupas habituais e sairá para apresentar um holocausto para si mesmo e um holocausto para o povo. Desse modo, fará expiação por si mesmo e pelo povo.
Nova Versão TransformadoraE banhará sua carne com agua no lugar santo, e vestirá seus vestidos: então sahirá, e preparará seu holocausto, e o holocausto do povo, e fará propiciação por si e pelo povo.
Almeida Antiga (1848)E banhará o seu corpo em água num lugar santo, e vestirá as suas próprias vestes; então sairá e oferecerá o seu holocausto, e o holocausto do povo, e fará expiação por si e pelo povo.
Almeida RecebidaEle se banhará com água num lugar sagrado e vestirá suas próprias roupas. Então sairá e sacrificará o holocausto por si mesmo e o holocausto por todo o povo, para fazer propiciação por si mesmo e pelo povo.
King James AtualizadaAnd after bathing his body in water in a holy place, he is to put on his clothing and come out and give his burned offering and the burned offering of the people, to take away his sin and the sin of the people.
Basic English BibleHe shall bathe himself with water in the sanctuary area and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people.
New International Versionand he shall bathe his flesh in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
American Standard VersionTambém queimará a gordura da oferta pelo pecado sobre o altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também queimará a gordura da expiação do pecado sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também queimará a gordura da oferta pela expiação do pecado sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também queimará a gordura da oferta pelo pecado sobre o altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)E queimará no altar a gordura do animal oferecido em sacrifício para tirar pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também queimará sobre o altar a gordura da oferta pelo pecado.
Nova Versão InternacionalPor fim, queimará no altar toda a gordura da oferta pelo pecado.
Nova Versão TransformadoraTambem accenderá o cebo da expiação do peccado sobre o altar.
Almeida Antiga (1848)Também queimará sobre o altar a gordura da oferta pelo pecado.
Almeida RecebidaTambém queimará sobre o altar a gordura do sacrifício pelo pecado.
King James AtualizadaAnd the fat of the sin-offering is to be burned by him on the altar.
Basic English BibleHe shall also burn the fat of the sin offering on the altar.
New International VersionAnd the fat of the sin-offering shall he burn upon the altar.
American Standard VersionE aquele que tiver levado o bode emissário lavará as suas vestes, banhará o seu corpo em água e, depois, entrará no arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que tiver levado o bode (que era bode emissário), lavará os seus vestidos, e banhará a sua carne em água; e depois entrará no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que tiver levado o bode (que era bode emissário) lavará as suas vestes e banhará a sua carne em água; e, depois, entrará no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aquele que tiver levado o bode emissário lavará as suas roupas, banhará o seu corpo em água e, depois, entrará no arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem que tiver levado o bode para o deserto deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho antes de entrar de novo no acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aquele que soltar o bode para Azazel lavará as suas roupas e se banhará com água, e depois poderá entrar no acampamento.
Nova Versão Internacional´O homem escolhido para levar o bode expiatório para o deserto de Azazel lavará suas roupas e se banhará com água antes de voltar ao acampamento.
Nova Versão TransformadoraE o que houver levado ao cabrão (que era cabrão enviado), lavará seus vestidos, e banhará sua carne com agua; e depois entrará no arraial.
Almeida Antiga (1848)E aquele que tiver soltado o bode para Azazel lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.
Almeida RecebidaE aquele que tiver levado o bode a Azazel deverá lavar suas vestes e banhar o corpo em água, e depois poderá entrar no acampamento.
King James AtualizadaAnd the man who takes away the goat for Azazel is to have his clothing washed and his body bathed in water and then he may come back to the tent-circle.
Basic English Bible"The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
New International VersionAnd he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
American Standard VersionMas o novilho e o bode da oferta pelo pecado, cujo sangue foi trazido para fazer expiação no santuário, serão levados fora do arraial; porém as suas peles, a sua carne e o seu excremento se queimarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o novilho da expiação, e o bode da expiação do pecado, cujo sangue foi trazido para fazer expiação no santuário será levado fora do arraial: porém as suas peles, a sua carne, e o seu esterco queimarão com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o novilho e o bode da oferta pela expiação do pecado, cujo sangue foi trazido para fazer expiação no santuário, serão levados fora do arraial; porém as suas peles, a sua carne, e o seu esterco queimarão com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o novilho e o bode da oferta pelo pecado, cujo sangue foi trazido para fazer expiação no santuário, serão levados para fora do arraial; o couro, a carne e o excremento deles serão queimados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de terminados o sacrifício para tirar os pecados do povo e a cerimônia da purificação do Lugar Santíssimo, feita com o sangue do touro novo e do bode, os corpos desses dois animais serão levados para um lugar fora do acampamento, e o couro, a carne e as tripas serão queimados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O novilho e o bode da oferta pelo pecado, cujo sangue foi trazido ao Lugar Santíssimo para fazer propiciação, serão levados para fora do acampamento; o couro, a carne e o excremento deles serão queimados com fogo.
Nova Versão Internacional´O novilho e o bode apresentados como ofertas pelo pecado, cujo sangue Arão trouxer ao lugar santíssimo para a cerimônia de expiação, serão levados para fora do acampamento. O couro, a carne e os excrementos dos animais serão queimados.
Nova Versão TransformadoraMas o novilho da expiação e o cabrão da expiação do peccado, cujo sangue foi metido para fazer propiciação no Santuario, será levado fora do arraial: porem suas peles, sua carne, e seu esterco queimarão com fogo.
Almeida Antiga (1848)Mas o novilho da oferta pelo pecado e o bode da oferta pelo pecado, cujo sangue foi trazido para fazer expiação no lugar santo, serão levados para fora do arraial; e lhes queimarão no fogo as peles, a carne e o excremento.
Almeida RecebidaO novilho e o bode oferecidos em sacrifício pelo pecado, e cujo sangue foi levado ao santuário para fazer o rito de expiação, serão levados para fora do acampamento e serão queimados com fogo sua pele, sua carne e seus excrementos.
King James AtualizadaAnd the ox of the sin-offering and the goat of the sin-offering, whose blood was taken in to make the holy place free from sin, are to be taken away outside the tent-circle and their skins and their flesh and their waste are to be burned with fire.
Basic English BibleThe bull and the goat for the sin offerings, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; their hides, flesh and intestines are to be burned up.
New International VersionAnd the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
American Standard VersionAquele que o queimar lavará as suas vestes, banhará o seu corpo em água e, depois, entrará no arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que os queimar lavará os seus vestidos, e banhará a sua carne em água; e depois entrará no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que os queimar lavará as suas vestes e banhará a sua carne em água; e, depois, entrará no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que o queimar lavará as suas roupas, banhará o seu corpo em água e, depois, entrará no arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem que os queimar deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho antes de entrar de novo no acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que os queimar lavará as suas roupas e se banhará com água; depois poderá entrar no acampamento.
Nova Versão InternacionalO homem que os queimar lavará suas roupas e se banhará com água antes de voltar ao acampamento.
Nova Versão TransformadoraE aquelle que os queimar, lavará seus vestidos, e banhará sua carne com agua; e depois entrará no arraial.
Almeida Antiga (1848)Aquele que os queimar lavará as suas vestes, banhara o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.
Almeida RecebidaAquele que os queimar deverá lavar as vestes, banhar seu corpo com água, e somente depois disso poderá retornar ao acampamento.
King James AtualizadaAnd the man by whom they are burned is to have his clothing washed and his body bathed in water, and then he may come back to the tent-circle.
Basic English BibleThe man who burns them must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
New International VersionAnd he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
American Standard VersionIsso vos será por estatuto perpétuo: no sétimo mês, aos dez dias do mês, afligireis a vossa alma e nenhuma obra fareis, nem o natural nem o estrangeiro que peregrina entre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto vos será por estatuto perpétuo: no sétimo mês, aos dez do mês, afligireis as vossas almas, e nenhuma obra fareis, nem o natural nem o estrangeiro que peregrina entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isto vos será por estatuto perpétuo: no sétimo mês, aos dez do mês, afligireis a vossa alma e nenhuma obra fareis, nem o natural nem o estrangeiro que peregrina entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Isso lhes será por estatuto perpétuo: no sétimo mês, aos dez dias do mês, vocês se humilharão e não farão nenhum trabalho, nem o natural da terra nem o estrangeiro que peregrina entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)A seguinte lei deverá ser obedecida para sempre: No dia dez do sétimo mês todos os israelitas e os estrangeiros que moram no meio do povo não comerão nada o dia inteiro e não farão nenhum trabalho,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este é um decreto perpétuo para vocês: No décimo dia do sétimo mês vocês se humilharão a si mesmos e não poderão realizar trabalho algum, nem o natural da terra, nem o estrangeiro residente.
Nova Versão Internacional´No décimo dia do sétimo mês, vocês se humilharão. Nem os israelitas de nascimento nem os estrangeiros que vivem entre vocês farão qualquer tipo de trabalho. Essa é uma lei permanente para vocês.
Nova Versão TransformadoraE isto vos será por estatuto perpetuo: no setimo mez, aos dez do mez affligireis vossas almas, e nenhuma obra fareis; nem o natural, nem o estrangeiro, que peregrina entre vos.
Almeida Antiga (1848)Também isto vos será por estatuto perpétuo: no sétimo mês, aos dez do mês, afligireis as vossas almas, e não fareis trabalho algum, nem o natural nem o estrangeiro que peregrina entre vos;
Almeida RecebidaEis, portanto, para vós um decreto perpétuo: No décimo dia do sétimo mês, humilhareis vossas almas, jejuareis e não fareis trabalho algum, tanto o natural da terra como o estrangeiro que habita no meio de vós.
King James AtualizadaAnd let this be an order to you for ever: in the seventh month, on the tenth day, you are to keep yourselves from pleasure and do no sort of work, those who are Israelites by birth and those from other lands who are living among you:
Basic English Bible"This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves
And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you:
American Standard VersionPorque, naquele dia, se fará expiação por vós, para purificar-vos; e sereis purificados de todos os vossos pecados, perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque naquele dia se fará expiação por vós, para purificar-vos: e sereis purificados de todos os vossos pecados perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, naquele dia, se fará expiação por vós, para purificar-vos; e sereis purificados de todos os vossos pecados, perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, naquele dia, se fará expiação por vocês, para purificá-los; e vocês serão purificados de todos os seus pecados, diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois nesse dia será feito o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo. Assim, o povo ficará puro na presença de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porquanto nesse dia se fará propiciação por vocês, para purificá-los. Então, perante o Senhor, vocês estarão puros de todos os seus pecados.
Nova Versão InternacionalNesse dia, serão apresentadas ofertas de expiação por vocês, a fim de purificá-los, e vocês serão purificados de todos os seus pecados na presença do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque naquelle dia fará propiciação por vos, para purificar-vos: e sereis purificados de todos vossos peccados perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)porque nesse dia se fará expiação por vós, para purificar-vos; de todos os vossos pecados sereis purificados perante o Senhor.
Almeida RecebidaPorquanto nesse dia se realizará o rito de expiação por vós, a fim de vos purificar. Ficareis puros de todos os vossos pecados, diante de Yahweh.
King James AtualizadaFor on this day your sin will be taken away and you will be clean: you will be made free from all your sins before the Lord.
Basic English Biblebecause on this day atonement will be made for you, to cleanse you. Then, before the Lord, you will be clean from all your sins.
New International Versionfor on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before Jehovah.
American Standard VersionÉ sábado de descanso solene para vós outros, e afligireis a vossa alma; é estatuto perpétuo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É um sábado de descanso para vós, e afligireis as vossas almas: isto é estatuto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É um sábado de descanso para vós, e afligireis a vossa alma; isto é estatuto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É sábado de descanso solene para vocês, e vocês se humilharão; é estatuto perpétuo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este é um dia especial e será para sempre um dia em que ninguém comerá nada, nem trabalhará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este lhes será um sábado de descanso, quando vocês se humilharão; é um decreto perpétuo.
Nova Versão InternacionalSerá um sábado de descanso absoluto, no qual se humilharão. Essa é uma lei permanente para vocês.
Nova Versão TransformadoraSabbado de descanço vos será, e affligireis vossas almas: isto he estatuto perpetuo.
Almeida Antiga (1848)Será sábado de descanso solene para vós, e afligireis as vossas almas; é estatuto perpétuo.
Almeida RecebidaSerá para vós Shabbãth, um momento sabático de descanso total, para constrangimento de vossas almas e para jejum. É, pois, uma lei perpétua!
King James AtualizadaIt is a special Sabbath for you, and you are to keep yourselves from pleasure; it is an order for ever.
Basic English BibleIt is a day of sabbath rest, and you must deny yourselves; it is a lasting ordinance.
New International VersionIt is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever.
American Standard VersionQuem for ungido e consagrado para oficiar como sacerdote no lugar de seu pai fará a expiação, havendo posto as vestes de linho, as vestes santas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote, que for ungido, e que for sagrado, para administrar o sacerdócio no lugar de seu pai, fará a expiação, havendo vestido os vestidos de linho, os vestidos santos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote que for ungido e que for sagrado para administrar o sacerdócio no lugar de seu pai fará a expiação, havendo vestido as vestes de linho, as vestes santas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que for ungido e consagrado para oficiar como sacerdote no lugar de seu pai é que fará a expiação, havendo posto as vestes de linho, as vestes santas;
Nova Almeida Aualizada (2017)O Grande Sacerdote que for ungido e ordenado para tomar o lugar do pai vestirá as roupas sacerdotais de linho
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote que for ungido e ordenado para suceder seu pai como sumo sacerdote fará a propiciação. Porá as vestes sagradas de linho
Nova Versão InternacionalNas gerações futuras, a cerimônia de expiação será realizada pelo sacerdote ungido e consagrado para servir como sacerdote no lugar de seu antepassado Arão. Ele vestirá as roupas sagradas de linho
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote, que for ungido, e cuja mão for chea, para administrar o sacerdocio em lugar de seu pai, fará a propiciação; havendo vestido os vestidos de linho, os vestidos santos.
Almeida Antiga (1848)E o sacerdote que for ungido e que for sagrado para administrar o sacerdócio no lugar de seu pai, fará a expiação, havendo vestido as vestes de linho, isto é, as vestes sagradas;
Almeida RecebidaO sacerdote que tiver recebido a unção e a investidura, para oficiar em lugar de seu pai, realizará o ritual da expiação. Colocará as roupas de linho puro, as vestes sagradas;
King James AtualizadaAnd the man on whose head the holy oil has been put, and who has been marked out to be a priest in his father's place, will do what is necessary to take away sin, and will put on the linen clothing, even the holy robes:
Basic English BibleThe priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest is to make atonement. He is to put on the sacred linen garments
New International VersionAnd the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments:
American Standard Versionfará expiação pelo santuário, pela tenda da congregação e pelo altar; também a fará pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim expiará o santo santuário; também expiará a tenda da congregação e o altar; semelhantemente fará expiação pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, expiará o santo santuário; também expiará a tenda da congregação e o altar; semelhantemente fará expiação pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)fará expiação pelo santuário, pela tenda do encontro e pelo altar; também a fará pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação.
Nova Almeida Aualizada (2017)e fará a cerimônia para purificar o Lugar Santíssimo, a Tenda Sagrada, o altar, os sacerdotes e todo o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e fará propiciação pelo Lugar Santíssimo, pela Tenda do Encontro, pelo altar, por todos os sacerdotes e por todo o povo da assembléia.
Nova Versão Internacionale fará expiação pelo lugar santíssimo, pela tenda do encontro, pelo altar, pelos sacerdotes e por toda a comunidade.
Nova Versão TransformadoraAssim expiará ao santo Santuario; tambem expiará a Tenda do ajuntamento e ao altar: semelhantemente fará propiciação pelos sacerdotes, e por todo o povo da congregação.
Almeida Antiga (1848)assim fará expiação pelo santuário; também fará expiação pela tenda da revelação e pelo altar; igualmente fará expiação e pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação.
Almeida Recebidafará expiação pelo Lugar Santíssimo, pela Tenda do Encontro, pelo altar sagrado, por todos os sacerdotes e por todo o povo da assembleia!
King James AtualizadaAnd he will make the holy place and the Tent of meeting and the altar free from sin; he will take away sin from the priests and from all the people.
Basic English Bibleand make atonement for the Most Holy Place, for the tent of meeting and the altar, and for the priests and all the members of the community.
New International Versionand he shall make atonement for the holy sanctuary; and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.
American Standard VersionIsto vos será por estatuto perpétuo, para fazer expiação uma vez por ano pelos filhos de Israel, por causa dos seus pecados. E fez Arão como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto vos será por estatuto perpétuo, para fazer expiação pelos filhos de Israel de todos os seus pecados, uma vez no ano. E fez Aarão como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isto vos será por estatuto perpétuo, para fazer expiação pelos filhos de Israel, de todos os seus pecados, uma vez no ano. E fez Arão como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto lhes será por estatuto perpétuo, para fazer expiação uma vez por ano pelos filhos de Israel, por causa dos seus pecados. E Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa lei será obedecida para sempre, e uma vez por ano haverá a cerimônia para conseguir o perdão dos pecados de todo o povo. E tudo foi feito como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este é um decreto perpétuo para vocês: A propiciação será feita uma vez por ano, por todos os pecados dos israelitas". E tudo foi feito conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalEssa é uma lei permanente para vocês, para que se faça expiação pelos pecados dos israelitas uma vez por ano`. Moisés seguiu todas essas instruções exatamente conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE isto vos será por estatuto perpetuo, para fazer propiciação pelos filhos de Israel de todos seus peccados, huma vez no anno: E fez Aaron, como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Isto vos será por estatuto perpétuo, para fazer expiação uma vez no ano pelos filhos de Israel por causa de todos os seus pecados. E fez Arão como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaIsso será para vós uma lei perpétua; uma vez por ano se celebrará o rito de expiação por todos os pecados dos israelitas!` E fez-se tudo conforme Yahweh, o Eterno, havia ordenado expressamente a Moisés.
King James AtualizadaAnd let this be an order for ever for you, so that the sin of the children of Israel may be taken away once every year. And he did as the Lord gave orders to Moses.
Basic English Bible"This is to be a lasting ordinance for you: Atonement is to be made once a year for all the sins of the Israelites." And it was done, as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year. And he did as Jehovah commanded Moses.
American Standard Version