Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão as seguintes leis
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses e a Aaron, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse ainda o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida RecebidaO SENHOR falou a Moisés e a Arão e ordenou-lhes:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and to Aaron,
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying,
American Standard VersionFalai aos filhos de Israel e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo será imundo por causa do fluxo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo de sua carne, será imundo por causa do seu fluxo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falai aos filhos de Israel e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo de sua carne será imundo por causa do seu fluxo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Falem aos filhos de Israel e digam-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo ficará impuro por causa do fluxo.
Nova Almeida Aualizada (2017)para o povo de Israel: Quando um homem tiver um corrimento no membro, ele ficará impuro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Digam o seguinte aos israelitas: Quando um homem tiver um fluxo que sai do corpo, o fluxo é impuro.
Nova Versão Internacional´Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. ´Qualquer homem que tiver fluxo corporal estará cerimonialmente impuro.
Nova Versão TransformadoraFallai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: qualquer varão, quando sua semente sahir de sua carne, será immundo por seu fluxo.
Almeida Antiga (1848)Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo da sua carne, por causa do seu fluxo será imundo.
Almeida Recebida´Falai aos filhos de Israel para orientá-los: Quando um homem observar qualquer espécie de corrimento no membro, ele se tornará impuro.
King James AtualizadaSay to the children of Israel: If a man has an unclean flow from his flesh, it will make him unclean.
Basic English Bible"Speak to the Israelites and say to them: 'When any man has an unusual bodily discharge, such a discharge is unclean.
New International VersionSpeak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
American Standard VersionEsta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua imundícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta pois será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se a sua carne vasa o seu fluxo, ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se a sua carne vaza o seu fluxo ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta, pois, será a sua impureza por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua impureza.
Nova Almeida Aualizada (2017)tanto se o corrimento vazar do membro como se o corrimento parar nele. De um jeito ou do outro o homem ficará impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ficará impuro por causa do seu fluxo, quer continue, quer fique retido.
Nova Versão InternacionalA contaminação é causada pelo fluxo, prosseguindo ou não. De qualquer modo, o homem está impuro.
Nova Versão TransformadoraEsta pois será sua immundicia por seu fluxo: se sua carne destila seu fluxo, ou se sua carne se cerra de seu fluxo, esta he sua immundicia.
Almeida Antiga (1848)Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se a sua carne vasa o seu fluxo, ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
Almeida RecebidaEnquanto tiver esse fluxo, sua impureza consistirá no seguinte: Quer sua carne deixe sair o fluxo, quer o retenha, ele é impuro.
King James AtualizadaIf the flow goes on or if the part is stopped up, to keep back the flow, he is still unclean.
Basic English BibleWhether it continues flowing from his body or is blocked, it will make him unclean. This is how his discharge will bring about uncleanness:
New International VersionAnd this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
American Standard VersionToda cama em que se deitar o que tiver fluxo será imunda; e tudo sobre que se assentar será imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a cama, em que se deitar o que tiver fluxo, será imunda; e toda a cousa, sobre o que se assentar, será imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo será imunda; e toda coisa sobre o que se assentar será imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo ficará impura; e tudo sobre que ele se assentar ficará impuro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer cama em que ele se deitar e tudo aquilo em que se assentar ficarão impuros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A cama em que um homem com fluxo se deitar ficará impura, e qualquer coisa em que se sentar ficará impura.
Nova Versão InternacionalA cama onde o homem com o fluxo se deitar e qualquer coisa sobre a qual ele se sentar ficará cerimonialmente impura.
Nova Versão TransformadoraToda cama, em que se deitar o que tiver fluxo, será immunda; e toda cousa, sobre que se assentar, será immunda.
Almeida Antiga (1848)Toda cama em que se deitar aquele que tiver fluxo será imunda; e toda coisa sobre o que se sentar, será imunda.
Almeida RecebidaTodo leito em que tal homem se deitar ficará também impuro, e todo móvel onde se assentar ficará impuro.
King James AtualizadaEvery bed on which he has been resting will be unclean, and everything on which he has been seated will be unclean.
Basic English Bible"'Any bed the man with a discharge lies on will be unclean, and anything he sits on will be unclean.
New International VersionEvery bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean; and everything whereon he sitteth shall be unclean.
American Standard VersionQualquer que lhe tocar a cama lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que tocar a sua cama, lavará os seus vestidos, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tocar na cama dele terá de lavar as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém tocar na cama dele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem tocar na cama dele, lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalSe alguém tocar na cama dele, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que tocar a sua cama, lavará seus vestidos, e se banhará em agua, e será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)E, qualquer que tocar na cama dele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaAquele que tocar seu leito deverá lavar as próprias vestes, banhar-se em água, e ficará igualmente impuro até o pôr do sol.
King James AtualizadaAnd anyone touching his bed is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
Basic English BibleAnyone who touches his bed must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
New International VersionAnd whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
American Standard VersionAquele que se assentar sobre aquilo em que se assentara o que tem o fluxo lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentou o que tem o fluxo, lavará os seus vestidos, e se banhará em água e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentou o que tem o fluxo lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem se assentar sobre aquilo em que se havia assentado o homem que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)ou se sentar onde ele se sentou, essa pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impura até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que se sentar sobre qualquer coisa na qual esse homem se sentou, lavará suas roupas e se banhará com água, e estará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalSe alguém se sentar onde ele se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE o que assentar-se sobre o vaso, em que se assentou o que tem o fluxo, lavará seus vestidos, e se banhará em agua, e será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)E aquele que se sentar sobre aquilo em que se sentou o que tem o fluxo, lavará as suas vestes, e se banhará em água; e será imundo até a tarde,
Almeida RecebidaAquele que se assentar em um móvel onde tal homem se assentou deverá lavar suas vestes, banhar-se em água, e ficará impuro até a tarde.
King James AtualizadaAnd he who has been seated on anything on which the unclean man has been seated is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
Basic English BibleWhoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
New International VersionAnd he that sitteth on anything whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
American Standard VersionQuem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que tocar a carne do que tem o fluxo, lavará os seus vestidos, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que tocar a carne do que tem o fluxo lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)E quem tocar no homem que tem o corrimento deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem tocar no homem que tiver um fluxo lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalSe alguém tocar nesse homem que tiver fluxo, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE o que tocar a carne do que tem o fluxo, lavará seus vestidos, e se banhará em agua, e será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Também aquele que tocar na carne do que tem o fluxo, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaE quem tocar o corpo desse homem deverá lavar suas vestes, banhar-se em água fresca e limpa, e ficará também impuro até o final da tarde.
King James AtualizadaAnd anyone touching the flesh of the unclean man is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
Basic English Bible"'Whoever touches the man who has a discharge must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
New International VersionAnd he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
American Standard VersionSe o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa limpa, então, esta lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imunda até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando também o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então lavará este os seus vestidos, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando também o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então, lavará este as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa pura, essa pessoa lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impura até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o homem que tem o corrimento cuspir numa pessoa que está pura, essa pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impura até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se o homem cuspir em alguém que está puro, este lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalSe o homem cuspir em alguém cerimonialmente puro, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraQuando tambem o que tem o fluxo cuspir sobre hum limpo, lavará seus vestidos, e se banhará em agua, e será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Quando o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então lavará este as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaE se esse homem cuspir sobre uma pessoa pura, esta deverá lavar suas vestes, banhar-se em água, e ficará impura até o pôr do sol.
King James AtualizadaAnd if liquid from the mouth of the unclean man comes on to him who is clean, then he is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
Basic English Bible"'If the man with the discharge spits on anyone who is clean, they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
New International VersionAnd if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
American Standard VersionTambém toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo será imunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também toda a sela, em que cavalgar o que tem o fluxo, será imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo será imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo ficará impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer sela que o homem montar se tornará impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo aquilo em que o homem se sentar quando montar um animal estará impuro,
Nova Versão InternacionalQualquer manta de sela sobre a qual o homem se sentar quando cavalgar ficará cerimonialmente impura.
Nova Versão TransformadoraTambem toda sella, em que cavalgar o que tem o fluxo, será immunda.
Almeida Antiga (1848)Também toda sela, em que cavalgar o que tem o fluxo, será imunda.
Almeida RecebidaToda sela sobre a qual viajar esse homem ficará impura.
King James AtualizadaAnd any leather seat on a horse on which the unclean man has been seated will be unclean.
Basic English Bible"'Everything the man sits on when riding will be unclean,
New International VersionAnd what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
American Standard VersionQualquer que tocar alguma coisa que esteve debaixo dele será imundo até à tarde; e aquele que a levar lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que tocar em alguma cousa que estiver debaixo dele, será imundo até à tarde; e aquele que a levar, lavará os seus vestidos, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que tocar em alguma coisa que estiver debaixo dele será imundo até à tarde; e aquele que a levar lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tocar alguma coisa que esteve debaixo dele ficará impuro até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tocar naquilo em que o homem se sentou ficará impuro até o pôr do sol. Se alguém pegar naquilo em que o homem se sentou, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e todo aquele que tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele ficará impuro até à tarde; quem pegar essas coisas lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalSe alguém tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até o entardecer; terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que tocar em alguma cousa, que estiver debaixo delle, será immundo até a tarde; e o que a levar, lavará seus vestidos, e se banhará em agua, e será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)E qualquer que tocar em alguma coisa que tiver estado debaixo dele será imundo até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaE todos aqueles que tocarem em qualquer objeto, sobre o qual esse homem tenha se assentado, deverão ser declarados igualmente impuros até à tarde. Aquele que transportar tal objeto, seja qual for, deverá lavar suas vestes, banhar-se em água, e ficará impuro até o pôr do sol.
King James AtualizadaAnd anyone touching anything which was under him will be unclean till the evening; anyone taking up any of these things is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
Basic English Bibleand whoever touches any of the things that were under him will be unclean till evening; whoever picks up those things must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
New International VersionAnd whosoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
American Standard VersionTambém todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também todo aquele, em quem tocar o que tem o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará os seus vestidos, e se banhará em água e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também todo aquele em quem tocar o que tem o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o homem que tem o corrimento tocar numa pessoa sem primeiro lavar as mãos, então aquela pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impura até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Qualquer pessoa em quem o homem com fluxo tocar sem lavar as mãos, lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impura até à tarde.
Nova Versão InternacionalSe o homem tocar em alguém sem antes lavar as mãos, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraTambem todo aquelle, a quem tocar o que tem fluxo, sem haver tavado suas mãos com agua, lavará seus vestidos, e se banhará em agua, e será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver antes lavado as mãos em água, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaTodos aqueles que forem tocados por esse homem, sem que ele tenha lavado as mãos, deverão lavar suas vestes, banhar-se em água, e ficarão impuros até a tarde.
King James AtualizadaAnd anyone on whom the unclean man puts his hands, without washing them in water, is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
Basic English Bible"'Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
New International VersionAnd whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
American Standard VersionO vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado em água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o vaso de barro, em que tocar o que tem o fluxo, será quebrado; porém todo o vaso de madeira será lavado com água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer pote de barro que o homem pegar deverá ser quebrado; se for de madeira, deverá ser lavado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A vasilha de barro na qual ele tocar será quebrada; se tocar numa vasilha de madeira, ela será lavada.
Nova Versão InternacionalQualquer vasilha de barro em que o homem tocar terá de ser quebrada, e qualquer utensílio de madeira em que o homem tocar terá de ser lavado com água.
Nova Versão TransformadoraE o vaso de barro, que tocar o que tem fluxo, será quebrado: porem todo vaso de madeira será lavado com agua.
Almeida Antiga (1848)Todo vaso de barro em que tocar o que tiver o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado em água.
Almeida RecebidaO vaso de argila tocado por esse homem será quebrado e todo utensílio de madeira deverá ser lavado.
King James AtualizadaAnd any vessel of earth which has been touched by the unclean man will have to be broken and any vessel of wood washed.
Basic English Bible"'A clay pot that the man touches must be broken, and any wooden article is to be rinsed with water.
New International VersionAnd the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
American Standard VersionQuando, pois, o que tem o fluxo dele estiver limpo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação; lavará as suas vestes, banhará o corpo em águas correntes e será limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando, pois, o que tem o fluxo, estiver limpo do seu fluxo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação, e lavará os seus vestidos, e banhará a sua carne em águas vivas; e será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, o que tem o fluxo estiver limpo do seu fluxo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação; e lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em águas vivas, e será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, pois, o que tem o fluxo estiver puro dele, serão contados sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas, banhará o corpo em águas correntes e ficará puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o homem sarar, precisará esperar sete dias para se purificar. Passado esse tempo, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho em água de uma fonte; então ficará puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando um homem sarar de seu fluxo, contará sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas e se banhará em água corrente, e ficará puro.
Nova Versão Internacional´Quando o fluxo do homem cessar, ele contará sete dias para o período de purificação. Em seguida, lavará suas roupas e se banhará em água limpa, e ficará cerimonialmente puro.
Nova Versão TransformadoraQuando pois o que tem o fluxo, for alimpado de seu fluxo, se contará sete dias para sua purificação, e lavará seus vestidos, e banhará sua carne em aguas vivas; e será limpo.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, o que tiver o fluxo e ficar limpo do seu fluxo, contará para si sete dias para a sua purificação, lavará as suas vestes, banhará o seu corpo em águas vivas, e será limpo.
Almeida RecebidaQuando o homem estiver são, contará sete dias para sua purificação. Deverá lavar suas vestes, banhar o corpo em água corrente e então voltará a ser considerado puro.
King James AtualizadaAnd when a man who has a flow from his body is made clean from it, he is to take seven days to make himself clean, washing his clothing and bathing his body in flowing water, and then he will be clean.
Basic English Bible"'When a man is cleansed from his discharge, he is to count off seven days for his ceremonial cleansing; he must wash his clothes and bathe himself with fresh water, and he will be clean.
New International VersionAnd when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
American Standard VersionAo oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da congregação, e os dará ao sacerdote;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao dia oitavo tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da congregação, e os dará ao sacerdote:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao dia oitavo, tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da congregação, e os dará ao sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, e virá diante do Senhor, à porta da tenda do encontro, e os dará ao sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)No oitavo dia ele deverá pegar duas rolinhas ou dois pombinhos, ir até a entrada da Tenda Sagrada e, ali na presença de Deus, o Senhor, entregar as aves ao sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No oitavo dia pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e irá perante o Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, e os dará ao sacerdote.
Nova Versão InternacionalNo oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, se apresentará diante do Senhor à entrada da tenda do encontro e entregará suas ofertas ao sacerdote.
Nova Versão TransformadoraE ao dia oitavo se tomará duas rolas, ou dous pombinhos, e virá perante a face de Jehovah á porta da Tenda do ajuntamento, e os dará ao sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da revelação, e os dará ao sacerdote,
Almeida RecebidaNo oitavo dia tomará duas rolinhas ou dois pombinhos e se chegará à presença de Yahweh, o SENHOR, na entrada da Tenda do Encontro, e entregará as aves aos cuidados do sacerdote.
King James AtualizadaAnd on the eighth day he is to take two doves or two young pigeons and come before the Lord to the door of the Tent of meeting and give them to the priest:
Basic English BibleOn the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the Lord to the entrance to the tent of meeting and give them to the priest.
New International VersionAnd on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before Jehovah unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest:
American Standard Versioneste os oferecerá, um, para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado, e o outro para holocausto; e assim o sacerdote fará por ele expiação do seu fluxo perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará por ele expiação do seu fluxo perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este as oferecerá como sacrifício, uma delas como oferta para tirar pecados, e a outra como oferta que será completamente queimada. Assim, na presença do Senhor, o sacerdote fará a cerimônia de purificação, e o homem ficará puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote os sacrificará, um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, e assim fará propiciação perante o Senhor em favor do homem por causa do fluxo.
Nova Versão InternacionalO sacerdote apresentará uma ave como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo homem diante do Senhor por causa do fluxo.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote os aparelhará, o hum para expiação de peccado, e o outro para holocausto: assim o sacerdote por elle fará propiciação de seu fluxo perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)o qual os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e assim o sacerdote fará por ele expiação perante o Senhor, por causa do seu fluxo.
Almeida RecebidaEste as oferecerá como sacrifício, uma delas, como oferta para tirar pecados, e a outra, como oferta que será completamente queimada em holocausto a Deus. Assim, diante do SENHOR, o sacerdote realizará a cerimônia de purificação, e o homem ficará puro.
King James AtualizadaAnd they are to be offered by the priest, one for a sin-offering and one for a burned offering, and the priest will take away his sin before the Lord on account of his flow.
Basic English BibleThe priest is to sacrifice them, the one for a sin offering
and the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before Jehovah for his issue.
American Standard VersionTambém o homem, quando se der com ele emissão do sêmen, banhará todo o seu corpo em água e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o homem, quando sair dele a semente da cópula, toda a sua carne banhará com água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o homem, quando sair dele a semente da cópula, toda a sua carne banhará com água e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando um homem tiver emissão de sêmen, banhará todo o seu corpo em água e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando um homem tiver perda de esperma, deverá tomar um banho e ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando de um homem sair o sêmen, banhará todo o seu corpo com água, e ficará impuro até à tarde.
Nova Versão Internacional´Quando um homem expelir sêmen, lavará o corpo todo com água e ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraTambem o varão, quando sahir delle a semente do ajuntamento, toda sua carne banhará com agua, e será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Também se sair de um homem o seu sêmem banhará o seu corpo todo em água, e será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaQuando um homem apresentar perda de esperma, deverá banhar em água fresca e limpa todo o corpo, e será considerado impuro até o início da noite.
King James AtualizadaAnd if a man's seed goes out from him, then all his body will have to be bathed in water and he will be unclean till evening.
Basic English Bible"'When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean till evening.
New International VersionAnd if any man's seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.
American Standard VersionToda veste e toda pele em que houver sêmen se lavarão em água e serão imundas até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também todo o vestido, e toda a pele em que houver semente da cópula, se lavará com água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também toda veste e toda pele em que houver semente da cópula se lavarão com água e serão imundas até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda roupa e toda peça de couro em que houver sêmen têm de ser lavadas em água e ficarão impuras até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer roupa ou pedaço de couro em que cair esperma deverá ser lavado e ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qualquer peça de roupa ou de couro em que houver sêmen será lavada com água, e ficará impura até à tarde.
Nova Versão InternacionalQualquer peça de roupa ou de couro que tiver sêmen será lavada com água, e ficará impura até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraTambem todo vestido, e toda pele, em que houver semente do ajuntamento, se levará com agua, e será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)E toda vestidura, e toda pele sobre que houver sêmem serão lavadas em água, e serão imundas até a tarde.
Almeida RecebidaToda veste ou objeto de couro atingidos por essa emissão seminal deverão ser lavados em água fresca e ficarão impuros até a tarde.
King James AtualizadaAnd any clothing or skin on which the seed comes is to be washed with water and be unclean till evening.
Basic English BibleAny clothing or leather that has semen on it must be washed with water, and it will be unclean till evening.
New International VersionAnd every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
American Standard VersionSe um homem coabitar com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e serão imundos até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também a mulher, com quem homem se deitar com semente da cópula, ambos se banharão com água, e serão imundos até à tarde;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também a mulher com quem homem se deitar com semente da cópula, ambos se banharão com água e serão imundos até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um homem tiver relações com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e ficarão impuros até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que um homem e uma mulher tiverem relações, os dois deverão tomar um banho e ficarão impuros até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando um homem se deitar com uma mulher e lhe sair o sêmen, ambos terão que se banhar com água, e estarão impuros até à tarde.
Nova Versão InternacionalDepois que um homem e uma mulher tiverem relações sexuais, ambos terão de banhar-se com água, e ficarão impuros até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE tambem a mulher, com que o varão se deitar com semente de ajuntamento: pelo que se banharão com agua, e serão immundos até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Igualmente quanto à mulher com quem o homem se deitar com sêmem ambos se banharão em água, e serão imundos até a tarde.
Almeida RecebidaSempre que um homem e uma mulher tiverem relações sexuais, ambos deverão lavar-se com água fresca e limpa, e serão considerados impuros até o final do dia.
King James AtualizadaAnd if a man has sex relations with a woman and his seed goes out from him, the two of them will have to be bathed in water and will be unclean till evening.
Basic English BibleWhen a man has sexual relations with a woman and there is an emission of semen, both of them must bathe with water, and they will be unclean till evening.
New International VersionThe woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
American Standard VersionA mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo costumado do seu corpo, estará sete dias na sua menstruação, e qualquer que a tocar será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o seu fluxo de sangue estiver na sua carne, estará sete dias na sua separação, e qualquer que a tocar será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o seu fluxo de sangue estiver na sua carne, estará sete dias na sua separação, e qualquer que a tocar será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo habitual do corpo dela, estará sete dias na sua menstruação, e quem a tocar ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando uma mulher tiver a sua menstruação, ficará impura sete dias. Quem tocar nela durante esse tempo ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando uma mulher tiver fluxo de sangue que sai do corpo, a impureza da sua menstruação durará sete dias, e quem nela tocar ficará impuro até à tarde.
Nova Versão Internacional´Quando uma mulher tiver sua menstruação, ficará cerimonialmente impura por sete dias. Quem tocar nela durante esse período ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraMas a mulher, quando tiver fluxo, e seu fluxo de sangue estiver em sua carne; estará sete dias em sua separação, e qualquer que a tocar, será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o fluxo na sua carne for sangue, ficará na sua impureza por sete dias, e qualquer que nela tocar será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaQuando uma mulher tiver sua menstruação, ficará impura pelo período de sete dias. Quem tocar nela durante esse tempo será igualmente considerado impuro até o pôr do sol.
King James AtualizadaAnd if a woman has a flow of blood from her body, she will have to be kept separate for seven days, and anyone touching her will be unclean till evening.
Basic English Bible"'When a woman has her regular flow of blood, the impurity of her monthly period will last seven days, and anyone who touches her will be unclean till evening.
New International VersionAnd if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
American Standard VersionTudo sobre que ela se deitar durante a menstruação será imundo; e tudo sobre que se assentar será imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tudo aquilo, sobre o que ela se deitar durante a sua separação, será imundo; e tudo, sobre o que se assentar, será imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua separação será imundo; e tudo sobre o que se assentar será imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação ficará impuro; e tudo sobre que se assentar ficará impuro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer cama em que ela se deitar e qualquer coisa em que se sentar ficarão impuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tudo sobre o que ela se deitar durante a sua menstruação ficará impuro, e tudo sobre o que ela se sentar ficará impuro.
Nova Versão InternacionalQualquer coisa sobre a qual a mulher se deitar ou se sentar durante a menstruação ficará cerimonialmente impura.
Nova Versão TransformadoraE tudo aquillo, sobre que ella se deitarem sua separação, será immundo; e tudo sobre que se assentar, será immundo.
Almeida Antiga (1848)E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua impureza, será imundo; e tudo sobre o que se sentar, será imundo.
Almeida RecebidaToda cama sobre a qual se deitar com seu fluxo ficará impura; todo móvel sobre o qual se assentar ficará também impuro.
King James AtualizadaAnd everything on which she has been resting, while she is kept separate, will be unclean, and everything on which she has been seated will be unclean.
Basic English Bible"'Anything she lies on during her period will be unclean, and anything she sits on will be unclean.
New International VersionAnd everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean.
American Standard VersionQuem tocar no leito dela lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que tocar a sua cama, lavará os seus vestidos, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tocar no leito dela lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tocar na cama em que ela se deitou ou naquilo em que ela se sentou deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que tocar em sua cama lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalSe alguém tocar na cama dela, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que tocar a sua cama, lavará seus vestidos, e se banhará com agua, e será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Também qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaTodo aquele que tocar o leito dessa mulher deverá lavar suas vestes, banhar-se em água e ficará impuro até a tarde.
King James AtualizadaAnd anyone touching her bed will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
Basic English BibleAnyone who touches her bed will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
New International VersionAnd whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
American Standard VersionQuem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que tocar alguma cousa, sobre o que ela se tiver assentado, lavará os seus vestidos, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que tocar alguma coisa sobre o que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentar lavará as suas roupas e se banhará com água, e estará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalSe alguém tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que tocar alguma cou. sa, sobre que ella se houver assentado, lavará seus vestidos, e se banhará com agua, e será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)E quem tocar em alguma coisa, sobre o que ela se tiver sentado, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaTodo aquele que tocar um móvel, qualquer que seja, onde ela tiver se assentado, deverá lavar suas vestes, banhar-se em água, e ficará impuro até a tarde.
King James AtualizadaAnd anyone touching anything on which she has been seated will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
Basic English BibleAnyone who touches anything she sits on will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
New International VersionAnd whosoever toucheth anything that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
American Standard VersionTambém quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se também alguma cousa estiver sobre a cama, ou sobre o vaso em que ela se assentou, se alguém a tocar, será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se também alguma coisa estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, se alguém a tocar, será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quer seja a cama, quer seja qualquer coisa sobre a qual ela esteve sentada, quando alguém nisso tocar estará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalIsso inclui a cama e qualquer outro objeto sobre o qual ela tenha se sentado; se alguém os tocar, ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraSe tambem alguma cousa estiver sobre a cama, ou sobre o vaso em que ella se assentou; se a tocar, será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Se o sangue estiver sobre a cama, ou sobre alguma coisa em que ela se sentar, quando alguém tocar nele, será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaSe algum objeto se encontrar sobre o leito ou sobre o móvel no qual ela está assentada, aquele que o tocar também se tornará impuro até a tarde.
King James AtualizadaAnyone touching anything on the bed or on the thing on which she has been seated, will be unclean till evening.
Basic English BibleWhether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, they will be unclean till evening.
New International VersionAnd if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
American Standard VersionSe um homem coabitar com ela, e a sua menstruação estiver sobre ele, será imundo por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar será imunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia estiver sobre ele, imundo será por sete dias; também toda a cama, sobre que se deitar, será imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia estiver sobre ele, imundo será por sete dias; também toda cama sobre que se deitar será imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um homem tiver relações com a mulher, e a menstruação dela tocar nele, ficará impuro por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar ficará impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o homem que tiver relações com a mulher durante a menstruação ficará impuro sete dias; e qualquer cama em que ele se deitar ficará impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem se deitar com ela e a menstruação dela nele tocar, estará impuro por sete dias; qualquer cama sobre a qual ele se deitar estará impura.
Nova Versão InternacionalSe um homem tiver relações sexuais com ela e o sangue dela o tocar, a impureza menstrual será transmitida para ele; ficará impuro por sete dias, e qualquer cama onde ele se deitar ficará impura.
Nova Versão TransformadoraE se varão deitando se deitar com ella, e sua immundicia estiver sobre elle, immundo será por sete dias; tambem toda cama, sobre que se deitar, será immunda.
Almeida Antiga (1848)E se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia ficar sobre ele, imundo será por sete dias; também toda cama, sobre que ele se deitar, será imunda.
Almeida RecebidaTambém o homem que tiver relações sexuais com uma mulher durante seu período de menstruação ficará impuro sete dias; e qualquer cama em que ele se deitar igualmente se tornará impura.
King James AtualizadaAnd if any man has sex relations with her so that her blood comes on him, he will be unclean for seven days and every bed on which he has been resting will be unclean.
Basic English Bible"'If a man has sexual relations with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean.
New International VersionAnd if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.
American Standard VersionTambém a mulher, quando manar fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua menstruação ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o costumado, todos os dias do fluxo será imunda, como nos dias da sua menstruação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a mulher, quando manar o fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua separação, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação, todos os dias do fluxo da sua imundícia será imunda, como nos dias da sua separação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a mulher, quando manar o fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua separação ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação, todos os dias do fluxo da sua imundícia será imunda, como nos dias da sua separação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua menstruação, ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o habitual, todos os dias do fluxo ela ficará impura, como nos dias da sua menstruação.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher que tiver hemorragia ou que continuar menstruada além do tempo normal ficará impura como durante a menstruação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora da sua menstruação normal, ou um fluxo que continue além desse período, ela ficará impura enquanto durar o corrimento, como nos dias da sua menstruação.
Nova Versão Internacional´Se uma mulher tiver por muitos dias um fluxo de sangue que não seja sua menstruação normal, ou se ela continuar a sangrar depois da menstruação normal, ficará cerimonialmente impura. Enquanto durar o sangramento, a mulher ficará impura, como acontece durante a menstruação.
Nova Versão TransformadoraTambem a mulher, quando manar o fluxo de seu sangue por muitos dias fora do tempo de sua separação, ou quando tiver fluxo de sangue de mais de sua separação; todos os dias do fluxo de sua immundicia será immunda, como nos dias de sua separação.
Almeida Antiga (1848)Se uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua impureza, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua impureza, por todos os dias do fluxo da sua imundícia será como nos dias da sua impureza; imunda será.
Almeida RecebidaA mulher que tiver hemorragia ou que continuar menstruada além do tempo normal será considerada impura como durante o tempo da menstruação.
King James AtualizadaAnd if a woman has a flow of blood for a long time, not at the time when she generally has it, or if the flow goes on longer than the normal time, she will be unclean while the flow of blood goes on, as she is at other normal times.
Basic English Bible"'When a woman has a discharge of blood for many days at a time other than her monthly period or has a discharge that continues beyond her period, she will be unclean as long as she has the discharge, just as in the days of her period.
New International VersionAnd if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.
American Standard VersionToda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar será imunda, conforme a impureza da sua menstruação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a cama, sobre que se deitar todos os dias do seu fluxo, ser-lhe-á como a cama da sua separação; e toda a cousa, sobre que se assentar, será imunda, conforme à imundícia da sua separação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda cama sobre que se deitar todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua separação; e toda coisa sobre que se assentar será imunda, conforme a imundícia da sua separação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo será como a cama em que ela se deita na sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar ficará impura, conforme a impureza da sua menstruação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer cama em que ela se deitar e qualquer coisa em que se sentar durante esse tempo ficarão impuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qualquer cama em que ela se deitar enquanto continuar o seu fluxo estará impura, como acontece com a sua cama durante a sua menstruação, e tudo sobre o que ela se sentar estará impuro, como durante a sua menstruação.
Nova Versão InternacionalQualquer cama onde ela se deitar e qualquer objeto sobre o qual ela se sentar durante esse período ficará impuro, como em sua menstruação normal.
Nova Versão TransformadoraToda cama, sobre que se deitar todos os dias de seu fluxo, será-lhe como a cama de sua separação; e toda cousa, sobre que se assentar, será immunda, conforme á immundicia de sua separação.
Almeida Antiga (1848)Toda cama sobre que ela se deitar durante todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua impureza; e toda coisa sobre que se sentar será imunda, conforme a imundícia da sua impureza.
Almeida RecebidaAssim será para todo leito sobre o qual ela se deitar, durante todo o tempo de seu fluxo, como normalmente ocorre com sua cama durante seu período menstrual. Todo móvel sobre o qual ela se assentar ficará impuro, como quando das suas regras.
King James AtualizadaEvery bed on which she has been resting will be unclean, as at the times when she normally has a flow of blood, and everything on which she has been seated will be unclean, in the same way.
Basic English BibleAny bed she lies on while her discharge continues will be unclean, as is her bed during her monthly period, and anything she sits on will be unclean, as during her period.
New International VersionEvery bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and everything whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
American Standard VersionQuem tocar estas será imundo; portanto, lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que as tocar será imundo; portanto lavará os seus vestidos, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que as tocar será imundo; portanto, lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tocar estas coisas ficará impuro; portanto, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)E quem tocar na cama ou naquilo em que ela se sentou ficará impuro e deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem tocar em alguma dessas coisas ficará impuro; lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalSe alguém tocar nessas coisas ficará cerimonialmente impuro. Terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que as tocar, será immundo; portanto lavará seus vestidos, e se banhará com agua, e será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)E qualquer que tocar nessas coisas será imundo; portanto lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaQuem os tocar ficará igualmente impuro, deverá lavar suas vestes, banhar-se em água, e ficará impuro até a tarde.
King James AtualizadaAnd anyone touching these things will be unclean, and his clothing will have to be washed and his body bathed in water and he will be unclean till evening.
Basic English BibleAnyone who touches them will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
New International VersionAnd whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
American Standard VersionPorém, quando lhe cessar o fluxo, então, se contarão sete dias, e depois será limpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém quando for limpa do seu fluxo, então se contarão sete dias, e depois será limpa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, quando for limpa do seu fluxo, então, se contarão sete dias, e depois será limpa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, quando lhe cessar o fluxo, então se contarão sete dias, e depois estará pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a hemorragia parar, ela deverá esperar sete dias e então estará pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando sarar do seu fluxo, contará sete dias, e depois disso estará pura.
Nova Versão Internacional´Quando o sangramento da mulher parar, ela contará sete dias e depois estará cerimonialmente pura.
Nova Versão TransformadoraPorem quando for limpa de seu fluxo, então se contará sete dias, e depois será limpa.
Almeida Antiga (1848)Quando ela ficar limpa do seu fluxo, contará para si sete dias, e depois será limpa.
Almeida RecebidaQuando a hemorragia cessar, ela deverá observar sete dias, e então será considerada pura.
King James AtualizadaBut when her flow of blood is stopped, after seven days she will be clean.
Basic English Bible"'When she is cleansed from her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.
New International VersionBut if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
American Standard VersionAo oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao oitavo dia tomará duas rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)No oitavo dia ela pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, irá até a entrada da Tenda Sagrada e entregará as aves ao sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No oitavo dia pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os levará ao sacerdote, à entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalNo oitavo dia, tomará duas rolinhas ou dois pombinhos e os entregará ao sacerdote à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE ao dia oitavo se tomará duas rolas ou dous pombinhos, e os trará ao sacerdote á porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da revelação.
Almeida RecebidaNo oitavo dia tomará duas rolinhas ou pombinhos e os trará ao sacerdote, à entrada da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAnd on the eighth day let her get two doves or two young pigeons and take them to the priest to the door of the Tent of meeting,
Basic English BibleOn the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the tent of meeting.
New International VersionAnd on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting.
American Standard VersionEntão, o sacerdote oferecerá um, para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado, e o outro para holocausto: e o sacerdote fará por ela expiação do fluxo da sua imundícia perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado e o outro, para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação do fluxo da sua imundícia, perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sacerdote oferecerá um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este as oferecerá como sacrifício, uma delas como oferta para tirar pecados, e a outra como oferta que será completamente queimada. Assim, na presença de Deus, o Senhor, o sacerdote fará a cerimônia de purificação, e a mulher ficará pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote sacrificará um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, e assim fará propiciação em favor dela, perante o Senhor, devido à impureza do seu fluxo.
Nova Versão InternacionalO sacerdote apresentará uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação por ela diante do Senhor por causa da impureza cerimonial causada pelo sangramento.
Nova Versão TransformadoraEntão o sacerdote preparará a hum para expiação do peccado, e o outro para holocausto: e o sacerdote por ella fará propiciação do fluxo de sua immundicia perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então o sacerdote oferecerá um deles para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação perante o Senhor, por causa do fluxo da sua imundícia.
Almeida RecebidaO sacerdote oferecerá um deles em sacrifício pelo pecado, e o outro, como holocausto. Assim, na presença de Yahweh, o SENHOR, o sacerdote realizará a cerimônia de purificação, e a mulher ficará pura.
King James AtualizadaTo be offered by the priest, one for a sin-offering and one for a burned offering; and the priest will take away her sin before the Lord on account of her unclean condition.
Basic English BibleThe priest is to sacrifice one for a sin offering and the other for a burnt offering. In this way he will make atonement for her before the Lord for the uncleanness of her discharge.
New International VersionAnd the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the issue of her uncleanness.
American Standard VersionAssim, separareis os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim separareis os filhos de Israel das suas imundícias, para que não morram nas suas imundícias, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, separareis os filhos de Israel das suas imundícias, para que não morram nas suas imundícias, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, vocês separarão os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas leis são para livrar os israelitas das suas impurezas, a fim de que não morram por tornarem impura a Tenda Sagrada, que fica no meio do acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mantenham os israelitas separados das coisas que os tornam impuros, para que não morram por contaminar com sua impureza o meu tabernáculo, que está entre eles".
Nova Versão Internacional´Agindo assim, você manterá os israelitas separados da impureza cerimonial. Do contrário, eles morreriam, pois sua impureza contaminaria meu tabernáculo que está no meio deles.
Nova Versão TransformadoraAssim separareis os filhos de Israel de suas immundicias, para que não morrão em suas immundicias, contaminando meu Tabernaculo, que está no meio delles.
Almeida Antiga (1848)Assim separareis os filhos de Israel da sua imundícia, para que não morram na sua imundícia, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
Almeida RecebidaAdvertireis os filhos de Israel a respeito de suas impurezas, para que não morram por causa delas, contaminando minha Habitação que se encontra no meio deles.
King James AtualizadaIn this way may the children of Israel be made free from all sorts of unclean conditions, so that death may not overtake them when they are unclean and when they make unclean my holy place which is among them.
Basic English Bible"'You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling place,
Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them.
American Standard VersionEsta é a lei daquele que tem o fluxo, e daquele com quem se dá emissão do sêmen e que fica por ela imundo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a lei daquele que tem o fluxo, e daquele de quem sai a semente da cópula, e que fica por ela imundo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a lei daquele que tem o fluxo e daquele de quem sai a semente da cópula e que fica por ela imundo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a lei a respeito daquele que tem o fluxo, daquele que tem emissão de sêmen e que, por causa dela, fica impuro,
Nova Almeida Aualizada (2017)São essas as leis a respeito do homem que ficar impuro por causa de corrimento no membro ou de perda de esperma;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa é a regulamentação acerca do homem que tem fluxo e daquele de quem sai o sêmen, tornando-se impuro,
Nova Versão InternacionalEssas são as instruções referentes a qualquer pessoa que tenha um fluxo que sai do corpo, seja um homem que está impuro por expelir sêmen
Nova Versão TransformadoraEsta he a lei daquelle que tem o fluxo, e do que sahe a semente do ajuntamento, pelo que fica immundo;
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei daquele que tem o fluxo e daquele de quem sai o sêmem de modo que por eles se torna imundo;
Almeida RecebidaEssa é a lei a respeito do homem ficar impuro por causa de corrimento no membro ou de perda de esperma;
King James AtualizadaThis is the law for the man who has a flow from his body, or whose seed goes from him so that he is unclean;
Basic English BibleThese are the regulations for a man with a discharge, for anyone made unclean by an emission of semen,
New International VersionThis is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby;
American Standard Versione também da mulher passível da sua menstruação, e daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também da mulher enferma na sua separação, e daquele que padece do seu fluxo, seja varão ou fêmea, e do homem que se deita com mulher imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também da mulher enferma na sua separação, e daquele que padece do seu fluxo, seja varão ou fêmea, e do homem que se deita com mulher imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da mulher em sua menstruação, daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)da mulher durante a menstruação; e do homem que tiver relações com uma mulher menstruada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)da mulher em sua menstruação, do homem ou da mulher que têm fluxo e do homem que se deita com uma mulher que está impura.
Nova Versão Internacionalou uma mulher durante sua menstruação. Aplicam-se a qualquer homem ou mulher que tiver fluxo e ao homem que tiver relações sexuais com uma mulher cerimonialmente impura`.
Nova Versão TransformadoraComo tambem da mulher enferma em sua separação, e daquelle que padece seu fluxo, seja macho, ou femea; e do homem que se deita com immunda.
Almeida Antiga (1848)como também da mulher enferma com a sua impureza e daquele que tem o fluxo, tanto do homem como da mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.
Almeida Recebidada mulher, quando de suas regras menstruais; a respeito do homem ou da mulher que têm algum fluxo e quanto ao homem que tiver relações sexuais com uma mulher menstruada.
King James AtualizadaAnd for her who has a flow of blood, and for any man or woman who has an unclean flow, and for him who has sex relations with a woman when she is unclean.
Basic English Biblefor a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who has sexual relations with a woman who is ceremonially unclean.
New International Versionand of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
American Standard Version