Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deu a Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse também o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraDEPOIS fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Depois disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR falou a Moisés e disse:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionEsta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta será a lei a respeito do leproso no dia da sua purificação: o leproso será levado ao sacerdote;
Nova Almeida Aualizada (2017)as seguintes leis a respeito da cerimônia de purificação das pessoas que sararam de doenças contagiosas da pele: A pessoa será levada ao sacerdote,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a regulamentação acerca da purificação de um leproso: ele será levado ao sacerdote,
Nova Versão Internacional´Estas são as instruções a respeito da purificação da pessoa com lepra. Ela deverá comparecer perante o sacerdote,
Nova Versão TransformadoraEsta será a lei do leproso no dia de sua purificação: será levado ao sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
Almeida Recebida´Esta é a lei a ser aplicada às pessoas que sararam da lepra e de outras doenças contagiosas da pele, no dia da sua purificação. A pessoa será conduzida ao sacerdote,
King James AtualizadaThis is the law of the leper on the day when he is made clean: he is to be taken to the priest;
Basic English Bible"These are the regulations for any diseased person at the time of their ceremonial cleansing, when they are brought to the priest:
New International VersionThis shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest:
American Standard Versioneste sairá fora do arraial e o examinará. Se a praga da lepra do leproso está curada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote sairá fora do arraial, e o sacerdote, examinando, eis que, se a praga da lepra do leproso for sarada,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o sacerdote sairá fora do arraial e o sacerdote, examinando, eis que, se a praga da lepra do leproso for sarada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)este sairá fora do arraial e o examinará. Se a praga da lepra estiver curada,
Nova Almeida Aualizada (2017)e este sairá com ela do acampamento e a examinará. Se a pessoa tiver sarado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que sairá do acampamento e o examinará. Se a pessoa foi curada da lepra,
Nova Versão Internacionalque a levará para fora do acampamento e examinará a infecção. Se o sacerdote constatar que a lepra foi curada,
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote sahirá fora do arraial: e attentando o sacerdote, que a chaga da lepra do leproso for sarada.
Almeida Antiga (1848)e este sairá para fora do arraial, e o examinará; se a praga do leproso tiver sarado,
Almeida Recebidae este sairá com ela do acampamento e a examinará. Se constatar que a pessoa foi curada,
King James AtualizadaAnd the priest is to go outside the tent-circle; and if, after looking, the priest sees that the mark of the disease has gone from him,
Basic English BibleThe priest is to go outside the camp and examine them. If they have been healed of their defiling skin disease,
and the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look; and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper,
American Standard Versionentão, o sacerdote ordenará que se tomem, para aquele que se houver de purificar, duas aves vivas e limpas, e pau de cedro, e estofo carmesim, e hissopo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote ordenará que por aquele que se houver de purificar se tomem duas aves vivas e limpas, e pau de cedro, e carmesim e hissopo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o sacerdote ordenará que, por aquele que se houver de purificar, se tomem duas aves vivas e limpas, e pau de cedro, e carmesim, e hissopo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o sacerdote mandará trazer, para aquele que se houver de purificar, duas aves vivas e puras, madeira de cedro, pano escarlate e hissopo.
Nova Almeida Aualizada (2017)o sacerdote mandará trazer duas aves puras, um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o sacerdote ordenará que duas aves puras, vivas, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo sejam trazidos em favor daquele que será purificado.
Nova Versão Internacionalrealizará uma cerimônia de purificação usando duas aves vivas cerimonialmente puras, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
Nova Versão TransformadoraEntão o sacerdote mandará, que por aquelle que se houver de purificar, se tomem duas aves vivas, limpas, e pão de cedro, e grã, e hysopo.
Almeida Antiga (1848)o sacerdote ordenará que, para aquele que se há de purificar, se tomem duas aves vivas e limpas, pau de cedro, carmesim e hissopo.
Almeida Recebidao sacerdote mandará trazer duas aves puras, um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de escarlate e um galho de hissopo.
King James AtualizadaThen the priest is to give orders to take, for him who is to be made clean, two living clean birds and some cedar wood and red thread and hyssop.
Basic English Biblethe priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed.
New International Versionthen shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
American Standard VersionMandará também o sacerdote que se imole uma ave num vaso de barro, sobre águas correntes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mandará também o sacerdote que se degole uma ave num vaso de barro sobre águas vivas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mandará também o sacerdote que se degole uma ave num vaso de barro sobre águas vivas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote mandará que se mate uma das aves num vaso de barro, sobre águas correntes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote mandará que matem uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sacerdote ordenará que uma das aves seja morta numa vasilha de barro com água da fonte.
Nova Versão InternacionalO sacerdote mandará matar uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
Nova Versão TransformadoraMandará tambem o sacerdote, que se degole a huma ave em hum vaso de barro sobre aguas, vivas.
Almeida Antiga (1848)Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas.
Almeida RecebidaE ordenarás, em seguida, que se imole uma ave em um vaso de argila, sobre água corrente.
King James AtualizadaAnd the priest will give orders for one of the birds to be put to death in a vessel made of earth, over flowing water.
Basic English BibleThen the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
New International VersionAnd the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
American Standard VersionTomará a ave viva, e o pau de cedro, e o estofo carmesim, e o hissopo e os molhará no sangue da ave que foi imolada sobre as águas correntes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomará a ave viva, e o pau de cedro, e o carmesim, e o hissopo, e os molhará com a ave viva no sangue da ave que foi degolada sobre as águas vivas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomará a ave viva, e o pau de cedro, e o carmesim, e o hissopo e os molhará com a ave viva no sangue da ave que foi degolada sobre as águas vivas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois o sacerdote pegará a ave que ficou viva, a madeira de cedro, o pano escarlate e o hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre as águas correntes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ele pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo e os mergulhará no sangue da ave que foi morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então pegará a ave viva e a molhará, juntamente com o pedaço de madeira de cedro, com o pano vermelho e com o ramo de hissopo, no sangue da ave morta em água corrente.
Nova Versão InternacionalEm seguida, pegará a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o pano vermelho e o ramo de hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre a água limpa.
Nova Versão TransformadoraE tomará a ave viva, e o pao de cedro, e a grã, e o hysopo, e o molhará com a ave viva no sangue da ave, que foi degolada sobre as aguas vivas.
Almeida Antiga (1848)Tomará a ave viva, e com ela o pau de cedro, o carmesim e o hissopo, os quais molhará, juntamente com a ave viva, no sangue da ave que foi imolada sobre as águas vivas;
Almeida RecebidaTomará a ave viva, a madeira de cedro, a lã escarlate, o hissopo e mergulhará tudo, inclusive a ave viva, no sangue da ave imolada sobre a água corrente.
King James AtualizadaAnd he will take the living bird and the wood and the red thread and the hyssop and put them in the blood of the bird which was put to death over flowing water.
Basic English BibleHe is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
New International VersionAs for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
American Standard VersionE, sobre aquele que há de purificar-se da lepra, aspergirá sete vezes; então, o declarará limpo e soltará a ave viva para o campo aberto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre aquele que há de purificar-se da lepra espargirá sete vezes; então o declarará por limpo, e soltará a ave viva sobre a face do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre aquele que há de purificar-se da lepra espargirá sete vezes; então, o declarará limpo e soltará a ave viva sobre a face do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aspergirá sete vezes sobre aquele que há de purificar-se da lepra; então o declarará puro e soltará a ave que ficou viva para o campo aberto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida borrifará com o sangue sete vezes a pessoa que está sendo purificada e declarará que ela está pura. Depois disso o sacerdote soltará no campo a ave viva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sete vezes ele aspergirá aquele que está sendo purificado da lepra e o declarará puro. Depois soltará a ave viva em campo aberto.
Nova Versão InternacionalDepois disso, o sacerdote aspergirá sete vezes o sangue da ave morta sobre a pessoa que está sendo purificada da lepra. Quando o sacerdote tiver purificado a pessoa, soltará a ave viva em campo aberto.
Nova Versão TransformadoraE sobre aquelle que ha de purificar-se da lepra, espargirá sete vezes; então o declarará por limpo, e soltará a ave viva sobre a face do campo.
Almeida Antiga (1848)e o aspergirá sete vezes sobre aquele que se há de purificar da lepra; então o declarará limpo, e soltará a ave viva sobre o campo aberto.
Almeida RecebidaFará então sete aspersões sobre a pessoa a ser declarada purificada da lepra e, assim que a proclamar pura, deixará que voe para o campo a ave viva.
King James AtualizadaAnd shaking it seven times over the man who is to be made clean, he will say that he is clean and will let the living bird go free into the open country.
Basic English BibleSeven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields.
New International VersionAnd he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
American Standard VersionAquele que tem de se purificar lavará as vestes, rapará todo o seu pelo, banhar-se-á com água e será limpo; depois, entrará no arraial, porém ficará fora da sua tenda por sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que tem de purificar-se lavará os seus vestidos, e rapará todo o seu pelo, e se lavará com água; assim será limpo: e depois entrará no arraial, porém ficará fora da sua tenda por sete dias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que tem de purificar-se lavará as suas vestes, e rapará todo o seu pelo, e se lavará com água; assim, será limpo; e, depois, entrará no arraial, porém ficará fora da sua tenda por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que tem de se purificar lavará as suas roupas, rapará todos os seus pelos, se banhará com água e estará puro; depois, entrará no arraial, porém ficará fora da sua tenda por sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí a pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo, rapar todos os cabelos e pelos e tomar um banho; então estará pura. Depois entrará no acampamento, mas deverá ficar sete dias fora da sua barraca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aquele que estiver sendo purificado lavará as suas roupas, rapará todos os seus pêlos e se banhará com água; e assim estará puro. Depois disso poderá entrar no acampamento, mas ficará fora da sua tenda por sete dias.
Nova Versão Internacional´A pessoa que está sendo purificada lavará suas roupas, raspará todos os pelos e se banhará com água. Estará cerimonialmente pura e poderá voltar ao acampamento. Contudo, ficará fora de sua tenda por sete dias.
Nova Versão TransformadoraE aquelle que purificar-se-ha, lavará seus vestidos, e rapará todo seu pelo, e se lavará com agua; assim será limpo: e depois entrará no arraial; porem ficará fora de sua tenda por sete dias.
Almeida Antiga (1848)Aquele que se há de purificar lavará as suas vestes, rapará todo o seu pêlo e se lavará em água; assim será limpo. Depois entrará no arraial, mas ficará fora da sua tenda por sete dias.
Almeida RecebidaEm seguida, aquele que se purifica deverá lavar as roupas que estiver vestindo, rapar todos os cabelos e pelos e tomar um banho; então estará puro. Depois retornará ao acampamento, mas deverá ficar sete dias fora de sua tenda.
King James AtualizadaAnd he who is to be made clean will have his clothing washed and his hair cut and have a bath, and he will be clean. And after that he will come back to the tent-circle; but he is to keep outside his tent for seven days.
Basic English Bible"The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days.
New International VersionAnd he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
American Standard VersionAo sétimo dia, rapará todo o seu cabelo, a cabeça, a barba e as sobrancelhas; rapará todo pelo, lavará as suas vestes, banhará o corpo com água e será limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que ao sétimo dia rapará todo o seu pelo a sua cabeça, e a sua barba, e as sobrancelhas dos seus olhos; e rapará todo o seu outro pelo, e lavará os seus vestidos, e lavará a sua carne com água, e será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, ao sétimo dia, rapará todo o seu pelo, e a cabeça, e a barba, e as sobrancelhas dos seus olhos; e rapará todo o outro pelo, e lavará as suas vestes, e lavará a sua carne com água, e será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo dia, rapará todo o seu cabelo, a cabeça, a barba e as sobrancelhas; rapará todos os pelos, lavará as suas roupas, banhará o corpo com água e estará puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia ela deverá rapar de novo a cabeça, a barba, as sobrancelhas e todos os outros pelos do corpo, lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; então estará pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo dia rapará todos os seus pêlos: o cabelo, a barba, as sobrancelhas e o restante dos pêlos. Lavará suas roupas e banhará o corpo com água; então ficará puro.
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, raspará novamente todos os pelos, cabelos, pelos faciais e sobrancelhas. Lavará também suas roupas e se banhará com água. Desse modo, estará cerimonialmente pura.
Nova Versão TransformadoraE será que ao setimo dia rapará todo seu pelo, sua cabeça, e sua Darba, e as sobrancelhas de seus olhos; e rapará todo seu outro pelo: e lavará seus vestidos, e lavará sua carne com agua, e será limpo.
Almeida Antiga (1848)Ao sétimo dia rapará todo o seu pêlo, tanto a cabeça como a barba e as sobrancelhas, sim, rapará todo o pêlo; também lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água; assim será limpo.
Almeida RecebidaNo sétimo dia rapará todos os pelos novamente: cabelos, barba, sobrancelhas; deverá rapar todos os pelos do corpo. Depois de ter lavado suas vestes e de se ter banhado com água, ficará completamente puro.
King James AtualizadaAnd on the seventh day he is to have all the hair cut off his head and his chin and over his eyes--all his hair is to be cut off--and he will have his clothing washed and his body bathed in water and he will be clean.
Basic English BibleOn the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean.
New International VersionAnd it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
American Standard VersionNo oitavo dia, tomará dois cordeiros sem defeito, uma cordeira sem defeito, de um ano, e três dízimas de um efa de flor de farinha, para oferta de manjares, amassada com azeite, e separadamente um sextário de azeite;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao dia oitavo tomará dois cordeiros sem mancha, e uma cordeira sem mancha, de um ano, e três dízimas de flor de farinha para oferta de manjares, amassada com azeite, e um logue de azeite;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao dia oitavo, tomará dois cordeiros sem mancha, e uma cordeira sem mancha, de um ano, e três dízimas de flor de farinha para oferta de manjares, amassada com azeite, e um logue de azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No oitavo dia, pegará dois cordeiros sem defeito, uma cordeira sem defeito, de um ano, seis litros da melhor farinha, para oferta de cereais, amassada com azeite, e separadamente um copo de azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte a pessoa pegará dois carneirinhos e uma ovelhinha de um ano de idade, todos sem defeito. Para a oferta de cereais ela pegará três quilos de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No oitavo dia pegará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano sem defeito, juntamente com três jarros da melhor farinha amassada com óleo, como oferta de cereal, e uma caneca de óleo.
Nova Versão Internacional´No oitavo dia, a pessoa que está sendo purificada trará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano e sem defeito, junto com uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e uma caneca de azeite.
Nova Versão TransformadoraE ao dia oitavo tomará dous cordeiros inteiros, e huma cordeira inteira de hum anno, e tres dezimas de flor de farinha para offerta de manjares, amassada com azeite, e hum Log de azeite.
Almeida Antiga (1848)Ao oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de um ano, e três décimos de efa de flor de farinha para oferta de cereais, amassada com azeite, e um logue de azeite;
Almeida RecebidaNo oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, uma cordeira igualmente sem defeito, e três jarros de flor de farinha, a melhor farinha amassada com óleo.
King James AtualizadaAnd on the eighth day let him take two male lambs, without any marks on them, and one female lamb of the first year, without a mark, and three tenth parts of an ephah of the best meal, mixed with oil, and one log of oil.
Basic English Bible"On the eighth day they must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah
And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb a year old without blemish, and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil.
American Standard Versione o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se e essas coisas diante do Senhor, à porta da tenda da congregação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se com aquelas cousas perante o Senhor à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se com aquelas coisas perante o Senhor, à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se e essas coisas diante do Senhor, à porta da tenda do encontro;
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote levará a pessoa e as suas ofertas até a entrada da Tenda Sagrada e ali, na presença de Deus, o Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote que faz a purificação apresentará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, tanto aquele que estiver para ser purificado como as suas ofertas.
Nova Versão InternacionalO sacerdote encarregado da cerimônia apresentará a pessoa a ser purificada, junto com as ofertas, diante do Senhor, à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote que faz a purificaçao, appresentará ao varão que purificar-se-ha com aquellas cousas perante a face de Jehovah, á porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)e o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que se há de purificar, bem como aquelas coisas, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.
Almeida RecebidaO sacerdote que ministra a purificação, colocará o homem ou a mulher a serem purificados, juntamente com suas oferendas, à entrada da Tenda do Encontro, diante do SENHOR.
King James AtualizadaAnd the priest who is making him clean will put the man who is being made clean, together with these things, before the door of the Tent of meeting.
Basic English BibleThe priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
New International VersionAnd the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
American Standard Versiontomará um dos cordeiros e o oferecerá por oferta pela culpa e o sextário de azeite; e os moverá por oferta movida perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote tomará um dos cordeiros, e o oferecerá por expiação da culpa, e o logue de azeite; e os moverá por oferta movida perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote tomará um dos cordeiros e o oferecerá por expiação da culpa e o logue de azeite; e os moverá por oferta movida perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pegará um dos cordeiros e o oferecerá por oferta pela culpa juntamente com o copo de azeite; e os moverá por oferta movida diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)pegará um dos carneirinhos e o azeite, e os oferecerá como sacrifício para tirar culpas. É uma oferta especial ao Senhor e pertence ao sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então o sacerdote pegará um dos cordeiros e o sacrificará como oferta pela culpa, juntamente com a caneca de óleo; ele os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação e
Nova Versão InternacionalO sacerdote pegará um dos cordeiros e o azeite e os apresentará como oferta pela culpa, movendo-os para o alto como oferta especial para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote tomará o hum cordeiro, e offerece-lo-ha com o Log de azeite por expiação da culpa; e o moverá por offerta movediça perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E o sacerdote tomará um dos cordeiros, o oferecerá como oferta pela culpa; e, tomando também o logue de azeite, os moverá por oferta de movimento perante o Senhor.
Almeida RecebidaEm seguida tomará um dos cordeiros e o oferecerá em sacrifício destinado a tirar as culpas, juntamente com a caneca de azeite. Fará com eles o gesto ritual de apresentação diante do SENHOR.
King James AtualizadaAnd the priest is to take one of the male lambs and give it as an offering for wrongdoing, and the log of oil, waving them for a wave offering before the Lord;
Basic English Bible"Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the Lord as a wave offering.
New International VersionAnd the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before Jehovah:
American Standard VersionEntão, imolará o cordeiro no lugar em que se imola a oferta pelo pecado e o holocausto, no lugar santo; porque quer a oferta pela culpa como a oferta pelo pecado são para o sacerdote; são coisas santíssimas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então degolará o cordeiro no lugar em que se degola a expiação do pecado e o holocausto, no lugar santo; porque assim a expiação da culpa como a expiação do pecado é para o sacerdote; cousa santíssima é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, degolará o cordeiro no lugar em que se degola a oferta pela expiação do pecado e o holocausto, no lugar santo; porque assim a oferta pela expiação da culpa e a oferta pela expiação do pecado são para o sacerdote; coisas santíssimas são.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois matará o cordeiro no lugar onde são mortos os animais da oferta pelo pecado e do holocausto, no lugar santo; porque tanto a oferta pela culpa como a oferta pelo pecado são para o sacerdote; são coisas santíssimas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois matará o carneirinho num lugar sagrado, onde são mortos os animais das ofertas para tirar culpas e das ofertas que são completamente queimadas. O sacerdote deverá fazer isso porque a oferta para tirar culpas é como a oferta para tirar pecados: é uma coisa muito sagrada e pertence ao sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)matará o cordeiro no Lugar Santo, onde são sacrificados a oferta pelo pecado e o holocausto. Como se dá com a oferta pelo pecado, também a oferta pela culpa pertence ao sacerdote; é santíssima.
Nova Versão InternacionalEm seguida, matará o cordeiro no lugar sagrado onde são mortos os animais para as ofertas pelo pecado e para os holocaustos. Assim como a oferta pelo pecado, a oferta pela culpa pertence ao sacerdote. É uma oferta santíssima.
Nova Versão TransformadoraEntão degolará ao cordeiro no lugar, em que se degola a expiação do peccado e o holocausto, no lugar santo; porque assim a expiação da culpa como a expiação do peccado he para o sacerdote; santidade de santidades he.
Almeida Antiga (1848)E imolará o cordeiro no lugar em que se imola a oferta pelo pecado e o holocausto, no lugar santo; porque, como a oferta pelo pecado pertence ao sacerdote, assim também a oferta pela culpa; é coisa santíssima.
Almeida RecebidaImolará o cordeiro no Lugar Santo, onde se imolam as ofertas do sacrifício pelo pecado e do holocausto. Essa oferta de reparação pertencerá ao sacerdote como um sacrifício pelo pecado, pois é oferta santíssima.
King James AtualizadaAnd he is to put the male lamb to death in the place where they put to death the sin-offering and the burned offering, in the holy place; for as the sin-offering is the property of the priest, so is the offering for wrongdoing: it is most holy.
Basic English BibleHe is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offering
and he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place of the sanctuary: for as the sin-offering is the priest's, so is the trespass-offering: it is most holy:
American Standard VersionO sacerdote tomará do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote tomará do sangue da expiação da culpa, e o sacerdote o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote tomará do sangue da oferta pela expiação da culpa e o sacerdote o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o passará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote porá um pouco do sangue da oferta pela culpa na ponta da orelha direita daquele que será purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
Nova Versão InternacionalDepois disso, o sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote tomará do sangue da expiação da culpa, e o sacerdote o porá sobre a tenrilna da orelha direita daquelle que ha de purificar-se, e sobre o polegar de sua mão direita, e no polegar de seu pé direito.
Almeida Antiga (1848)Então o sacerdote tomará do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
Almeida RecebidaTomará o sacerdote do sangue do sacrifício e o porá sobre o lóbulo da orelha daquele que se purifica, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
King James AtualizadaAnd let the priest take some of the blood of the offering for wrongdoing and put it on the point of the right ear of him who is to be made clean, and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot;
Basic English BibleThe priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
New International Versionand the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
American Standard VersionTambém tomará do sextário de azeite e o derramará na palma da própria mão esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o sacerdote tomará do logue de azeite, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o sacerdote tomará do logue de azeite e o derramará na palma da sua própria mão esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também pegará o copo de azeite e derramará um pouco na palma da própria mão esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sacerdote pegará um pouco de óleo da caneca e o derramará na palma da sua própria mão esquerda,
Nova Versão Internacional´O sacerdote também colocará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
Nova Versão TransformadoraTambem o sacerdote tomará do Log de azeite, e o derramará sobre a mão esquerda do sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Tomará também do logue de azeite, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda;
Almeida RecebidaTomará em seguida a caneca de azeite e derramará um pouco desse óleo na palma da sua mão esquerda.
King James AtualizadaAnd take some of the oil and put it in the hollow of his left hand;
Basic English BibleThe priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
New International VersionAnd the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand;
American Standard VersionMolhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda e daquele azeite aspergirá, com o dedo, sete vezes perante o Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote molhará o seu dedo direito no azeite que está na sua mão esquerda, e daquele azeite com o seu dedo espargirá sete vezes perante o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o sacerdote molhará o seu dedo direito no azeite que está na sua mão esquerda e daquele azeite, com o seu dedo, espargirá sete vezes perante o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda e daquele azeite aspergirá, com o dedo, sete vezes diante do Senhor;
Nova Almeida Aualizada (2017)molhará um dedo da mão direita no azeite e o borrifará sete vezes ali na presença do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)molhará o dedo direito no óleo que está na palma da mão esquerda, e com o dedo o aspergirá sete vezes perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalMolhará o dedo direito no azeite na palma da mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão o sacerdote molhará seu dedo direito no azeite que está em sua mão esquerda, e daquelle azeite com seu dedo espargirá sete vezes perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)então molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda, e daquele azeite aspergirá com o dedo sete vezes perante o Senhor.
Almeida RecebidaMolhará o dedo da mão direita no azeite que está sobre a palma da mão esquerda, e com o dedo o aspergirá sete vezes perante o SENHOR.
King James AtualizadaAnd let the priest put his right finger in the oil which is in his left hand, shaking it out with his finger seven times before the Lord;
Basic English Bibledip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the Lord seven times.
New International Versionand the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah:
American Standard Versiondo restante do azeite que está na mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela culpa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o restante do azeite, que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, em cima do sangue da expiação da culpa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o restante do azeite que está na sua mão o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela expiação da culpa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)do restante do azeite que está na mão, o sacerdote porá um pouco sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela culpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida porá com o dedo um pouco de azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote ainda porá um pouco do óleo restante na palma da sua mão, na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela culpa.
Nova Versão InternacionalParte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
Nova Versão TransformadoraE o restante do azeite, que está em sua mão, o sacerdote porá sobre a tenrilha da orelha direita daquelle que purificar-se-ha, e sobre o polegar de sua mão direita, e sobre o polegar de seu pé direito, em cima do sangue da expiação da culpa.
Almeida Antiga (1848)Do restante do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa;
Almeida RecebidaEm seguida, colocará um pouco do bálsamo que lhe resta na palma da mão, um pouco sobre o lóbulo da orelha direita daquele que está passando pelo ritual de purificação, sobre o polegar da mão direita e sobre o polegar do pé direito, em cima do sangue do sacrifício de reparação.
King James AtualizadaAnd of the rest of the oil which is in his hand, the priest will put some on the point of the right ear of the man who is to be made clean, and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot, over the blood of the offering for wrongdoing;
Basic English BibleThe priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, on top of the blood of the guilt offering.
New International Versionand of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering:
American Standard Versiono restante do azeite que está na mão do sacerdote, pô-lo-á sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se; assim, o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o restante do azeite que está na mão do sacerdote, o porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se: assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o restante do azeite que está na mão do sacerdote, o porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se; assim, o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O restante do azeite que está na mão do sacerdote ele porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se; assim, o sacerdote fará expiação por ele diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa. Assim, na presença do Senhor, o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O óleo que restar na palma da sua mão, o sacerdote derramará sobre a cabeça daquele que está sendo purificado e fará propiciação por ele perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalO sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o restante do azeite, que esteve na mão do sacerdote, porá sobre a cabeça daquelle que purificar-se-ha: assim o sacerdote fará propiciação por elle perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e o restante do azeite que está na sua mão, pô-lo-á sobre a cabeça daquele que se há de purificar; assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
Almeida RecebidaA parte restante do azeite que tem na palma da mão, ele a porá sobre a cabeça daquele que se purifica. Assim terá feito sobre ele o rito de propiciação, na presença do SENHOR.
King James AtualizadaAnd the rest of the oil in the priest's hand he will put on the head of him who is to be made clean; and so the priest will make him free from sin before the Lord.
Basic English BibleThe rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for them before the Lord.
New International Versionand the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make atonement for him before Jehovah.
American Standard VersionEntão, o sacerdote fará a oferta pelo pecado e fará expiação por aquele que tem de purificar-se da sua imundícia. Depois, imolará o holocausto
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o sacerdote fará a expiação do pecado, e fará expiação por aquele que tem de purificar-se da sua imundícia: e depois degolará o holocausto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o sacerdote fará a oferta pela expiação do pecado e fará expiação por aquele que tem de purificar-se da sua imundícia; e depois degolará o holocausto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então o sacerdote fará a oferta pelo pecado e fará expiação por aquele que tem de purificar-se da sua impureza. Depois, matará o animal do holocausto
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o sacerdote oferecerá o sacrifício para tirar pecados, conseguindo com isso o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada. Em seguida ele matará o animal para a oferta que vai ser completamente queimada
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então o sacerdote sacrificará a oferta pelo pecado e fará propiciação em favor daquele que está sendo purificado da sua impureza. Depois disso, o sacerdote matará o animal do holocausto
Nova Versão Internacional´Então o sacerdote apresentará a oferta pelo pecado para fazer expiação pela pessoa que foi curada da lepra. Em seguida, o sacerdote matará o animal para o holocausto
Nova Versão TransformadoraTambem o sacerdote adereçará a expiação do peccado, e fará propiciação por aquelle que purificar-se-ha de sua immundicia; e depois degolará o holocausto.
Almeida Antiga (1848)Também o sacerdote oferecerá a oferta pelo pecado, e fará expiação por aquele que se há de purificar por causa a sua imundícia; e depois imolará o holocausto,
Almeida RecebidaO sacerdote fará o sacrifício pelo pecado, e realizará, sobre aquele que se purifica, o ritual da expiação de sua impureza. Depois disso, imolará o holocausto
King James AtualizadaAnd the priest will give the sin-offering, and take away the sin of him who is to be made clean from his unclean condition; and after that he will put the burned offering to death.
Basic English Bible"Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering
New International VersionAnd the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt-offering;
American Standard Versione o oferecerá com a oferta de manjares sobre o altar; assim, o sacerdote fará expiação pelo homem, e este será limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote oferecerá o holocausto e a oferta de manjares sobre o altar: assim o sacerdote fará expiação por ele, e será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o sacerdote oferecerá o holocausto e a oferta de manjares sobre o altar; assim, o sacerdote fará expiação pelo homem, e este será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o oferecerá com a oferta de cereais sobre o altar; assim, o sacerdote fará expiação pelo homem, e este ficará puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o oferecerá no altar, junto com a oferta de cereais. Assim, o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa, e ela estará pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o oferecerá sobre o altar, juntamente com a oferta de cereal; e assim fará propiciação pelo ofertante, o qual estará puro.
Nova Versão Internacionale o apresentará sobre o altar junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa que foi curada, e ela ficará cerimonialmente pura.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote offerecerá o holocausto e a offerta de manjares sobre o altar: assim o sacerdote fará propiciação por elle, e será limpo.
Almeida Antiga (1848)e oferecerá o holocausto e a oferta de cereais sobre o altar; assim o sacerdote fará expiação por ele, e ele será limpo.
Almeida Recebidae oferecerá no altar o holocausto e a oblação, a oferta de cereal. Havendo o sacerdote procedido sobre esse ofertante, ao rito da propiciação, poderá declará-lo puro.
King James AtualizadaAnd the priest is to have the burned offering and the meal offering burned on the altar; and the priest will take away his sin and he will be clean.
Basic English Bibleand offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for them, and they will be clean.
New International Versionand the priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering upon the altar: and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
American Standard VersionSe for pobre, e as suas posses não lhe permitirem trazer tanto, tomará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta movida, para fazer expiação por ele, e a dízima de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares, e um sextário de azeite,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se for pobre, e a sua mão não alcançar tanto, tomará um cordeiro para expiação da culpa em oferta de movimento, para fazer expiação por ele, e a dízima de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares, e um logue de azeite,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se for pobre, e a sua mão não alcançar tanto, tomará um cordeiro para expiação da culpa em oferta de movimento, para fazer expiação por ele, e a dízima de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares, e um logue de azeite,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se for pobre, e as suas posses não lhe permitirem trazer tanto, pegará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta movida, para fazer expiação por ele, e dois litros da melhor farinha, amassada com azeite, para oferta de cereais, um copo de azeite,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a pessoa for pobre e não puder pagar tudo, ela levará ao sacerdote um carneirinho para a oferta para tirar culpas, que é uma oferta especial dedicada ao Senhor e que pertence ao sacerdote. Levará só um quilo de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se, todavia, for alguém pobre, sem recursos para isso, pegará um cordeiro como oferta pela culpa para ser movido para fazer propiciação por ele, juntamente com um jarro da melhor farinha, amassada com óleo, como oferta de cereal; uma caneca de óleo
Nova Versão Internacional´Quem for muito pobre e não tiver recursos para apresentar essas ofertas poderá levar um cordeiro para a oferta pela culpa, que será movido para o alto como oferta especial para a purificação. Levará também dois litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite para a oferta de cereal e uma caneca de azeite.
Nova Versão TransformadoraPorem se for pobre, e sua mão não alcançar tanto, tomará hum cordeiro para expiação da culpa em movimento, para fazer propiciação por elle; e a dezima de flor de farinha, amassada com azeite, para offerta de manjares, e hum Log de azeite.
Almeida Antiga (1848)Mas se for pobre, e as suas posses não bastarem para tanto, tomará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta de movimento, para fazer expiação por ele, um décimo de efa de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais, um logue de azeite,
Almeida RecebidaSe for pobre e desprovido de recursos suficientes, tomará um só cordeiro, o do sacrifício de retirar as culpas, e o oferecerá conforme o gesto de apresentação, a fim de realizar, pelo ofertante, o rito de expiação. Tomará apenas um décimo de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereal, e o equivalente a uma caneca de azeite,
King James AtualizadaAnd if he is poor and not able to get so much, then he may take one male lamb as an offering for wrongdoing, to be waved to take away his sin, and one tenth part of an ephah of the best meal mixed with oil for a meal offering, and a log of oil;
Basic English Bible"If, however, they are poor and cannot afford these, they must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for them, together with a tenth of an ephah
And if he be poor, and cannot get so much, then he shall take one he-lamb for a trespass-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil;
American Standard Versionduas rolas ou dois pombinhos, segundo as suas posses, dos quais um será para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E duas rolas, ou dois pombinhos, conforme alcançar a sua mão, dos quais um será para expiação do pecado, e o outro para holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e duas rolas ou dois pombinhos, conforme alcançar a sua mão, dos quais um será para expiação do pecado, e o outro, para holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)duas rolinhas ou dois pombinhos, segundo as suas posses, dos quais um será para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto.
Nova Almeida Aualizada (2017)e duas rolinhas ou dois pombinhos, conforme as suas posses. Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e duas rolinhas ou dois pombinhos, os quais ele tenha condições de ofertar, um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto.
Nova Versão InternacionalA oferta incluirá ainda duas rolinhas ou dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa. Uma das aves será usada para a oferta pelo pecado, e a outra, para o holocausto.
Nova Versão TransformadoraE duas rolas, ou dous pombinhos, que alcançar sua mão: dos quaes o hum será para expiação do peccado, e o outro para holocausto.
Almeida Antiga (1848)e duas rolas ou dois pombinhos, conforme suas posses permitirem; dos quais um será oferta pelo pecado, e o outro holocausto.
Almeida Recebidaduas rolinhas ou dois pombinhos, de acordo com suas possibilidades, dos quais um será destinado ao sacrifício pelo pecado e o outro ao holocausto.
King James AtualizadaAnd two doves or two young pigeons, such as he is able to get; and one will be for a sin-offering and the other for a burned offering.
Basic English Bibleand two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
New International Versionand two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.
American Standard VersionAo oitavo dia da sua purificação, os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao oitavo dia da sua purificação os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao oitavo dia da sua purificação, os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No oitavo dia da sua purificação, trará isso ao sacerdote, à porta da tenda do encontro, diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)No oitavo dia do tempo da sua purificação, a pessoa levará tudo isso até a entrada da Tenda Sagrada e entregará ao sacerdote. Então ali na presença do Senhor
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No oitavo dia ele os trará ao sacerdote, para a sua purificação, à entrada da Tenda do Encontro, perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalNo oitavo dia da cerimônia de purificação, a pessoa que está sendo purificada levará as ofertas ao sacerdote na presença do Senhor, à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE ao oitavo dia de sua purificação os trará ao sacerdote, á porta da Tenda do ajuntamento perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ao oitavo dia os trará, para a sua purificação, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação, perante o Senhor;
Almeida RecebidaNo oitavo dia, para a purificação, ele os trará ao sacerdote, à entrada da Tenda do Encontro, à presença do SENHOR.
King James AtualizadaAnd on the eighth day he will take them to the priest, to the door of the Tent of meeting before the Lord, so that he may be made clean.
Basic English Bible"On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the Lord.
New International VersionAnd on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before Jehovah:
American Standard VersionO sacerdote tomará o cordeiro da oferta pela culpa e o sextário de azeite e os moverá por oferta movida perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote tomará o cordeiro da expiação da culpa, e o logue de azeite, e o sacerdote os moverá por oferta movida perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote tomará o cordeiro da expiação da culpa e o logue de azeite e o sacerdote os moverá por oferta movida perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote pegará o cordeiro da oferta pela culpa e o copo de azeite e os moverá por oferta movida diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)o sacerdote pegará o carneirinho e o azeite e os oferecerá ao Senhor como uma oferta especial que pertence ao sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote pegará o cordeiro da oferta pela culpa, juntamente com uma caneca de óleo, e os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
Nova Versão InternacionalO sacerdote pegará o cordeiro para a oferta pela culpa, junto com o azeite, e os moverá para o alto como oferta especial para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote tomará o cordeiro da expiação da culpa, e o Log do azeite; e o sacerdote os moverá por offerta movediça perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e o sacerdote tomará o cordeiro da oferta pela culpa, e o logue de azeite, e os moverá por oferta de movimento perante o Senhor.
Almeida RecebidaO sacerdote tomará o cordeiro do sacrifício de reparação dos pecados e uma caneca de óleo. Ele os oferecerá com o gesto de apresentação diante do SENHOR.
King James AtualizadaAnd the priest will take the lamb of the offering for wrongdoing and the oil, waving them for a wave offering before the Lord;
Basic English BibleThe priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the Lord as a wave offering.
New International Versionand the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah.
American Standard VersionEntão, o sacerdote imolará o cordeiro da oferta pela culpa, e tomará do sangue da oferta pela culpa, e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então degolará o cordeiro da expiação da culpa, e o sacerdote tomará do sangue da expiação da culpa, e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, degolará o cordeiro da expiação da culpa, e o sacerdote tomará do sangue da oferta pela expiação da culpa, e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sacerdote matará o cordeiro da oferta pela culpa, pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida matará o carneirinho, pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o colocará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Matará o cordeiro da oferta pela culpa e pegará um pouco do sangue e o porá na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
Nova Versão InternacionalDepois disso, o sacerdote matará o cordeiro para a oferta pela culpa. Pegará um pouco do sangue e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
Nova Versão TransformadoraEntão degolará ao cordeiro da expiação da culpa, e o sacerdote tomará do sangue da expiação da culpa, e o porá sobre a tenrilha da orelha direita daquelle que ha de purificar-se, e sobre o polegar de sua mão direita, e sobre o polegar de seu pé direito.
Almeida Antiga (1848)Então imolará o cordeiro da oferta pela culpa e, tomando do sangue da oferta pela culpa, pô-lo-á sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
Almeida RecebidaMais tarde, tendo imolado o cordeiro do sacrifício para retirar as culpas, pegará de seu sangue e o colocará sobre o lóbulo da orelha direita daquele que se purifica, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
King James AtualizadaAnd he will put to death the lamb of the offering for wrongdoing and the priest will take some of the blood of the offering for wrongdoing and put it on the point of the right ear of him who is to be made clean, and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot;
Basic English BibleHe shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
New International VersionAnd he shall kill the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
American Standard VersionDerramará do azeite na palma da própria mão esquerda;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derramará um pouco do azeite na palma da própria mão esquerda;
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote derramará um pouco do óleo na palma da sua mão esquerda,
Nova Versão Internacional´O sacerdote também derramará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
Nova Versão TransformadoraTambem o sacerdote derramará do azeite sobre a mão esquerda do sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda;
Almeida RecebidaDerramará óleo na palma da sua mão esquerda
King James AtualizadaAnd the priest will put out some of the oil in the hollow of his left hand,
Basic English BibleThe priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
New International VersionAnd the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand;
American Standard Versione, com o dedo direito, aspergirá do azeite que está na sua mão esquerda, sete vezes perante o Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois o sacerdote com o seu dedo direito espargirá do azeite que está na sua mão esquerda, sete vezes perante o Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)depois, o sacerdote, com o seu dedo direito, espargirá do azeite que está na sua mão esquerda, sete vezes perante o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, com o dedo direito, aspergirá do azeite que está na sua mão esquerda sete vezes diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e com um dedo da mão direita borrifará o azeite sete vezes ali na presença de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e com o dedo indicador direito aspergirá um pouco do óleo da palma da sua mão esquerda sete vezes perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalMolhará o dedo direito no azeite na palma de sua mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraDepois o sacerdote com seu dedo direito espargirá do azeite que está em sua mão esquerda, sete vezes perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e com o dedo direito aspergirá do azeite que está na mão esquerda, sete vezes perante o Senhor;
Almeida Recebidae, com esse azeite que está na palma da mão esquerda, fará com seu dedo sete aspersões diante do SENHOR.
King James AtualizadaShaking out drops of oil with his right finger before the Lord seven times:
Basic English Bibleand with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the Lord.
New International Versionand the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah:
American Standard Versionporá do azeite que está na sua mão na ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e no polegar da sua mão direita, e no polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote porá do azeite que está na sua mão na ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito; no lugar do sangue da expiação da culpa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o sacerdote porá do azeite que está na sua mão na ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito, no lugar do sangue da oferta pela expiação da culpa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá um pouco na ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, com o dedo, porá um pouco do azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele porá o óleo da palma da sua mão nos mesmos lugares em que pôs o sangue da oferta pela culpa: na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
Nova Versão InternacionalParte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote porá do azeite que está em sua mão, na tenrilha da orelha direita daquelle que ha de purificar-se, e no polegar de sua mão direita, e no polegar de seu pé direito; no lugar do sangue da expiação da culpa.
Almeida Antiga (1848)igualmente, do azeite que está na mão, porá na ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito, em cima do lugar do sangue da oferta pela culpa;
Almeida RecebidaO sacerdote o porá sobre o lóbulo da orelha direita daquele que se purifica, sobre o polegar da sua mão direita, sobre o polegar do seu pé direito, no lugar onde foi colocado o sangue do sacrifício de reparação.
King James AtualizadaAnd the priest will put some of the oil which is in his hand on the point of the ear of the man who is to be made clean and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot, on the place where the blood of the offering for wrongdoing was put;
Basic English BibleSome of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering - on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
New International Versionand the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering:
American Standard Versiono restante do azeite que está na mão do sacerdote porá sobre a cabeça do que tem de purificar-se, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que sobejar do azeite que está na mão do sacerdote porá sobre a cabeça do que tem de purificar-se, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o que sobejar do azeite que está na mão do sacerdote porá sobre a cabeça do que tem de purificar-se, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O restante do azeite que está na mão do sacerdote ele porá sobre a cabeça do que tem de purificar-se, para fazer expiação por ele diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa e assim na presença do Senhor conseguirá o perdão dos pecados dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que restar do óleo na palma da sua mão, o sacerdote derramará sobre a cabeça daquele que está sendo purificado, para fazer propiciação por ele perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalO sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o que sobejar do azeite, que está na mão do sacerdote, porá sobre a cabeça do que ha de purificar-se, para fazer propiciação por elle perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e o restante do azeite que está na mão porá sobre a cabeça daquele que se há de purificar, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
Almeida RecebidaO restante do azeite ele derramará sobre a cabeça do que está sendo purificado e, desse modo, na presença do SENHOR, o ofertante receberá o perdão por seus pecados.
King James AtualizadaAnd the rest of the oil which is in the priest's hand he will put on the head of him who is to be made clean, to take away his sin before the Lord.
Basic English BibleThe rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the Lord.
New International Versionand the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah.
American Standard VersionOferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, segundo as suas posses;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois oferecerá uma das rolas ou dos pombinhos, conforme alcançar a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme alcançar a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Oferecerá uma das rolinhas ou um dos pombinhos, segundo as suas posses;
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, conforme as posses dessa pessoa, o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois sacrificará uma das rolinhas ou um dos pombinhos, os quais a pessoa tem condições de ofertar,
Nova Versão Internacional´Então o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa.
Nova Versão TransformadoraDepois adereçará a huma das rolas ou dos pombinhos, do que alcançar sua mão.
Almeida Antiga (1848)Então oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme as suas posses lhe permitirem,
Almeida RecebidaDepois, conforme as posses dessa pessoa, o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos.
King James AtualizadaAnd he will make an offering of one of the doves or the young pigeons, such as he is able to get;
Basic English BibleThen he shall sacrifice the doves or the young pigeons, such as the person can afford,
New International VersionAnd he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get,
American Standard Versionserá um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto, além da oferta de manjares; e, assim, o sacerdote fará expiação por aquele que tem de purificar-se perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do que alcançar a sua mão, será um para expiação do pecado e o outro para holocausto com a oferta de manjares; e assim o sacerdote fará expiação por aquele que tem de purificar-se perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do que alcançar a sua mão, será um para expiação do pecado, e o outro, para holocausto com a oferta de manjares; e, assim, o sacerdote fará expiação por aquele que tem de purificar-se perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)será um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto, além da oferta de cereais; e, assim, o sacerdote fará expiação por aquele que tem de purificar-se diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada. Assim, na presença de Deus, o Senhor, o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereal. Assim o sacerdote fará propiciação perante o Senhor em favor daquele que está sendo purificado".
Nova Versão InternacionalUma das aves é uma oferta pelo pecado, e a outra é um holocausto; serão apresentadas junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraDo que alcançar sua mão, será o hum para expiação do peccado, e o outro para holocausto com a offerta de manjares: assim o sacerdote fará propiciação por aquelle que se ha de purificar perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)sim, conforme as suas posses, um para oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereais; assim fará o sacerdote, perante o Senhor, expiação por aquele que se há de purificar.
Almeida RecebidaUma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra, a oferta a ser completamente queimada como holocausto. Assim, na presença do Eterno, o SENHOR, o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada.
King James AtualizadaAnd of these, he will give one for a sin-offering and one for a burned offering, with the meal offering; and the priest will take away the sin of him who is to be made clean before the Lord.
Basic English Bibleone as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the Lord on behalf of the one to be cleansed."
New International Versioneven such as he is able to get, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering: and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before Jehovah.
American Standard VersionEsta é a lei daquele em quem está a praga da lepra, cujas posses não lhe permitem o devido para a sua purificação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, cuja mão não pode alcançar o preciso para a sua purificação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, cuja mão não pode alcançar o preciso para a sua purificação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a lei a respeito daquele em quem está a praga da lepra, cujas posses não lhe permitem o que é preciso para a sua purificação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lei para a purificação das pessoas que sararam de uma doença contagiosa da pele, mas que não têm recursos para comprar tudo o que a lei exige.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa é a regulamentação para todo aquele que tem lepra e não tem recursos para fazer a oferta da sua purificação.
Nova Versão InternacionalEssas são as instruções para a purificação daqueles que se recuperaram da lepra, mas que não têm recursos para levar as ofertas requeridas para a cerimônia de purificação`.
Nova Versão TransformadoraEsta he a lei daquelle em quem estiver a chaga da lepra, cuja mão não alcançar aquillo para sua purificação.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, e cujas posses não lhe permitirem apresentar a oferta estipulada para a sua purificação.
Almeida RecebidaEssa é a lei para a purificação das pessoas que sararam de lepra ou de qualquer outra doença contagiosa da pele, todavia não possuem recursos para comprar todos os elementos exigidos pela lei.
King James AtualizadaThis is the law for the man who has the disease of the leper on him, and who is not able to get that which is necessary for making himself clean.
Basic English BibleThese are the regulations for anyone who has a defiling skin disease and who cannot afford the regular offerings for their cleansing.
New International VersionThis is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés e Aarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés e Arão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses e a Aaron, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR orientou Moisés e Arão dizendo:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and Aaron,
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
American Standard VersionQuando entrardes na terra de Canaã, que vos darei por possessão, e eu enviar a praga da lepra a alguma casa da terra da vossa possessão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando tiverdes entrado na terra de Canaã, que vos hei de dar por possessão, e eu enviar a praga da lepra a alguma casa da terra da vossa possessão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando tiverdes entrado na terra de Canaã, que vos hei de dar por possessão, e eu enviar a praga da lepra a alguma casa da terra da vossa possessão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando vocês entrarem na terra de Canaã, que lhes darei por herança, e eu enviar a praga do mofo a alguma casa da terra que vocês passarão a possuir,
Nova Almeida Aualizada (2017)as seguintes leis a respeito de mofo nas casas. Essas leis deviam ser obedecidas depois que o povo de Israel tivesse entrado na terra de Canaã, que Deus lhes daria para ser deles. Quando Deus fizer aparecer mofo na casa de alguém,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando vocês entrarem na terra de Canaã, que lhes dou como propriedade, e eu puser mancha de mofo numa casa, na terra que lhes pertence,
Nova Versão Internacional´Quando chegarem a Canaã, a terra que eu lhes dou como propriedade, e eu contaminar com manchas de mofo algumas das casas de sua terra,
Nova Versão TransformadoraQuando ouverdes entrado na terra de Canaan, que vos hei de dar por possessão; e eu enviar a chaga da lepra em alguma casa da terra de vossa possessão:
Almeida Antiga (1848)Quando tiverdes entrado na terra de Canaã, que vos dou em possessão, e eu puser a praga da lepra em alguma casa da terra da vossa possessão,
Almeida Recebida´Quando tiverdes entrado na terra de Canaã, que vos concedo por possessão, e Eu ferir de lepra uma casa da terra que possuireis,
King James AtualizadaWhen you have come into the land of Canaan which I will give you for your heritage, if I put the leper's disease on a house in the land of your heritage,
Basic English Bible"When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land,
New International VersionWhen ye are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
American Standard Versiono dono da casa fará saber ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então virá aquele, de quem for a casa, e o fará saber ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, virá aquele de quem for a casa e o fará saber ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o dono da casa fará saber ao sacerdote, dizendo: ´Parece-me que existe algo como que uma praga em minha casa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)o dono irá falar com o sacerdote e dirá que descobriu mofo na sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o dono da casa irá ao sacerdote e dirá: ´Parece-me que há mancha de mofo em minha casa`.
Nova Versão Internacionalo dono de uma dessas casas irá ao sacerdote e dirá: ´Minha casa parece ter manchas de mofo`.
Nova Versão TransformadoraEntão virá aquelle, cujo for a casa, e o fará saber ao sacerdote, dizendo: como a chaga apparece em minha casa.
Almeida Antiga (1848)aquele a quem pertencer a casa virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
Almeida Recebidaseu proprietário avisará o sacerdote e explicará: ´Parece-me que há algo como lepra na casa!`
King James AtualizadaThen let the owner of the house come and say to the priest, It seems to me that there is a sort of leper's disease in the house.
Basic English Biblethe owner of the house must go and tell the priest, 'I have seen something that looks like a defiling mold in my house.'
New International Versionthen he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.
American Standard VersionO sacerdote ordenará que despejem a casa, antes que venha para examinar a praga, para que não seja contaminado tudo o que está na casa; depois, virá o sacerdote, para examinar a casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote ordenará que despejem a casa, antes que venha o sacerdote para examinar a praga, para que tudo o que está na casa não seja contaminado: e depois virá o sacerdote, para examinar a casa:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote ordenará que despejem a casa, antes que venha o sacerdote para examinar a praga, para que tudo o que está na casa não seja contaminado; e, depois, virá o sacerdote, para examinar a casa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote ordenará que se esvazie a casa, antes que venha para examinar a praga, para que não seja contaminado tudo o que está na casa. Depois o sacerdote virá para examinar a casa
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de ir examiná-la, o sacerdote mandará que tirem tudo da casa; se não, tudo o que estiver lá dentro será considerado impuro. Depois o sacerdote irá até a casa
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes de examinar o mofo, o sacerdote ordenará que desocupem a casa para que nada que houver na casa se torne impuro. Depois disso, o sacerdote irá examinar a casa.
Nova Versão InternacionalAntes de entrar para examinar a casa, o sacerdote mandará esvaziá-la, a fim de que nada dentro dela seja declarado cerimonialmente impuro. Em seguida, entrará na casa
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote mandará, que despejem a casa, antes que venha o sacerdote para attentar a chaga, para que tudo que está na casa, não seja contaminado: e depois virá o sacerdote, para attentar a casa,
Almeida Antiga (1848)E o sacerdote ordenará que despejem a casa, antes que entre para examinar a praga, para que não se torne imundo tudo o que está na casa; depois entrará o sacerdote para examinar a casa;
Almeida RecebidaO sacerdote ordenará que desocupem a casa, antes de vir examinar a enfermidade; assim ninguém terá de ser declarado impuro com aquilo que lá se encontra. Depois disso o sacerdote virá observar a casa
King James AtualizadaAnd the priest will give orders for everything to be taken out of the house, before he goes in to see the disease, so that the things in the house may not become unclean; and then the priest is to go in to see the house;
Basic English BibleThe priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house.
New International VersionAnd the priest shall command that they empty the house, before the priest goeth in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
American Standard Versione examinará a praga. Se, nas paredes da casa, há manchas esverdinhadas ou avermelhadas e parecem mais fundas que a parede,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo a praga, e eis que se a praga nas paredes da casa tem covinhas verdes ou vermelhas, e parecem mais fundas do que a parede,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, vendo a praga, e eis que, se a praga nas paredes da casa tem covinhas verdes ou vermelhas, e parecem mais fundas do que a parede,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e examinará a praga. Se, nas paredes da casa, há manchas esverdeadas ou avermelhadas e parecem mais fundas que a parede,
Nova Almeida Aualizada (2017)e examinará o mofo. Se houver manchas esverdeadas ou avermelhadas nas paredes, e, se parecer que entraram nas paredes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Examinará as manchas nas paredes, e, se elas forem esverdeadas ou avermelhadas e parecerem mais profundas do que a superfície da parede,
Nova Versão Internacionale examinará o mofo nas paredes. Se encontrar manchas esverdeadas ou avermelhadas e a contaminação parecer mais profunda que a superfície da parede,
Nova Versão TransformadoraE vendo a chaga, e eis que a chaga nas paredes da casa tem covinhas verdes ou vermelhas, e parecem mais fundas que a parede.
Almeida Antiga (1848)examinará a praga, e se ela estiver nas paredes da casa em covinhas verdes ou vermelhas, e estas parecerem mais profundas que a superfície,
Almeida Recebidae, se logo após o exame constatar nas paredes da casa cavidades esverdeadas ou avermelhadas encravadas nestas,
King James AtualizadaAnd if he sees that the walls of the house are marked with hollows of green and red, and if it seems to go deeper than the face of the wall;
Basic English BibleHe is to examine the mold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
New International Versionand he shall look on the plague; and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;
American Standard Versionentão, o sacerdote sairá da casa e a cerrará por sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote sairá daquela casa para fora da porta da casa, e cerrará a casa por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o sacerdote sairá daquela casa para fora da porta da casa e cerrará a casa por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o sacerdote sairá da casa e a fechará por sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)então o sacerdote sairá da casa e a deixará fechada sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o sacerdote sairá da casa e a deixará fechada por sete dias.
Nova Versão Internacionalo sacerdote sairá pela porta e isolará a casa por sete dias.
Nova Versão TransformadoraEntão o sacerdote sahirá daquella casa á porta da casa, e cerrará a casa por sete dias.
Almeida Antiga (1848)o sacerdote, saindo daquela casa, deixá-la-á fechada por sete dias.
Almeida Recebidasairá o sacerdote da casa e, à porta, a declarará lacrada por sete dias.
King James AtualizadaThen the priest will go out of the door of the house, and keep the house shut up for seven days:
Basic English Biblethe priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days.
New International Versionthen the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
American Standard VersionAo sétimo dia, voltará o sacerdote e examinará; se vir que a praga se estendeu nas paredes da casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tornará o sacerdote ao sétimo dia, e examinará; e se vir que a praga nas paredes da casa se tem estendido,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tornará o sacerdote ao sétimo dia e examinará; e, se vir que a praga nas paredes da casa se tem estendido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo dia, o sacerdote voltará e examinará a casa. Se notar que a praga se alastrou nas paredes da casa,
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia ele voltará e examinará a casa de novo. Se descobrir que as manchas se espalharam pelas paredes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo dia voltará para examinar a casa. Se as manchas se houverem espalhado pelas paredes da casa,
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, o sacerdote voltará para examiná-la. Se constatar que as manchas se espalharam nas paredes,
Nova Versão TransformadoraDepois tornará o sacerdote ao setimo dia; se attentar, que a chaga nas paredes da casa se tem estendido.
Almeida Antiga (1848)Ao sétimo dia voltará o sacerdote e a examinará; se a praga se tiver estendido nas paredes da casa,
Almeida RecebidaVoltará ao sétimo dia e se, após nova análise, verificar que a enfermidade se desenvolveu nas paredes da casa,
King James AtualizadaAnd the priest is to come again on the seventh day and have a look and see if the marks on the walls of the house are increased in size;
Basic English BibleOn the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mold has spread on the walls,
New International VersionAnd the priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
American Standard Versionele ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga e que as lancem fora da cidade num lugar imundo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote ordenará que arranquem as pedras, em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade num lugar imundo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga e que as lancem fora da cidade num lugar imundo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ele ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga e que as lancem fora da cidade num lugar impuro;
Nova Almeida Aualizada (2017)mandará que tirem as pedras em que está o mofo e as joguem fora da cidade, num lugar impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ordenará que as pedras contaminadas pelas manchas sejam retiradas e jogadas num local impuro, fora da cidade.
Nova Versão Internacionalo sacerdote ordenará que as pedras das áreas afetadas sejam removidas e levadas para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
Nova Versão TransformadoraEntão o sacerdote mandará, que arranquem as pedras, em que estiver a chaga, e as lançem fora da cidade em hum lugar immundo.
Almeida Antiga (1848)o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;
Almeida Recebidaordenará que se retirem as pedras atacadas pelo mofo e que sejam atiradas fora da cidade, em um lugar considerado impuro.
King James AtualizadaThen the priest will give orders to them to take out the stones in which the disease is seen, and put them out into an unclean place outside the town:
Basic English Biblehe is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
New International Versionthen the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
American Standard Versione fará raspar a casa por dentro, ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão, fora da cidade, num lugar imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão fora da cidade num lugar imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão fora da cidade num lugar imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e fará raspar a casa por dentro, ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão, fora da cidade, num lugar impuro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mandará raspar as paredes de dentro da casa, e o reboco raspado será levado para um lugar impuro fora da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fará que a casa seja raspada por dentro e que o reboco raspado seja jogado num local impuro, fora da cidade.
Nova Versão InternacionalDepois disso, as paredes internas da casa serão inteiramente raspadas, e o material raspado será jogado num lugar impuro fora da cidade.
Nova Versão TransformadoraE fará raspar a casa por dentro ao redor, e ao pó, que raspárão, lançarão fora da cidade em hum lugar immundo.
Almeida Antiga (1848)e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado deitarão fora da cidade, num lugar imundo;
Almeida RecebidaDepois fará raspar as paredes internas da casa e se jogará o pó raspado em um lugar impuro, fora da cidade.
King James AtualizadaAnd he will have the house rubbed all over inside, and the paste which is rubbed off will be put out into an unclean place outside the town:
Basic English BibleHe must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
New International Versionand he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar, that they scrape off, without the city into an unclean place:
American Standard VersionDepois, tomarão outras pedras e as porão no lugar das primeiras; tomar-se-á outra argamassa e se rebocará a casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tomarão outras pedras, e as porão no lugar das primeiras pedras; e outro barro se tomará, e a casa se rebocará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tomarão outras pedras e as porão no lugar das primeiras pedras; e outro barro se tomará, e a casa se rebocará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois pegarão outras pedras e as colocarão no lugar das primeiras; e rebocarão a casa com outra argamassa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois colocarão pedras novas no lugar das que foram tiradas e rebocarão de novo a casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois colocarão outras pedras no lugar das primeiras, e rebocarão a casa com barro novo.
Nova Versão InternacionalOutras pedras serão trazidas para substituir as que foram removidas, e as paredes serão rebocadas com barro novo.
Nova Versão TransformadoraDepois tomarão outras pedras, e as porão no lugar das primeiras pedras; e outro barro se tomará, e a casa se rebocará.
Almeida Antiga (1848)depois tomarão outras pedras, e as porão no lugar das primeiras; e outra argamassa se tomará, e se rebocará a casa.
Almeida RecebidaTomar-se-ão outras pedras para substituir as primeiras e outra argamassa para rebocar a casa.
King James AtualizadaAnd they will take other stones and put them in place of those stones, and he will take other paste and put it on the walls of the house.
Basic English BibleThen they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house.
New International Versionand they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
American Standard VersionSe a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se a praga tornar, e brotar na casa, depois de se arrancarem as pedras, e depois de a casa ser raspada, e depois de ser rebocada,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se a praga tornar e brotar na casa, depois de se arrancarem as pedras, e depois de a casa ser raspada, e depois de ser rebocada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se, depois de se fazer tudo isso, aparecer mofo na casa outra vez,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se as manchas tornarem a alastrar-se na casa depois de retiradas as pedras e de raspada e rebocada a casa,
Nova Versão Internacional´Se, contudo, o mofo reaparecer depois de todas as pedras terem sido substituídas e de a casa ter sido raspada e rebocada de novo,
Nova Versão TransformadoraPorem se a chaga tornar, e brotar na casa, depois que as pedras se arrancárão, e a casa foi raspada, e depois que foi rebocada.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
Almeida RecebidaSe, depois de realizar todo esse trabalho, surgir mofo na casa outra vez,
King James AtualizadaAnd if the disease comes out again in the house after he has taken out the stones and after the walls have been rubbed and the new paste put on,
Basic English Bible"If the defiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
New International VersionAnd if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;
American Standard Versionentão, o sacerdote entrará e examinará. Se a praga se tiver estendido na casa, há nela lepra maligna; está imunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote entrará, e, examinando, eis que, se a praga na casa se tem estendido, lepra roedora há na casa: imunda está.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o sacerdote entrará, e, examinando, eis que, se a praga na casa se tem estendido, lepra roedora há na casa; imunda está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o sacerdote entrará e examinará. Se a praga tiver se alastrado pela casa, há nela mofo que se espalha; está impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)o sacerdote a examinará. Se as manchas se tiverem espalhado pelas paredes, é mofo contagioso, e a casa está impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o sacerdote irá examiná-la, e, se as manchas se espalharam pela casa, é mofo corrosivo; a casa está impura.
Nova Versão Internacionalo sacerdote voltará e examinará a casa. Se constatar que as manchas de mofo se espalharam, é evidente que as paredes foram contaminadas por mofo corrosivo, e a casa está impura.
Nova Versão TransformadoraEntão o sacerdote entrará, e attentando que a chaga na casa se tem estendido; lepra de roedura ha na casa, immunda está.
Almeida Antiga (1848)o sacerdote entrará, e a examinará; se a praga se tiver estendido na casa, lepra roedora há na casa; é imunda.
Almeida Recebidao sacerdote a examinará. Se as manchas tiverem se espalhado pelas paredes, é lepra contagiosa, e a casa está impura.
King James AtualizadaThen the priest will come and see it; and if the disease in the house is increased in size, it is the leper's disease working out in the house: it is unclean.
Basic English Biblethe priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean.
New International Versionthen the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.
American Standard VersionDerribar-se-á, portanto, a casa, as pedras e a sua madeira, como também todo o reboco da casa; e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto se derribará a casa, as suas pedras, e a sua madeira, como também todo o barro da casa; e se levará tudo para fora da cidade a um lugar imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, se derribará a casa, as suas pedras e a sua madeira, como também todo o barro da casa; e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote mandará derrubar a casa, as pedras e a sua madeira, bem como todo o reboco da casa; e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar impuro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela será derrubada, e as pedras, a madeira e o reboco serão levados para um lugar impuro fora da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela terá que ser demolida: as pedras, as madeiras e todo o reboco da casa; tudo será levado para um local impuro, fora da cidade.
Nova Versão InternacionalSerá demolida e suas pedras, madeiras e todo o seu reboco serão levados para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
Nova Versão TransformadoraPortanto se derribará a casa, suas pedras, e sua madeira, como tambem, todo o barro da casa; e se levará fora da cidade a hum lugar immundo.
Almeida Antiga (1848)Portanto se derrubará a casa, as suas pedras, e a sua madeira, como também toda a argamassa da casa, e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar imundo.
Almeida RecebidaSendo assim, a casa deverá ser demolida, e as pedras, a madeira e o reboco serão transportados para um lugar impuro fora da cidade.
King James AtualizadaAnd the house will have to be pulled down, the stones of it and the wood and the paste; and everything is to be taken out to an unclean place outside the town.
Basic English BibleIt must be torn down - its stones, timbers and all the plaster - and taken out of the town to an unclean place.
New International VersionAnd he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
American Standard VersionAquele que entrar na casa, enquanto está fechada, será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que entrar naquela casa, em qualquer dia em que estiver fechada, será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que entrar naquela casa, em qualquer dia em que estiver fechada, será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que entrar na casa, enquanto está fechada, ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem entrar na casa durante os sete dias em que estiver fechada ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem entrar na casa enquanto estiver fechada estará impuro até à tarde.
Nova Versão InternacionalQuem entrar na casa durante o período de isolamento ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraE o que entrar naquella casa em qualquer dia, em que for fechada, será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Aquele que entrar na casa, enquanto estiver fechada, será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaQuem entrar na casa durante os sete dias em que estiver fechada se tornará igualmente impuro até o pôr do sol.
King James AtualizadaAnd, in addition, anyone who goes into the house at any time, while it is shut up, will be unclean till evening.
Basic English Bible"Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
New International VersionMoreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
American Standard VersionTambém o que se deitar na casa lavará as suas vestes; e quem nela comer lavará as suas vestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o que se deitar a dormir em tal casa, lavará os seus vestidos: e o que comer em tal casa lavará os seus vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o que se deitar a dormir em tal casa lavará as suas vestes; e o que comer em tal casa lavará as suas vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também o que se deitar na casa terá de lavar as suas roupas; e quem nela comer terá de lavar as suas roupas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se nesse tempo alguém se deitar na casa ou comer ali dentro, deverá lavar a roupa que estiver vestindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que dormir ou comer na casa terá que lavar as suas roupas.
Nova Versão InternacionalQuem dormir ou comer na casa deverá lavar suas roupas.
Nova Versão TransformadoraTambem o que se deitar a dormir em tal casa, lavará seus vestidos: e o que comer em tal casa, lavará seus vestidos.
Almeida Antiga (1848)Aquele que se deitar na casa lavará, as suas vestes; e quem comer na casa lavara as suas vestes.
Almeida RecebidaTodo aquele que, durante esse período, precisar pernoitar ou fazer alguma refeição dentro dessa casa, deverá lavar a roupa que estiver vestindo.
King James AtualizadaAnd anyone who has been sleeping in the house will have to have his clothing washed; and anyone who takes food in that house will have to have his clothing washed.
Basic English BibleAnyone who sleeps or eats in the house must wash their clothes.
New International VersionAnd he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
American Standard VersionPorém, tornando o sacerdote a entrar, e, examinando, se a praga na casa não se tiver estendido depois que a casa foi rebocada, o sacerdote a declarará limpa, porque a praga está curada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, tornando o sacerdote a entrar, e, examinando, eis que, se a praga na casa se não tem estendido, depois que a casa foi rebocada, o sacerdote declarará a casa por limpa, porque a praga está curada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, tornando o sacerdote a entrar, e, examinando, eis que, se a praga na casa se não tem estendido, depois que a casa foi rebocada, o sacerdote declarará a casa limpa, porque a praga está curada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém, se o sacerdote entrar na casa, e, examinando, verificar que a praga não se alastrou pela casa, depois que ela foi rebocada, o sacerdote a declarará pura, porque a praga está curada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o sacerdote voltar, e examinar a casa depois de rebocada, e não encontrar mofo nas paredes, ele declarará que ela está pura, pois o mofo desapareceu completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas, se o sacerdote for examiná-la e as manchas não se houverem espalhado depois de rebocada a casa, declarará pura a casa, pois as manchas de mofo desapareceram.
Nova Versão Internacional´Se, contudo, o sacerdote voltar para examinar a casa e constatar que as manchas de mofo não reapareceram depois de colocado o reboco novo, ele a declarará pura, pois é evidente que o mofo desapareceu.
Nova Versão TransformadoraPorem tornando o sacerdote a entrar, e attentando que, eis que a chaga na casa se não tem estendido, depois que a casa foi rebocada; o sacerdote por limpa declarará a casa, porque a chaga está curada.
Almeida Antiga (1848)Mas, tornando o sacerdote a entrar, e examinando a casa, se a praga não se tiver estendido nela, depois de ter sido rebocada, o sacerdote declarará limpa a casa, porque a praga está curada.
Almeida RecebidaMas se o sacerdote, quando vier examinar a casa depois de rebocada, não encontrar sinal de mofo nas paredes, ele declarará que ela está pura, visto que a enfermidade está curada.
King James AtualizadaAnd if the priest comes in, and sees that the disease is not increased after the new paste has been put on the house, then the priest will say that the house is clean, because the disease is gone.
Basic English Bible"But if the priest comes to examine it and the mold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the defiling mold is gone.
New International VersionAnd if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
American Standard VersionPara purificar a casa, tomará duas aves, e pau de cedro, e estofo carmesim, e hissopo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tomará para expiar a casa duas aves, e pau de cedro, e carmesim e hissopo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tomará para expiar a casa duas aves, e pau de cedro, e carmesim, e hissopo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para purificar a casa, pegará duas aves, madeira de cedro, pano escarlate e hissopo,
Nova Almeida Aualizada (2017)A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para purificar a casa, ele pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e hissopo.
Nova Versão InternacionalA fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
Nova Versão TransformadoraDepois tomará para expiar a casa duas aves, e pao de cedro, e grã, e hisopo.
Almeida Antiga (1848)E, para purificar a casa, tomará duas aves, pau de cedro, carmesim e hissopo;
Almeida RecebidaPara o sacrifício pelo pecado da casa, tomará duas aves, madeira de cedro, lã escarlate e hissopo.
King James AtualizadaAnd in order to make the house clean, let him take two birds and cedar-wood and red thread and hyssop;
Basic English BibleTo purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
New International VersionAnd he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
American Standard Versionimolará uma ave num vaso de barro sobre águas correntes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E degolará uma ave num vaso de barro sobre águas vivas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e degolará uma ave num vaso de barro sobre águas vivas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e matará uma ave num vaso de barro sobre águas correntes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e matará uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois matará uma das aves numa vasilha de barro com água da fonte.
Nova Versão InternacionalMatará uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
Nova Versão TransformadoraE degolará a huma ave em hum vaso de barro sobre aguas vivas.
Almeida Antiga (1848)imolará uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas;
Almeida RecebidaMatará uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água limpa tirada de uma fonte.
King James AtualizadaAnd put one of the birds to death in a vessel of earth over flowing water;
Basic English BibleHe shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
New International Versionand he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
American Standard Versiontomará o pau de cedro, e o hissopo, e o estofo carmesim, e a ave viva, e os molhará no sangue da ave imolada e nas águas correntes, e aspergirá a casa sete vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomará pau de cedro, e o hissopo, e o carmesim, e a ave viva, e os molhará na ave degolada e nas águas vivas, e espargirá a casa sete vezes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomará pau de cedro, e o hissopo, e o carmesim, e a ave viva, e os molhará na ave degolada e nas águas vivas, e espargirá a casa sete vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, pegará a madeira de cedro, o hissopo, o pano escarlate e a ave que ficou viva, os molhará no sangue da ave que foi morta e nas águas correntes e aspergirá a casa sete vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo, e os mergulhará primeiro no sangue da ave que foi morta e depois na água fresca, e borrifará a casa sete vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então pegará o pedaço de madeira de cedro, o hissopo, o pano vermelho e a ave viva, e os molhará no sangue da ave morta e na água da fonte, e aspergirá a casa sete vezes.
Nova Versão InternacionalPegará o pedaço de madeira de cedro, o ramo de hissopo, o pano vermelho e a ave viva e os molhará no sangue da ave morta e na água limpa. Em seguida, aspergirá a mistura sobre a casa sete vezes.
Nova Versão TransformadoraEntão tomará o pao de cedro, e o hisopo, e a grã, e a ave viva, e o molhará no sangue da ave degolada, e nas aguas vivas; e espargirá á casa sete vezes.
Almeida Antiga (1848)tomará o pau de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva, e os molhará no sangue da ave imolada e nas águas vivas, e aspergirá a casa sete vezes;
Almeida RecebidaEm seguida tomará a madeira de cedro, o hissopo, a lã escarlate e a outra ave que ainda vive, e os mergulhará no sangue da ave imolada e na água corrente. Fará sete aspersões sobre a casa.
King James AtualizadaAnd take the cedar-wood and the hyssop and the red thread and the living bird and put them in the blood of the dead bird and in the flowing water, shaking it over the house seven times.
Basic English BibleThen he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
New International Versionand he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
American Standard VersionAssim, purificará aquela casa com o sangue da ave, e com as águas correntes, e com a ave viva, e com o pau de cedro, e com o hissopo, e com o estofo carmesim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim expiará aquela casa com o sangue da avezinha, e com as águas vivas, e com a avezinha viva, e com o pau de cedro, e com o hissopo, e com o carmesim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, expiará aquela casa com o sangue da avezinha, e com as águas vivas, e com a avezinha viva, e com o pau de cedro, e com o hissopo, e com o carmesim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, purificará aquela casa com o sangue da ave, com as águas correntes, com a ave que ficou viva, com a madeira de cedro, com o hissopo e com o pano escarlate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, ele purificará a casa com o sangue da ave, a água fresca, a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o hissopo e a lã tingida de vermelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele purificará a casa com o sangue da ave, com a água da fonte, com a ave viva, com o pedaço de madeira de cedro, com o hissopo e com o pano vermelho.
Nova Versão InternacionalQuando o sacerdote tiver purificado a casa exatamente dessa forma,
Nova Versão TransformadoraAssim expiará aquella casa como sangue da avezinha, e com as aguas vivas, e com a avezinha viva, e com o pao de cedro, e com o hisopo, e com a grã.
Almeida Antiga (1848)assim purificará a casa com o sangue da ave, com as águas vivas, com a ave viva, com o pau de cedro, com o hissopo e com o carmesim;
Almeida RecebidaDessa maneira, ele purificará a casa com o sangue da ave sacrificada, a água fresca, a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o hissopo e a lã tingida de vermelho escarlate.
King James AtualizadaAnd he will make the house clean with the blood of the bird and the flowing water and with the living bird and with the cedar-wood and the hyssop and the red thread.
Basic English BibleHe shall purify the house with the bird's blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.
New International Versionand he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
American Standard VersionEntão, soltará a ave viva para fora da cidade, para o campo aberto; assim, fará expiação pela casa, e será limpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então soltará a ave viva para fora da cidade sobre a face do campo: assim fará expiação pela casa, e será limpa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, soltará a ave viva para fora da cidade, sobre a face do campo; assim, fará expiação pela casa, e será limpa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então soltará a ave que ficou viva para fora da cidade, para o campo aberto; assim, fará expiação pela casa, e ficará pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois levará a ave viva para fora da cidade e a soltará no campo. Assim, o sacerdote fará a cerimônia de purificação, e a casa ficará pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois soltará a ave viva em campo aberto, fora da cidade. Assim fará propiciação pela casa, que ficará pura".
Nova Versão Internacionalsoltará a ave viva em campo aberto fora da cidade. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela casa, e ela ficará cerimonialmente pura.
Nova Versão TransformadoraEntão soltará a ave viva fora da cidade sobre a face do campo: assim fará propiciação pela casa; e será limpa.
Almeida Antiga (1848)mas soltará a ave viva para fora da cidade para o campo aberto; assim fará expiação pela casa, e ela será limpa.
Almeida RecebidaEm seguida levará a ave viva para fora da cidade e a libertará no campo. Assim, o sacerdote realizará a cerimônia de purificação, e a casa se tornará novamente pura.
King James AtualizadaBut he will let the living bird go out of the town into the open country; so he will take away sin from the house and it will be clean.
Basic English BibleThen he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean."
New International Versionbut he shall let got the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
American Standard VersionEsta é a lei de toda sorte de praga de lepra, e de tinha,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a lei de toda a praga da lepra, e da tinha,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a lei de toda a praga da lepra e da tinha,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a lei para todos os tipos de praga de lepra, de micose,
Nova Almeida Aualizada (2017)São essas as leis para todas as doenças contagiosas da pele e da cabeça; para inchações, tumores e manchas na pele; para o mofo na roupa e nas casas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa é a regulamentação acerca de qualquer tipo de lepra, de sarna,
Nova Versão Internacional´Essas são as instruções para lidar com a lepra, incluindo feridas de sarna,
Nova Versão TransformadoraEsta he a lei de toda chaga de lepra, e de tinha.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei de toda sorte de praga de lepra e de tinha;
Almeida RecebidaEssa é a lei referente a todo tipo de lepra, de sarna,
King James AtualizadaThis is the law for all signs of the leper's disease and for skin diseases;
Basic English BibleThese are the regulations for any defiling skin disease, for a sore,
New International VersionThis is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall,
American Standard Versione da lepra das vestes, e das casas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da lepra dos vestidos, e das casas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e da lepra das vestes, e das casas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de mofo das roupas e das casas,
Nova Almeida Aualizada (2017)de mofo nas roupas ou numa casa
Nova Versão Internacionalcom manchas de mofo sobre peças de roupa ou numa casa,
Nova Versão TransformadoraE de lepra dos vestidos, e das casas.
Almeida Antiga (1848)da lepra das vestes e das casas;
Almeida Recebidade mofo nas roupas de uma pessoa ou nas dependências de uma casa,
King James AtualizadaAnd for signs of disease in clothing, or in a house;
Basic English Biblefor defiling molds in fabric or in a house,
New International Versionand for the leprosy of a garment, and for a house,
American Standard Versione da inchação, e da pústula, e das manchas lustrosas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da inchação, e do apostema, e das empolas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e da inchação, e do apostema, e das empolas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da inchação, da pústula e das manchas lustrosas,
Nova Almeida Aualizada (2017)e de inchaço, erupção ou mancha brilhante,
Nova Versão Internacionale com inchaços, erupções ou descolorações da pele.
Nova Versão TransformadoraE da inchação, e da postema, e das empolas.
Almeida Antiga (1848)da inchação, das pústulas e das manchas lustrosas;
Almeida Recebidae quanto aos inchaços, erupções cutâneas ou manchas brilhantes,
King James AtualizadaAnd for a growth or a bad place or a bright mark on the skin;
Basic English Bibleand for a swelling, a rash or a shiny spot,
New International Versionand for a rising, and for a scab, and for a bright spot;
American Standard Versionpara ensinar quando qualquer coisa é limpa ou imunda. Esta é a lei da lepra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para ensinar em que dia alguma cousa será imunda, e em que dia será limpa. Esta é a lei da lepra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para ensinar em que dia alguma coisa será imunda e em que dia será limpa. Esta é a lei da lepra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para ensinar quando alguma coisa é pura ou impura. Esta é a lei a respeito da lepra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas servem para se saber quando alguma coisa é impura ou é pura. São essas as leis para todos esses casos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para se determinar quando uma coisa é pura ou impura. Essa é a regulamentação acerca de qualquer tipo de lepra e de mofo.
Nova Versão InternacionalEsse procedimento determinará se a pessoa ou objeto está cerimonialmente puro ou impuro. ´Essas são as instruções a respeito da lepra e do mofo`.
Nova Versão TransformadoraPara ensinar, em que dia alguma cousa será immunda, e em que dia será limpa. Esta he a lei da lepra.
Almeida Antiga (1848)para ensinar quando alguma coisa será imunda, e quando será limpa. Esta é a lei da lepra.
Almeida Recebidaa fim de se determinar quando um ser vivo ou objeto pode ser considerado puro ou impuro. Essa é a regulamentação acerca de qualquer espécie de doença contagiosa, de lepra e de mofo.
King James AtualizadaTo make clear when it is unclean and when it is clean: this is the law about the disease of the leper.
Basic English Bibleto determine when something is clean or unclean. These are the regulations for defiling skin diseases and defiling molds.
New International Versionto teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
American Standard Version