Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés, e a Aarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão as seguintes leis:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses e a Aaron, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
Almeida RecebidaDisse o SENHOR a Moisés e a Arão:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and Aaron,
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
American Standard VersionO homem que tiver na sua pele inchação, ou pústula, ou mancha lustrosa, e isto nela se tornar como praga de lepra, será levado a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem, quando na pele da sua carne houver inchação, ou pústula, ou empola branca, que estiver na pele de sua carne como praga de lepra, então será levado a Aarão o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem, quando na pele da sua carne houver inchação, ou pústula, ou empola branca, que estiver na pele de sua carne como praga de lepra, então, será levado a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando uma pessoa tiver na sua pele inchação, pústula ou mancha lustrosa, e isto se tornar na sua pele como praga de lepra, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se uma pessoa tiver na pele uma inchação, tumor ou mancha que vai virando uma doença contagiosa, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um dos sacerdotes, que são filhos de Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma mancha brilhante na pele que possa ser sinal de lepra, será levado ao sacerdote Arão ou a um dos seus filhos que seja sacerdote.
Nova Versão Internacional´Se alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma descoloração que possa ser sinal de lepra, essa pessoa será levada ao sacerdote Arão ou a um de seus filhos.
Nova Versão TransformadoraO homem, quando na pele de sua carne houver inchação, ou chaga, ou empóla branca, que estiver na pele de sua carne como chaga de lepra; então será levado a Aaron o sacerdote, ou a hum de seus filhos, os sacerdotes.
Almeida Antiga (1848)Quando um homem tiver na pele da sua carne inchação, ou pústula, ou mancha lustrosa, e esta se tornar na sua pele como praga de lepra, então será levado a Arão o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes,
Almeida Recebida´Quando alguma pessoa tiver um inchaço, uma erupção ou uma mancha brilhante na pele que possa ser sinal de lepra ou outras graves doenças de pele, deverá ser conduzida ao sacerdote Arão ou a um de seus descendentes que esteja exercendo o ministério sacerdotal.
King James AtualizadaIf a man has on his skin a growth or a mark or a white place, and it becomes the disease of a leper, let him be taken to Aaron the priest, or to one of the priests, his sons;
Basic English Bible"When anyone has a swelling or a rash or a shiny spot on their skin that may be a defiling skin disease,
When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
American Standard VersionO sacerdote lhe examinará a praga na pele; se o pelo na praga se tornou branco, e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, é praga de lepra; o sacerdote o examinará e o declarará imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote examinará a praga na pele da carne; se o pelo na praga se tornou branco, e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, praga da lepra é; o sacerdote, vendo-o, o declarará por imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote examinará a praga na pele da carne; se o pelo na praga se tornou branco, e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, praga da lepra é; o sacerdote, vendo-o, o declarará imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote examinará a praga na pele, e, se os pelos na praga se tornaram brancos e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, é praga de lepra; o sacerdote examinará a pessoa e a declarará impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote examinará a pele, e, se os pelos da mancha se tornaram brancos, e se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, então é uma doença contagiosa; o sacerdote declarará que a pessoa é impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este examinará a parte afetada da pele, e, se naquela parte o pêlo tiver se tornado branco e o lugar parecer mais profundo do que a pele, é sinal de lepra. Depois de examiná-lo, o sacerdote o declarará impuro.
Nova Versão InternacionalO sacerdote examinará a região afetada da pele. Se houver ali pelos que ficaram brancos e parecer que o problema é mais profundo que a pele, é lepra, e o sacerdote que examinar a pessoa a declarará cerimonialmente impura.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote attentará para a chaga na pele da carne; se o pelo na chaga se tornou branco, e a chaga parecer mais profunda que a pele de sua carne; chaga de lepra he: vendoo assim o sacerdote, o declarará por immundo.
Almeida Antiga (1848)e o sacerdote examinará a praga na pele da carne. Se o pêlo na praga se tiver tornado branco, e a praga parecer mais profunda que a pele, é praga de lepra; o sacerdote, verificando isto, o declarará imundo.
Almeida RecebidaEsse examinará a enfermidade sobre a pele. Se no lugar afetado o pelo tornou-se esbranquiçado e a ferida tornou-se mais profunda na epiderme, é caso de doença grave e contagiosa; depois dessa constatação o sacerdote declarará esse enfermo impuro.
King James AtualizadaAnd if, when the priest sees the mark on his skin, the hair on the place is turned white and the mark seems to go deeper than the skin, it is the mark of a leper: and the priest, after looking at him, will say that he is unclean.
Basic English BibleThe priest is to examine the sore on the skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is a defiling skin disease. When the priest examines that person, he shall pronounce them ceremonially unclean.
New International Versionand the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
American Standard VersionSe a mancha lustrosa na pele for branca e não parecer mais profunda do que a pele, e o pelo não se tornou branco, então, o sacerdote encerrará por sete dias o que tem a praga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se a empola na pele de sua carne for branca, e não parecer mais profunda do que a pele, e o pelo não se tornou branco, então o sacerdote encerrará o que tem a praga por sete dias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se a empola na pele de sua carne for branca, e não parecer mais profunda do que a pele, e o pelo não se tornou branco, então, o sacerdote encerrará o que tem a praga por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a mancha lustrosa na pele for branca e não parecer mais profunda do que a pele, e os pelos não se tornaram brancos, então o sacerdote encerrará por sete dias a pessoa que tem a praga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se a mancha for branca, e se não parecer que ficou mais funda do que a pele, e se os pelos do lugar não se tornaram brancos, então o sacerdote fará com que a pessoa fique no isolamento sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se a mancha na pele for branca, mas não parecer mais profunda do que a pele e sobre ela o pêlo não tiver se tornado branco, o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
Nova Versão Internacional´Se, contudo, a região afetada da pele apresentar apenas uma descoloração branca e a mancha não for mais profunda que a pele, e se os pelos da região não se tornaram brancos, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
Nova Versão TransformadoraMas se a empóla na pele de sua carne for branca, e não parecer mais profunda que a pele, e o pelo não se tornou branco: então o sacerdote encerrará ao chagado por sete dias.
Almeida Antiga (1848)Mas, se a mancha lustrosa na sua pele for branca, e não parecer mais profunda que a pele, e o pêlo não se tiver tornado branco, o sacerdote encerrará por sete dias aquele que tem a praga.
Almeida RecebidaSe a mancha sobre a pele for branca, mas a ferida não parecer mais funda que a pele, e sobre ela os pelos não estiverem esbranquiçados, o sacerdote ordenará o isolamento do enfermo por um período de sete dias.
King James AtualizadaBut if the mark on his skin is white, and does not seem to go deeper than the skin, and the hair on it is not turned white, then the priest will keep him shut up for seven days;
Basic English BibleIf the shiny spot on the skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to isolate the affected person for seven days.
New International VersionAnd if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:
American Standard VersionAo sétimo dia, o sacerdote o examinará; se, na sua opinião, a praga tiver parado e não se estendeu na sua pele, então, o sacerdote o encerrará por outros sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao sétimo dia o sacerdote o examinará; e eis que, se a praga ao seu parecer parou, e a praga na pele se não estendeu, então o sacerdote o encerrará por outros sete dias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao sétimo dia, o sacerdote o examinará; e eis que, se a praga, ao seu parecer, parou, e a praga na pele se não estendeu, então, o sacerdote o encerrará por outros sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo dia, o sacerdote a examinará. Se, na opinião dele, a praga tiver parado e não se espalhou na pele daquela pessoa, então o sacerdote a encerrará por mais sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia o sacerdote a examinará de novo e, se na sua opinião a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então ele mandará que a pessoa fique no isolamento mais sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo dia o sacerdote o examinará, e, se verificar que a parte afetada não se alterou nem se espalhou pela pele, o manterá em isolamento por mais sete dias.
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, ele a examinará novamente. Se constatar que a região afetada não mudou e o problema não se espalhou pela pele, isolará a pessoa por mais sete dias.
Nova Versão TransformadoraE ao setimo dia o sacerdote attentará para elle; e eis que, se a chaga a seu parecer parou, e a chaga na pele se não estendeo; então o sacerdote o encerrará por outros sete dias.
Almeida Antiga (1848)Ao sétimo dia o sacerdote o examinará; se a praga, na sua opinião, tiver parado e não se tiver estendido na pele, o sacerdote o encerrará por outros sete dias.
Almeida RecebidaNo sétimo dia o sacerdote o examinará e, se verificar que a parte afetada não se alterou nem se espalhou pela pele, determinará a manutenção do isolamento por mais sete dias.
King James AtualizadaAnd the priest is to see him on the seventh day; and if, in his opinion, the place on his skin has not become worse and is not increased in size, then the priest will keep him shut up for seven days more:
Basic English BibleOn the seventh day the priest is to examine them, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to isolate them for another seven days.
New International Versionand the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if in his eyes the plague be at a stay, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more:
American Standard VersionO sacerdote, ao sétimo dia, o examinará outra vez; se a lepra se tornou baça e na pele se não estendeu, então, o sacerdote o declarará limpo; é pústula; o homem lavará as suas vestes e será limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote ao sétimo dia o examinará outra vez; e eis que, se a praga se recolheu, e a praga na pele se não estendeu, então o sacerdote o declarará por limpo: apostema é; e lavará os seus vestidos, e será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote, ao sétimo dia, o examinará outra vez; e eis que, se a praga se recolheu, e a praga na pele se não estendeu, então, o sacerdote o declarará limpo: apostema é; e lavará as suas vestes e será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo dia, o sacerdote a examinará outra vez. Se a lepra se tornou pálida e não se espalhou na pele, então o sacerdote a declarará pura; é apenas uma pústula. A pessoa lavará as suas roupas e estará pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia ele examinará a pessoa outra vez; se a mancha estiver desaparecendo e se não tiver se espalhado na pele, então é só um tumor sem importância. A pessoa lavará a roupa que estiver vestindo, e o sacerdote declarará que está pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao sétimo dia o sacerdote o examinará de novo, e, se a parte afetada diminuiu e não se espalhou pela pele, o sacerdote o declarará puro; é apenas uma erupção. Então ele lavará as suas roupas, e estará puro.
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, voltará a examiná-la. Se constatar que a área afetada diminuiu e não se espalhou, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura; era apenas uma erupção. A pessoa lavará suas roupas e ficará pura.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote ao setimo dia outra vez attentará para elle; e eis que, se a chaga se recolheo, e a chaga na pele se não estendeo, então o sacerdote o declarara por limpo: postema era; e lavará seus vestidos, e será limpo.
Almeida Antiga (1848)Ao sétimo dia o sacerdote o examinará outra vez; se a praga tiver escurecido, não se tendo estendido na pele, o sacerdote o declarará limpo; é uma pústula. O homem lavará as suas vestes, e será limpo.
Almeida RecebidaNo sétimo dia o examinará outra vez. Se verificar que a enfermidade regrediu e não se espalhou pela pele, o sacerdote poderá proclamá-lo puro, pois trata-se apenas de uma espécie de tumor sem maior gravidade. Então o enfermo deverá simplesmente lavar as roupas que estiver vestindo e o sacerdote o declarará puro.
King James AtualizadaAnd the priest is to see him again on the seventh day; and if the mark is less bright and is not increased on his skin, then let the priest say that he is clean: it is only a skin-mark, and after his clothing has been washed he will be clean.
Basic English BibleOn the seventh day the priest is to examine them again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce them clean; it is only a rash. They must wash their clothes, and they will be clean.
New International Versionand the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
American Standard VersionMas, se a pústula se estende muito na pele, depois de se ter mostrado ao sacerdote para a sua purificação, outra vez se mostrará ao sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se o apostema na pele se estende grandemente, depois que foi mostrado ao sacerdote para a sua purificação, outra vez será mostrado ao sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se o apostema na pele se estende grandemente, depois que foi mostrado ao sacerdote para a sua purificação, outra vez será mostrado ao sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se a pústula se espalha muito na pele, depois que a pessoa se mostrou ao sacerdote para a sua purificação, terá de se mostrar outra vez ao sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se depois disso a mancha se espalhar na pele, então a pessoa irá outra vez falar com o sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se depois que se apresentou ao sacerdote para ser declarado puro a erupção se espalhar pela pele, ele terá que se apresentar novamente ao sacerdote.
Nova Versão InternacionalMas, se a erupção vier a se espalhar depois de o sacerdote examinar a pessoa e a declarar pura, ela voltará para ser examinada.
Nova Versão TransformadoraMas se a postema na pele estendendo se estendeo, depois que foi mostrado ao sacerdote para sua purificação; outra vez será mostrado ao sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Mas se a pústula se estender muito na pele, depois de se ter mostrado ao sacerdote para a sua purificação, mostrar-se-á de novo ao sacerdote,
Almeida RecebidaContudo, com o passar do tempo, se a mancha voltar e espalhar-se pela pele, então o enfermo deverá procurar novamente o sacerdote.
King James AtualizadaBut if the size of the mark on his skin is increased after he has been seen by the priest, let him go to the priest again:
Basic English BibleBut if the rash does spread in their skin after they have shown themselves to the priest to be pronounced clean, they must appear before the priest again.
New International VersionBut if the scab spread abroad in the skin, after that he hath showed himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again:
American Standard VersionEste o examinará, e se a pústula se tiver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo; é lepra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote o examinará, e eis que, se o apostema na pele se tem estendido, o sacerdote o declarará por imundo: lepra é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote o examinará, e eis que, se o apostema na pele se tem estendido, o sacerdote o declarará imundo: lepra é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este a examinará, e se a pústula tiver se alastrado pela pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é lepra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele a examinará e, se a mancha tiver se espalhado, declarará que a pessoa está impura; é um caso de doença contagiosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote o examinará, e, se a erupção espalhou-se pela pele, ele o declarará impuro; trata-se de lepra.
Nova Versão InternacionalSe o sacerdote constatar que a erupção se espalhou, declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois é, de fato, lepra.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote attentará para elle, e eis que, se a postema na pele se tem estendido, o sacerdote o declarará por immundo: lepra he.
Almeida Antiga (1848)o qual o examinará; se a pústula se tiver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo; é lepra.
Almeida RecebidaDepois de o ter examinado e ter constatado o desenvolvimento do tumor sobre a pele, o sacerdote o declarará impuro: trata-se de lepra ou doença grave na pele.
King James AtualizadaAnd if, after looking at him, he sees that the mark is increased in his skin, let the priest say that he is unclean; he is a leper.
Basic English BibleThe priest is to examine that person, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease.
New International Versionand the priest shall look; and, behold, if the scab be spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is leprosy.
American Standard VersionQuando no homem houver praga de lepra, será levado ao sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando no homem houver praga de lepra, será levado ao sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, no homem, houver praga de lepra, será levado ao sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando uma pessoa tiver praga de lepra, será levada ao sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém tiver uma doença contagiosa da pele, deve ser levado ao sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando alguém apresentar sinal de lepra, será levado ao sacerdote.
Nova Versão Internacional´Quem apresentar algum sinal de lepra irá ao sacerdote para ser examinado.
Nova Versão TransformadoraQuando no homem houver chaga de lepra, será levado ao sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Quando num homem houver praga de lepra, será ele levado ao sacerdote,
Almeida RecebidaQuando alguém tiver uma doença contagiosa de pele, deve ser conduzido ao sacerdote.
King James AtualizadaWhen the disease of a leper is seen on a man, let him be taken to the priest;
Basic English Bible"When anyone has a defiling skin disease, they must be brought to the priest.
New International VersionWhen the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
American Standard VersionE o sacerdote o examinará; se há inchação branca na pele, a qual tornou o pelo branco, e houver carne viva na inchação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote o examinará, e eis que, se há inchação branca na pele, a qual tornou o pelo branco, e houver alguma vivificação da carne viva na inchação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote o examinará, e eis que, se há inchação branca na pele, a qual tornou o pelo branco, e houver alguma vivificação da carne viva na inchação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este a examinará, e, se houver inchação branca na pele, a qual tornou brancos os pelos, e houver carne viva na inchação,
Nova Almeida Aualizada (2017)Este o examinará, e, se houver na pele um tumor branco, e os pelos do lugar estiverem brancos também, e houver uma ferida aberta no lugar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este o examinará, e, se houver inchaço branco na pele, o qual tornou branco o pêlo, e se houver carne viva no inchaço,
Nova Versão InternacionalSe o sacerdote encontrar um inchaço branco na pele, se alguns pelos sobre a mancha tiverem ficado brancos e se houver uma ferida aberta na região afetada,
Nova Versão TransformadoraSe o sacerdote vir, que inchação branca ha na pele, a qual tornou o pelo em branco, e houver alguma saude de carne viva na inchação;
Almeida Antiga (1848)o qual o examinará; se houver na pele inchação branca que tenha tornado branco o pêlo, e houver carne viva na inchação,
Almeida RecebidaEste o examinará e, se observar sobre a pele uma espécie de tumor esbranquiçado, e os pelos do lugar afetado tiverem se tornado brancos também, e houver uma ferida aberta no local,
King James AtualizadaAnd if the priest sees that there is a white growth on the skin, and the hair is turned white, and there is diseased flesh in the growth,
Basic English BibleThe priest is to examine them, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling,
New International Versionand the priest shall look; and, behold, if there be a white rising in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising,
American Standard Versioné lepra inveterada na pele; portanto, o sacerdote o declarará imundo; não o encerrará, porque é imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lepra envelhecida é na pele da sua carne: portanto o sacerdote o declarará por imundo: não o encerrará, porque imundo é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)lepra envelhecida é na pele da sua carne; portanto, o sacerdote o declarará imundo; não o encerrará, porque imundo é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)é lepra crônica na pele; portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; não encerrará essa pessoa, porque está impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)então é um caso crônico de doença contagiosa. Aí o sacerdote declarará que o doente está impuro e não fará com que ele fique no isolamento , pois não há dúvida de que ele é impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)é lepra crônica na pele, e o sacerdote o declarará impuro. Não o porá em isolamento, porquanto já está impuro.
Nova Versão Internacionalé um caso crônico de lepra, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. Nesses casos, não será necessário isolar a pessoa para avaliá-la, pois é evidente que a pele está contaminada pela doença.
Nova Versão TransformadoraLepra envelhecida he na pele de sua carne: por tanto o sacerdote declara-lo-ha por immundo: não o encerrará; porque immundo he.
Almeida Antiga (1848)lepra inveterada é na sua pele. Portanto, o sacerdote o declarará imundo; não o encerrará, porque imundo é.
Almeida Recebidaentão é a evidência de um caso crônico de grave doença contagiosa na pele. Sendo assim, o sacerdote o proclamará impuro. Não o isolará, pois que, sem dúvida, esse enfermo está impuro.
King James AtualizadaIt is an old disease in the skin of his flesh, and the priest will say that he is unclean; he will not have to be shut up, for he is clearly unclean.
Basic English Bibleit is a chronic skin disease and the priest shall pronounce them unclean. He is not to isolate them, because they are already unclean.
New International Versionit is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean: he shall not shut him up, for he is unclean.
American Standard VersionSe a lepra se espalhar de todo na pele e cobrir a pele do que tem a lepra, desde a cabeça até aos pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se a lepra florescer de todo na pele, e a lepra cobrir toda a pele do que tem a praga, desde a sua cabeça até aos seus pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se a lepra florescer de todo na pele e a lepra cobrir toda a pele do que tem a praga, desde a sua cabeça até aos seus pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a lepra se espalhar de todo na pele e cobrir a pele da pessoa que tem a lepra, desde a cabeça até os pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o sacerdote achar que a doença se espalhou pelo corpo inteiro, da cabeça aos pés,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se a doença se alastrar por toda a pele e cobrir toda a pele da pessoa infectada, da cabeça aos pés, até onde é possível ao sacerdote verificar,
Nova Versão Internacional´Se a lepra se espalhar por toda a pele da pessoa e cobrir seu corpo da cabeça aos pés, o sacerdote examinará a pessoa infectada.
Nova Versão TransformadoraE se a iepra reverdecer na pele, e a lepra cubrir toda a pele do chagado, desde sua cabeça até seus pés, a toda a vista dos olhos do sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Se a lepra se espalhar muito na pele, e cobrir toda a pele do que tem a praga, desde a cabeça até os pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
Almeida RecebidaCaso a doença se alastre a ponto de cobrir grande parte ou toda a pele da pessoa infectada, da cabeça aos pés, até onde é possível ao sacerdote observar,
King James AtualizadaAnd if the disease comes out all over his skin, from his head to his feet, as far as the priest is able to see,
Basic English Bible"If the disease breaks out all over their skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the affected person from head to foot,
New International VersionAnd if the leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his feet, as far as appeareth to the priest;
American Standard Versionentão, este o examinará. Se a lepra cobriu toda a sua carne, declarará limpo o que tem a mancha; a lepra tornou-se branca; o homem está limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote examinará, e eis que, se a lepra tem coberto toda a sua carne, então declarará limpo o que tem a mancha: todo se tornou branco; limpo está.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o sacerdote o examinará, e eis que, se a lepra tem coberto toda a sua carne, então, declarará limpo o que tem a mancha: todo se tornou branco; limpo está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então este a examinará. Se a lepra cobriu toda a carne, o sacerdote declarará que a pessoa que tem a mancha está pura; a lepra tornou-se branca; a pessoa está pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)então ele examinará o doente. Se, de fato, a doença se espalhou pelo corpo todo, e a pele se tornou branca, então o homem está puro, e o sacerdote o declarará puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)este o examinará e, se observar que a lepra cobriu todo o corpo, ele a declarará pura. Visto que tudo ficou branco, ela está pura.
Nova Versão InternacionalSe constatar que a doença cobre todo o corpo, declarará a pessoa cerimonialmente pura. Uma vez que a pele se tornou completamente branca, a pessoa está pura.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote attentar que, eis que a lepra tem cuberto toda sua carne; então ao chagado declarará por limpo: todo se tornou branco; limpo he.
Almeida Antiga (1848)este o examinará; e, se a lepra tiver coberto a carne toda, declarará limpo o que tem a praga; ela toda se tornou branca; o homem é limpo.
Almeida Recebidaeste a examinará e, se constatar que a lepra ou doença similar tomou todo o corpo e a pele tornou-se branca, ele o proclamará puro.
King James AtualizadaAnd if the priest sees that all his flesh is covered with the leper's disease, the priest will say that he is clean: it is all turned white, he is clean.
Basic English Biblethe priest is to examine them, and if the disease has covered their whole body, he shall pronounce them clean. Since it has all turned white, they are clean.
New International Versionthen the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he is clean.
American Standard VersionMas, no dia em que aparecer nele carne viva, será imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas no dia em que aparecer nela carne viva será imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, no dia em que aparecer nela carne viva, será imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, no dia em que aparecer nela carne viva, será impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando aparecer uma ferida aberta na pele do doente, ele estará impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando nela aparecer carne viva, ficará impura.
Nova Versão InternacionalMas, se aparecerem feridas abertas, a pessoa infectada será declarada cerimonialmente impura.
Nova Versão TransformadoraMas no dia em que apparecer nella carne viva, será immundo.
Almeida Antiga (1848)Mas no dia em que nele aparecer carne viva será imundo.
Almeida RecebidaNo entanto, quando surgir uma ferida aberta sobre a pele do doente, ele será declarado impuro.
King James AtualizadaBut whenever diseased flesh is seen on him, he will be unclean.
Basic English BibleBut whenever raw flesh appears on them, they will be unclean.
New International VersionBut whensoever raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
American Standard VersionVendo, pois, o sacerdote a carne viva, declará-lo-á imundo; a carne viva é imunda; é lepra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois o sacerdote a carne viva, declará-lo-á por imundo: a carne é imunda: lepra é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, o sacerdote a carne viva, declará-lo-á imundo; a carne é imunda: lepra é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ver a carne viva, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; a carne viva é impura; é lepra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote o examinará outra vez e, se encontrar uma ferida aberta, então declarará que a pessoa está impura. Uma ferida aberta é sinal de doença contagiosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o sacerdote vir a carne viva, ele a declarará impura. A carne viva é impura; trata-se de lepra.
Nova Versão InternacionalO sacerdote fará essa declaração assim que vir uma ferida aberta, pois esse tipo de ferida indica a presença de lepra.
Nova Versão TransformadoraVendo pois o sacerdote a carne viva, declara-lo-ha por immundo: a carne viva he immunda; lepra he.
Almeida Antiga (1848)Examinará, pois, o sacerdote a carne viva, e declarará o homem imundo; a carne viva é imunda; é lepra.
Almeida RecebidaO sacerdote o examinará outra vez e, se encontrar uma ferida em carne viva, então anunciará que a pessoa está impura, porquanto uma ferida que permanece aberta é sinal de lepra ou outra grave doença contagiosa.
King James AtualizadaAnd when the priest sees the diseased flesh he will say that he is unclean; the diseased flesh is unclean, he is a leper.
Basic English BibleWhen the priest sees the raw flesh, he shall pronounce them unclean. The raw flesh is unclean; they have a defiling disease.
New International VersionAnd the priest shall look on the raw flesh, and pronounce him unclean: the raw flesh is unclean: it is leprosy.
American Standard VersionSe a carne viva mudar e ficar de novo branca, então, virá ao sacerdote,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou, tornando a carne viva, e mudando-se em branca, então virá ao sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou, tornando a carne viva e mudando-se em branca, então, virá ao sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a carne viva mudar e ficar de novo branca, então a pessoa virá ao sacerdote,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando a ferida sarar e se tornar branca, a pessoa se apresentará ao sacerdote,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se a carne viva retroceder e a pele se tornar branca, a pessoa voltará ao sacerdote.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, as feridas sararem e se tornarem brancas como o resto da pele, a pessoa voltará ao sacerdote
Nova Versão TransformadoraOu tornando a carne viva, e mudando-se em branca; então virá ao sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Ou, se a carne viva mudar, e ficar de novo branca, ele virá ao sacerdote,
Almeida RecebidaSe a ferida em carne viva retroceder e a pele começar a tornar-se branca, a pessoa retornará ao sacerdote.
King James AtualizadaOr if the diseased flesh is turned again and changed to white then he is to come to the priest,
Basic English BibleIf the raw flesh changes and turns white, they must go to the priest.
New International VersionOr if the raw flesh turn again, and be changed unto white, then he shall come unto the priest;
American Standard Versione este o examinará. Se a lepra se tornou branca, então, o sacerdote declarará limpo o que tem a praga; está limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote o examinará, e eis que, se a praga se tornou branca, então o sacerdote por limpo declarará o que tem a mancha; limpo está.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o sacerdote o examinará, e eis que, se a praga se tornou branca, então, o sacerdote declarará limpo o que tem a mancha; limpo está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e este a examinará. Se a lepra se tornou branca, então o sacerdote declarará que a pessoa que tem a praga está pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)que a examinará. Se a ferida se tornou branca, então a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que está pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este a examinará, e, se a parte afetada se tornou branca, o sacerdote declarará pura a pessoa infectada, que então estará pura.
Nova Versão Internacionalpara ser examinada. Se as regiões afetadas tiverem, de fato, se tornado brancas, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura, e assim ela estará.
Nova Versão TransformadoraE vendo-o o sacerdote, e eis que a chaga se tornou branca; então o sacerdote por limpo declarará ao chagado; limpo he.
Almeida Antiga (1848)e este o examinará; se a praga se tiver tornado branca, o sacerdote declarará limpo o que tem a praga; limpo está.
Almeida RecebidaEste a examinará e, se a parte afetada tornou-se branca, a pessoa tornou-se pura novamente, e o sacerdote proclamará que está realmente purificada.
King James AtualizadaAnd the priest will see him: and if the place is turned white, then the priest will say that he is free from the disease.
Basic English BibleThe priest is to examine them, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the affected person clean; then they will be clean.
New International Versionand the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he is clean.
American Standard VersionQuando sarar a carne em cuja pele houver uma úlcera,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se também a carne, em cuja pele houver alguma úlcera, se sarar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se também a carne em cuja pele houver alguma úlcera se sarar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando sarar a carne em cuja pele houver uma úlcera,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém tiver um furúnculo que sarou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando alguém tiver uma ferida purulenta em sua pele e ela sarar,
Nova Versão Internacional´Se alguém tiver na pele uma ferida purulenta e ela sarar,
Nova Versão TransformadoraSe tambem a carne, em cuja pele houver alguma postema, se sarar:
Almeida Antiga (1848)Quando também a carne tiver na sua pele alguma úlcera, se esta sarar,
Almeida RecebidaSe alguém tiver um furúnculo que sarou,
King James AtualizadaAnd if a bad place has come out on the skin and is well again,
Basic English Bible"When someone has a boil on their skin and it heals,
New International VersionAnd when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,
American Standard Versione no lugar da úlcera aparecer uma inchação branca ou mancha lustrosa, branca que tira a vermelho, mostrar-se-á ao sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, em lugar do apostema, vier inchação branca ou empola branca, tirando a vermelho, mostrar-se-á então ao sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, em lugar do apostema, vier inchação branca ou empola branca, tirando a vermelho, mostrar-se-á, então, ao sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e no lugar da úlcera aparecer uma inchação branca ou mancha lustrosa, de um branco que puxa para o vermelho, a pessoa terá de se mostrar ao sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ali aparecer um lugar inchado e branco ou uma mancha avermelhada, a pessoa se apresentará ao sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e no lugar da ferida aparecer um inchaço branco ou uma mancha avermelhada, ele se apresentará ao sacerdote.
Nova Versão Internacionalmas surgir em seu lugar um inchaço branco ou uma mancha branca avermelhada, a pessoa irá ao sacerdote para ser examinada.
Nova Versão TransformadoraE em lugar da postema vier inchação branca ou empóla branca envermelhecida; se mostrará ao sacerdote.
Almeida Antiga (1848)e em seu lugar vier inchação branca ou mancha lustrosa, tirando a vermelho, mostrar-se-á ao sacerdote,
Almeida Recebidae no local surgir uma área inchada e branca ou mesmo uma mancha avermelhada, a pessoa se apresentará ao sacerdote.
King James AtualizadaAnd on the same place there is a white growth of a bright mark, red and white, then let the priest see it;
Basic English Bibleand in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, they must present themselves to the priest.
New International Versionand in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then is shall be showed to the priest;
American Standard VersionO sacerdote a examinará; se ela parece mais funda do que a pele, e o seu pelo se tornou branco, o sacerdote o declarará imundo; praga de lepra é, que brotou da úlcera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote examinará, e eis que, se ela parece mais funda do que a pele, e o seu pelo se tornou branco, o sacerdote o declarará por imundo: praga de lepra é; pelo apostema brotou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote examinará, e eis que, se ela parece mais funda do que a pele, e o seu pelo se tornou branco, o sacerdote o declarará imundo: praga de lepra é; pelo apostema brotou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote examinará a inchação, e, se ela parece mais profunda do que a pele, e os seus pelos se tornaram brancos, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é praga de lepra, que brotou da úlcera.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele a examinará e, se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e os pelos do lugar se tornaram brancos, então ele declarará que a pessoa está impura. É um caso de doença contagiosa que começou no furúnculo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este examinará o local, e, se parecer mais profundo do que a pele e o pêlo ali tiver se tornado branco, o sacerdote o declarará impuro. É sinal de lepra que se alastrou onde estava a ferida.
Nova Versão InternacionalSe o sacerdote a examinar e constatar que a mancha é mais profunda que a pele, e se os pelos da região afetada tiverem ficado brancos, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. A ferida purulenta indica lepra.
Nova Versão TransformadoraSe o sacerdote attentar que, eis que ella parece mais funda que a pele: e seu pelo se tornou branco; o sacerdote declara-lo-ha por immundo: chaga da lepra he; pela postema brotou.
Almeida Antiga (1848)e este a examinará; se ela parecer mais profunda que a pele, e o pêlo se tiver tornado branco, o sacerdote declarará imundo o homem; é praga de lepra, que brotou na úlcera.
Almeida RecebidaEste o examinará; se verificar um aprofundamento visível da pele e embranquecimento dos pelos ao redor da ferida, o sacerdote o declarará impuro; é tipo de lepra que se manifesta na úlcera cutânea.
King James AtualizadaAnd after looking at it, if it seems to go deeper than the skin, and the hair on it is turned white, then the priest will say that the man is unclean: it is the leper's disease, it has come out in the bad place.
Basic English BibleThe priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce that person unclean. It is a defiling skin disease that has broken out where the boil was.
New International Versionand the priest shall look; and, behold, if the appearance thereof be lower than the skin, and the hair thereof be turned white, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy, it hath broken out in the boil.
American Standard VersionPorém, se o sacerdote a examinar, e nela não houver pelo branco, e não estiver ela mais funda do que a pele, porém baça, então, o sacerdote o encerrará por sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote, vendo-a, e eis que nela não aparece pelo branco, nem está mais funda do que a pele, mas encolhida, então o sacerdote o encerrará por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote, vendo-a, e eis que nela não aparece pelo branco, nem está mais funda do que a pele, mas encolhida, então, o sacerdote o encerrará por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se o sacerdote a examinar, e nela não houver pelos brancos, e ela não estiver mais profunda do que a pele, porém pálida, então o sacerdote encerrará essa pessoa por sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o sacerdote descobrir que os pelos não estão brancos e que a ferida não está mais funda do que a pele, mas já se tornou branca, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se, quando o sacerdote o examinar não houver nenhum pêlo branco e o lugar não estiver mais profundo do que a pele e tiver diminuído, então o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
Nova Versão InternacionalMas, se o sacerdote não encontrar pelos brancos na região afetada e parecer que a mancha não é mais profunda que a pele, e até diminuiu, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
Nova Versão TransformadoraE vendo ao sacerdote, o eis que nella nao parece pelo branco, nem estiver mais funda que a pele, mas encolhida; então o sacerdote o encerrará por sete dias.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, o sacerdote a examinar, e nela não houver pêlo branco e não estiver mais profunda que a pele, mas tiver escurecido, o sacerdote encerrará por sete dias o homem.
Almeida RecebidaSe, ao examiná-lo, o sacerdote não constatar pelos brancos nem aprofundamento da pele, mas um embranquecimento da enfermidade, então isolará o enfermo durante sete dias.
King James AtualizadaBut if, after looking at it, he sees that there are no white hairs on it, and it is not deeper than the skin, and it is not very bright, then let the priest keep him shut up for seven days:
Basic English BibleBut if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days.
New International VersionBut if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:
American Standard VersionSe ela se estender na pele, o sacerdote declarará imundo o homem; é lepra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se depois grandemente se estender na pele, o sacerdote o declarará por imundo; praga é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, depois, grandemente se estender na pele, o sacerdote o declarará imundo: praga é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a inchação se espalhar na pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é lepra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a mancha se espalhou, é um caso de doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se de fato estiver se espalhando pela pele, o sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra.
Nova Versão InternacionalSe, nesse período, a mancha ou o inchaço se espalharem na pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois é sinal de lepra.
Nova Versão TransformadoraSe depois estendendo estendeo-se na pele, o sacerdote o declarará por immundo; chaga he.
Almeida Antiga (1848)Se ela se estender na pele, o sacerdote o declarará imundo; é praga.
Almeida RecebidaEle será declarado impuro, se a enfermidade se desenvolver sobre a pele; é um caso de lepra ou outra grave doença contagiosa.
King James AtualizadaAnd if it is increasing on the skin, the priest will say that he is unclean: it is a disease.
Basic English BibleIf it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling disease.
New International VersionAnd if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
American Standard VersionMas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar, não se estendendo, é cicatriz da úlcera; o sacerdote, pois, o declarará limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se a empola parar no seu lugar, não se estendendo, inflamação do apostema é; o sacerdote pois o declarará por limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se a empola parar no seu lugar, não se estendendo, inflamação do apostema é; o sacerdote, pois, o declarará limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar, não se espalhando, é cicatriz da úlcera; o sacerdote, pois, declarará que a pessoa está pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então é somente a cicatriz que o furúnculo deixou na pele. Portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se a mancha não tiver se alterado nem se espalhado, é apenas a cicatriz da ferida, e o sacerdote o declarará puro.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, a região afetada não aumentar nem se espalhar, é apenas a cicatriz da ferida, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura.
Nova Versão TransformadoraMas se a empóla parar em seu lugar, não se estendendo, queimadura da postema he; o sacerdote pois declara-lo-ha por limpo.
Almeida Antiga (1848)Mas se a mancha lustrosa parar no seu lugar, não se estendendo, é a cicatriz da úlcera; o sacerdote, pois, o declarará limpo.
Almeida RecebidaContudo, se a mancha permanecer estacionária, sem se estender, é cicatriz de úlcera ou de furúnculo; o sacerdote então poderá declarar essa pessoa pura.
King James AtualizadaBut if the bright mark keeps in the same place and gets no greater, it is the mark of the old wound, and the priest will say that he is clean.
Basic English BibleBut if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce them clean.
New International VersionBut if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.
American Standard VersionQuando, na pele, houver queimadura de fogo, e a carne viva da queimadura se tornar em mancha lustrosa, branca que tira a vermelho ou branco,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou, quando na pele da carne houver queimadura de fogo, e no que é sarado da queimadura houver empola branca, tirando a vermelho ou branco,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou, quando na pele da carne houver queimadura de fogo, e no que é sarado da queimadura houver empola branca, tirando a vermelho ou branco,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, na pele, houver queimadura de fogo, e a carne viva da queimadura se tornar em mancha lustrosa, de um branco que puxa para o vermelho ou para o branco,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém se queimar, e no lugar queimado a ferida virar uma mancha avermelhada ou branca,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando alguém tiver uma queimadura na pele, e uma mancha avermelhada ou branca aparecer na carne viva da queimadura,
Nova Versão Internacional´Se alguém sofrer uma queimadura na pele e aparecerem na região feridas abertas de cor branca avermelhada ou completamente branca,
Nova Versão TransformadoraOu quando na pele da carne houver queimadura de fogo, e o que he sarado da queimadura, houver empóla branca, vermelha, ou branca somente.
Almeida Antiga (1848)Ou, quando na pele da carne houver queimadura de fogo, e a carne viva da queimadura se tornar em mancha lustrosa, tirando a vermelho ou branco,
Almeida RecebidaSe alguém se queimar, e no lugar queimado a ferida tornar-se uma mancha avermelhada ou branca,
King James AtualizadaOr if there is a burn on the skin of the flesh, and if the diseased flesh in the burn becomes a bright place, red and white or white,
Basic English Bible"When someone has a burn on their skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn,
New International VersionOr when the flesh hath in the skin thereof a burning by fire, and the quick [flesh] of the burning become a bright spot, reddish-white, or white;
American Standard Versiono sacerdote a examinará. Se o pelo da mancha lustrosa se tornou branco, e ela parece mais funda do que a pele, é lepra que brotou na queimadura. O sacerdote declarará imundo o homem; é a praga de lepra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote, vendo-a, e eis que o pelo na empola se tornou branco, e ela parece mais funda do que a pele, lepra é, que floresceu pela queimadura: portanto o sacerdote o declarará por imundo; praga de lepra é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o sacerdote, vendo-a, e eis que o pelo na empola se tornou branco, e ela parece mais funda do que a pele, lepra é, que floresceu pela queimadura; portanto, o sacerdote o declarará imundo: praga de lepra é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o sacerdote a examinará. Se os pelos da mancha lustrosa se tornaram brancos, e ela parece mais profunda do que a pele, é lepra que brotou na queimadura. O sacerdote declarará que a pessoa está impura; é a praga de lepra.
Nova Almeida Aualizada (2017)o sacerdote examinará a mancha. Se os pelos do lugar se tornaram brancos, e a ferida ficou mais funda do que a pele, é uma doença contagiosa que começou com a queimadura, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o sacerdote examinará a mancha, e, se o pêlo sobre ela tiver se tornado branco e ela parecer mais profunda do que a pele, é lepra que surgiu na queimadura. O sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra na pele.
Nova Versão Internacionalo sacerdote a examinará. Se constatar que os pelos na região afetada ficaram brancos, e se parecer que a mancha é mais profunda que a pele, surgiu lepra na queimadura. O sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois, sem dúvida, é lepra.
Nova Versão TransformadoraE vendo ao sacerdote, e eis que o pelo na empóla se tornou branco, e ella parece mais funda que a pele, lepra he, que reveideceo pela queimadura: portanto o sacerdote o declarará por immundo; chaga de lepra he.
Almeida Antiga (1848)o sacerdote a examinará, e se o pêlo na mancha lustrosa se tiver tornado branco, e ela parecer mais profunda que a pele, é lepra; brotou na queimadura; portanto o sacerdote o declarará imundo; é praga de lepra.
Almeida Recebidao sacerdote examinará a mancha. Se os pelos do lugar tornaram-se brancos, e a ferida ficou mais funda que a pele, é lepra ou outra grave doença contagiosa que se desenvolve quando provocada por queimadura. O sacerdote declarará essa pessoa impura.
King James AtualizadaThe priest is to see it: and if the hair on the bright place is turned white and it seems to go deeper than the skin, he is a leper: it has come out in the burn, and the priest will say that he is unclean: it is the leper's disease.
Basic English Biblethe priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is a defiling disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease.
New International Versionthen the priest shall look upon it; and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and the appearance thereof be deeper than the skin; it is leprosy, it hath broken out in the burning: and the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
American Standard VersionPorém, se o sacerdote a examinar, e não houver pelo branco na mancha lustrosa, e ela não estiver mais funda que a pele, mas for de cor baça, o sacerdote encerrará por sete dias o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se o sacerdote, vendo-a, e eis que, na empola não aparecer pelo branco, nem estiver mais funda do que a pele, mas recolhida, o sacerdote o encerrará por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se o sacerdote, vendo-a, e eis que, na empola não aparecer pelo branco, nem estiver mais funda do que a pele, mas recolhida, o sacerdote o encerrará por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se o sacerdote a examinar, e não houver pelos brancos na mancha lustrosa, e ela não estiver mais profunda do que a pele, mas for de cor pálida, o sacerdote encerrará a pessoa por sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se o sacerdote descobrir que os pelos na ferida não estão brancos, e que a ferida não está mais funda do que a pele, e a sua cor está clara, o sacerdote mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se o sacerdote examinar a mancha e nela não houver pêlo branco e esta não estiver mais profunda do que a pele e tiver diminuído, então o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
Nova Versão InternacionalMas, se não encontrar pelos brancos na região afetada, e se parecer que a ferida não é mais profunda que a pele e tiver diminuído, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
Nova Versão TransformadoraMas vendo ao sacerdote, e eis que na empola nao apparecer pelo branco, nem estiver mais funda que a pele, mas recolhida; o sacerdote o encerrará por sete dias.
Almeida Antiga (1848)Mas se o sacerdote a examinar, e na mancha lustrosa não houver pêlo branco, nem estiver mais profunda que a pele, mas tiver escurecido, o sacerdote o encerrará por sete dias.
Almeida RecebidaPorém, se o sacerdote notar que os pelos na ferida não estão brancos, e que a ferida não está mais funda que a superfície da pele, e sua cor é clara, o sacerdote mandará a pessoa ficar em isolamento durante o período inicial de sete dias.
King James AtualizadaBut if, after looking at it, the priest sees that there is no white hair on the bright place, and it is not deeper than the skin, and is not very bright, then let the priest keep him shut up for seven days:
Basic English BibleBut if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days.
New International VersionBut if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:
American Standard VersionDepois, o sacerdote o examinará ao sétimo dia; se ela se tiver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo; é praga de lepra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois o sacerdote o examinará ao sétimo dia; se grandemente se houver estendido na pele, o sacerdote o declarará por imundo; praga de lepra é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, o sacerdote o examinará ao sétimo dia; se grandemente se houver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo: praga de lepra é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, no sétimo dia, o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se alastrado pela pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é praga de lepra.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se espalhado, então é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo dia o sacerdote o examinará, e, se a mancha estiver se espalhado pela pele, o sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra.
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, examinará a pessoa novamente. Se o problema tiver se espalhado na pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois, sem dúvida, é lepra.
Nova Versão TransformadoraDepois o sacerdote o attentará ao setimo dia; se totalmente houver estendida, o sacerdote o declarará por immundo: chaga de lepra he.
Almeida Antiga (1848)Ao sétimo dia o sacerdote o examiará. Se ela se houver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo; é praga de lepra.
Almeida RecebidaNo sétimo dia o sacerdote a examinará outra vez e, se a mancha tiver se espalhado, então é lepra ou outra grave doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
King James AtualizadaAnd the priest is to see him again on the seventh day; if it is increased in the skin, then the priest will say that he is unclean: it is the leper's disease.
Basic English BibleOn the seventh day the priest is to examine that person, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease.
New International Versionand the priest shall look upon him the seventh day: if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
American Standard VersionMas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar e na pele não se estender, mas se tornou baça, é inchação da queimadura; portanto, o sacerdote o declarará limpo, porque é cicatriz da queimadura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se a empola parar no seu lugar, e na pele não se estender, mas se recolher, inchação da queimadura é: portanto o sacerdote o declarará por limpo, porque sinal é da queimadura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se a empola parar no seu lugar e na pele não se estender, mas se recolher, inchação da queimadura é; portanto, o sacerdote o declarará limpo, porque sinal é da queimadura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar e não se espalhar na pele, mas se tornou pálida, é inchação da queimadura; portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura, porque é cicatriz da queimadura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, e a sua cor está clara, então é uma inchação causada pela queimadura. Aí o sacerdote declarará que a pessoa está pura, pois se trata somente de uma cicatriz que a queimadura deixou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, todavia, a mancha não tiver se alterado nem se espalhado pela pele, mas tiver diminuído, é um inchaço da queimadura, e o sacerdote o declarará puro; é apenas a cicatriz da queimadura.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, a região afetada não tiver mudado ou se o problema não tiver se espalhado na pele, mas tiver diminuído, é apenas o inchaço da queimadura. O sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura, pois é apenas a cicatriz da queimadura.
Nova Versão TransformadoraMas se a empóla parar em seu lugar, e na pele não se estender, mas se recolher; inchação he da queimadura: portanto o sacerdote o declarará por limpo; porque sinal he da queimadura.
Almeida Antiga (1848)Mas se a mancha lustrosa tiver parado no seu lugar, não se estendendo na pele, e tiver escurecido, é a inchação da queimadura; portanto o sacerdote o declarará limpo; porque é a cicatriz da queimadura.
Almeida RecebidaEntretanto, se a mancha permaneceu estacionária, sem se propagar na pele, mas, pelo contrário, tornou-se pálida, nada mais é que um inchaço provocado por queimadura. O sacerdote, então, proclamará essa pessoa pura, pois é apenas uma cicatriz que a queimadura deixou.
King James AtualizadaAnd if the bright place keeps the same size and gets no greater on the skin, but is less bright, it is the effect of the burn, and the priest will say that he is clean: it is the mark of the burn.
Basic English BibleIf, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce them clean; it is only a scar from the burn.
New International VersionAnd if the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim; it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is the scar of the burning.
American Standard VersionQuando o homem (ou a mulher) tiver praga na cabeça ou na barba,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando homem ou mulher tiverem chaga na cabeça ou na barba,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando homem ou mulher tiverem chaga na cabeça ou na barba,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando um homem ou uma mulher tiver praga na cabeça ou no queixo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando um homem ou uma mulher tiver uma doença da pele na cabeça ou no queixo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando um homem ou uma mulher tiver uma ferida na cabeça ou no queixo,
Nova Versão Internacional´Se um homem ou uma mulher tiver uma ferida na cabeça ou no queixo,
Nova Versão TransformadoraE quando homem ou mulher tiver chaga na cabeça, ou na barba.
Almeida Antiga (1848)E quando homem (ou mulher) tiver praga na cabeça ou na barba,
Almeida RecebidaQuando um homem ou uma mulher tiver uma enfermidade de pele sobre o couro cabeludo ou no queixo,
King James AtualizadaAnd when a man or a woman has a disease on the head, or in the hair of the chin,
Basic English Bible"If a man or woman has a sore on their head or chin,
New International VersionAnd when a man or woman hath a plague upon the head or upon the beard,
American Standard Versiono sacerdote examinará a praga; se ela parece mais funda do que a pele, e pelo amarelo fino nela houver, o sacerdote o declarará imundo; é tinha, é lepra da cabeça ou da barba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote, examinando a chaga, e eis que, se ela parece mais funda do que a pele, e pelo amarelo fino nela há, o sacerdote o declarará por imundo; tinha é, lepra da cabeça ou da barba é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o sacerdote, examinando a chaga, e eis que, se ela parece mais funda do que a pele, e pelo amarelo, fino nela há, o sacerdote o declarará imundo: tinha é; lepra da cabeça ou da barba é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o sacerdote examinará a praga. Se ela parece mais profunda do que a pele, e se nela houver pelos finos amarelados, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é micose, é lepra da cabeça ou do queixo.
Nova Almeida Aualizada (2017)o sacerdote examinará a pele. Se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e, se os cabelos dali estiverem amarelos e forem poucos, é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o sacerdote examinará a ferida, e, se ela parecer mais profunda do que a pele e o pêlo nela for amarelado e fino, o sacerdote declarará impura aquela pessoa; é sarna, isto é, lepra da cabeça ou do queixo.
Nova Versão Internacionalo sacerdote a examinará. Se constatar que a mancha é mais profunda que a pele e tem pelos amarelados e finos, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. É uma ferida causada por sarna na cabeça ou no queixo.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote attentando a chaga, eis que ella parece mais funda que a pele, e pelo amarello fino nella ha, o sacerdote o declarará por immundo, tinha he, lepra he da cabeça ou da barba.
Almeida Antiga (1848)o sacerdote examinará a praga, e se ela parecer mais profunda que a pele, e nela houver pêlo fino amarelo, o sacerdote o declarará imundo; é tinha, é lepra da cabeça ou da barba.
Almeida Recebidao sacerdote examinará a pele. Se parecer que a ferida ficou ainda mais funda que a pele e, se os cabelos ao redor estiverem amarelados e finos, declarará o enfermo impuro. Pois se trata de tinha, isto é, um tipo de lepra da cabeça ou do queixo.
King James AtualizadaThen the priest is to see the diseased place: and if it seems to go deeper than the skin, and if there is thin yellow hair in it, then the priest will say that he is unclean: he has the mark of the leper's disease on his head or in the hair of his chin.
Basic English Biblethe priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease on the head or chin.
New International Versionthen the priest shall look on the plague; and, behold, if the appearance thereof be deeper than the skin, and there be in it yellow thin hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scall, it is leprosy of the head or of the beard.
American Standard VersionMas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da tinha, achar que ela não parece mais funda do que a pele, e, se nela não houver pelo preto, então, o sacerdote encerrará o que tem a praga da tinha por sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da tinha, e eis que, se ela não parece mais funda do que a pele, e se nela não houver pelo preto, então o sacerdote encerrará o que tem a praga da tinha por sete dias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da tinha, e eis que, se ela não parece mais funda do que a pele, e se nela não houver pelo preto, então, o sacerdote encerrará o que tem a praga da tinha por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da micose, achar que ela não parece mais profunda do que a pele, e, se nela não houver pelos pretos, então o sacerdote encerrará a pessoa que tem a praga da micose por sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o sacerdote achar que a ferida não ficou mais funda do que a pele, e, se não houver nela cabelos escuros, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se quando o sacerdote examinar o sinal de sarna, este não parecer mais profundo do que a pele e não houver pêlo escuro nela, então o sacerdote porá a pessoa infectada em isolamento por sete dias.
Nova Versão InternacionalSe o sacerdote examinar a ferida e constatar que não é mais profunda que a pele, mas não tem pelos escuros, isolará a pessoa por sete dias.
Nova Versão TransformadoraMas havendo o sacerdote attentado a chaga da tinha, e eis que ella não parece mais funda que a pele, e pelo preto não houver nella; então o sacerdote encerrará ao chagado da tinha por sete dias.
Almeida Antiga (1848)Mas se o sacerdote examinar a praga da tinha, e ela não parecer mais profunda que a pele, e nela não houver pêlo preto, o sacerdote encerrará por sete dias o que tem a praga da tinha.
Almeida RecebidaSe, ao examinar esse caso de tinha, constatar que não há depressão visível da pele, nem pelo amarelo e ralo, o sacerdote isolará por sete dias o tinhoso.
King James AtualizadaAnd after looking at the diseased place, if it does not seem to go deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest will have him shut up for seven days:
Basic English BibleBut if, when the priest examines the sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to isolate the affected person for seven days.
New International VersionAnd if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:
American Standard VersionAo sétimo dia, o sacerdote examinará a praga; se a tinha não se tiver espalhado, e nela não houver pelo amarelo, e a tinha não parecer mais funda do que a pele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote examinará a praga ao sétimo dia, e eis que se a tinha não for estendida, e nela não houver pelo amarelo, nem a tinha parecer mais funda do que a pele,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote examinará a praga ao sétimo dia, e eis que, se a tinha não for estendida, e nela não houver pelo amarelo, nem a tinha parecer mais funda do que a pele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo dia, o sacerdote examinará a praga; se a micose não tiver se espalhado, e nela não houver pelos amarelos, e a micose não parecer mais profunda do que a pele,
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia ele a examinará; se a doença não tiver se espalhado e no lugar não houver cabelos amarelados, e, se a ferida não ficou mais funda do que a pele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo dia o sacerdote examinará a parte afetada, e, se a sarna não tiver se espalhado e não houver pêlo amarelado nela e não parecer mais profunda do que a pele,
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, o sacerdote examinará a ferida novamente. Se constatar que ela não se espalhou, que não há pelos amarelados e que não parece mais profunda que a pele,
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote attentará a chaga ao setimo dia, e eis que se a tinha não for estendida, e nella não houver pelo amarello, nem a tinha parecer mais funda que a pele.
Almeida Antiga (1848)Ao sétimo dia o sacerdote examinará a praga; se a tinha não se tiver estendido, e nela não houver pêlo amarelo, nem a tinha parecer mais profunda que a pele,
Almeida RecebidaNo sétimo dia examinará a enfermidade e, se constatar que a tinha não se desenvolveu, que o pelo nela não está amarelado, que não há depressão visível da pele,
King James AtualizadaAnd on the seventh day the priest will see the place: and if it is not increased, and there is no yellow hair in it, and it does not seem to go deeper than the skin,
Basic English BibleOn the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep,
New International VersionAnd in the seventh day the priest shall look on the plague; and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,
American Standard Versionentão, o homem será rapado; mas não se rapará a tinha. O sacerdote, por mais sete dias, encerrará o que tem a tinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se rapará; mas não rapará a tinha; e o sacerdote segunda vez encerrará o que tem a tinha por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, se rapará; mas não rapará a tinha; e o sacerdote, segunda vez, encerrará o que tem a tinha por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então a pessoa será rapada; mas não se rapará a micose. O sacerdote, por mais sete dias, encerrará a pessoa que tem a micose.
Nova Almeida Aualizada (2017)então a pessoa rapará a cabeça ou o queixo, sem cortar os cabelos da parte doente. O sacerdote mandará que ela fique no isolamento mais sete dias
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a pessoa rapará os pêlos, exceto na parte afetada, e o sacerdote a porá em isolamento por mais sete dias.
Nova Versão Internacionala pessoa raspará todos os pelos, exceto na região afetada. Em seguida, o sacerdote isolará a pessoa infectada por mais sete dias.
Nova Versão TransformadoraEntão se trosquiará; mas não trosquiará a tinha; e o sacerdote segunda vez encerrará ao tinhoso por sete dias.
Almeida Antiga (1848)o homem se rapará, mas não rapará a tinha; e o sacerdote encerrará por mais sete dias o que tem a tinha.
Almeida Recebidao enfermo rapará a cabeça ou o queixo, sem cortar os pelos que estão na parte afetada pela doença. O sacerdote mandará que ele fique no isolamento por mais um período de sete dias.
King James AtualizadaThen his hair is to be cut off, but not on the diseased place, and he is to be shut up for seven days more:
Basic English Biblethen the man or woman must shave themselves, except for the affected area, and the priest is to keep them isolated another seven days.
New International Versionthen he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:
American Standard VersionAo sétimo dia, o sacerdote examinará a tinha; se ela não se houver estendido na pele e não parecer mais funda do que a pele, o sacerdote declarará limpo o homem; este lavará as suas vestes e será limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois o sacerdote examinará a tinha ao sétimo dia; e eis que, se a tinha não se houver estendido na pele, e ela não parecer mais funda do que a pele, o sacerdote o declarará por limpo, e lavará os seus vestidos, e será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, o sacerdote examinará a tinha ao sétimo dia; e eis que, se a tinha não se houver estendido na pele e ela não parecer mais funda do que a pele, o sacerdote o declarará limpo; e lavará as suas vestes e será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo dia, o sacerdote examinará a micose; se ela não tiver se alastrado pela pele e não parecer mais profunda do que a pele, o sacerdote declarará pura essa pessoa; ela lavará as suas roupas e estará pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)e no sétimo dia examinará a pele. Se a doença não tiver se espalhado e, se não parecer que ficou mais funda do que a pele, o sacerdote declarará que a pessoa está pura. Ela lavará a roupa que estiver vestindo e estará pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo dia o sacerdote examinará a sarna, e, se não tiver se espalhado mais e não parecer mais profunda do que a pele, o sacerdote declarará pura a pessoa. Esta lavará suas roupas e estará pura.
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, examinará a ferida novamente. Se ela não tiver se espalhado, e se não parecer mais profunda que a pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura. A pessoa lavará suas roupas e ficará pura.
Nova Versão TransformadoraDepois o sacerdote attentará a tinha ao setimo dia; e eis que, se a tinha não houver estendida na pele, e ella não parecer mais funda que a pele, o sacerdote o declarará por limpo, e lavará seus vestidos, e será limpo.
Almeida Antiga (1848)Ao sétimo dia o sacerdote examinará a tinha; se ela não se houver estendido na pele, e não parecer mais profunda que a pele, o sacerdote declarará limpo o homem; o qual lavará as suas vestes, e será limpo.
Almeida RecebidaNo sétimo dia examinará novamente a enfermidade e, se constatar que não se desenvolveu sobre a pele da cabeça, que não há depressão visível da pele, o sacerdote proclamará puro o enfermo, que deverá lavar as roupas que estiver vestindo e assim estará purificado.
King James AtualizadaAnd on the seventh day the priest will see the place: and if it is not increased, and does not seem to go deeper than the skin, the priest will say that he is clean: and after his clothing has been washed he will be clean.
Basic English BibleOn the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce them clean. They must wash their clothes, and they will be clean.
New International Versionand in the seventh day the priest shall look on the scall; and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
American Standard VersionMas, se a tinha, depois da sua purificação, se tiver espalhado muito na pele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se a tinha, depois da sua purificação, se houver estendido grandemente na pele,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se a tinha, depois da sua purificação, se houver estendido grandemente na pele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se a micose, depois da sua purificação, tiver se espalhado muito na pele,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se depois disso a infecção se espalhar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se a sarna se espalhar pela pele depois que a pessoa for declarada pura,
Nova Versão InternacionalMas, se a ferida de sarna começar a se espalhar depois de a pessoa ter sido declarada cerimonialmente pura,
Nova Versão TransformadoraMas se a tinha depois de sua purificação estendendo-se houver estendido na pele;
Almeida Antiga (1848)Mas se, depois da sua purificação, a tinha estender na pele,
Almeida RecebidaPorém, se depois do ato de purificação, a infecção se espalhar,
King James AtualizadaBut if the disease in his skin becomes worse after he has been made clean,
Basic English BibleBut if the sore does spread in the skin after they are pronounced clean,
New International VersionBut if the scall spread abroad in the skin after his cleansing,
American Standard Versionentão, o sacerdote o examinará; se a tinha se tiver espalhado na pele, o sacerdote não procurará pelo amarelo; está imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote o examinará, e eis que, se a tinha se tem estendido na pele, o sacerdote não buscará pelo amarelo: imundo está.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o sacerdote o examinará, e eis que, se a tinha se tem estendido na pele, o sacerdote não buscará pelo amarelo; imundo está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o sacerdote a examinará; se a micose tiver se espalhado na pele, o sacerdote não precisa procurar pelos amarelados; está impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)então o sacerdote examinará a pessoa. Se ele verificar que, de fato, a infecção se espalhou, não é preciso que ele procure cabelos amarelados; a pessoa está impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o sacerdote a examinará, e, se a sarna tiver se espalhado pela pele, o sacerdote não precisará procurar pêlo amarelado; a pessoa está impura.
Nova Versão Internacionalo sacerdote a examinará novamente. Se constatar que a ferida se espalhou, não é necessário procurar pelos amarelados; a pessoa infectada está cerimonialmente impura.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote o attentar, e eis que a tinha se tem estendido na pele; o sacerdote não buscará pelo amarello: immundo he.
Almeida Antiga (1848)o sacerdote o examinará; se a tinha se tiver estendido na pele, o sacerdote não buscará pêlo amarelo; o homem está imundo.
Almeida Recebidaentão o sacerdote examinará outra vez o enfermo. Se verificar que, de fato, a doença se espalhou pela cabeça, não é necessário que sejam encontrados cabelos amarelados; é o desenvolvimento da tinha sobre a pele, e o enfermo deverá ser considerado impuro.
King James AtualizadaThen the priest is to see him: and if the mark is increased, the priest, without looking for the yellow hair, will say that he is unclean.
Basic English Biblethe priest is to examine them, and if he finds that the sore has spread in the skin, he does not need to look for yellow hair; they are unclean.
New International Versionthen the priest shall look on him; and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for the yellow hair; he is unclean.
American Standard VersionMas, se a tinha, a seu ver, parou, e pelo preto cresceu nela, a tinha está sarada; ele está limpo, e o sacerdote o declarará limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se a tinha, a seu ver, parou, e pelo preto nela cresceu, a tinha está sã, limpo está; portanto o sacerdote o declarará por limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se a tinha, a seu ver, parou, e pelo preto nela cresceu, a tinha está sã; limpo está; portanto, o sacerdote o declarará limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se, na opinião do sacerdote, a micose parou, e pelos pretos cresceram nela, a micose está sarada; a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se na opinião do sacerdote a infecção não se espalhou, e ali estiverem crescendo cabelos escuros, então a infecção sarou. A pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, entretanto, verificar que não houve alteração e cresceu pêlo escuro, a sarna está curada. Ela está pura, e o sacerdote a declarará pura.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, a cor da ferida de sarna não mudar e pelos pretos voltarem a crescer na região afetada, a sarna está curada, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura.
Nova Versão TransformadoraMas se a tinha a seu parecer parou, e pelo preto nella creceo; a tinha está saã, limpo he: por tanto o sacerdote declara-lo-ha por limpo.
Almeida Antiga (1848)Mas se a tinha, a seu ver, tiver parado, e nela tiver crescido pêlo preto, a tinha terá sarado; limpo está o homem; portanto o sacerdote o declarará limpo.
Almeida RecebidaContudo se a tinha parece estacionária e o pelo escuro voltou a crescer nela, é porque a enfermidade está curada. O enfermo está puro e o sacerdote o proclamará purificado.
King James AtualizadaBut if, in his opinion, the growth is stopped, and black hair has come up on it, the disease has gone; he is clean and the priest will say that he is clean.
Basic English BibleIf, however, the sore is unchanged so far as the priest can see, and if black hair has grown in it, the affected person is healed. They are clean, and the priest shall pronounce them clean.
New International VersionBut if in his eyes the scall be at a stay, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
American Standard VersionE, quando o homem (ou a mulher) tiver manchas lustrosas na pele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando homem ou mulher tiverem empolas brancas na pele da sua carne,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando homem ou mulher tiverem empolas brancas na pele da sua carne,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E, quando um homem ou uma mulher tiver manchas lustrosas na pele,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
Nova Versão Internacional´Se um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
Nova Versão TransformadoraE quando homem ou mulher tiverem empólas, empólas brancas na pele de sua carne.
Almeida Antiga (1848)Quando homem (ou mulher) tiver na pele da sua carne manchas lustrosas, isto é, manchas lustrosas brancas,
Almeida RecebidaSe surgirem manchas sobre a pele de um homem ou de uma mulher e se essas manchas forem esbranquiçadas,
King James AtualizadaAnd if a man or a woman has bright marks on the skin of their flesh, that is, bright white marks,
Basic English Bible"When a man or woman has white spots on the skin,
New International VersionAnd when a man or a woman hath in the skin of the flesh bright spots, even white bright spots;
American Standard Versionentão, o sacerdote o examinará; se na pele aparecerem manchas baças, brancas, é impigem branca que brotou na pele; está limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote olhará, e eis que, se na pele da sua carne aparecem empolas recolhidas, brancas, bostela branca é, que floresceu na pele; limpo está.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o sacerdote olhará, e eis que, se na pele da sua carne aparecem empolas recolhidas, brancas, bostela branca é, que floresceu na pele; limpo está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o sacerdote examinará a pessoa. Se na pele aparecerem manchas pálidas, brancas, é uma pequena ferida branca que brotou na pele; a pessoa está pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)o sacerdote examinará a pessoa. Se as manchas forem de um branco pálido, é uma coisa sem importância. A pessoa está pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o sacerdote examinará as manchas; se forem brancas e sem brilho, é um eczema que se alastrou; essa pessoa está pura.
Nova Versão Internacionalo sacerdote examinará a região afetada. Se constatar que as manchas brancas são opacas, é uma simples erupção de pele, e a pessoa está cerimonialmente pura.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote attentar, que na pele de sua carne apparecem empólas recolhidas brancas: bustela branca he, que reverdeceo na pele; limpo he.
Almeida Antiga (1848)o sacerdote as examinará; se essas manchas lustrosas forem brancas tirando a escuro, é impigem que brotou na pele; o homem é limpo.
Almeida Recebidao sacerdote as examinará. Se verificar que essas manchas sobre a pele são de um branco pálido e sem brilho, trata-se apenas de algum tipo de eczema que se desenvolveu sobre a pele; o enfermo é considerado puro.
King James AtualizadaThen the priest is to see them: and if the white marks on their skin are not very bright, it is a skin disease which has come out on the skin; he is clean.
Basic English Biblethe priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; they are clean.
New International Versionthen the priest shall look; and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be of a dull white, it is a tetter, it hath broken out in the skin; he is clean.
American Standard VersionQuando os cabelos do homem lhe caírem da cabeça, é calva; contudo, está limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando se pelar a cabeça do homem, calvo é, limpo está.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando se pelar a cabeça do homem, calvo é; limpo está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando os cabelos do homem lhe caírem da cabeça, é calva; contudo, está puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um homem perder cabelos da parte de trás da cabeça ou da parte da frente, ele se torna calvo ou meio calvo, mas não fica impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando os cabelos de um homem caírem, ele está calvo, todavia puro.
Nova Versão Internacional´Se os cabelos de um homem caírem e ele ficar calvo, continua cerimonialmente puro.
Nova Versão TransformadoraE quando se pelar a cabeça do homem; calvo he, limpo está.
Almeida Antiga (1848)Quando a cabeça do homem se pelar, ele é calvo; contudo é limpo.
Almeida RecebidaQuando os cabelos de um homem caírem, ele está calvo, todavia puro.
King James AtualizadaAnd if a man's hair has come out and he has no hair, still he is clean.
Basic English Bible"A man who has lost his hair and is bald is clean.
New International VersionAnd if a man's hair be fallen off his head, he is bald; [yet] is he clean.
American Standard VersionSe lhe caírem na frente da cabeça, é antecalva; contudo, está limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se lhe pelar a frente da cabeça, meio calvo é; limpo está.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se lhe pelar a frente da cabeça, meio-calvo é; limpo está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se lhe caírem na frente da cabeça, é antecalva; contudo, está puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se lhe caírem os cabelos da frente da cabeça, ele está meio-calvo, porém puro.
Nova Versão InternacionalSe caírem os cabelos da parte da frente da cabeça, ele simplesmente ficou calvo na frente e continua puro.
Nova Versão TransformadoraE se de huma banda de seu rosto se lhe pelar a cabeça; meio calvo he, limpo está.
Almeida Antiga (1848)E, se a frente da sua cabeça se pelar, ele é meio calvo; contudo é limpo.
Almeida RecebidaSe lhe caírem os cabelos da frente da cabeça, ele está meio calvo, porém puro.
King James AtualizadaAnd if the hair has gone from the front part of his head, so that he has no hair there, still he is clean.
Basic English BibleIf he has lost his hair from the front of his scalp and has a bald forehead, he is clean.
New International VersionAnd if his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead bald; [yet] is he clean.
American Standard VersionPorém, se, na calva ou na antecalva, houver praga branca, que tira a vermelho, é lepra, brotando na calva ou na antecalva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se na calva, ou na meia calva houver praga branca avermelhada, lepra é, florescendo na sua calva ou na sua meia-calva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se na calva ou na meia-calva houver praga branca avermelhada, lepra é, florescendo na sua calva ou na sua meia-calva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se, na calva ou na antecalva, houver praga branca, que puxa para o vermelho, é lepra, brotando na calva ou na antecalva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se na parte pelada da cabeça aparecer uma mancha cor de rosa, é uma doença contagiosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se tiver uma ferida avermelhada na parte calva da frente ou de trás da cabeça, é lepra que se alastra pela calva da frente ou de trás da cabeça.
Nova Versão InternacionalMas, se uma ferida branca avermelhada aparecer na região calva no alto ou na parte de trás da cabeça, é lepra.
Nova Versão TransformadoraPorem se na calva, ou na meia calva houver chaga branca vermelha; lepra he, reverdecendo em sua calva, ou em sua meia calva.
Almeida Antiga (1848)Mas se na calva, ou na meia calva, houver praga branca tirando a vermelho, é lepra que lhe está brotando na calva ou na meia calva.
Almeida RecebidaMas, se tiver uma ferida avermelhada na parte calva da frente ou de trás da cabeça, é lepra ou outra grave doença contagiosa.
King James AtualizadaBut if, on his head or on his brow, where he has no hair, there is a red and white place, it is the disease of the leper coming out on his head or on his brow.
Basic English BibleBut if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is a defiling disease breaking out on his head or forehead.
New International VersionBut if there be in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague; it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.
American Standard VersionHavendo, pois, o sacerdote examinado, se a inchação da praga, na sua calva ou antecalva, está branca, que tira a vermelho, como parece a lepra na pele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo pois o sacerdote examinado, e eis que, se a inchação da praga na sua calva ou meia-calva está branca, tirando a vermelho, como parece a lepra na pele da carne,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo, pois, o sacerdote examinado, e eis que, se a inchação da praga na sua calva ou meia-calva está branca, tirando a vermelho, como parece a lepra na pele da carne,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote examinará o homem, e, se a inchação da praga, na sua calva ou antecalva, está branca, puxando para o vermelho, como parece a lepra na pele,
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote examinará o homem, e, se descobrir uma mancha cor de rosa, como as que aparecem na pele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote o examinará, e, se a ferida inchada na parte da frente ou de trás da calva for avermelhada como a lepra de pele,
Nova Versão InternacionalO sacerdote o examinará e, se constatar que há inchaço ao redor da ferida branca avermelhada em qualquer parte da calva do homem com aparência de lepra,
Nova Versão TransformadoraHavendo pois o sacerdote o attentado, e eis que a inchação da chaga em sua calva ou meia calva está branca vermelha, como parece a lepra na pele da carne.
Almeida Antiga (1848)Então o sacerdote o examinará, e se a inchação da praga na calva ou na meia calva for branca tirando a vermelho, como parece a lepra na pele da carne,
Almeida RecebidaO sacerdote examinará o homem e, se constatar na cabeça ou na fronte um tumor branco-rosado ou avermelhado, com a mesma aparência da lepra de pele,
King James AtualizadaThen if the priest sees that the growth of the disease has become red and white on his head or on his brow where there is no hair, like the mark in the skin of a leper;
Basic English BibleThe priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like a defiling skin disease,
New International VersionThen the priest shall look upon him; and, behold, if the rising of the plague be reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, as the appearance of leprosy in the skin of the flesh;
American Standard Versioné leproso aquele homem, está imundo; o sacerdote o declarará imundo; a sua praga está na cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Leproso é aquele homem, imundo está: o sacerdote o declarará totalmente por imundo, na sua cabeça tem a sua praga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)leproso é aquele homem; imundo está; o sacerdote o declarará totalmente imundo; na sua cabeça tem a sua praga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aquele homem é leproso, está impuro; o sacerdote declarará que ele está impuro; a sua praga está na cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)é uma doença contagiosa. O homem está impuro, e o sacerdote declarará que está impuro por causa da infecção na cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o homem está leproso e impuro. O sacerdote terá que declará-lo impuro devido à ferida na cabeça.
Nova Versão Internacionalo homem está, de fato, infectado com lepra e está impuro. O sacerdote o declarará cerimonialmente impuro por causa da ferida na cabeça.
Nova Versão TransformadoraLeproso he aquelle homem, immundo está: o sacerdote o declarará totalmente por immundo; sua chaga está em sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)leproso é aquele homem, é imundo; o sacerdote certamente o declarará imundo; na sua cabeça está a praga.
Almeida Recebidaentão o homem está leproso; e, portanto, impuro. O sacerdote deverá declará-lo impuro, pois está enfermo de grave doença contagiosa sobre a pele da cabeça.
King James AtualizadaHe is a leper and unclean; the priest is to say that he is most certainly unclean: the disease is in his head.
Basic English Biblethe man is diseased and is unclean. The priest shall pronounce him unclean because of the sore on his head.
New International Versionhe is a leprous man, he is unclean: the priest shall surely pronounce him unclean; his plague is in his head.
American Standard VersionAs vestes do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e os seus cabelos serão desgrenhados; cobrirá o bigode e clamará: Imundo! Imundo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os vestidos do leproso, em quem está a praga, serão rasgados, e a sua cabeça será descoberta, e cobrirá o beiço superior, e clamará: Imundo, imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também as vestes do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e a sua cabeça será descoberta; e cobrirá o lábio superior e clamará: Imundo, imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- As roupas do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e os seus cabelos deixados sem pentear; com a mão sobre a boca, gritará: Impuro! Impuro!
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma pessoa que sofrer de uma doença contagiosa da pele deverá vestir roupas rasgadas, deixar os cabelos sem pentear, cobrir o rosto da boca para baixo e gritar: ´Impuro, impuro!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem ficar leproso, apresentando quaisquer desses sintomas, usará roupas rasgadas, andará descabelado, cobrirá a parte inferior do rosto e gritará: ´Impuro! Impuro! `
Nova Versão Internacional´Quem sofrer de lepra rasgará as roupas e deixará o cabelo despenteado. Cobrirá a boca e gritará: ´Impuro! Impuro!`.
Nova Versão TransformadoraTambem os vestidos do leproso, em quem está a chaga, serão rompidos, e sua cabeça será descuberta, e cubrirá o beiço de riba, e clamará: immundo, immundo.
Almeida Antiga (1848)Também as vestes do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas; ele ficará com a cabeça descoberta e de cabelo solto, mas cobrirá o bigode, e clamará: Imundo, imundo.
Almeida RecebidaUma pessoa que sofrer de lepra ou outra grave doença contagiosa da pele deverá vestir roupas rasgadas, deixar os cabelos sem pentear, cobrir o rosto da boca para baixo e anunciar gritando: ´Impuro, Impuro!`
King James AtualizadaAnd the leper who has the disease on him is to go about with signs of grief, with his hair loose and his mouth covered, crying, Unclean, unclean.
Basic English Bible"Anyone with such a defiling disease must wear torn clothes, let their hair be unkempt,
And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
American Standard VersionSerá imundo durante os dias em que a praga estiver nele; é imundo, habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os dias em que a praga estiver nele, será imundo; imundo está, habitará só, a sua habitação será fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os dias em que a praga estiver nele, será imundo; imundo está, habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será impuro durante os dias em que a praga estiver nele; está impuro, habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto sofrer de uma doença contagiosa, a pessoa continuará impura e precisará morar sozinha, fora do acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto tiver a doença, estará impuro. Viverá separado, fora do acampamento.
Nova Versão InternacionalEnquanto durar a lepra, ficará cerimonialmente impuro e viverá isolado, fora do acampamento.`
Nova Versão TransformadoraTodos os dias, em que a chaga houver nelle, será immundo, immundo está, habitará só: sua habitação será fora do arraial.
Almeida Antiga (1848)Por todos os dias em que a praga estiver nele, será imundo; imundo é; habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
Almeida RecebidaEnquanto durar sua enfermidade, ficará impuro e, estando impuro, deverá morar à parte: sua habitação será fora do acampamento.
King James AtualizadaWhile the disease is on him, he will be unclean. He is unclean: let him keep by himself, living outside the tent-circle.
Basic English BibleAs long as they have the disease they remain unclean. They must live alone; they must live outside the camp.
New International VersionAll the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.
American Standard VersionQuando também em alguma veste houver praga de lepra, veste de lã ou de linho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando também em algum vestido houver praga de lepra, em vestido de lã, ou em vestido de linho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando também em alguma veste houver praga de lepra, ou em veste de lã, ou em veste de linho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando também em alguma roupa houver praga de mofo, roupa de lã ou de linho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando aparecer mofo numa roupa feita de lã ou de linho,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando aparecer mancha de mofo em alguma roupa, seja roupa de lã, seja de linho,
Nova Versão Internacional´Quando o mofo contaminar uma peça de roupa de lã ou de linho,
Nova Versão TransformadoraQuando tambem em algum vestido houver chaga de lepra; em vestido de lá, ou em vestido de linho.
Almeida Antiga (1848)Quando também houver praga de lepra em alguma vestidura, seja em vestidura de lã ou em vestidura de linho,
Almeida RecebidaQuando em uma veste feita de lã ou de linho, aparecer mofo,
King James AtualizadaAnd any clothing of wool or of linen in which is the mark of the disease;
Basic English Bible"As for any fabric that is spoiled with a defiling mold - any woolen or linen clothing,
New International VersionThe garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
American Standard Versionseja na urdidura, seja na trama, de linho ou de lã, em pele ou em qualquer obra de peles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou no fio urdido, ou no fio tecido, seja de linho, ou seja de lã, ou em pele, ou em qualquer obra de peles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou no fio urdido, ou no fio tecido, seja de linho, seja de lã, ou em pele, ou em qualquer obra de peles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)seja na urdidura, seja na trama, de linho ou de lã, em couro ou em qualquer objeto feito de couro,
Nova Almeida Aualizada (2017)ou num tecido de linho ou de lã, ou num pedaço de couro, ou num objeto feito de couro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou em qualquer peça tecida ou entrelaçada de linho ou de lã, ou em algum pedaço ou objeto de couro,
Nova Versão Internacionalum tecido de lã ou de linho, a pele de um animal ou qualquer objeto de couro,
Nova Versão TransformadoraOu no fio da tea, ou no liço do linho, ou da lãa; ou em pele, ou em qualquer obra de peles.
Almeida Antiga (1848)quer na urdidura, quer na trama, seja de linho ou seja de lã; ou em pele, ou em qualquer obra de pele;
Almeida Recebidaou num tecido de linho ou de lã, ou mesmo em um pedaço de couro, ou qualquer objeto feito de couro,
King James AtualizadaIf it is in the threads of the linen or of the wool, or in leather, or in anything made of skin;
Basic English Bibleany woven or knitted material of linen or wool, any leather or anything made of leather -
New International Versionwhether it be in warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in anything made of skin;
American Standard Versionse a praga for esverdinhada ou avermelhada na veste, ou na pele, ou na urdidura, ou na trama, em qualquer coisa feita de pele, é a praga de lepra, e mostrar-se-á ao sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a praga no vestido, ou na pele, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou em qualquer cousa de peles aparecer verde ou vermelha, praga de lepra é, pelo que se mostrará ao sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a praga na veste, ou na pele, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou em qualquer coisa de peles aparecer verde ou vermelha, praga de lepra é; pelo que se mostrará ao sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se a praga for esverdeada ou avermelhada na roupa, na pele, na urdidura ou na trama, em qualquer coisa feita de couro, é a praga de mofo, e deverá ser mostrada ao sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)se a mancha for esverdeada ou avermelhada, então é mofo e deve ser mostrado ao sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se a mancha na roupa, ou no pedaço de couro, ou na peça tecida ou entrelaçada, ou em qualquer objeto de couro, for esverdeada ou avermelhada, é mancha de mofo que deverá ser mostrada ao sacerdote.
Nova Versão Internacionale quando a região contaminada da roupa, da pele do animal, do tecido liso ou trançado, ou do artigo de couro se tornar esverdeada ou avermelhada, está contaminada com mofo e deverá ser mostrada ao sacerdote.
Nova Versão TransformadoraE a chaga no vestido, ou na pele, ou no fio da tea, ou no liço, ou em qualquer cousa de peles apparecer verde ou vermelha, chaga de lepra he, pelo que mostrar-se-ha ao sacerdote.
Almeida Antiga (1848)se a praga na vestidura, quer na urdidura, quer na trama, ou na pele, ou em qualquer coisa de pele, for verde ou vermelha, é praga de lepra, pelo que se mostrará ao sacerdote;
Almeida Recebidasurgir uma mancha esverdeada ou avermelhada, então é mofo e deverá ser apresentado ao sacerdote.
King James AtualizadaIf there are red or green marks on the clothing, or on the leather, or in the threads of the cloth, or in anything made of skin, it is the leper's disease: let the priest see it.
Basic English Bibleif the affected area in the fabric, the leather, the woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a defiling mold and must be shown to the priest.
New International Versionif the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in anything of skin; it is the plague of leprosy, and shall be showed unto the priest.
American Standard VersionO sacerdote examinará a praga e encerrará, por sete dias, aquilo que tem a praga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote examinará a praga, e encerrará a cousa que tem a praga por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote examinará a praga e encerrará a coisa que tem a praga por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote examinará a praga e encerrará, por sete dias, aquilo que tem a praga.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote examinará o objeto mofado e o colocará durante sete dias num lugar separado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote examinará a mancha e isolará o objeto afetado por sete dias.
Nova Versão InternacionalDepois de examinar a região afetada, o sacerdote isolará o objeto afetado por sete dias.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote attentará a chaga; e encerrará a cousa chagada por sete dias.
Almeida Antiga (1848)o sacerdote examinará a praga, e encerrará por sete dias aquilo que tem a praga.
Almeida RecebidaO sacerdote examinará o objeto mofado e o colocará durante sete dias num lugar separado.
King James AtualizadaAnd after it has been seen by the priest, the thing which is so marked is to be shut up for seven days:
Basic English BibleThe priest is to examine the affected area and isolate the article for seven days.
New International VersionAnd the priest shall look upon the plague, and shut up [that which hath] the plague seven days:
American Standard VersionEntão, examinará a praga ao sétimo dia; se ela se houver estendido na veste, na urdidura ou na trama, seja na pele, seja qual for a obra em que se empregue, é lepra maligna; isso é imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então examinará a praga ao sétimo dia; se a praga se houver estendido no vestido, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou na pele, para qualquer obra que for feita da pele, lepra roedora é, imundo está;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, examinará a praga ao sétimo dia; se a praga se houver estendido na veste, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou na pele, para qualquer obra que for feita da pele, lepra roedora é; imundo está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, no sétimo dia, examinará a praga; se ela tiver se alastrado pela roupa, na urdidura ou na trama, seja no couro, seja qual for a obra em que se empregue, é mofo que se espalha; isso é impuro.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia ele examinará a mancha, e, se ela se tiver espalhado, então o mofo é contagioso, e a roupa, ou o tecido, ou o couro, ou o objeto feito de couro está impuro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo dia examinará a mancha, e, se ela tiver se espalhado pela roupa, ou pela peça tecida ou entrelaçada, ou pelo pedaço de couro, qualquer que seja o seu uso, é mofo corrosivo; o objeto está impuro.
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, examinará o objeto novamente. Se a região afetada tiver se espalhado, a peça de roupa, o tecido liso ou trançado ou o artigo de couro foi, sem dúvida, contaminado por mofo corrosivo e está cerimonialmente impuro.
Nova Versão TransformadoraEntão attentará a chaga ao setimo dia; se a chaga houver estendida no vestido, ou no fio da tea, ou no liço, ou na pele, para qualquer obra a pele for feita; tal chaga lepra de roedura he, immundo está.
Almeida Antiga (1848)Ao sétimo dia examinará a praga; se ela se houver estendido na vestidura, quer na urdidura, quer na trama, ou na pele, seja qual for a obra em que se empregue, a praga é lepra roedora; é imunda.
Almeida RecebidaNo sétimo dia, se observar que a enfermidade se desenvolveu sobre as roupas, o tecido, a coberta, ou qualquer objeto feito de couro, é mesmo um tipo de lepra contagiosa: o objeto atacado tornou-se, portanto, impuro.
King James AtualizadaAnd he is to see the mark on the seventh day; if the mark is increased in the clothing, or in the threads of the material, or in the leather, whatever the leather is used for, it is the disease biting into it: it is unclean.
Basic English BibleOn the seventh day he is to examine it, and if the mold has spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a persistent defiling mold; the article is unclean.
New International Versionand he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever service skin is used for; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
American Standard VersionPelo que se queimará aquela veste, seja a urdidura, seja a trama, de lã, ou de linho, ou qualquer coisa feita de pele, em que se acha a praga, pois é lepra maligna; tudo se queimará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que se queimará aquele vestido, ou fio urdido, ou fio tecido de lã, ou de linho, ou de qualquer obra de peles, em que houver a praga, porque lepra roedora é; com fogo se queimará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que se queimará aquela veste, ou fio urdido, ou fio tecido de lã, ou de linho, ou de qualquer obra de peles, em que houver a praga, porque lepra roedora é; com fogo se queimará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele queimará aquela roupa, seja a urdidura, seja a trama, de lã, de linho ou qualquer coisa feita de couro, em que se acha a praga, pois é mofo que se espalha; tudo deverá ser queimado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o sacerdote o queimará. É mofo contagioso e deverá ser destruído pelo fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele queimará a roupa, ou a peça tecida ou entrelaçada, ou qualquer objeto de couro que tiver a mancha, pois é mofo corrosivo; o objeto será queimado.
Nova Versão InternacionalO sacerdote queimará a peça de roupa, o tecido de lã ou de linho ou o artigo de couro, pois foi contaminado por mofo corrosivo. Deve ser completamente destruído com fogo.
Nova Versão TransformadoraPelo que queimará aquelle vestido, ou fio da tea, ou liço de leã, ou de linho, ou qualquer obra de peles, em que houver a chaga; porque lepra de roedura-he, com fogo queimar-se-ha.
Almeida Antiga (1848)Pelo que se queimará aquela vestidura, seja a urdidura ou a trama, seja de lã ou de linho, ou qualquer obra de pele, em que houver a praga, porque é lepra roedora; queimar-se-á ao fogo.
Almeida RecebidaSerão queimados a veste, o tecido, a coberta de lã ou de linho, o objeto de couro, qualquer que seja, sobre o qual agarrou-se essa doença, pois que é um tipo de lepra contagiosa que, neste caso, deve ser destruída pelo fogo.
King James AtualizadaAnd the clothing, or the wool or linen material, or anything of leather in which is the disease, is to be burned: for the disease is biting into it; let it be burned in the fire.
Basic English BibleHe must burn the fabric, the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has been spoiled; because the defiling mold is persistent, the article must be burned.
New International VersionAnd he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woollen or in linen, or anything of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
American Standard VersionMas, examinando o sacerdote, se a praga não se tiver espalhado na veste, nem na urdidura, nem na trama, nem em qualquer coisa feita de pele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se, vendo-a o sacerdote, a praga se não estendeu no vestido, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer obra de peles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se, vendo-a o sacerdote, a praga se não estendeu na veste, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer obra de peles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas, se o sacerdote examinar e a praga não tiver se espalhado na roupa, nem na urdidura, nem na trama, nem em qualquer coisa feita de couro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o sacerdote examinar a roupa, ou o tecido, ou o objeto de couro e descobrir que a mancha não se espalhou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas se, quando o sacerdote o examinar, a mancha não tiver se espalhado pela roupa, ou pela peça tecida ou entrelaçada, ou pelo objeto de couro,
Nova Versão Internacional´Se, contudo, o sacerdote examinar o objeto e constatar que a região contaminada não se espalhou pela peça de roupa, pelo tecido liso ou trançado, ou pelo artigo de couro,
Nova Versão TransformadoraMas vendo o sacerdote, e eis que a chaga se não estendeo no vestido ou no fio da tea, ou no liço, ou em qualquer obra de peles.
Almeida Antiga (1848)Mas se o sacerdote a examinar, e ela não se tiver estendido na vestidura, seja na urdidura, seja na trama, ou em qualquer obra de pele,
Almeida RecebidaEntretanto se, ao examinar, o sacerdote verificar que a enfermidade não se desenvolveu sobre a veste, o tecido, a coberta, ou sobre o objeto de couro, qualquer que seja,
King James AtualizadaAnd if the priest sees that the mark is not increased in the clothing or in any part of the material or in the leather,
Basic English Bible"But if, when the priest examines it, the mold has not spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather article,
New International VersionAnd if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin;
American Standard Versionentão, o sacerdote ordenará que se lave aquilo em que havia a praga e o encerrará por mais sete dias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote ordenará que se lave aquilo no qual havia a praga, e o encerrará segunda vez por sete dias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o sacerdote ordenará que se lave aquilo em que havia a praga e o encerrará, segunda vez, por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o sacerdote ordenará que se lave aquilo em que havia a praga e o encerrará por mais sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)então mandará lavar o objeto em que está a mancha e o colocará durante mais sete dias num lugar separado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ordenará que o objeto afetado seja lavado. Então ele o isolará por mais sete dias.
Nova Versão Internacionalordenará que o objeto seja lavado e, depois, isolado por mais sete dias.
Nova Versão TransformadoraEntão o sacerdote mandará, que se lave o que for chagado; e o encerrará segunda vez por sete dias.
Almeida Antiga (1848)o sacerdote ordenará que se lave aquilo, em que está a praga, e o encerrará por mais sete dias.
Almeida Recebidaentão determinará simplesmente que se lave o objeto atingido e o isolará pela segunda vez, durante um período de sete dias.
King James AtualizadaThen the priest will give orders for the thing on which the mark is, to be washed, and to be shut up for seven days more:
Basic English Biblehe shall order that the spoiled article be washed. Then he is to isolate it for another seven days.
New International Versionthen the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
American Standard Versiono sacerdote, examinando a coisa em que havia praga, depois de lavada aquela, se a praga não mudou a sua cor, nem se espalhou, está imunda; com fogo a queimarás; é lepra roedora, seja no avesso ou no direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote, examinando a praga, depois que for lavada, e eis que se a praga não mudou o seu parecer, nem a praga se estendeu, imundo está, com fogo o queimarás; praga penetrante é, seja pelado em todo ou em parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote, examinando a praga, depois que for lavada, e eis que, se a praga não mudou a sua aparência, nem a praga se estendeu, imundo está; com fogo o queimarás; praga penetrante é, seja pelado em todo ou em parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote, examinando a coisa em que havia praga, depois de lavada aquela, se a praga não mudou a sua cor, nem se espalhou, está impura; terá de ser queimada com fogo; é mofo que se espalha, seja no avesso ou no direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois examinará o objeto outra vez, e, se a mancha não mudou de cor, mesmo que não se tenha espalhado, então ele está impuro e precisa ser queimado. É mofo contagioso, esteja na parte da frente ou na parte de trás do objeto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de lavado o objeto afetado, o sacerdote o examinará, e, se a mancha não tiver alterado sua cor, ainda que não tenha se espalhado, o objeto estará impuro. Queime-o com fogo, quer o mofo corrosivo tenha afetado um lado, quer o outro do objeto.
Nova Versão InternacionalO sacerdote examinará novamente o objeto depois de lavado. Se constatar que a região contaminada não mudou de cor depois de ser lavada, mesmo que a mancha não tenha se espalhado, o objeto está contaminado. Deve ser completamente queimado, quer o mofo esteja do lado de dentro ou de fora.
Nova Versão TransformadoraE attentando o sacerdote a chaga, depois que for lavada, e eis que a chaga não mudou seu parecer, nem a chaga se estendeo; immundo he, com fogo o queimarás; chaga penetrante he em sua calva, ou em sua meia calva.
Almeida Antiga (1848)O sacerdote examinará a praga, depois de lavada, e se ela não tiver mudado de cor, nem se tiver estendido, é imunda; no fogo a queimarás; é praga penetrante, seja por dentro, seja por fora.
Almeida RecebidaApós haver lavado o objeto afetado, o sacerdote o examinará outra vez e, se a mancha não tiver alterado sua cor, ainda que tenha se espalhado, o objeto será considerado impuro. Tu o queimarás totalmente no fogo, quer esse mofo corrosivo tenha atingindo um lado quer o outro lado do objeto.
King James AtualizadaAnd if, after the mark has been washed, the priest sees that the colour of it is not changed and it is not increased, it is to be burned in the fire: the disease is working in it, though the damage may be inside or outside.
Basic English BibleAfter the article has been washed, the priest is to examine it again, and if the mold has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it, no matter which side of the fabric has been spoiled.
New International Versionand the priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its color, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without.
American Standard VersionMas, se o sacerdote examinar a mancha, e esta se tornou baça depois de lavada, então, a rasgará da veste, ou da pele, ou da urdidura, ou da trama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se o sacerdote vir que a praga se tem recolhido, depois que for lavada, então a rasgará do vestido, ou da pele, ou do fio urdido ou tecido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se o sacerdote vir que a praga se tem recolhido, depois que for lavada, então, a rasgará da veste, ou da pele, ou do fio urdido, ou do tecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o sacerdote examinar a mancha, e esta se tornou pálida depois de lavada, então rasgará aquela parte da roupa, do couro, da urdidura ou da trama.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o sacerdote descobrir que a mancha perdeu a cor depois de ter sido lavada, então ele rasgará aquela parte da roupa, do couro ou do tecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se quando o sacerdote o examinar, a mancha tiver diminuído depois de lavado o objeto, ele cortará a parte afetada da roupa, ou do pedaço de couro, ou da peça tecida ou entrelaçada.
Nova Versão InternacionalMas, se o sacerdote examinar o objeto e constatar que a região contaminada diminuiu depois de ser lavada, cortará a mancha da peça de roupa, do tecido liso ou trançado, ou do couro.
Nova Versão TransformadoraMas se o sacerdote attentar, que a chaga se tem recolhido, depois que for lavada, então a rasgara do vestido, ou da pele, ou do fio da tea, ou do liço.
Almeida Antiga (1848)Mas se o sacerdote a examinar, e a praga tiver escurecido, depois de lavada, então a rasgará da vestidura, ou da pele, ou da urdidura, ou da trama;
Almeida RecebidaMas se, ao examinar, o sacerdote verificar que após a lavagem a enfermidade ficou embaçada, então apenas rasgará aquela parte da roupa, do couro ou do tecido.
King James AtualizadaAnd if the priest sees that the mark is less bright after the washing, then let him have it cut out of the clothing or the leather or from the threads of the material:
Basic English BibleIf, when the priest examines it, the mold has faded after the article has been washed, he is to tear the spoiled part out of the fabric, the leather, or the woven or knitted material.
New International VersionAnd if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
American Standard VersionSe a praga ainda aparecer na veste, quer na urdidura, quer na trama, ou em qualquer coisa feita de pele, é lepra que se espalha; com fogo queimarás aquilo em que está a praga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se ainda aparecer no vestido, ou no fio urdido ou tecido ou em qualquer cousa de peles, lepra brotante é: com fogo queimarás aquilo em que há a praga;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se ainda aparecer na veste, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer coisa de peles, lepra brotante é; com fogo queimarás aquilo em que há a praga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a praga ainda aparecer na roupa, quer na urdidura, quer na trama, ou em qualquer coisa feita de couro, é mofo que se espalha; com fogo terá de ser queimado aquilo em que está a praga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se depois disso o mofo aparecer de novo, então é mofo contagioso, e o objeto deve ser queimado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se a mancha ainda aparecer na roupa, ou na peça tecida ou entrelaçada, ou no objeto de couro, é mofo que se alastra, e tudo o que tiver o mofo será queimado com fogo.
Nova Versão InternacionalSe a mancha reaparecer na peça de roupa, no tecido liso ou trançado, ou no artigo de couro, é evidente que o mofo está se espalhando, e o objeto contaminado deverá ser queimado.
Nova Versão TransformadoraE se ainda apparecer no vestido ou no fio da tea, ou no liço, ou em qualquer cousa de peles, lepra brotante he: com fogo o queimarás em que a chaga está.
Almeida Antiga (1848)se ela ainda aparecer na vestidura, seja na urdidura, seja na trama, ou em qualquer coisa de pele, é lepra brotante; no fogo queimarás aquilo em que há a praga.
Almeida RecebidaContudo, se depois desse procedimento o mofo aparecer novamente sobre a veste, o tecido, a coberta ou o objeto de couro, qualquer que seja, é porque a enfermidade está ativa, e então queimarás no fogo aquilo que foi por ela atacado.
King James AtualizadaAnd if the mark is still seen in the clothing or in the threads of the material or in the leather, it is the disease coming out: the thing in which the disease is will have to be burned with fire.
Basic English BibleBut if it reappears in the fabric, in the woven or knitted material, or in the leather article, it is a spreading mold; whatever has the mold must be burned.
New International Versionand if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is breaking out: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
American Standard VersionMas a veste, quer na urdidura, quer na trama, ou qualquer coisa de peles, que lavares e de que a praga se retirar, se lavará segunda vez e será limpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o vestido, ou fio urdido ou tecido, ou qualquer cousa de peles, que lavares, e de que a praga se retirar, se lavará segunda vez, e será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a veste, ou fio urdido ou tecido, ou qualquer coisa de peles, que lavares e de que a praga se retirar, se lavará segunda vez e será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a roupa, quer na urdidura, quer na trama, ou qualquer coisa feita de couro, que você lavar e de que a praga desaparecer, deve ser lavada mais uma vez e estará pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o objeto for lavado, e a mancha desaparecer, então deve ser lavado mais uma vez e aí estará puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se, depois de lavada, a mancha desaparecer da roupa, ou da peça tecida ou entrelaçada, ou do objeto de couro, será lavado de novo, e então estará puro".
Nova Versão InternacionalSe, contudo, a mancha desaparecer da peça de roupa, do tecido, ou do artigo de couro depois de ter sido lavado, o objeto será lavado novamente e, por fim, estará cerimonialmente puro.
Nova Versão TransformadoraMas o vestido, ou o fio da tea, ou o liço, ou qualquer cousa de peles, que lavares, e de que a chaga se retirar, lavar-se-ha segunda vez, e será limpo.
Almeida Antiga (1848)Mas a vestidura, quer a urdidura, quer a trama, ou qualquer coisa de pele, que lavares, e de que a praga se retirar, se lavará segunda vez, e será limpa.
Almeida RecebidaA veste, o tecido, a coberta e qualquer objeto de couro do qual desapareceu a enfermidade após a lavagem ficará puro depois de lavado uma segunda vez.
King James AtualizadaAnd the material of the clothing, or anything of skin, which has been washed, if the mark has gone out of it, let it be washed a second time and it will be clean.
Basic English BibleAny fabric, woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mold, must be washed again. Then it will be clean."
New International VersionAnd the garment, either the warp, or the woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
American Standard VersionEsta é a lei da praga da lepra da veste de lã ou de linho, quer na urdidura, quer na trama; ou de qualquer coisa de peles, para se poder declará-las limpas ou imundas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a lei de praga da lepra do vestido de lã, ou de linho, ou do fio urdido ou tecido, ou de qualquer cousa de peles, para declará-lo por limpo, ou para declará-lo por imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a lei de praga da lepra da veste de lã, ou de linho, ou do fio urdido, ou de tecido, ou de qualquer coisa de peles, para declará-lo limpo ou para declará-lo imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a lei a respeito da praga do mofo da roupa de lã ou de linho, quer na urdidura, quer na trama; ou de qualquer coisa feita de couro, para se poder declará-las puras ou impuras.
Nova Almeida Aualizada (2017)São essas as leis a respeito do mofo em roupa feita de lã ou de linho, ou em tecidos, ou em objetos de couro, a fim de se poder dizer se estão puros ou impuros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa é a regulamentação acerca da mancha de mofo nas roupas de lã ou de linho, nas peças tecidas ou entrelaçadas, ou nos objetos de couro, para declará-los puros ou impuros.
Nova Versão Internacional´Essas são as instruções referentes ao mofo que contamina roupas de lã ou linho, tecidos lisos ou trançados ou qualquer objeto de couro. É dessa forma que o sacerdote determinará se os objetos estão cerimonialmente puros ou impuros`.
Nova Versão TransformadoraEsta he a lei da chaga da lepra, do vestido de lãa, ou de linho, ou do fio da tea, ou do liço ou de qualquer cousa de peles, pera declarálo por limpo ou por immundo.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei da praga da lepra na vestidura de lã, ou de linho, quer na urdidura, quer na trama, ou em qualquer coisa de pele, para declará-la limpa, ou para declará-la imunda.
Almeida RecebidaEssa é a lei para o caso de lepra na veste de lã ou de linho, no tecido, na coberta ou no objeto de couro, qualquer que seja, quando se trata de declará-los puros ou impuros.
King James AtualizadaThis is the law about the leper's disease in the thread of wool or linen material, in clothing or in anything of skin, saying how it is to be judged clean or unclean.
Basic English BibleThese are the regulations concerning defiling molds in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean.
New International VersionThis is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or the woof, or anything of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
American Standard Version