Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro refinado! Como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)COMO se escureceu o ouro! como se mudou o ouro fino e bom! como estão espalhadas as pedras do santuário ao canto de todas as ruas! Beta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro fino e bom! Como estão espalhadas as pedras do santuário ao canto de todas as ruas! Bete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como se escureceu o ouro! Como o ouro refinado perdeu o seu brilho! Como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas! Bete -
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o ouro ficou escuro! Como o ouro puro perdeu o seu brilho! As pedras do Templo estão espalhadas pelas esquinas das ruas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o ouro perdeu o brilho! Como o ouro fino ficou embaçado! As pedras sagradas estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.
Nova Versão InternacionalComo o ouro perdeu seu brilho! Até o ouro mais puro ficou embaçado. As pedras sagradas estão espalhadas pelas ruas.
Nova Versão TransformadoraCOMO se escureceo o ouro? como se mudou o ouro fino e bom? como estão espalhadas as pedras do Santuario ao canto de todas as ruas?
Almeida Antiga (1848)Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro puríssimo! Como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
Almeida RecebidaAté o ouro reluzente perdeu seu brilho! Como o ouro fino ficou embaçado! As pedras sagradas estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.
King James AtualizadaHow dark has the gold become! how changed the best gold! the stones of the holy place are dropping out at the top of every street.
Basic English Bible
How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
American Standard VersionOs nobres filhos de Sião, comparáveis a puro ouro, como são agora reputados por objetos de barro, obra das mãos de oleiro!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a puro ouro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro! Guímel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a puro ouro, como são, agora, reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro! Guímel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os nobres filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, agora são tratados como simples objetos de barro, obra das mãos de oleiro! Guímel -
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moços de Jerusalém eram tão preciosos para nós como o ouro puro, mas agora são tratados como simples potes de barro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como os preciosos filhos de Sião, que antes valiam seu peso em ouro, hoje são considerados como vasos de barro, obra das mãos de um oleiro!
Nova Versão InternacionalVejam como os filhos preciosos de Sião, que valem seu peso em ouro puro, são tratados como vasos de barro feitos por um oleiro qualquer.
Nova Versão TransformadoraOs preciosos filhos de Sião avaliados a puro ouro, como agora se contão por vasos de barro, obra das mãos de oleiro?
Almeida Antiga (1848)Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos de oleiro!
Almeida RecebidaComo os preciosos filhos de Sião, que antes valiam seu peso em ouro, hoje são renegados à condição de vasos de barro, obras das mãos de simples oleiro!
King James AtualizadaThe valued sons of Zion, whose price was the best gold, are looked on as vessels of earth, the work of the hands of the potter!
Basic English BibleHow the precious children of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands!
New International VersionThe precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
American Standard VersionAté os chacais dão o peito, dão de mamar a seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto. Dálete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto. Dálete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até os chacais dão o peito, dão de mamar aos seus filhotes; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como as avestruzes no deserto. Dálete -
Nova Almeida Aualizada (2017)Até as lobas dão de mamar às suas crias, mas o meu povo é como os avestruzes, cruéis para os seus filhotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até os chacais oferecem o peito para amamentar os seus filhotes, mas o meu povo não tem mais coração; é como as avestruzes do deserto.
Nova Versão InternacionalAté os chacais amamentam seus filhotes, mas meu povo não age assim. Como as avestruzes no deserto, ignora cruelmente o clamor de seus filhos.
Nova Versão TransformadoraAté as vacas marinas abaixão o peito, dão de mamar a seus filhos: povem a filha de meu povo se encrueleceo como as avestruzes no deserto.
Almeida Antiga (1848)Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
Almeida RecebidaAté os chacais abaixam o peito e dão de mamar aos filhotes, mas o meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
King James AtualizadaEven the beasts of the waste land have full breasts, they give milk to their young ones: the daughter of my people has become cruel like the ostriches in the waste land.
Basic English BibleEven jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
New International VersionEven the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
American Standard VersionA língua da criança que mama fica pegada, pela sede, ao céu da boca; os meninos pedem pão, e ninguém há que lho dê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar: os meninos pedem pão, e ninguém lho dá. Hê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho dá. Hê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A língua do bebê que mama fica pegada, pela sede, ao céu da boca; as crianças pedem pão, mas não há quem as alimente. Hê -
Nova Almeida Aualizada (2017)Os bebês de Jerusalém morrem de sede; as crianças pedem comida, mas ninguém lhes dá nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De tanta sede, a língua dos bebês gruda no céu da boca; as crianças imploram pelo pão, mas ninguém as atende.
Nova Versão InternacionalA língua seca dos bebês gruda no céu da boca, por causa da sede. As crianças imploram por um pedaço de pão, mas ninguém as atende.
Nova Versão TransformadoraA lingoa do menino de mama se pegra a seu padar de sede: os meninos pedem pão, e ninguem ha que lhes o reparta.
Almeida Antiga (1848)A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
Almeida RecebidaA língua do que mama fica presa ao céu da boca, de tanta sede; as crianças suplicam por um pedaço de pão, mas ninguém as atende.
King James AtualizadaThe tongue of the child at the breast is fixed to the roof of his mouth for need of drink: the young children are crying out for bread, and no man gives it to them.
Basic English BibleBecause of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
New International VersionThe tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
American Standard VersionOs que se alimentavam de comidas finas desfalecem nas ruas; os que se criaram entre escarlata se apegam aos monturos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas: os que se criaram em carmesim abraçam o esterco. Vau.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam o esterco. Vau.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que se alimentavam de comidas finas desfalecem nas ruas; os que se criaram entre escarlate agora vivem entre montes de lixo. Vau -
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que antes comiam comidas finas agora morrem de fome pelas ruas; os que vestiam roupas caras agora vivem nos montes de lixo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidades nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
Nova Versão InternacionalOs que antes comiam as comidas mais finas agora morrem de fome nas ruas. Os que antes vestiam roupas da melhor qualidade agora reviram os montes de lixo.
Nova Versão TransformadoraOs que comiao delicadezas, agora desfalecem nas ruas: os que se criarão em carmesim, abração o esterco.
Almeida Antiga (1848)Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.
Almeida RecebidaOs que se fartavam de alimentos de alta qualidade e bem preparados, agora desfalecem nas ruas famintos; os que se enfeitavam com vestes finas de púrpura, agora estão debruçados sobre montes de cinzas.
King James AtualizadaThose who were used to feasting on delicate food are wasted in the streets: those who as children were dressed in purple are stretched out on the dust.
Basic English BibleThose who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
New International VersionThey that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
American Standard VersionPorque maior é a maldade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, que foi subvertida como num momento, sem o emprego de mãos nenhumas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque maior é a maldade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual se subverteu como num momento, sem que trabalhassem nela mãos algumas. Zaine.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque maior é a maldade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual se subverteu como em um momento, sem que trabalhassem nela mãos algumas. Zain.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a maldade da filha do meu povo é maior do que o pecado de Sodoma, que foi destruída num momento, sem intervenção humana. Zaine -
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu povo tem sido mais castigado do que os moradores de Sodoma, que foi destruída num momento pela mão de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A punição do meu povo é maior que a de Sodoma, que foi destruída num instante sem que ninguém a socorresse.
Nova Versão InternacionalA culpa de meu povo é maior que a de Sodoma, que foi destruída de repente, e ninguém ofereceu ajuda.
Nova Versão TransformadoraE mais grande he a maldade da filha de meu povo, do que o peccado de Sodoma, que foi trastomada como em hum momento, sem que trabalhassem nella mãos algumas.
Almeida Antiga (1848)Pois maior é a iniquidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mão alguma lhe tocasse.
Almeida RecebidaO castigo aplicado sobre o meu povo é mais severo do que o de Sodoma, que foi assolada de um momento para outro sem que ninguém pudesse socorrê-la.
King James AtualizadaFor the punishment of the daughter of my people is greater than the punishment of Sodom, which was overturned suddenly without any hand falling on her.
Basic English BibleThe punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.
New International VersionFor the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her.
American Standard VersionOs seus príncipes eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite; eram mais ruivos de corpo do que os corais e tinham a formosura da safira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus nazireus eram mais alvos do que a neve, eram mais brancos do que o leite, eram mais roxos de corpo do que os rubis, mais polidos do que a safira. Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus nazireus eram mais alvos do que a neve, eram mais brancos do que o leite, eram mais roxos de corpo do que os rubins, mais polidos do que a safira. Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus príncipes eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite; eram mais ruivos de corpo do que os corais e tinham a formosura da safira. Hete -
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos príncipes eram puros como o leite e sem manchas como a neve; eram fortes, cheios de vigor, e os seus olhos brilhavam de saúde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus príncipes eram mais brilhantes que a neve e mais brancos do que o leite, tinham a pele mais rosada que rubis; sua aparência lembrava safiras.
Nova Versão InternacionalNossos príncipes eram radiantes de saúde, mais brilhantes que a neve e mais brancos que o leite. Seu rosto era rosado como rubis, e sua aparência, como safiras.
Nova Versão TransformadoraSeus Nazareos erão mais alvos que a neve, erão mais brancos que o leite: erão mais roxos de corpo que os robins, e mais lisos que a safira.
Almeida Antiga (1848)Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira.
Almeida RecebidaSeus príncipes eram mais brilhantes que a neve ao sol, mais alvos do que o leite; e tinham a pele mais rosada que finos rubis; e sua aparência lembrava as mais lindas safiras.
King James AtualizadaHer holy ones were cleaner than snow, they were whiter than milk, their bodies were redder than corals, their form was as the sapphire:
Basic English BibleTheir princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli.
New International VersionHer nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
American Standard VersionMas, agora, escureceu-se-lhes o aspecto mais do que a fuligem; não são conhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se como uma madeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume, não se conhecem nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como um pau. Tete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume, não se conhecem nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como um pedaço de pau. Tete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora o aspecto deles é mais escuro do que a fuligem; não são reconhecidos nas ruas. A sua pele grudou nos ossos, secou-se como a madeira. Tete -
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, o seu rosto está preto como carvão, e, quando eles andam pelas ruas, ninguém os conhece. A pele deles secou como a madeira e grudou nos seus ossos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora estão mais negros do que o carvão; não são reconhecidos nas ruas. Sua pele enrugou-se sobre os seus ossos; parecem agora madeira seca.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, seu rosto está mais escuro que fuligem; ninguém os reconhece nas ruas. Sua pele está pegada aos ossos, seca como madeira.
Nova Versão TransformadoraMas agora seu parecer escureceo se de pretidão, não conhecem-se nas ruas: sua pelle está apegada a seus ossos, secou-se, ficou-se como hum pão.
Almeida Antiga (1848)Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau.
Almeida RecebidaContudo, hoje, estão queimados como o carvão; ninguém os consegue reconhecer quando perambulam enegrecidos pelas ruas. Sua pele enrugou-se sobre os seus ossos, e agora parecem lascas finas de madeira seca.
King James AtualizadaTheir face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood.
Basic English BibleBut now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
New International VersionTheir visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
American Standard VersionMais felizes foram as vítimas da espada do que as vítimas da fome; porque estas se definham atingidas mortalmente pela falta do produto dos campos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os mortos à espada mais ditosos são do que os mortos à fome; porque estes se esgotam como traspassados, por falta dos frutos dos campos. Jode.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os mortos à espada mais ditosos são do que os mortos à fome; porque estes se esgotam como traspassados, por falta dos frutos dos campos. Jode.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais felizes foram as vítimas da espada do que as vítimas da fome; porque estas se definham atingidas mortalmente pela falta do produto dos campos. Iode -
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que morreram na guerra foram mais felizes do que os que morreram depois, porque estes foram se acabando devagarinho por não terem nada para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que foram mortos pela espada estão melhor do que os que morrem de fome, os quais, torturados pela fome, definham pela falta de produção das lavouras.
Nova Versão InternacionalOs que morreram pela espada foram mais felizes que os que morrem de inanição. Famintos, definham por falta de alimento dos campos.
Nova Versão TransformadoraOs mortos á espada mais ditosos são do que os mortos á fome: porque estes escorrem se como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
Almeida Antiga (1848)Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
Almeida RecebidaOs que foram mortos à espada estão melhor do que os que se arrastam esfomeados, os quais, tendo sido torturados pela fome, definham pela falta de qualquer fruto que as lavouras pudessem produzir, pois estas também estão estéreis.
King James AtualizadaThose who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field.
Basic English BibleThose killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
New International VersionThey that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
American Standard VersionAs mãos das mulheres outrora compassivas cozeram seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As mãos das mulheres piedosas cozeram seus próprios filhos: serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo. Cafe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As mãos das mulheres piedosas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo. Cafe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As mãos das mulheres que antes eram compassivas cozinharam os seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento quando a filha do meu povo foi destruída. Cafe -
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jerusalém foi destruída, mulheres que antes eram amorosas cozinharam os seus próprios filhos e os comeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam os próprios filhos, que se tornaram a sua comida quando o meu povo foi destruído.
Nova Versão InternacionalMulheres de bom coração cozinharam os próprios filhos. Elas os comeram para sobreviver ao cerco.
Nova Versão TransformadoraAs mãos das mulheres compassivas cozerão a seus filhos: servirãolhes de comida no quebrantamento da filha de meu povo.
Almeida Antiga (1848)As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
Almeida RecebidaAs mãos das mulheres, antes ternas e amorosas, acabaram de cozinhar alguns de seus próprios filhos, que serviram de alimento antes da morte e da completa destruição do meu povo.
King James AtualizadaThe hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Basic English BibleWith their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
New International VersionThe hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
American Standard VersionDeu o Senhor cumprimento à sua indignação, derramou o ardor da sua ira; acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deu o Senhor cumprimento ao seu furor: derramou o ardor da sua ira, e acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos. Lâmede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deu o Senhor cumprimento ao seu furor; derramou o ardor da sua ira e acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos. Lâmede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor deu cumprimento à sua indignação, derramou o furor da sua ira; acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus alicerces. Lâmede -
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus descarregou o seu furor, derramou o ardor da sua ira. Ele pôs fogo em Jerusalém e a arrasou até o chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor deu vazão total à sua ira; derramou a sua grande fúria. Ele acendeu em Sião um fogo que consumiu os seus alicerces.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, a ira do Senhor está satisfeita; sua ira ardente foi derramada. Em Sião ele acendeu um fogo que queimou a cidade até seus alicerces.
Nova Versão TransformadoraCumprio Jehovah seu furor, der ramou o ardor de sua ira: e encendeo fogo em Sião, que consumio seus fundamentos.
Almeida Antiga (1848)Deu o Senhor cumprimento ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
Almeida RecebidaOra, Yahweh deu vazão total à sua cólera; espargiu a sua grande ira por toda a cidade. Ele mesmo acendeu um fogo terrível em Sião, a ponto de consumir os próprios alicerces da cidade.
King James AtualizadaThe Lord has given full effect to his passion, he has let loose his burning wrath; he has made a fire in Zion, causing the destruction of its bases.
Basic English BibleThe Lord has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
New International VersionJehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger; And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.
American Standard VersionNão creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém. Mem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém. Mem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem os reis da terra, nem todos os moradores do mundo acreditavam que o adversário ou inimigo pudesse entrar pelos portões de Jerusalém. Mem -
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém neste mundo, nem mesmo os reis, acreditava que algum inimigo conseguisse entrar pelos portões de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os reis da terra e os povos de todo o mundo, não acreditavam que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalNenhum rei em toda a terra, ninguém no mundo inteiro, poderia imaginar que o inimigo entraria pelas portas de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraNão crérão os Reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversario e inimigo pelas portas de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Não creram os reis da terra, bem como nenhum dos moradores do mundo, que adversário ou inimigo pudesse entrar pelas portas de Jerusalém.
Almeida RecebidaOs reis da terra e os povos de todo o mundo não podiam imaginar que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
King James AtualizadaTo the kings of the earth and to all the people of the world it did not seem possible that the attackers and the haters would go into the doors of Jerusalem.
Basic English BibleThe kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
New International VersionThe kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
American Standard VersionFoi por causa dos pecados dos seus profetas, das maldades dos seus sacerdotes que se derramou no meio dela o sangue dos justos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa dos pecados dos profetas, das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue dos justos no meio dela. Num.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi por causa dos pecados dos profetas, das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue dos justos no meio dela. Nun.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo isso aconteceu por causa dos pecados dos seus profetas e por causa das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos. Num -
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso aconteceu por causa dos pecados e das maldades dos seus profetas e dos seus sacerdotes, culpados de causar a morte de pessoas inocentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentro da cidade foi derramado o sangue dos justos por causa do pecado dos seus profetas e das maldades dos seus sacerdotes.
Nova Versão InternacionalMas foi o que aconteceu por causa do pecado de seus profetas e da maldade de seus sacerdotes, que profanaram a cidade ao derramar sangue inocente.
Nova Versão TransformadoraAssim foi pelos peccados de seus Prophetas, pelas maldades de seus Sacerdotes, que derramárão o sangue dos justos em meio delia.
Almeida Antiga (1848)Isso foi por causa dos pecados dos seus profetas e das iniquidades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
Almeida RecebidaDentro da cidade foi derramado o sangue dos justos, por causa do pecado dos seus profetas e das maldades dos seus sacerdotes.
King James AtualizadaIt is because of the sins of her prophets and the evil-doing of her priests, by whom the blood of the upright has been drained out in her.
Basic English BibleBut it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous.
New International Version[It is] because of the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.
American Standard VersionErram como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue, de tal sorte que ninguém lhes pode tocar nas roupas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Erram como os cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas. Sâmeque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Erram como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas. Sâmeque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vagueiam como cegos pelas ruas, andam contaminados de sangue, de maneira que ninguém pode tocar na roupa deles. Sâmeque -
Nova Almeida Aualizada (2017)Sacerdotes e profetas andavam pelas ruas como cegos, tão sujos de sangue, que ninguém tocava na roupa deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje eles tateiam pelas ruas como cegos, e tão sujos de sangue estão, que ninguém ousa tocar em suas vestes.
Nova Versão InternacionalAndavam sem destino pelas ruas, como cegos, tão contaminados de sangue que ninguém se atrevia a tocar neles.
Nova Versão TransformadoraTitubãvão como cegos nas ruas, andavão contaminados de sangue; de maneira que não podião ser, sem tocar seus vestidos.
Almeida Antiga (1848)Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas.
Almeida RecebidaEis que perambulam como pessoas que não podem enxergar pelas ruas; caminham trôpegos e contaminados de sangue, de modo que ninguém pode tocar em suas vestes.
King James AtualizadaThey are wandering like blind men in the streets, they are made unclean with blood, so that their robes may not be touched by men.
Basic English BibleNow they grope through the streets as if they were blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
New International VersionThey wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.
American Standard VersionApartai-vos, imundos! ? gritavam-lhes; apartai-vos, apartai-vos, não toqueis! Quando fugiram errantes, dizia-se entre as nações: Jamais habitarão aqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desviai-vos, bradavam eles. Imundo! desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; quando fugiram e erraram, disseram entre as nações: Nunca mais morarão aqui. Pê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desviai-vos, bradavam eles. Imundo! Desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; quando fugiram e erraram, disseram entre as nações: Nunca mais morarão aqui. Pê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o povo grita: ´Afastem-se, imundos! Afastem-se, afastem-se, não toquem em nada!` Quando fugiram e andaram errantes, dizia-se entre as nações: ´Aqui eles não podem morar.` Pê -
Nova Almeida Aualizada (2017)E o povo gritava: ´Fora daqui! Vocês são impuros! Não encostem a mão em nós!` Quando eles fugiram, andando de país em país, os próprios pagãos disseram: ´Esses homens não podem morar aqui.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês estão imundos! ", o povo grita para eles. "Afastem-se! Não nos toquem! " Quando eles fogem e ficam vagando, os povos das outras nações dizem: "Aqui eles não podem habitar".
Nova Versão Internacional´Afastem-se!`, gritavam para eles. ´Estão contaminados! Não toquem em nós!` Fugiram para terras distantes e andaram sem rumo entre as nações, mas nenhuma permitiu que ficassem.
Nova Versão TransformadoraClamavão-lhes, desviai-vos, immundo ha, desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; certo he que ja avoárão, tambem titubárão: dissérão entre as gentes, nunca mais morarão.
Almeida Antiga (1848)Gritavam-lhes: Apartai-vos! Imundos! Apartai-vos, apartai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
Almeida RecebidaGritavam-lhes: ´Eis que estais imundos! Ó impuros, afastai-vos, desviai-vos de nós! Não nos toqueis!` Quando fugiram e andaram vagueando, comentava-se entre as nações: ´Aqui tais pessoas jamais haverão de morar novamente!`
King James AtualizadaAway! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.
Basic English Bible"Go away! You are unclean!" people cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."
New International VersionDepart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn [here].
American Standard VersionA ira do Senhor os espalhou; ele jamais atentará para eles; o inimigo não honra os sacerdotes, nem se compadece dos anciãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ira do Senhor os dividiu; ele nunca mais tornará a olhar para eles: não reverenciaram a face dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos. Aim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ira do Senhor os dividiu; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não reverenciaram a face dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos. Ain.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ira do Senhor os espalhou; ele já não dá atenção a eles. Não respeitaram os sacerdotes, nem se compadeceram dos anciãos. Aim -
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor não deu mais atenção a eles, o próprio Deus os espalhou. Ele não teve respeito pelos nossos sacerdotes, nem pena dos nossos líderes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O próprio Senhor os espalhou; ele já não cuida deles. Ninguém honra os sacerdotes nem respeita os líderes.
Nova Versão InternacionalO Senhor, em sua ira, os espalhou e deixou de ajudá-los. Ninguém mais respeita os sacerdotes nem honra os líderes.
Nova Versão TransformadoraA face de Jehovah Os apartou, nunca mais attentará para elles: não reverenciárão a face dos Sacerdotes, nem se compadecérão dos velhos.
Almeida Antiga (1848)A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
Almeida RecebidaOra, fora o próprio Yahweh, em sua ira, que os espalhou; ele já não zela por eles. Ninguém honra os sacerdotes nem respeita os líderes.
King James AtualizadaThe face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men.
Basic English BibleThe Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
New International VersionThe anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
American Standard VersionOs nossos olhos ainda desfalecem, esperando vão socorro; temos olhado das vigias para um povo que não pode livrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os nossos olhos desfaleciam esperando vão socorro: olhávamos atentamente para gente que não podia livrar. Tsadê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os nossos olhos desfaleciam, esperando vão socorro; olhávamos atentamente para gente que não pode livrar. Tsadê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os nossos olhos ainda desfalecem, esperando socorro que nunca chega; de nossas torres, temos olhado para um povo que não nos pode livrar. Tsadê -
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficamos olhando até cansar, esperando o socorro que nunca chegou. Confiamos no auxílio de uma nação que não podia ajudar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nossos olhos estão cansados de buscar ajuda em vão; de nossas torres buscávamos uma nação que não podia salvar-nos.
Nova Versão InternacionalEsperamos em vão que nossos aliados viessem nos socorrer. Buscamos a ajuda de nações incapazes de nos livrar.
Nova Versão TransformadoraEstando nosoutros, ainda desfalecião nossos olhos esperando a nosso vão socorro: olhavamosattentamente pela gente que não podia livrar.
Almeida Antiga (1848)Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro. Ao vigiarmos, olhávamos para uma nação que não podia livrar.
Almeida RecebidaNossos olhos desfaleciam enquanto ficam esperando em vão por socorro; quando vigiávamos, olhávamos para uma nação que não era capaz de nos livrar.
King James AtualizadaOur eyes are still wasting away in looking for our false help: we have been watching for a nation unable to give salvation.
Basic English BibleMoreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
New International VersionOur eyes do yet fail [in looking] for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save.
American Standard VersionEspreitavam os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas praças; aproximava-se o nosso fim, os nossos dias se cumpriam, era chegado o nosso fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas: está chegando o nosso fim, estão cumpridos os nossos dias, porque é vindo o nosso fim. Cofe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; está chegando o nosso fim, estão cumpridos os nossos dias, porque é vindo o nosso fim. Cofe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Espreitavam os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas. Nosso fim se aproximava, os nossos dias estavam contados, era chegado o nosso fim. Cofe -
Nova Almeida Aualizada (2017)Os inimigos nos estavam vigiando, de modo que não podíamos andar pelas ruas. Os nossos dias estavam contados, o fim estava perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada passo nosso era vigiado, de forma que não podíamos caminhar por nossas ruas. Nosso fim estava próximo, nossos dias estavam contados; o nosso fim já havia chegado.
Nova Versão InternacionalNão podíamos sair às ruas, pois nossos passos eram vigiados. Nosso fim se aproximava, nossos dias estavam contados; estávamos condenados!
Nova Versão TransformadoraEspiárão nossos passos, que não podiamos andar por nossas ruas, chegado he nosso fim, nossos dias se cumprirão, porque nosso fim he vindo.
Almeida Antiga (1848)Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; o nosso fim estava perto; estavam contados os nossos dias, porque era chegado o nosso fim.
Almeida RecebidaObservaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; o tempo da nossa destruição aproximava-se muito depressa; todos os nossos dias estavam contados, porque o nosso fim havia chegado.
King James AtualizadaThey go after our steps so that we may not go in our streets: our end is near, our days are numbered; for our end has come.
Basic English BiblePeople stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
New International VersionThey hunt our steps, so that we cannot go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
American Standard VersionOs nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as aves dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os nossos perseguidores, foram mais ligeiros do que as aves dos céus: sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas. Rexe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as aves dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas. Rexe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias nos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas. Rexe -
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos perseguidores foram mais rápidos do que as águias do céu; eles nos perseguiram nas montanhas e nos atacaram de surpresa no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nossos perseguidores eram mais velozes do que águias nos céus; perseguiam-nos por sobre as montanhas, ficavam de tocaia contra nós no deserto.
Nova Versão InternacionalNossos inimigos eram mais rápidos que as águias no céu; fugimos para as montanhas, mas eles nos perseguiram. No deserto nos escondemos, mas eles estavam ali, esperando por nós.
Nova Versão TransformadoraNossos perseguidores mais ligeiros fórão do que as aguias dos ceos: sobre os montes nos perseguirão, no deserto armarão nos ciladas.
Almeida Antiga (1848)Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
Almeida RecebidaNossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; perseguiram-nos sobre os montes, nos armaram ciladas no deserto.
King James AtualizadaThose who went after us were quicker than the eagles of the heaven, driving us before them on the mountains, waiting secretly for us in the waste land.
Basic English BibleOur pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
New International VersionOur pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
American Standard VersionO fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi preso nos forjes deles; dele dizíamos: debaixo da sua sombra, viveremos entre as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O respiro dos nossos narizes, o ungido do Senhor, foi preso nas suas covas; dele dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações. Chim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O respiro das nossas narinas, o ungido do Senhor, foi preso nas suas covas; dele dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações. Chim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ungido do Senhor, que era o nosso alento, foi preso nas armadilhas deles. Dele dizíamos: ´Debaixo da sua sombra, viveremos entre as nações.` Chim -
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles prenderam aquele que é a fonte da nossa vida, prenderam o rei que o Senhor havia escolhido, aquele que pensávamos que ia nos defender dos invasores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ungido do Senhor, o próprio fôlego da nossa vida, foi capturado em suas armadilhas. E nós que pensávamos que sob a sua sombra viveríamos entre as nações!
Nova Versão InternacionalNosso rei, o ungido do Senhor, a vida de nossa nação, foi capturado nos laços deles. E nós pensávamos que sua sombra nos protegeria de qualquer nação da terra!
Nova Versão TransformadoraO respiro de nossos narizes, o ungido de Jehovah foi preso em suas cavas: do qual diziamos, debaixo de sua sombra viveremos entre as gentes.
Almeida Antiga (1848)O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi preso nas covas deles, o mesmo de quem dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.
Almeida RecebidaO Ungido de Yahweh, o fôlego da nossa vida, foi capturado em suas ciladas e armadilhas, o mesmo líder de quem dizíamos: ´Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações!`
King James AtualizadaOur breath of life, he on whom the holy oil was put, was taken in their holes; of whom we said, Under his shade we will be living among the nations.
Basic English BibleThe Lord's anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations.
New International VersionThe breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
American Standard VersionRegozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice se passará também a ti; embebedar-te-ás e te desnudarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Regozija-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz: o cálice chegará também para ti; embebedar-te-ás, e te descobrirás. Tau.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice chegará também para ti; embebedar-te-ás e te descobrirás. Tau.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Exulte e alegre-se agora, ó filha de Edom, você que habita na terra de Uz. Logo chegará a sua hora de beber do cálice; você ficará embriagada e despida. Tau -
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, povo de Edom e de Uz, podem rir; alegrem-se enquanto há tempo, pois a sua desgraça também está chegando. Vocês vão ficar bêbados e nus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegre-se e exulte, ó terra de Edom, você que vive na terra de Uz. Mas a você também será servido o cálice: você será embriagada e as suas roupas serão arrancadas.
Nova Versão InternacionalÓ povo de Edom, você se alegra e exulta na terra de Uz? Mas você também beberá do cálice da ira do Senhor; também ficará embriagado e será despido.
Nova Versão TransformadoraGoza-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz: porem ainda até a ti passará o copo: embebedar-te-has, e te descubrirás.
Almeida Antiga (1848)Regozija-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice te passará a ti também; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
Almeida RecebidaAlegra-te grandemente, regozija-te, ó terra de Edom, que habitas nas terras de Uz; o cálice também passará a ti, ficarás embriagada e tuas vestes serão arrancadas.
King James AtualizadaHave joy and be glad, O daughter of Edom, living in the land of Uz: the cup will be given to you in your turn, and you will be overcome with wine and your shame will be seen.
Basic English BibleRejoice and be glad, Daughter Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked.
New International VersionRejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
American Standard VersionO castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; o Senhor nunca mais te levará para o exílio; a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro: ele visitará a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O castigo por causa da sua maldade está consumado, ó filha de Sião; o Senhor nunca mais a levará para o exílio. Mas ele castigará a sua maldade, ó filha de Edom; porá a descoberto os pecados que você cometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém já recebeu o castigo pelos seus pecados. O Senhor não deixará que os seus moradores fiquem espalhados em terras estrangeiras. Mas vocês, povo de Edom, serão castigados por Deus; ele fará com que todos fiquem conhecendo os pecados de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó cidade de Sião, o seu castigo terminará; o Senhor não prolongará o seu exílio. Mas, ó terra de Edom, ele punirá o seu pecado e porá à mostra a sua perversidade.
Nova Versão InternacionalÓ bela Sião, o castigo de sua maldade chegará ao fim; logo voltará do exílio. Mas para você, Edom, o castigo está só começando; logo seus muitos pecados serão expostos.
Nova Versão TransformadoraJacumprio se tua maldade, ó filha de Sião, nunca mais te levará em cativeiro: visitará tua maldade, ó filha de Edom, descubrirá teus peccados.
Almeida Antiga (1848)Já se cumpriu o castigo da tua iniquidade, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua iniquidade, ó filha de Edom; descobrirá os teus pecados.
Almeida RecebidaÓ Cidade de Sião, eis que o teu castigo terá fim; o SENHOR não prolongará o teu cativeiro. Entretanto, em relação a ti, ó terra de Edom, ele punirá o teu pecado e colocará à vista de todos a tua malignidade!
King James AtualizadaThe punishment of your evil-doing is complete, O daughter of Zion; never again will he take you away as a prisoner: he will give you the reward of your evil-doing, O daughter of Edom; he will let your sin be uncovered.
Basic English BibleYour punishment will end, Daughter Zion; he will not prolong your exile. But he will punish your sin, Daughter Edom, and expose your wickedness.
New International VersionThe punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.
American Standard Version