Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)LEMBRA-TE, Senhor do que nos tem sucedido: considera, e olha para o nosso opróbrio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembra-te, Senhor, do que nos aconteceu; considera e olha para a nossa desgraça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, lembra do que nos aconteceu; olha para nós e vê a nossa desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
Nova Versão InternacionalLembra-te, Senhor, do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
Nova Versão TransformadoraLEMBRA-te, Jehovah, do que nos tem succedido, attenta e olha para nosso opprobrio.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio.
Almeida RecebidaÓ Yahweh, lembra-te do que tem acontecido conosco; olha para nós e contempla o nosso absoluto estado de desgraça.
King James AtualizadaKeep in mind, O Lord, what has come to us: take note and see our shame.
Basic English BibleRemember, Lord, what has happened to us; look, and see our disgrace.
New International VersionRemember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
American Standard VersionA nossa herança passou a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A nossa herança foi entregue a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)A nossa terra está nas mãos de estrangeiros, e em nossas casas mora gente estranha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
Nova Versão InternacionalNossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
Nova Versão TransformadoraNossa herdade se volveo ao estrangeiros, e nossas casas aos forasteiros.
Almeida Antiga (1848)A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.
Almeida RecebidaNossa herança foi distribuída entre pagãos, nossas casas, entregues aos estrangeiros.
King James AtualizadaOur heritage is given up to men of strange lands, our houses to those who are not our countrymen.
Basic English BibleOur inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners.
New International VersionOur inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.
American Standard Versionsomos órfãos, já não temos pai, nossas mães são como viúvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Somos órfãos, já não temos pai; as nossas mães são como viúvas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somos órfãos de pai; as nossas mães ficaram viúvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
Nova Versão InternacionalSomos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
Nova Versão TransformadoraOrfãos somos sem pai, nossas mais como viuvas.
Almeida Antiga (1848)çrfãos somos sem pai, nossas mães são como viuvas.
Almeida RecebidaSomos órfãos de pai, nossas mães são como viúvas.
King James AtualizadaWe are children without fathers, our mothers are like widows.
Basic English BibleWe have become fatherless, our mothers are widows.
New International VersionWe are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.
American Standard VersionA nossa água, por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temos de comprar a nossa própria água; temos de pagar pela nossa própria lenha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Temos de comprar a nossa própria água de beber; temos de pagar pela nossa própria lenha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
Nova Versão InternacionalTemos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
Nova Versão TransformadoraNossa agua bebemos por dinheiro, nossa lenha vem por preço.
Almeida Antiga (1848)A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
Almeida RecebidaTemos que comprar até a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos mediante pagamento.
King James AtualizadaWe give money for a drink of water, we get our wood for a price.
Basic English BibleWe must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
New International VersionWe have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
American Standard VersionOs nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços: estamos cansados, e não temos descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos inimigos nos tratam com dureza; estamos esgotados, porém não nos deixam descansar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
Nova Versão InternacionalOs que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
Nova Versão TransformadoraPadecemos perseguição sobre nossos pescoços: estamos cansados, e nos não temos descanso.
Almeida Antiga (1848)Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
Almeida RecebidaNossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço, estamos exaustos e não temos um instante de paz e tranquilidade.
King James AtualizadaOur attackers are on our necks: overcome with weariness, we have no rest.
Basic English BibleThose who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.
New International VersionOur pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
American Standard VersionSubmetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para termos o que comer, precisamos pedir, estendendo as mãos aos egípcios e aos assírios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
Nova Versão InternacionalAo Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
Nova Versão TransformadoraAos Egypcios estendemos as mãos, e aos Syrios, para nos fartar de pão.
Almeida Antiga (1848)Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.
Almeida RecebidaEstendemos as mãos aos egípcios e aos assírios para nos abastecermos de algum mantimento.
King James AtualizadaWe have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread.
Basic English BibleWe submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
New International VersionWe have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.
American Standard VersionNossos pais pecaram e já não existem; nós é que levamos o castigo das suas iniquidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nossos pais pecaram, e já não existem: nós levamos as suas maldades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que recebemos o castigo pelas suas iniquidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos antepassados pecaram e não existem mais, e nós sofremos por causa dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
Nova Versão InternacionalNossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
Nova Versão TransformadoraNossos pais peccárão, e ja não são, nos levamos suas maldades.
Almeida Antiga (1848)Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniquidades.
Almeida RecebidaNossos pais erram e pecaram, e já não existem; contudo, nós ainda carregamos o castigo por suas faltas.
King James AtualizadaOur fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us.
Basic English BibleOur ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
New International VersionOur fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
American Standard VersionEscravos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre das suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escravos dominam sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somos governados por escravos, e não há ninguém que nos livre das suas mãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
Nova Versão InternacionalEscravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
Nova Versão TransformadoraServos senhoréão sobre nós, ninguem ha que nos arranque de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
Almeida RecebidaEscravos dominam sobre nós, ninguém nos livra de sua tirania.
King James AtualizadaServants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands.
Basic English BibleSlaves rule over us, and there is no one to free us from their hands.
New International VersionServants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
American Standard VersionCom perigo de nossa vida, providenciamos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arriscamos a vida para conseguir o nosso pão, por causa da ameaça que vem do deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corremos perigo para conseguir alimento, pois os bandidos do deserto nos atacam sem dó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
Nova Versão InternacionalArriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
Nova Versão TransformadoraCom perigo de nossas vidas trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto.
Almeida Antiga (1848)Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
Almeida RecebidaArriscamos a vida para conseguir alimento por causa da espada do deserto.
King James AtualizadaWe put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land.
Basic English BibleWe get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
New International VersionWe get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
American Standard VersionNossa pele se esbraseia como um forno, por causa do ardor da fome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nossa pele queima como um forno, por causa do ardor da fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)A fome nos faz queimar de febre, de modo que a nossa pele fica quente como um forno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
Nova Versão InternacionalA fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
Nova Versão TransformadoraNossa pelle se ennegreceo como hum forno, por causa do ardor da fome.
Almeida Antiga (1848)Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome.
Almeida RecebidaNossa pele está bronzeada e abrasada com um forno em chamas de tanta fome.
King James AtualizadaOur skin is heated like an oven because of our burning heat from need of food.
Basic English BibleOur skin is hot as an oven, feverish from hunger.
New International VersionOur skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
American Standard VersionForçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As mulheres foram violentadas em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Jerusalém e nas cidades de Judá, mulheres e moças foram violentadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
Nova Versão InternacionalAs mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
Nova Versão TransformadoraForçárão as mulheres em Sião, as donzellas nas cidades de Juda.
Almeida Antiga (1848)Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
Almeida RecebidaAs mulheres têm sido violentadas por toda Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
King James AtualizadaThey took by force the women in Zion, the virgins in the towns of Judah.
Basic English BibleWomen have been violated in Zion, and virgins in the towns of Judah.
New International VersionThey ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
American Standard VersionOs príncipes foram por eles enforcados, as faces dos velhos não foram reverenciadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enforcaram os príncipes, não tiveram nenhum respeito pelos velhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os inimigos enforcaram os nossos líderes e desrespeitaram os nossos velhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
Nova Versão InternacionalOs príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
Nova Versão TransformadoraOs Principes forão enforcados com suas mãos, as faces dos velhos não forão reverenciadas.
Almeida Antiga (1848)Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas.
Almeida RecebidaOs príncipes e líderes foram pendurados por suas mãos; aos idosos não se demonstra o menor respeito.
King James AtualizadaTheir hands put princes to death by hanging: the faces of old men were not honoured.
Basic English BiblePrinces have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
New International VersionPrinces were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
American Standard VersionOs jovens levaram a mó, os meninos tropeçaram debaixo das cargas de lenha;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos mancebos obrigam a moer e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os jovens são obrigados a virar os moinhos; os meninos tropeçam debaixo das cargas de lenha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos moços são forçados a trabalhar pesado nos moinhos; os meninos tropeçam, carregando feixes de lenha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
Nova Versão InternacionalOs rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
Nova Versão TransformadoraAos mancebos tomárão para moer, e os moços tropeçárão debaixo da lenha.
Almeida Antiga (1848)Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.
Almeida RecebidaOs jovens trabalham nos moinhos; e até meninos, andam cambaleantes, sob pesados fardos de lenha.
King James AtualizadaThe young men were crushing the grain, and the boys were falling under the wood.
Basic English BibleYoung men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
New International VersionThe young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
American Standard Versionos anciãos já não se assentam na porta, os jovens já não cantam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os velhos já não têm assento na porta, os mancebos já não cantam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os anciãos já não se reúnem junto ao portão da cidade; os jovens já não cantam mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os velhos não fazem mais as suas rodinhas nas praças, e os moços já não cantam mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
Nova Versão InternacionalAs autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
Nova Versão TransformadoraOs velhos cessárão de se assentarem a a porta, os mancebos de seus tangeres.
Almeida Antiga (1848)Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam.
Almeida RecebidaOs anciãos e líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
King James AtualizadaThe old men are no longer seated in the doorway, and the music of the young men has come to an end.
Basic English BibleThe elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.
New International VersionThe elders have ceased from the gate, The young men from their music.
American Standard VersionCessou o júbilo de nosso coração, converteu-se em lamentações a nossa dança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cessou a alegria de nosso coração; a nossa dança se transformou em lamentações.
Nova Almeida Aualizada (2017)A alegria fugiu do nosso coração; em lugar das nossas danças, ficou a tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
Nova Versão InternacionalA alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
Nova Versão TransformadoraO gozo de nosso coração cessou, nossa dança tornou se em dó.
Almeida Antiga (1848)Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
Almeida RecebidaE assim, dos nossos corações fugiu desesperada a alegria; nossas danças converteram-se em pranto e lamentações.
King James AtualizadaThe joy of our hearts is ended; our dancing is changed into sorrow.
Basic English BibleJoy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.
New International VersionThe joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.
American Standard VersionCaiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Caiu a coroa da nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Nada sobrou daquilo que era o nosso orgulho. Nós pecamos e estamos condenados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
Nova Versão InternacionalA coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
Nova Versão TransformadoraJa cahio a coroa de nossa cabeça, ai agora de nós, porquanto peccamos.
Almeida Antiga (1848)Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
Almeida RecebidaA coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós! Tudo isso nos ocorreu porque pecamos.
King James AtualizadaThe crown has been taken from our head: sorrow is ours, for we are sinners.
Basic English BibleThe crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
New International VersionThe crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.
American Standard VersionPor isso, caiu doente o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa disso, o nosso coração está doente; por causa dessas coisas, os nossos olhos se escureceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nosso coração está doente, e as lágrimas escurecem a nossa visão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
Nova Versão InternacionalNosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
Nova Versão TransformadoraPortanto foi desmaiado nosso coração, poristo escurecérão-se nossos olhos.
Almeida Antiga (1848)Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
Almeida RecebidaE por essa razão o nosso coração desmaiou dentro de nós, e as muitas lágrimas toldaram completamente a nossa visão.
King James AtualizadaBecause of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark;
Basic English BibleBecause of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
New International VersionFor this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
American Standard VersionPelo monte Sião, que está assolado, andam as raposas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo monte de Sião; que está assolado, andam as raposas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo monte Sião, que está abandonado, vagueiam os chacais.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque o monte Sião está abandonado, e as raposas andam pelas ruínas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
Nova Versão Internacionalpois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
Nova Versão TransformadoraPelo monte de Sião, que está assolado, as raposas andão por elle.
Almeida Antiga (1848)Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.
Almeida RecebidaO monte Sião está arrasado e deserto; e os chacais passeiam rapineiramente por ele.
King James AtualizadaBecause of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it.
Basic English Biblefor Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
New International VersionFor the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
American Standard VersionTu, Senhor, reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, Senhor, reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tu, ó Senhor, reinas para sempre, tu dominas as gentes de todos os tempos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
Nova Versão InternacionalMas tu, Senhor, reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
Nova Versão TransformadoraTu Jehovah permaneces eternamente, e teu throno de geração em geração.
Almeida Antiga (1848)Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração.
Almeida RecebidaTu, ó Yahweh, reinas para sempre! Teu trono permanece de geração em geração.
King James AtualizadaYou, O Lord, are seated as King for ever; the seat of your power is eternal.
Basic English BibleYou, Lord, reign forever; your throne endures from generation to generation.
New International VersionThou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.
American Standard VersionPor que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que te esquecerias de nós para sempre? por que nos desampararias por tanto tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que nos abandonaste por tanto tempo? Será que lembrarás de nós outra vez?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
Nova Versão InternacionalPor que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
Nova Versão TransformadoraPorque para sempre te esquecerias de nos? porque nos desempararias tanto tempo *
Almeida Antiga (1848)Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo?
Almeida RecebidaOra, por qual razão então te esquecerias de nós? Por que haverias de desprezar-nos por tanto tempo?
King James AtualizadaWhy have we gone from your memory for ever? why have you been turned away from us for so long?
Basic English BibleWhy do you always forget us? Why do you forsake us so long?
New International VersionWherefore dost thou forget us for ever, [And] forsake us so long time?
American Standard VersionConverte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Converte-nos, Senhor, a ti, e nós nos converteremos: renova os nossos dias como dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Converte-nos, Senhor, a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como antigamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faze com que voltemos a ti, ó Senhor, sim, faze-nos voltar! Faze com que a nossa vida seja outra vez como era antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
Nova Versão InternacionalRestaura-nos, Senhor, e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
Nova Versão TransformadoraConverte-nos, Jehovah, a ti, e nos converteremos: renova nossos dias como d`antes.
Almeida Antiga (1848)Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;
Almeida RecebidaÓ Eterno, restaura-nos para ti mesmo, SENHOR, para que retornemos; renova os nossos dias como os de antigamente;
King James AtualizadaMake us come back to you, O Lord, and let us be turned; make our days new again as in the past.
Basic English BibleRestore us to yourself, Lord, that we may return; renew our days as of old
New International VersionTurn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.
American Standard VersionPor que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias sobremaneira contra nós outros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que nos rejeitarias totalmente? por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que nos rejeitarias de vez? Por que ficarias tão enfurecido contra nós?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou será que nos rejeitaste para sempre? Será que a tua ira contra nós nunca vai acabar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!
Nova Versão InternacionalOu será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?
Nova Versão TransformadoraPorque porventura nos regeitarias totalmente? porventura te enfurecerias contra nós em tam grande maneira.
Almeida Antiga (1848)se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.
Almeida Recebidase é que não nos rejeitaste irremediavelmente, e a tua ira contra nós não tenha limite!
King James AtualizadaBut you have quite given us up; you are full of wrath against us.
Basic English Bibleunless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
New International VersionBut thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
American Standard Version