Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EU sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
Nova Versão InternacionalEu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEU sou o varão, que vio afflicção na vara de seu furor.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
Almeida RecebidaEu sou o homem que testemunhou a aflição trazida pela vara corretiva da ira de Deus.
King James AtualizadaI am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
Basic English Bible
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
American Standard VersionEle me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
Nova Versão InternacionalEle me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
Nova Versão TransformadoraMe guiou e levou a trevas e não á luz.
Almeida Antiga (1848)Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
Almeida RecebidaO Eterno me guiou e me fez passar pelas trevas, e não pela luz.
King James AtualizadaBy him I have been made to go in the dark where there is no light.
Basic English BibleHe has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
New International VersionHe hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
American Standard VersionDeveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deveras se tornou contra mim; virou de contínuo a sua mão todo o dia. Beta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia. Bete -
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
Nova Versão InternacionalVoltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
Nova Versão TransformadoraDe veras se tornou contra mim, virou sua mão todo o dia.
Almeida Antiga (1848)Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
Almeida RecebidaEle pessoalmente me atacou de uma hora para outra e esbofeteou-me vez após vez, durante todo o Dia.
King James AtualizadaTruly against me his hand has been turned again and again all the day.
Basic English Bibleindeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
New International VersionSurely against me he turneth his hand again and again all the day.
American Standard VersionFez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
Nova Versão InternacionalFez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
Nova Versão TransformadoraFez envelhecer minha carne e minha pelle, quebrantou meus ossos.
Almeida Antiga (1848)Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
Almeida RecebidaFez envelhecer o meu corpo e a minha pele; esmagou os meus ossos.
King James AtualizadaMy flesh and my skin have been used up by him and my bones broken.
Basic English BibleHe has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.
New International VersionMy flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
American Standard VersionEdificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
Nova Versão InternacionalSitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
Nova Versão TransformadoraEdificou contra mim, e cercou-me de fel e trabalho.
Almeida Antiga (1848)Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Almeida RecebidaSitiou-me, envolvendo-me em grande amargura e lamento.
King James AtualizadaHe has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.
Basic English BibleHe has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
New International VersionHe hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
American Standard VersionFez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo. Guímel -
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
Nova Versão InternacionalEnterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
Nova Versão TransformadoraAssentou-me em lugares escuros, como aos que morrérão de ja muito ha.
Almeida Antiga (1848)Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
Almeida RecebidaFez-me habitar na escuridão como os que há muito desfaleceram e morreram.
King James AtualizadaHe has kept me in dark places, like those who have been long dead.
Basic English BibleHe has made me dwell in darkness like those long dead.
New International VersionHe hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
American Standard VersionCercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Circunvalou-me, e não posso sair: agravou os meus grilhões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
Nova Versão InternacionalCercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
Nova Versão TransformadoraCercou-me de sebe, e não posso sahir; agravou meus grilhões.
Almeida Antiga (1848)Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
Almeida RecebidaCercou-me de muros, e não consigo escapar; atou-me a pesadas correntes.
King James AtualizadaHe has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
Basic English BibleHe has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
New International VersionHe hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
American Standard VersionAinda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
Nova Versão InternacionalE, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
Nova Versão TransformadoraAinda quando clamo, e grito, cerra seus ouvidos a minha oração.
Almeida Antiga (1848)Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
Almeida RecebidaMesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
King James AtualizadaEven when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out.
Basic English BibleEven when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
New International VersionYea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
American Standard VersionFechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete -
Nova Almeida Aualizada (2017)Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
Nova Versão InternacionalCom um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
Nova Versão TransformadoraCercou de sebe meus caminhos com pedras lavradas, perverteo minhas veredas.
Almeida Antiga (1848)Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Almeida RecebidaFechou os meus caminhos com rochas lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
King James AtualizadaHe has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.
Basic English BibleHe has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.
New International VersionHe hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
American Standard VersionFez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como um urso à espreita, como um leão escondido,
Nova Versão InternacionalEscondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
Nova Versão TransformadoraUrso espião-me he a mim, e leão em lugares occultos.
Almeida Antiga (1848)Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Almeida RecebidaEle foi como um urso à espreita e um leão emboscado.
King James AtualizadaHe is like a bear waiting for me, like a lion in secret places.
Basic English BibleLike a bear lying in wait, like a lion in hiding,
New International VersionHe is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
American Standard VersionDesviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
Nova Versão InternacionalArrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
Nova Versão TransformadoraDesviou meus caminhos, e fez me em pedaços, deixou-me assolado.
Almeida Antiga (1848)Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Almeida RecebidaDesviou os meus caminhos, me despedaçou e me abandonou.
King James AtualizadaBy him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
Basic English Biblehe dragged me from the path and mangled me and left me without help.
New International VersionHe hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
American Standard VersionEntesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Armou o seu arco, e me pôs como alvo à frecha. Hê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas. Hê -
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
Nova Versão InternacionalPreparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
Nova Versão TransformadoraArmou seu arco, e poz-me a a frecha como alvo.
Almeida Antiga (1848)Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
Almeida RecebidaArmou o seu arco e fez-me de alvo de suas flechas.
King James AtualizadaWith his bow bent, he has made me the mark for his arrows.
Basic English BibleHe drew his bow and made me the target for his arrows.
New International VersionHe hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
American Standard VersionFez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez entrar nos meus rins as frechas da sua aljava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
Nova Versão InternacionalAs flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
Nova Versão TransformadoraFez entrar em meus rins as frechas de sua aljava.
Almeida Antiga (1848)Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
Almeida RecebidaFeriu o meu coração com flechas de sua aljava.
King James AtualizadaHe has let loose his arrows into the inmost parts of my body.
Basic English BibleHe pierced my heart with arrows from his quiver.
New International VersionHe hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
American Standard VersionFui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
Nova Versão InternacionalMeu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
Nova Versão TransformadoraServi de escarnio a todo meu povo, de cantiga de seus tangéres todo o dia.
Almeida Antiga (1848)Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
Almeida RecebidaTornei-me objeto de zombaria de todo o meu próprio povo; nas suas canções eles se escarnecem da minha pessoa o tempo todo.
King James AtualizadaI have become the sport of all the peoples; I am their song all the day.
Basic English BibleI became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
New International VersionI am become a derision to all my people, and their song all the day.
American Standard VersionFartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto. Vau -
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
Nova Versão InternacionalDe amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
Nova Versão TransformadoraFartou-me de amarguras, embebedou-me de alosna.
Almeida Antiga (1848)Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
Almeida RecebidaFez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
King James AtualizadaHe has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure.
Basic English BibleHe has filled me with bitter herbs and given me gall to drink.
New International VersionHe hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
American Standard VersionFez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
Nova Versão InternacionalFez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
Nova Versão TransformadoraQuebrou meus dentes com pedrinhas de area; abaixou-me na cinza.
Almeida Antiga (1848)Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
Almeida RecebidaArrebentou os meus dentes, enchendo minha boca de areia; e pisoteou-me na cinza.
King James AtualizadaBy him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust.
Basic English BibleHe has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
New International VersionHe hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
American Standard VersionAfastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
Nova Versão InternacionalTirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
Nova Versão TransformadoraE affugentaste minha alma de paz; esqueci-me do bem.
Almeida Antiga (1848)Afastaste a minha alma da paz; esqueci-me da prosperidade.
Almeida RecebidaTirou-me a paz; esqueci-me até o que significa: prosperidade.
King James AtualizadaMy soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
Basic English BibleI have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
New International VersionAnd thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
American Standard VersionEntão, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. Zaine.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. Zain.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: ´Não tenho mais forças. A minha esperança no Senhor acabou.` Zaine -
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no Senhor acabou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
Nova Versão InternacionalGrito: ´Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do Senhor se perdeu!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse eu, já pereceo minha força, como tambem minha esperança de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Digo, pois: Já pereceram do Senhor a minha força e a minha esperança.
Almeida RecebidaPor esse motivo exclamo: ´A minha força e alegria se esgotaram, como também tudo quanto esperava de Yahweh, o SENHOR!`
King James AtualizadaAnd I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord.
Basic English BibleSo I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the Lord."
New International VersionAnd I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
American Standard VersionLembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
Nova Versão InternacionalComo é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
Nova Versão TransformadoraLembra-te de minha afflicção, e de meu pranto, da alosna, e do fel.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
Almeida RecebidaRecordo-me da minha aflição e do meu delírio, do meu profundo sofrimento e do meu enorme pesar.
King James AtualizadaKeep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison.
Basic English BibleI remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
New International VersionRemember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
American Standard VersionMinha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Minha alma certamente se lembra, e se abate dentro de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Penso sempre nisso e fico abatido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
Nova Versão InternacionalLembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
Nova Versão TransformadoraMinha alma certamente se lembra, e se abate em mim.
Almeida Antiga (1848)Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
Almeida RecebidaLembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
King James AtualizadaMy soul still keeps the memory of them; and is bent down in me.
Basic English BibleI well remember them, and my soul is downcast within me.
New International VersionMy soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
American Standard VersionQuero trazer à memória o que me pode dar esperança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disto me recordarei no meu coração; por isso tenho esperança. Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quero trazer à memória o que pode me dar esperança. Hete -
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
Nova Versão InternacionalAinda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
Nova Versão TransformadoraIsto reduzirei a meu coração; portanto esperarei.
Almeida Antiga (1848)Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
Almeida RecebidaContudo, quero lembrar do que pode me dar esperança:
King James AtualizadaThis I keep in mind, and because of this I have hope.
Basic English BibleYet this I call to mind and therefore I have hope:
New International VersionThis I recall to my mind; therefore have I hope.
American Standard VersionAs misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
Nova Almeida Aualizada (2017)O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
Nova Versão Internacional´O amor do Senhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
Nova Versão TransformadoraAs misericordias de Jehovah são a causa que não somos consumidos; porquanto suas misericordias não tem fim.
Almeida Antiga (1848)A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
Almeida RecebidaA bondade do SENHOR é a razão de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
King James AtualizadaIt is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit.
Basic English BibleBecause of the Lord's great love we are not consumed, for his compassions never fail.
New International Version[It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.
American Standard Versionrenovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
Nova Versão InternacionalGrande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
Nova Versão TransformadoraNovas são cada manhã; grande he tua fidelidade.
Almeida Antiga (1848)renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
Almeida Recebidarenovam-se plenamente a cada manhã! Grande é a tua fidelidade!
King James AtualizadaThey are new every morning; great is your good faith.
Basic English BibleThey are new every morning; great is your faithfulness.
New International VersionThey are new every morning; great is thy faithfulness.
American Standard VersionA minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele. Tete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete -
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
Nova Versão InternacionalDigo a mim mesmo: ´O Senhor é minha porção; por isso, esperarei nele!`.
Nova Versão TransformadoraMinha porção he Jehovah, diz minha alma; portanto esperarei nelle.
Almeida Antiga (1848)A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
Almeida RecebidaSendo assim, digo a mim mesmo: A minha porção é o SENHOR, portanto, nele depositarei toda a minha esperança.
King James AtualizadaI said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.
Basic English BibleI say to myself, "The Lord is my portion; therefore I will wait for him."
New International VersionJehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
American Standard VersionBom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
Nova Versão InternacionalO Senhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
Nova Versão TransformadoraBom he Jehovah para os que se atem a elle, para a alma que o busca.
Almeida Antiga (1848)Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
Almeida RecebidaEis que o SENHOR é bom e misericordioso para com todos aqueles que nele esperam confiantes, para com aqueles que o buscam!
King James AtualizadaThe Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him.
Basic English BibleThe Lord is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;
New International VersionJehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
American Standard VersionBom é aguardar a salvação do Senhor, e isso, em silêncio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bom é aguardar a salvação do Senhor, e isso, em silêncio.
Nova Almeida Aualizada (2017)O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
Nova Versão InternacionalPortanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do Senhor.
Nova Versão TransformadoraBom he esperar, e callar na salvação de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Almeida RecebidaÉ muito bom aguardar confiante e em paz pelo socorro, a salvação que vem de Yahweh.
King James AtualizadaIt is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord.
Basic English Bibleit is good to wait quietly for the salvation of the Lord.
New International VersionIt is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
American Standard VersionBom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. Iode -
Nova Almeida Aualizada (2017)E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
Nova Versão InternacionalÉ bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
Nova Versão TransformadoraBom he ao varão levar o jugo em sua mocidade.
Almeida Antiga (1848)Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
Almeida RecebidaÉ proveitoso ao ser humano suportar o jugo e o sofrimento próprios da sua juventude.
King James AtualizadaIt is good for a man to undergo the yoke when he is young.
Basic English BibleIt is good for a man to bear the yoke while he is young.
New International VersionIt is good for a man that he bear the yoke in his youth.
American Standard VersionAssente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assentar-se solitário, e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
Nova Versão InternacionalQue permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraSó se assente e calle; porquanto o poz sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
Almeida RecebidaQue esses períodos de provação sejam vividos em solitude e silêncio; afinal, foi Deus que determinou essa opressão sobre cada pessoa.
King James AtualizadaLet him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.
Basic English BibleLet him sit alone in silence, for the Lord has laid it on him.
New International VersionLet him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
American Standard Versionponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ponha a sua boca no pó; talvez assim haja esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
Nova Versão InternacionalQue se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
Nova Versão TransformadoraPonha sua boca no pó, dizendo, porventura haverá attença.
Almeida Antiga (1848)Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
Almeida RecebidaOra, põe o teu rosto rente ao pó da terra; em sinal de arrependimento, talvez ainda haja esperança!
King James AtualizadaLet him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope.
Basic English BibleLet him bury his face in the dust - there may yet be hope.
New International VersionLet him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
American Standard VersionDê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas. Cafe -
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
Nova Versão InternacionalQue deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraDê sua face ao que fere; farte se de affronta.
Almeida Antiga (1848)Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
Almeida RecebidaDispõe a tua face a quem te deseja ferir, e engole a desonra e a humilhação!
King James AtualizadaLet his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame.
Basic English BibleLet him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
New International VersionLet him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
American Standard VersionO Senhor não rejeitará para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor não rejeitará para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
Nova Versão TransformadoraPorque o Senhor não regeitará para sempre.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
Almeida RecebidaPorquanto Yahweh não te desprezará para sempre.
King James AtualizadaFor the Lord does not give a man up for ever.
Basic English BibleFor no one is cast off by the Lord forever.
New International VersionFor the Lord will not cast off for ever.
American Standard Versionpois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
Nova Versão InternacionalEmbora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
Nova Versão TransformadoraAntes se entristeceo a alguem, compadecer-se-ha delle, segundo a grandeza de suas misericordias.
Almeida Antiga (1848)Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
Almeida RecebidaAinda que ele traga sobre ti muita tristeza, sua compaixão o amparará, pois imenso é o seu amor infalível.
King James AtualizadaFor though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love.
Basic English BibleThough he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.
New International VersionFor though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
American Standard Versionporque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens. Lâmede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede -
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
Nova Versão InternacionalPois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
Nova Versão TransformadoraPorque não afflige nem entristece aos filhos de homem de seu coração.
Almeida Antiga (1848)Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
Almeida RecebidaAfinal, não é do agrado de Deus trazer aflições, lamentos e pesares aos seres humanos,
King James AtualizadaFor he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
Basic English BibleFor he does not willingly bring affliction or grief to anyone.
New International VersionFor he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
American Standard VersionPisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
Nova Versão InternacionalQuando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
Nova Versão TransformadoraPara atropelar debaixo de seus pés a todos os presos da terra.
Almeida Antiga (1848)Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
Almeida Recebidapisotear todos os cativos da terra,
King James AtualizadaIn a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth,
Basic English BibleTo crush underfoot all prisoners in the land,
New International VersionTo crush under foot all the prisoners of the earth,
American Standard Versionperverter o direito do homem perante o Altíssimo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
Nova Versão Internacionalquando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
Nova Versão TransformadoraPara perverter o direito do homem perante a face do Altissimo.
Almeida Antiga (1848)perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
Almeida Recebidanegar a quem quer que seja os seus direitos, assim desafiando o próprio Altíssimo,
King James AtualizadaIn his turning away the right of a man before the face of the Most High.
Basic English Bibleto deny people their rights before the Most High,
New International VersionTo turn aside the right of a man before the face of the Most High,
American Standard Versionsubverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)subverter a justiça num processo - será que o Senhor não veria tais coisas? Mem -
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
Nova Versão Internacionalquando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
Nova Versão TransformadoraPara aggravar o homem em sua causa: porventura não o veria o Senhor.
Almeida Antiga (1848)subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
Almeida Recebidaimpedir o livre acesso de qualquer pessoa à justiça. Não estaria observando o SENHOR tais atitudes?
King James AtualizadaIn his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure.
Basic English Bibleto deprive them of justice - would not the Lord see such things?
New International VersionTo subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
American Standard VersionQuem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
Nova Versão InternacionalQuem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
Nova Versão TransformadoraQuem he aquelle que dirá, que cousa alguma acontece, que o Senhor não mande.
Almeida Antiga (1848)Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
Almeida RecebidaQuem poderá falar e fazer acontecer, se assim Yahweh, o SENHOR, não tiver orientado?
King James AtualizadaWho is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord?
Basic English BibleWho can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
New International VersionWho is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
American Standard VersionAcaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
Nova Versão InternacionalAcaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
Nova Versão TransformadoraPorventura da boca do Altissimo não sahe o mal e o bem?
Almeida Antiga (1848)Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
Almeida RecebidaOra, não é pelas ordens do Altíssimo que procedem tanto as desgraças como as bênçãos?
King James AtualizadaDo not evil and good come from the mouth of the Most High?
Basic English BibleIs it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?
New International VersionOut of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
American Standard VersionPor que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De que se queixa pois o homem vivente? queixe-se cada um dos seus pecados. Num.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados. Num -
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
Nova Versão InternacionalEntão por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
Nova Versão TransformadoraDe que se queixa logo o homem vivente? cada qual se queixe de seus peccados.
Almeida Antiga (1848)Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
Almeida RecebidaComo pode então o homem reclamar quando é punido por seus erros e pecados?
King James AtualizadaWhat protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin?
Basic English BibleWhy should the living complain when punished for their sins?
New International VersionWherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
American Standard VersionEsquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los, e voltemos para o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEsquadrinhemos nossos caminhos e busquemos, e nos convertamos a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
Almeida RecebidaEsquadrinhemos, pois, os nossos caminhos, provemo-los e retornemos rapidamente para o SENHOR!
King James AtualizadaLet us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord;
Basic English BibleLet us examine our ways and test them, and let us return to the Lord.
New International VersionLet us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
American Standard VersionLevantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
Nova Versão InternacionalLevantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
Nova Versão TransformadoraLevantemos nossos corações com as mãos a Deos em os ceos, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
Almeida RecebidaErgamos o coração e as mãos para Deus no céu, reconhecendo em alta voz:
King James AtualizadaLifting up our hearts with our hands to God in the heavens.
Basic English BibleLet us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
New International VersionLet us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
American Standard VersionNós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós prevaricamos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste. Sâmeque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.` Sâmeque -
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
Nova Versão Internacional´Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
Nova Versão TransformadoraNosoutros prevaricamos e fomos rebeldes, porisso, tu não perdoaste.
Almeida Antiga (1848)Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
Almeida Recebida´Pecamos! Eis que nós transgredimos e agimos com rebeldia, e tu não deixaste de apontar nosso erro, e não nos perdoaste.
King James AtualizadaWe have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.
Basic English Bible"We have sinned and rebelled and you have not forgiven.
New International VersionWe have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
American Standard VersionCobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cobriste-nos de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
Nova Versão Internacional´Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
Nova Versão TransformadoraCobriste-nos de tua ira, e nos perseguiste, mataste, não perdoaste.
Almeida Antiga (1848)Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
Almeida RecebidaTu te cobriste de cólera e nos perseguiste, massacraste-nos sem dó nem piedade.
King James AtualizadaCovering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;
Basic English Bible"You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
New International VersionThou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
American Standard VersionDe nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
Nova Versão InternacionalTu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
Nova Versão TransformadoraCobriste-te de nuvens, que não passe a oração.
Almeida Antiga (1848)Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Almeida RecebidaTu te escondeste atrás de uma nuvem a fim de evitar que alguma oração da nossa parte chegasse à tua presença.
King James AtualizadaCovering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
Basic English BibleYou have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
New International VersionThou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
American Standard VersionComo cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como cisco e rejeitamento nos puseste no meio dos povos. Pê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos. Pê -
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
Nova Versão InternacionalComo refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
Nova Versão TransformadoraPor cisco e regeitamento nos puzeste em meio dos povos.
Almeida Antiga (1848)Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
Almeida RecebidaTu nos lançaste no meio dos povos pagãos como escória e refugo.
King James AtualizadaYou have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
Basic English BibleYou have made us scum and refuse among the nations.
New International VersionThou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
American Standard VersionTodos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Somos insultados por todos os nossos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
Nova Versão Internacional´Todos os nossos inimigos falam contra nós.
Nova Versão TransformadoraTodos nossos inimigos abrirão contra nos sua boca.
Almeida Antiga (1848)Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Almeida RecebidaTodos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós e nos caluniam.
King James AtualizadaThe mouths of all our haters are open wide against us.
Basic English Bible"All our enemies have opened their mouths wide against us.
New International VersionAll our enemies have opened their mouth wide against us.
American Standard VersionSobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
Nova Almeida Aualizada (2017)Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
Nova Versão InternacionalVivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados`.
Nova Versão TransformadoraTemor e cova viérão sobre nosoutros, assolação, e quebrantamento.
Almeida Antiga (1848)Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
Almeida RecebidaPadecemos de grande terror e todo tipo de ciladas, ruína e destruição!`
King James AtualizadaFear and deep waters have come on us, wasting and destruction.
Basic English BibleWe have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction."
New International VersionFear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
American Standard VersionDos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Aim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo. Aim -
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
Nova Versão InternacionalRios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
Nova Versão TransformadoraEm ribeiros de aguas se desfaz meu olho pelo quebrantamento da filha de meu povo.
Almeida Antiga (1848)Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
Almeida RecebidaAi, ai! Rios de lágrimas correm dos meus olhos porquanto o meu povo amado foi arrasado!
King James AtualizadaRivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.
Basic English BibleStreams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
New International VersionMine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
American Standard VersionOs meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
Nova Versão InternacionalMinhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
Nova Versão TransformadoraMeu olho se destilla e não cessa, porquanto não ha descansos.
Almeida Antiga (1848)Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
Almeida RecebidaMeus olhos choram copiosamente, sem cessar e sem descanso,
King James AtualizadaMy eyes are streaming without stopping, they have no rest,
Basic English BibleMy eyes will flow unceasingly, without relief,
New International VersionMine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
American Standard Versionaté que o Senhor atenda e veja lá do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até que o Senhor atente e veja desde os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que o Senhor contemple dos céus e veja.
Nova Versão Internacionalaté que o Senhor se incline dos céus e veja.
Nova Versão TransformadoraAté que attente e veja Jehovah desdos ceos.
Almeida Antiga (1848)até que o Senhor atente e veja desde o céu.
Almeida Recebidadesejando que Yahweh olhe para nós e contemple dos céus essa situação.
King James AtualizadaTill the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven.
Basic English Bibleuntil the Lord looks down from heaven and sees.
New International VersionTill Jehovah look down, and behold from heaven.
American Standard VersionOs meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade. Tsadê -
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
Nova Versão InternacionalMeu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraMeu olho causa dor a minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
Almeida Antiga (1848)Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Almeida RecebidaTudo quanto posso observar à minha volta enche-me a alma de incontrolável tristeza, de imensa solidariedade para com todas as mulheres sofridas da minha cidade.
King James AtualizadaThe Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.
Basic English BibleWhat I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
New International VersionMine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
American Standard VersionCaçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
Nova Versão InternacionalMeus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
Nova Versão TransformadoraDe contino me caçarão como a passarinho os que são meus inimigos sem razão.
Almeida Antiga (1848)Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
Almeida RecebidaAqueles que, sem razão alguma, eram meus inimigos e me caçaram como as grandes aves de rapina se abatem sobre pequenos pássaros por diversão.
King James AtualizadaThey who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird;
Basic English BibleThose who were my enemies without cause hunted me like a bird.
New International VersionThey have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.
American Standard VersionPara me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arrancaram a minha vida na cova, e lançaram pedras sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
Nova Versão InternacionalNum poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
Nova Versão TransformadoraArrancarão minha vida na masmorra, e lançárão pedras sobre mim.
Almeida Antiga (1848)Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Almeida RecebidaAtiraram-me vivo na cova e jogaram pedras sobre mim.
King James AtualizadaThey have put an end to my life in the prison, stoning me with stones.
Basic English BibleThey tried to end my life in a pit and threw stones at me;
New International VersionThey have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
American Standard VersionÁguas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: ´Estou perdido!` Cofe -
Nova Almeida Aualizada (2017)A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: ´Estou perdido!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
Nova Versão InternacionalA água subiu acima de minha cabeça e clamei: ´É o fim!`.
Nova Versão TransformadoraOndeavão as aguas sobre minha cabeça, eu disse, estou cortado.
Almeida Antiga (1848)Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Almeida RecebidaAs águas me encobriram a cabeça; e eu imaginei: Eis que o dia do meu fim chegou, estou acabado!
King James AtualizadaWaters were flowing over my head; I said, I am cut off.
Basic English Biblethe waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
New International VersionWaters flowed over my head; I said, I am cut off.
American Standard VersionDa mais profunda cova, Senhor, invoquei o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da mais profunda cova, Senhor, invoquei o teu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
Nova Versão InternacionalMas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, Senhor.
Nova Versão TransformadoraInvoquei teu nome, Jehovah, desda mais profunda cova.
Almeida Antiga (1848)Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
Almeida RecebidaEntão clamei pelo teu Nome: Yahweh, das profundezas da cova.
King James AtualizadaI was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison.
Basic English BibleI called on your name, Lord, from the depths of the pit.
New International VersionI called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
American Standard VersionOuviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouviste a minha voz, quando pedi: ´Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
Nova Versão InternacionalTu me ouviste quando clamei: ´Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!`.
Nova Versão TransformadoraOuviste minha voz: não escondas teu ouvido a meu suspiro, a meu clamor.
Almeida Antiga (1848)Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Almeida RecebidaTu ouviste a minha súplica: ´Não escondas os teus ouvidos aos meus pedidos de socorro e aos meus lamentos!`
King James AtualizadaMy voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry.
Basic English BibleYou heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief."
New International VersionThou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
American Standard VersionDe mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: ´Não tenha medo.` Rexe -
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: ´Não tenha medo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
Nova Versão InternacionalSim, tu vieste quando clamei e disseste: ´Não tenha medo`.
Nova Versão TransformadoraAchegaste-te no dia em que te invoquei, disseste, não temas.
Almeida Antiga (1848)Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Almeida RecebidaEntão, tu te aproximaste no dia em que a ti clamei e consolaste-me dizendo: ´Não temais!`
King James AtualizadaYou came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear.
Basic English BibleYou came near when I called you, and you said, "Do not fear."
New International VersionThou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
American Standard VersionPleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
Nova Versão InternacionalSenhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
Nova Versão TransformadoraPreiteaste, Senhor, as causas de minha alma, redimiste minha vida.
Almeida Antiga (1848)Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
Almeida RecebidaÓ Yahweh! Tu mesmo assumiste a minha causa, e redimiste a minha vida!
King James AtualizadaO Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe.
Basic English BibleYou, Lord, took up my case; you redeemed my life.
New International VersionO Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
American Standard VersionViste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Julga a meu favor, ó Senhor, pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
Nova Versão InternacionalViste a injustiça que me fizeram, Senhor; demonstra tua justiça.
Nova Versão TransformadoraViste, Jehovah, a semrazão que me fizérão, julga minha causa.
Almeida Antiga (1848)Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
Almeida RecebidaTu tens observado, SENHOR, o mal que me tem sido feito. Toma, pois, sob teus cuidados a minha demanda!
King James AtualizadaO Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause.
Basic English BibleLord, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause!
New International VersionO Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
American Standard VersionViste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim. Chim -
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
Nova Versão InternacionalViste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
Nova Versão TransformadoraViste toda sua vingança, todos seus pensamentos contra mim.
Almeida Antiga (1848)Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
Almeida RecebidaTu mesmo contemplaste como é sanguinária a vingança dos meus adversários, todas as ciladas que armaram contra mim.
King James AtualizadaYou have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me.
Basic English BibleYou have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.
New International VersionThou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
American Standard VersionOuviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus planos contra mim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
Nova Versão InternacionalSenhor, ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
Nova Versão TransformadoraOuviste seu opprobrio, Jehovah, todos seus pensamentos contra mim.
Almeida Antiga (1848)Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
Almeida RecebidaSENHOR, tu ouviste todos os seus insultos e seus planos malignos contra mim,
King James AtualizadaTheir bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me;
Basic English BibleLord, you have heard their insults, all their plots against me -
New International VersionThou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
American Standard Versionas acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
Nova Versão InternacionalMeus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
Nova Versão TransformadoraOs ditos dos que se levantão contra mim, e suas imaginações contra mim todo o dia.
Almeida Antiga (1848)os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
Almeida Recebidaaquilo que os meus inimigos cochicham e murmuram entre si o tempo todo contra mim.
King James AtualizadaThe lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day.
Basic English Biblewhat my enemies whisper and mutter against me all day long.
New International VersionThe lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
American Standard VersionObserva-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção. Tau.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Observa-os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles. Tau -
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
Nova Versão InternacionalOlha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
Nova Versão TransformadoraAttenta para seu assentar e seu levantar, eu sou a cantiga de seus tangéres.
Almeida Antiga (1848)Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Almeida RecebidaObserva-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou o objeto de zombaria de suas paródias.
King James AtualizadaTake note of them when they are seated, and when they get up; I am their song.
Basic English BibleLook at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.
New International VersionBehold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
American Standard VersionTu lhes darás a paga, Senhor, segundo a obra das suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, Senhor, lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
Nova Versão InternacionalSenhor, dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
Nova Versão TransformadoraRende-lhes recompensa, Jehovah, conforme a a obra de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Almeida RecebidaRetribui-lhes, portanto, como merecem, Yahweh, conforme o que as suas atitudes têm provocado.
King James AtualizadaYou will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands.
Basic English BiblePay them back what they deserve, Lord, for what their hands have done.
New International VersionThou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
American Standard VersionTu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
Nova Versão InternacionalDá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
Nova Versão TransformadoraDá-lhes ansia de coração, tua maldição venha sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
Almeida RecebidaAmaldiçoa-os e faze com que eles caiam em profundo desespero!
King James AtualizadaYou will let their hearts be covered over with your curse on them.
Basic English BiblePut a veil over their hearts, and may your curse be on them!
New International VersionThou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
American Standard VersionNa tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na tua ira os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Persegue-os na tua ira, ó Senhor, e acaba com eles aqui na terra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Nova Versão InternacionalPersegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEm tua ira os persegue, e os desfaze de debaixo dos ceos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Almeida RecebidaPersegue-os na tua ira, ó Yahweh, e extermina-os de debaixo dos teus céus, ó SENHOR.
King James AtualizadaYou will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord.
Basic English BiblePursue them in anger and destroy them from under the heavens of the Lord.
New International VersionThou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
American Standard Version