Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ABIMELEQUE, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a geração da casa do pai de sua mãe dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
Nova Versão InternacionalCerto dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
Nova Versão TransformadoraE ABIMELECH filho de Jerubbaal foi a Sichem, aos irmãos de sua mai, e fallou a elles, e a toda a geração da casa do pai de sua mai, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
Almeida RecebidaE aconteceu que Aviméleh ben Ierubáal, Abimeleque filho de Jerubaal, foi ao encontro dos irmãos de sua mãe em Shehem, Siquém, e questionou-lhes e a todo o clã da casa paterna de sua mãe:
King James AtualizadaNow Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem to his mother's family, and said to them and to all the family of his mother's father,
Basic English BibleAbimelek son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,
New International VersionAnd Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
American Standard VersionFalai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós, que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um homem sobre vós domine? lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: ´O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?` Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)que eles perguntassem aos homens de Siquém: - O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
Nova Versão Internacional´Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!`.
Nova Versão TransformadoraFallai ora perante os ouvidos de todos os cidadãos de Sichem; qual vos he melhor, que setenta varões, todos os filhos de Jerubbaal, dominem sobre vosoutros, ou que hum varão sobre vosoutros domine? lembrai-vos tambem, que sou vosso osso, e vossa carne.
Almeida Antiga (1848)Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? Que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
Almeida Recebida´Indagai, peço-vos, aos nobres homens de Siquém quanto ao que é melhor, ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre eles, ou somente um homem que os dirija? Recordai-vos de que eu sou osso vosso e carne vossa, sangue do vosso sangue!`
King James AtualizadaSay now in the ears of all the townsmen of Shechem, Is it better for you to be ruled by all the seventy sons of Jerubbaal or by one man only? And keep in mind that I am your bone and your flesh.
Basic English Bible"Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood."
New International VersionSpeak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.
American Standard VersionEntão, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras: e o coração deles se inclinou após de Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: ´É nosso irmão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
Nova Versão InternacionalEntão os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
Nova Versão TransformadoraEntão os irmãos de sua mai fallárão ácerca delle perante os ouvidos de todos os cidadãos dc Sichem todas aquellas palavras: e seu coração delles se inclinou após Abimelech; porque disserão; he nosso irmão.
Almeida Antiga (1848)Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: É nosso irmão.
Almeida RecebidaEntão os irmãos de sua mãe transmitiram a mensagem de Abimeleque aos notáveis de Siquém, e o coração deles se inclinou a seguir as orientações de Abimeleque, porquanto ponderaram: ´Ele, de fato, é nosso irmão!`
King James AtualizadaSo his mother's family said all this about him in the ears of all the townsmen of Shechem: and their hearts were turned to Abimelech, for they said, He is our brother.
Basic English BibleWhen the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, "He is related to us."
New International VersionAnd his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
American Standard VersionE deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite: e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
Nova Versão InternacionalDeram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
Nova Versão TransformadoraE dérão-lhe setenta moedas de prata, da casa de Baal-Berith: e com ellas alugou Abimelech varões ouciosos e levianos, que o seguirão.
Almeida Antiga (1848)E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais Abimeleque alugou alguns homens ociosos e levianos, que o seguiram;
Almeida RecebidaE lhe deram setenta siclos, peças de prata, retiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e mercenários, que se tornaram seus seguidores.
King James AtualizadaAnd they gave him seventy shekels of silver from the house of Baal-berith, with which Abimelech got the support of a number of uncontrolled and good-for-nothing persons.
Basic English BibleThey gave him seventy shekels
And they gave him threescore and ten [pieces] of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
American Standard VersionFoi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
Nova Versão InternacionalEle foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
Nova Versão TransformadoraE veio á casa de seu pai a Ophra, e matou á seus irmãos, os filhos de Jerubbaal, setenta varões sobre huma pedra: porem Jotham filho menor de Jerubbaal ficou de resto; porquanto so escondéra.
Almeida Antiga (1848)e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
Almeida RecebidaEm seguida Abimeleque rumou para a casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, todos sobre uma rocha. Contudo, Jotão, o filho caçula de Jerubaal, escondeu-se e conseguiu escapar.
King James AtualizadaThen he went to his father's house at Ophrah, and put his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, to death on the same stone; however, Jotham, the youngest, kept himself safe by going away to a secret place.
Basic English BibleHe went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.
New International VersionAnd he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
American Standard VersionEntão, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém, e toda a casa de Milo; e foram, e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
Nova Versão InternacionalEntão os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
Nova Versão TransformadoraEntão-se ajuntárão todos os cidadãos de Sichem, e toda a casa de Millo; e forão, e levantarão a Abimelech por rei: junto ao carvalho alto, que está perto de Sichem.
Almeida Antiga (1848)Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
Almeida RecebidaEntão, todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho sagrado, próximo à estela de Siquém, e proclamaram rei a Abimeleque.
King James AtualizadaAnd all the townsmen of Shechem and all Beth-millo came together and went and made Abimelech their king, by the oak of the pillar in Shechem.
Basic English BibleThen all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king.
New International VersionAnd all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.
American Standard VersionAvisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dizendo-o a Jotão, foi este e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: - Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: - Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
Nova Versão InternacionalQuando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: ´Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
Nova Versão TransformadoraE dizendo-o a Jotham, foi, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou sua voz, e clamou: e disse-lhes; ouvi-me a mim, cidadãos de Sichém, e Deoa vos ouvirá a vos.
Almeida Antiga (1848)Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
Almeida RecebidaLevaram esta notícia a Jotão, então ele subiu ao cume do monte Gerizim e exclamou ao povo com grande voz: ´Ouvi-me atentos, ó ilustres cidadãos de Siquém, a fim de que Deus igualmente os ouça!
King James AtualizadaNow Jotham, on hearing of it, went to the top of Mount Gerizim, and crying out with a loud voice said to them, Give ear to me, you townsmen of Shechem, so that God may give ear to you.
Basic English BibleWhen Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
New International VersionAnd when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
American Standard VersionForam, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei: e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: ´Reine sobre nós.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jotão disse: - Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: ´Seja o nosso rei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ´Seja o nosso rei! `
Nova Versão InternacionalCerta vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ´Seja nosso rei!`.
Nova Versão TransformadoraForão huma vez as arvores, a ungir rei sobre si: e disserão á oliveira; reina tu sobre nosoutros.
Almeida Antiga (1848)Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
Almeida RecebidaCerta vez, as árvores se puseram a caminho para ungir um rei sobre elas. Disseram à oliveira: ´Reina, pois, sobre nós!`
King James AtualizadaOne day the trees went out to make a king for themselves; and they said to the olive-tree, Be king over us.
Basic English BibleOne day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king.'
New International VersionThe trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.
American Standard VersionPorém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a oliveira lhes respondeu: ´Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?`
Nova Almeida Aualizada (2017)E a oliveira respondeu: ´Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A oliveira, porém, respondeu: ´Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? `
Nova Versão InternacionalMas a oliveira se recusou e disse: ´Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?`.
Nova Versão TransformadoraPorem a oliveirá lhes disse; deixaria eu minha gordura, que Deos e os homens em mim prezão? e iria a labutar sobre as arvores?
Almeida Antiga (1848)Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
Almeida RecebidaEntretanto, a oliveira declinou alegando: ´Renunciaria eu ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, a fim de me colocar por sobre as demais árvores para dominá-las?`
King James AtualizadaBut the olive-tree said to them, Am I to give up my wealth of oil, by which men give honour to God, and go waving over the trees?
Basic English Bible"But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?'
New International VersionBut the olive-tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to wave to and fro over the trees?
American Standard VersionEntão, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então as árvores disseram à figueira: ´Venha você e reine sobre nós.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aí as árvores pediram à figueira: ´Venha ser o nosso rei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então as árvores disseram à figueira: ´Venha ser o nosso rei! `
Nova Versão Internacional´Então disseram à figueira: ´Seja nosso rei!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disserão as arvores á figueira: vem tu, e reina sobre nosoutros.
Almeida Antiga (1848)Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
Almeida RecebidaEntão, as árvores dirigiram-se à figueira: ´Vem tu, e reina sobre nós!`
King James AtualizadaThen the trees said to the fig-tree, You come and be king over us.
Basic English Bible"Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king.'
New International VersionAnd the trees said to the fig-tree, Come thou, and reign over us.
American Standard VersionPorém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, e iria labutar sobre as árvores?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a figueira lhes respondeu: ´Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a figueira respondeu: ´Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A figueira, porém, respondeu: ´Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? `
Nova Versão InternacionalMas a figueira também se recusou e disse: ´Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?`.
Nova Versão TransformadoraPorem a figueira lhes disse; deixaria eu minha doçura, e meu bom fruto? e iria a labutar sobre as arvores?
Almeida Antiga (1848)Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
Almeida RecebidaMas a figueira lhes ponderou: ´Poderia eu abandonar minha doçura e a boa produção do meu fruto no tempo certo?
King James AtualizadaBut the fig-tree said to them, Am I to give up my sweet taste and my good fruit and go waving over the trees?
Basic English Bible"But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'
New International VersionBut the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?
American Standard VersionEntão, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então as árvores disseram à videira: ´Venha você e reine sobre nós.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então as árvores disseram à parreira: ´Venha ser o nosso rei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois as árvores disseram à videira: ´Venha ser o nosso rei! `
Nova Versão Internacional´Então disseram à videira: ´Seja nosso rei!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disserão as arvores á videira: vem tu, e reina sobre nosoutros.
Almeida Antiga (1848)Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
Almeida RecebidaE as árvores partiram em busca da videira e a convidaram: ´Vem tu, e reina sobre nós!`
King James AtualizadaThen the trees said to the vine, You come and be king over us.
Basic English Bible"Then the trees said to the vine, 'Come and be our king.'
New International VersionAnd the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.
American Standard VersionPorém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a videira lhes respondeu: ´Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a parreira respondeu: ´Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A videira, porém, respondeu: ´Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? `
Nova Versão InternacionalMas a videira também se recusou e disse: ´Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?`.
Nova Versão TransformadoraPorem a videira lhes disse; deixaria eu meu mosto, que alegra a Deos e aos homens? e iria a labutar sobre as arvores.
Almeida Antiga (1848)Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
Almeida RecebidaContudo, também a videira lhes afirmou: ´Iria eu deixar de gerar meu vinho novo, que tanto alegra os deuses e os homens, a fim de erguer-me por sobre as demais árvores para governá-las?`
King James AtualizadaBut the vine said to them, Am I to give up my wine, which makes glad God and men, to go waving over the trees?
Basic English Bible"But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?'
New International VersionAnd the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
American Standard VersionEntão, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todas as árvores disseram ao espinheiro: ´Venha você e reine sobre nós.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: ´Venha ser o nosso rei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ´Venha ser o nosso rei! `
Nova Versão Internacional´Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ´Seja nosso rei!`.
Nova Versão TransformadoraEntão todas as arvores disserão ao espinhal: vem tu, e reina sobre nós.
Almeida Antiga (1848)Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
Almeida RecebidaSendo assim, todas as árvores rogaram ao espinheiro: ´Vem tu, e reina sobre nós!`
King James AtualizadaThen all the trees said to the thorn, You come and be king over us.
Basic English Bible"Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king.'
New International VersionThen said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
American Standard VersionRespondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde, e confiai-vos debaixo da minha sombra: mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o espinheiro respondeu às árvores: ´Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E o espinheiro respondeu: ´Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O espinheiro disse às árvores: ´Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! `
Nova Versão InternacionalE o espinheiro respondeu às árvores: ´Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano``.
Nova Versão TransformadoraE disse o espinhal a as arvores; se em verdade me ungis por rei sobre vós outros; vinde, e confiai-vos debaixo de minha sombra: mas se não, fogo saia do espinhal, que consuma os cedros do Libano.
Almeida Antiga (1848)O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
Almeida RecebidaEntão, o espinheiro aquiesceu, mas advertiu as árvores: ´Se de fato desejais ungir-me rei sobre vós, vinde e abrigai-vos sob a minha sombra. Caso contrário, sairá fogo dos meus espinheiros e devorará até os cedros do Líbano!`
King James AtualizadaAnd the thorn said to the trees, If it is truly your desire to make me your king, then come and put your faith in my shade; and if not, may fire come out of the thorn, burning up the cedars of Lebanon.
Basic English Bible"The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'
New International VersionAnd the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
American Standard VersionAgora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade obrastes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme ao merecimento das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jotão continuou: - E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jotão continuou: - Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
Nova Versão InternacionalJotão prosseguiu: ´Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
Nova Versão TransformadoraAgora pois, se he que em verdade e sinceridade obrastes, em fazer rei a Abimelech: e se bem fizestes para com Jerubbaal, e para com sua casa; e se com elle usastes conforme ao merecimento de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
Almeida RecebidaSendo assim, prosseguiu Jotão, se foi com sinceridade que agistes quando fizestes rei a Abimeleque, se procedestes bem com Jerubaal e sua família, se o tratastes de acordo com o merecimento dos seus atos,
King James AtualizadaSo now, if you have done truly and uprightly in making Abimelech king, and if you have done well to Jerubbaal and his house in reward for the work of his hands;
Basic English Bible"Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves?
New International VersionNow therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands
American Standard Version(porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
Nova Versão InternacionalMeu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
Nova Versão Transformadora(Porque meu pai pelejou por vosoutros, e desprezou sua vida, e vos livrou da mão dos Midianitas.
Almeida Antiga (1848)(porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
Almeida Recebidavisto que meu pai batalhou por vós e por vós arriscou a vida, e vos livrou das mãos de Midiã,
King James Atualizada(For my father made war for you, and put his life in danger, and made you free from the hands of Midian;
Basic English BibleRemember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
New International Version(for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
American Standard Versionporém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra: e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
Nova Versão InternacionalMas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
Nova Versão TransformadoraPorem vos hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta varões, sobre huma pedra: e a Abimelech filho de sua serva fizestes reinar sobre os cidadãos de Sichem; porquanto he vosso irmão.)
Almeida Antiga (1848)porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
Almeida Recebidano entanto, hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, assassinastes os seus filhos, setenta homens, sobre uma mesma pedra, e proclamastes Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os notáveis de Siquém pelo fato de ser vosso irmão!
King James AtualizadaAnd you have gone against my father's family this day, and have put to death his sons, even seventy men on one stone, and have made Abimelech, the son of his servant-wife, king over the townsmen of Shechem because he is your brother;)
Basic English BibleBut today you have revolted against my father's family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you.
New International Versionand ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);
American Standard Versionse, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
Nova Versão Internacional´Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
Nova Versão TransformadoraAssim que se em verdade e sinceridade usastes com Jerubbaal e com sua casa este dia: alegrai-vos com Abimelech, e tambem elle se alegre com vosco.
Almeida Antiga (1848)se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
Almeida RecebidaSe, pois, foi de boa fé e com lealdade que agistes hoje para com Jerubaal e sua casa, então alegrai-vos com Abimeleque, e que ele se alegre convosco!
King James AtualizadaIf then you have done what is true and upright to Jerubbaal and his family this day, may you have joy in Abimelech, and may he have joy in you;
Basic English BibleSo have you acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may Abimelek be your joy, and may you be his, too!
New International Versionif ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
American Standard VersionMas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se não, saia fogo de Abimeleque, e consuma aos cidadãos de Siquém, e à casa de Milo: e saia fogo dos cidadãos de Siquém, e da casa de Milo, que consuma a Abimeleque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
Nova Versão InternacionalMas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!`.
Nova Versão TransformadoraMas se não, fogo saia de Abimelech, e consuma aos cidadãos de Sichem, e a casa de Millo: e fogo saia dos cidadãos de Sichem, e da casa de Millo, que consuma a Abimelech.
Almeida Antiga (1848)mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
Almeida RecebidaContudo, se não for assim, que brote fogo de Abimeleque e consuma todo o povo de Siquém e de Bete-Milo, e que igualmente saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque!`
King James AtualizadaBut if not, may fire come out from Abimelech, burning up the townsmen of Shechem and Beth-millo; and may fire come out from the townsmen of Shechem and Beth-millo, for the destruction of Abimelech.
Basic English BibleBut if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!"
New International Versionbut if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
American Standard VersionFugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer: e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
Nova Versão InternacionalEntão Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
Nova Versão TransformadoraEntão fugio Jotham, e acolheo-se, e foi-se a Beer: e ali habitou por medo de Abimelech seu irmão.
Almeida Antiga (1848)E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
Almeida RecebidaLogo em seguida, Jotão fugiu para Beer, onde permaneceu morando, longe de seu irmão Abimeleque.
King James AtualizadaThen Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech.
Basic English BibleThen Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek.
New International VersionAnd Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
American Standard VersionHavendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo pois Abimeleque dominado três anos sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
Nova Versão InternacionalDepois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
Nova Versão TransformadoraHavendo pois Abimelech dominado tres annos sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
Almeida RecebidaAbimeleque governou sobre todo o Israel por um período de três anos.
King James AtualizadaSo Abimelech was chief over Israel for three years.
Basic English BibleAfter Abimelek had governed Israel three years,
New International VersionAnd Abimelech was prince over Israel three years.
American Standard Versionsuscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém: e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
Nova Versão InternacionalDeus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
Nova Versão TransformadoraEnviou Deos hum mau espirito entre Abimelech, e os cidadãos de Sichem: e os cidadãos de Sichem se houvérão aleivosamente contra Abimelech.
Almeida Antiga (1848)Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
Almeida RecebidaAo final deste tempo, Deus enviou um espírito de discórdia entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, então os líderes do povo agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
King James AtualizadaAnd God sent an evil spirit between Abimelech and the townsmen of Shechem; and the townsmen of Shechem were false to Abimelech;
Basic English BibleGod stirred up animosity between Abimelek and the citizens of Shechem so that they acted treacherously against Abimelek.
New International VersionAnd God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
American Standard Versionpara que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar a seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
Nova Versão InternacionalFoi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
Nova Versão TransformadoraPara que a violencia, feita aos setenta filhos de Jerubbaal, viesse, e seu sangue cahisse sobre Abimelech seu irmão, que os matára; e sobre os cidadãos de Sichem, que lhe corroborárão as mãos, para matar a seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
Almeida RecebidaE isto aconteceu para que o crime cometido contra os setenta filhos de Jerubaal fosse devidamente vingado, e a responsabilidade pelo injusto derramamento do sangue deles caísse sobre Abimeleque, seu irmão que os assassinara, assim como sobre todas as pessoas de Siquém que colaboraram com ele no massacre de seus próprios irmãos.
King James AtualizadaSo that punishment for the violent attack made on the seventy sons of Jerubbaal, and for their blood, might come on Abimelech, their brother, who put them to death, and on the townsmen of Shechem who gave him their help in putting his brothers to death.
Basic English BibleGod did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.
New International Versionthat the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.
American Standard VersionOs cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam: e contou-se a Abimeleque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
Nova Versão InternacionalOs líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
Nova Versão TransformadoraE os cidadãos de Sichem poserão contra elle, quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquelle que passava pelo caminho junto a elles, o salteavão: e foi dito a Abimelech.
Almeida Antiga (1848)E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
Almeida RecebidaOs cidadãos de Siquém armaram, pois, emboscadas contra eles nos altos dos montes, e assaltavam a todos os que passavam por eles no caminho, e fizeram Abimeleque saber disso.
King James AtualizadaAnd the townsmen of Shechem put secret watchers on the tops of the mountains, and they made attacks on all who went by on the road and took their goods; and word of this came to Abimelech.
Basic English BibleIn opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek.
New International VersionAnd the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
American Standard VersionVeio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém: e os cidadãos de Siquém se fiaram dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
Nova Almeida Aualizada (2017)Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
Nova Versão InternacionalNessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
Nova Versão TransformadoraVeio tambem Gaal filho de Ebed, com seus irmãos, e passárão-se a Sichem: e os cidadãos de Sichem se fiárão delle.
Almeida Antiga (1848)Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
Almeida RecebidaNesse meio tempo, Gaal ben Éved, Gaal filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujo povo confiava nele.
King James AtualizadaThen Gaal, the son of Ebed, came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their faith in him.
Basic English BibleNow Gaal son of Ebed moved with his clan into Shechem, and its citizens put their confidence in him.
New International VersionAnd Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
American Standard Versione saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor: e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
Nova Versão InternacionalDepois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
Nova Versão TransformadoraE sahirão ao campo, e vendimárão suas vinhas, e pisárão as uvas, e fizerão canções de louvor: e forão á casa de seu Deos, e comérão e bebérão, e amaldiçoarão a Abimelech.
Almeida Antiga (1848)Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
Almeida RecebidaE aconteceu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e realizaram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
King James AtualizadaAnd they went out into their fields and got in the fruit of their vines, and when the grapes had been crushed, they made a holy feast and went into the house of their god, and over their food and drink they were cursing Abimelech.
Basic English BibleAfter they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek.
New International VersionAnd they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod [the grapes], and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
American Standard VersionDisse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? não é porventura filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? servi antes aos homens de Hemor, pai de Siquém: pois por que razão nós o serviríamos a ele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Gaal, filho de Ebede, disse: - Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Gaal disse: - Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
Nova Versão Internacional´Quem é Abimeleque?`, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. ´Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
Nova Versão TransformadoraE disse Gaal, filho de Ebed; quem he Abimelech, e qual he Sichem, para que o servissemos? não he porventura filho de Jerubbaal, e Zebul seu mordomo? servi antes aos varões de Hemor, pai de Sichem; pois por que razão nós o serviriamos a elle?
Almeida Antiga (1848)E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
Almeida RecebidaEntão Gaal, filho de Ebede, questionou: ´Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul, seu capitão, que cabe servir ao povo de Hamor, o pai de Siquém? Por qual motivo haveríamos de ser nós a servi-lo?
King James AtualizadaAnd Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech and who is Shechem, that we are to be his servants? Is it not right for the son of Jerubbaal and Zebul his captain to be servants to the men of Hamor, the father of Shechem? But why are we to be his servants?
Basic English BibleThen Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelek?
New International VersionAnd Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him?
American Standard VersionQuem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército, e sai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: ´Multiplique o seu exército e venha lutar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: ´Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ´Mobilize o seu exército e venha! `"
Nova Versão InternacionalSe eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ´Convoque seus soldados e venha lutar!`.`
Nova Versão TransformadoraAh se este povo estivera em minha mão! eu expellira a Abimelech: e a Abimelech se disse; multiplica teu exercito, e sahe.
Almeida Antiga (1848)Ah! Se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
Almeida RecebidaAh! Se eu tivesse a possibilidade de liderar este povo! Expulsaria Abimeleque e bradaria: ´Prepara teu exército e vem para a batalha!`
King James AtualizadaIf only I had authority over this people! I would put Abimelech out of the way, and I would say to Abimelech, Make your army strong, and come out.
Basic English BibleIf only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, 'Call out your whole army!'"
And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
American Standard VersionOuvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
Nova Versão InternacionalMas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo Zebul o maioral da cidade as palavras de Gaal, filho de Ebed, encendeo-se sua ira.
Almeida Antiga (1848)Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
Almeida RecebidaAssim que Zebul, governador da cidade, foi informado sobre o que Gaal andava dizendo, ficou extremamente irritado.
King James AtualizadaNow Zebul, the ruler of the town, hearing what Gaal, the son of Ebed, had said, was moved to wrath.
Basic English BibleWhen Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.
New International VersionAnd when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
American Standard Versione enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: - Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: - Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
Nova Versão InternacionalEnviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: ´Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
Nova Versão TransformadoraE enviou astutamente mensageiros a Abimelech, dizendo: eis que Gaal, filho de Ebed, e seus irmãos vierão a Sichem, e eis que elles com esta cidade se hão como inimigos contra ti.
Almeida Antiga (1848)E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
Almeida RecebidaSecretamente mandou mensageiros a Abimeleque com a seguinte notícia: ´Gaal, filho de Ebede, e seus parentes chegaram a Siquém e estão mobilizando toda a cidade contra ti!
King James AtualizadaAnd he sent to Abimelech at Arumah, saying, See, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem, and they are working up the town against you.
Basic English BibleUnder cover he sent messengers to Abimelek, saying, "Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you.
New International VersionAnd he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city [to take part] against thee.
American Standard VersionLevanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te pois de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
Nova Versão InternacionalVenha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te pois de noite, tu e o povo que houver com tigo: e pôe emboscadas no campo.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
Almeida RecebidaLevanta-te, pois, durante a noite, tu e as pessoas que estão contigo, e arma emboscadas no campo;
King James AtualizadaSo now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;
Basic English BibleNow then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
New International VersionNow therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
American Standard VersionLevanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levanta-te pela manhã ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade: e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
Nova Versão InternacionalPela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar`.
Nova Versão TransformadoraE levanta-te pela manhã em sahindo o sol, e dá de improviso sobre a cidade: e eis que, sahindo elle e o povo, que houver com elle, contra ti, faze-lhe, como alcançar tua mão.
Almeida Antiga (1848)E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
Almeida Recebidade manhã, ao raiar do sol, aparece de surpresa e investe contra a cidade. Quando Gaal e os que estão com ele saírem ao teu encontro, fazei com eles o que desejares!`
King James AtualizadaAnd in the morning, when the sun is up, get up early and make a rush on the town; and when he and his people come out against you, do to them whatever you have a chance to do.
Basic English BibleIn the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them."
New International Versionand it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and rush upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
American Standard VersionLevantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantou-se pois Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas a Siquém, com quatro bandos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
Nova Versão InternacionalEntão Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
Nova Versão TransformadoraLevantou-se pois Abimelech, e todo o povo que com elle havia, de noite: e poserão emboscadas a Sichem, com quatro tropas.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
Almeida RecebidaEntão Abimeleque e todas as suas tropas partiram no meio da noite e prepararam emboscadas nas proximidades de Siquém, divididos em quatro grupos militares.
King James AtualizadaSo Abimelech and the people with him got up by night, in four bands, to make a surprise attack on Shechem.
Basic English BibleSo Abimelek and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.
New International VersionAnd Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
American Standard VersionGaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Gaal, filho de Ebede, saiu, e pôs-se à entrada da porta da cidade: e Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, se levantou das emboscadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
Nova Versão InternacionalGaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
Nova Versão TransformadoraE Gaal filho de Ebed sahio, e pós se á entrada da porta da cidade: e Abimelech, e todo o povo que com elle havia, se levantou das emboscadas.
Almeida Antiga (1848)E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
Almeida RecebidaOra, Gaal, filho de Ebede, havia se retirado e parou à entrada da porta da cidade, quando Abimeleque e seus comandados surgiram das suas emboscadas.
King James AtualizadaAnd Gaal, the son of Ebed, went out, and took his place at the doorway into the town; then Abimelech and his people got up from the place where they had been waiting.
Basic English BibleNow Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place.
New International VersionAnd Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.
American Standard VersionVendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: - Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: - Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Gaal os viu, disse a Zebul: - Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: - Não são homens. São as sombras das montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
Nova Versão InternacionalQuando Gaal os viu, disse a Zebul: ´Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!`. Zebul respondeu: ´São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens`.
Nova Versão TransformadoraE vendo Gaal aquelle povo, disse a Zebul; eis que gente descende dos cumes dos montes; Zebul ao contrario lhe disse; as sombras dos montes vés por homens.
Almeida Antiga (1848)Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
Almeida RecebidaObservando aquela gente, Gaal comentou com Zebul: ´Eis que desce gente do cume dos montes!` Todavia, Zebul ponderou: ´O que vês é apenas a sombra dos montes e a estás confundindo com uma multidão em movimento`.
King James AtualizadaAnd when Gaal saw the people, he said to Zebul, See! people are coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, You see the shade of the mountains like men.
Basic English BibleWhen Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men."
New International VersionAnd when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
American Standard VersionPorém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Gaal ainda tornou a falar, e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: - Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Gaal disse: - Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
Nova Versão InternacionalMas Gaal insistiu: ´Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos`.
Nova Versão TransformadoraPorem Gaal ainda tornou a fallar, e disse; eis ali descende gente do meio da terra: e huma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
Almeida Antiga (1848)Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
Almeida RecebidaContudo, Gaal afirmou novamente: ´Vê melhor! Eis que descem homens da parte central da colina, do Umbigo da Terra, e uma companhia militar que vem se aproximando pelo caminho do Carvalho de Meonenim, Adivinhadores!`
King James AtualizadaAnd Gaal said again, See! people are coming down from the middle of the land, and one band is coming by way of the oak-tree of the Seers.
Basic English BibleBut Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the central hill,
And Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim.
American Standard VersionEntão, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias. Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? não é este porventura o povo que desprezaste? Sai pois, peço-te e peleja contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zebul disse a Gaal: - Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: ´Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?` Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Zebul disse: - Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ´Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ` Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
Nova Versão InternacionalZebul se voltou para ele e perguntou: ´Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ´Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?`. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse Zebul; aonde está agora teu parolear, quando dizias: quem he Abimelech, para que o servissemos? não he este porventura o povo que desprezaste? sahe ora pois, e peleja contra elle.
Almeida Antiga (1848)Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
Almeida RecebidaEntão Zebul indagou: ´Que fizeste da tua língua, com a qual bradavas: ´Quem é Abimeleque para que o sirvamos?` Não são estes os homens que tu ridicularizaste? Ora, pois, agora sai e luta contra eles!`
King James AtualizadaThen Zebul said to him, Now where is your loud talk when you said, Who is Abimelech that we are to be his servants? Is this not the people whom you were rating so low? Go out now, and make war on them.
Basic English BibleThen Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelek that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"
New International VersionThen said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.
American Standard VersionSaiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
Nova Versão InternacionalEntão Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
Nova Versão TransformadoraE sahio Gaal diante da face dos cidadãos de Sichem, e pelejou contra Abimelech.
Almeida Antiga (1848)Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
Almeida RecebidaEntão Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque,
King James AtualizadaSo Gaal went out at the head of the townsmen of Shechem and made war on Abimelech.
Basic English BibleSo Gaal led out
And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
American Standard VersionAbimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele: e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
Nova Versão InternacionalAbimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
Nova Versão TransformadoraE Abimelech o seguio, porquanto fugio de diante de sua face: e muitos feridos cahirão, até a entrada da porta da cidade.
Almeida Antiga (1848)Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
Almeida RecebidaMas Abimeleque o perseguiu, pois acabara fugindo do campo de batalha, e muitos tombaram mortos antes que alcançassem a porta da cidade.
King James AtualizadaAnd Abimelech went after him and he went in flight before him; and a great number were falling by the sword all the way up to the town.
Basic English BibleAbimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled.
New International VersionAnd Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
American Standard VersionAbimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abimeleque ficou em Aruma. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
Nova Versão InternacionalAbimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
Nova Versão TransformadoraE Abimelech se ficou em Aruma: e Zebul expellio a Gaal e a seus irmãos, para que não podessem habitar em Sichem.
Almeida Antiga (1848)Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
Almeida RecebidaAbimeleque retornou para Arumá, e Zebul, perseguindo a Gaal e seus parentes, impediu-lhes que habitassem em Siquém.
King James AtualizadaThen Abimelech went back to Arumah; and Zebul sent Gaal and his brothers away and would not let them go on living in Shechem.
Basic English BibleThen Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his clan out of Shechem.
New International VersionAnd Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
American Standard VersionNo dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu no dia seguinte que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
Nova Versão TransformadoraE succedeo o dia seguinte, que o povo sahio ao campo, e o disserão a Abimelech.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
Almeida RecebidaNo dia seguinte, o povo de Siquém saiu pelo portão da cidade e se dirigiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
King James AtualizadaNow the day after, the people went out into the fields; and news of it came to Abimelech.
Basic English BibleThe next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek.
New International VersionAnd it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
American Standard Versionque tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo: e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles, e os feriu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
Nova Versão Internacionaldividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou o povo, e repartio o em tres tropas, e pôs emboscadas no campo: e olhou, e eis que o povo sahia da cidade, e levantou-se contra elles, e ferio-os.
Almeida Antiga (1848)o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
Almeida RecebidaEntão tomou sua gente, dividiu-a em três companhias militares e se pôs em emboscadas pelos campos. Assim que avistou o povo deixando a cidade, levantou-se contra eles e os exterminou.
King James AtualizadaAnd he took his people, separating them into three bands, and was waiting secretly in the field; and when he saw the people coming out of the town, he went up and made an attack on them.
Basic English BibleSo he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
New International VersionAnd he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; And he rose up against them, and smote them.
American Standard VersionAbimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Abimeleque, e as tropas que com ele havia, deram neles de improviso, e pararam à entrada da porta da cidade: e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
Nova Versão InternacionalAbimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
Nova Versão TransformadoraPorque Abimelech, e as tropas que com elle havia, dérão uelles de improviso, e parárão á entrada da porta da cidade: e as outras duas tropas dérão de improviso sobre todos quantos estavão no campo, e ferirão-os.
Almeida Antiga (1848)Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
Almeida RecebidaEnquanto Abimeleque e o grupo que estava com ele avançaram e dominaram o portão da cidade, os outros dois grupos fizeram o mesmo contra os que estavam no campo, e os massacraram.
King James AtualizadaAnd Abimelech with his band made a rush, and took up their position at the doorway into the town; and the other two bands made a rush on all those who were in the fields, and overcame them.
Basic English BibleAbimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down.
New International VersionAnd Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them.
American Standard VersionTodo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade, e matou o povo que nela havia: e assolou a cidade, e a semeou de sal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
Nova Versão InternacionalA batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
Nova Versão TransformadoraE Abimelech pelejou contra a cidade todo aquelle dia, e tomou a cidade, e matou o povo, que nella havia: e assolou a cidade, e semeou a de sal.
Almeida Antiga (1848)Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
Almeida RecebidaAbimeleque desferiu violento ataque contra toda a cidade durante o dia inteiro. Depois de possuí-la, dizimou impiedosamente seus habitantes, destruiu toda a cidade e espalhou sal sobre ela.
King James AtualizadaAnd all that day Abimelech was fighting against the town; and he took it, and put to death the people who were in it, and had the town pulled down and covered with salt.
Basic English BibleAll that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
New International VersionAnd Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.
American Standard VersionTendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
Nova Versão InternacionalAo tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
Nova Versão TransformadoraO que ouvindo todos os cidadãos da torre de Sichem, entrárão na fortaleza, em casa do Deos Berith.
Almeida Antiga (1848)Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
Almeida RecebidaAssim que souberam destas notícias, todos os líderes e cidadãos que estavam na torre de Siquém refugiaram-se na fortaleza do templo de Bet-El-Berit, Baal-Berite.
King James AtualizadaThen all the townsmen of the tower of Shechem, hearing of it, went into the inner room of the house of El-berith.
Basic English BibleOn hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
New International VersionAnd when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of Elberith.
American Standard VersionContou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
Nova Versão InternacionalQuando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
Nova Versão TransformadoraE foi dito a Abimelech, que todos os cidadãos da torre de Sichem se havião congregado.
Almeida Antiga (1848)E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migbol-Siquém se haviam congregado.
Almeida RecebidaLogo que Abimeleque foi informado que o povo se havia reunido lá,
King James AtualizadaAnd word was given to Abimelech that all the men of the tower of Shechem were there together.
Basic English BibleWhen Abimelek heard that they had assembled there,
New International VersionAnd it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
American Standard VersionEntão, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subiu pois Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia: e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo, que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: - O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
Nova Versão Internacionalele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. ´Rápido! Façam como eu!`, disse a seus homens.
Nova Versão TransformadoraSubio pois Abimelech ao monte de Tsalmon, elle e todo o povo, que com elle havia: e Abimelech tomou em sua mão machados, e cortou hum ramo das arvores, e o levantou, e pólo a seu hombro, e disse ao povo, que com elle havia; o que me vistes fazer, dai-vos pressa, fazei como eu.
Almeida Antiga (1848)Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
Almeida Recebidaele e todos os seus homens subiram ao monte Zalmom. Ele apanhou um machado, cortou um galho de árvore e o colocou sobre os ombros. Em seguida ordenou aos seus comandados: ´Depressa! Como me vistes fazer, fazei-o agora mesmo vós também!`
King James AtualizadaThen Abimelech went up to Mount Zalmon, with all his people; and Abimelech took an axe in his hand and, cutting down branches of trees, took them and put them on his back. And he said to the people who were with him, Be quick and do as you have seen me do.
Basic English Biblehe and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!"
New International VersionAnd Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
American Standard VersionAssim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois também todo o povo cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles: de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
Nova Versão InternacionalAssim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
Nova Versão TransformadoraAssim pois tambem todo o povo, cada qual cortou seu ramo, e seguirão a Abimelech, e pegado á fortaleza os poserão, e queimarão a fogo a fortaleza com elles: de maneira que todos os da torre de Sichem morrérão, como até mil homens e mulheres.
Almeida Antiga (1848)Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
Almeida RecebidaTodos os seus homens cortaram cada qual o seu galho, e seguiram a Abimeleque. Amontoaram os galhos sobre a cripta e os queimaram sobre os que ali se haviam escondido. E assim pereceu todo o povo que havia se refugiado na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
King James AtualizadaSo all the people got branches, every man cutting down a branch, and they went with Abimelech at their head and, massing the branches against the inner room, put fire to the room over them; so all those who were in the tower of Shechem, about a thousand men and women, were burned to death with it.
Basic English BibleSo all the men cut branches and followed Abimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire with the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.
New International VersionAnd all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
American Standard VersionEntão, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Abimeleque foi-se a Tebes, e sitiou a Tebes, e a tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
Nova Versão TransformadoraEntão Abimelech se foi a Thebes, e pós a Thebes de cerco, e tomou-a.
Almeida Antiga (1848)Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
Almeida RecebidaDepois Abimeleque avançou sobre a cidade de Tebes, cercou-a e tomou-a.
King James AtualizadaThen Abimelech went to Thebez, and put his army in position against Thebez and took it.
Basic English BibleNext Abimelek went to Thebez and besieged it and captured it.
New International VersionThen went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
American Standard VersionHavia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havia porém no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres, e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após de si as portas, e subiram ao telhado da torre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
Nova Versão InternacionalNo meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
Nova Versão TransformadoraHavia porem no meio da cidade huma torre forte; e todos os homens e mulheres, e todos os cidadãos da cidade se acolhérão a ella, e fechárão após si as portas, e subirão ao telhado da torre.
Almeida Antiga (1848)Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
Almeida RecebidaHavia no centro da cidade, uma torre fortificada, onde se refugiaram todos os homens e mulheres e todos os líderes da cidade. Tendo fechado a porta atrás de si, subiram ao terraço da torre.
King James AtualizadaBut in the middle of the town there was a strong tower, to which all the men and women of the town went in flight and, shutting themselves in, went up to the roof of the tower.
Basic English BibleInside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women - all the people of the city - had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof.
New International VersionBut there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.
American Standard VersionAbimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abimeleque veio até à torre, e a combateu: e chegou-se até à porta da torre, para a queimar a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
Nova Versão InternacionalAbimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
Nova Versão TransformadoraE Abimelech veio até a torre, e a combateo: e chegou-se até a porta da torre, para a queimar a fogo.
Almeida Antiga (1848)E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
Almeida RecebidaAbimeleque aproximou-se da torre e a atacou. Ao chegar próximo da porta da torre para lhe atear fogo,
King James AtualizadaAnd Abimelech came to the tower and made an attack on it, and got near to the door of the tower for the purpose of firing it.
Basic English BibleAbimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
New International VersionAnd Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near unto the door of the tower to burn it with fire.
American Standard VersionPorém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém uma mulher lançou um pedaço duma mó sobre a cabeça de Abimeleque: e quebrou-lhe o crânio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
Nova Versão Internacionaluma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
Nova Versão TransformadoraPorem huma mulher lançou hum pedaço de huma mó corredoura sobre a cabeça de Abimelech: e quebroulhe os cascos.
Almeida Antiga (1848)Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
Almeida Recebidauma mulher jogou sobre ele uma pedra de moinho que o atingiu na cabeça, rachando-lhe o crânio.
King James AtualizadaBut a certain woman sent a great stone, such as is used for crushing grain, on to the head of Abimelech, cracking the bone.
Basic English Biblea woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
New International VersionAnd a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and brake his skull.
American Standard VersionEntão, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou logo ao moço, que levava as suas armas, e disse-lhe: Desembainha a tua espada, e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: - Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: - Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
Nova Versão InternacionalSem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: ´Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!`. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
Nova Versão TransformadoraEntão chamou logo ao moço. que levava suas armas, e disse-lhe; arranca de tua espada, e meta-me; para que se não diga de mim; huma mulher o matou: e seu moço o atraves sou, e morreo.
Almeida Antiga (1848)Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
Almeida RecebidaNo mesmo momento ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: ´Toma a tua espada e mata-me, para que não se divulgue que uma mulher conseguiu me abater!` Então o jovem que transportava suas armas o atravessou com sua espada, e ele morreu.
King James AtualizadaThen quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.
Basic English BibleHurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.
New International VersionThen he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
American Standard VersionVendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
Nova Versão InternacionalQuando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
Nova Versão TransformadoraVendo pois os varões de Israel, que ja Abimelech era morto, forão-se cada qual a seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
Almeida RecebidaQuando os israelitas observaram que Abimeleque estava morto, retornaram cada um para sua habitação.
King James AtualizadaAnd when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went away, every man to his place.
Basic English BibleWhen the Israelites saw that Abimelek was dead, they went home.
New International VersionAnd when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
American Standard VersionAssim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando a seus setenta irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai - o crime de matar os seus setenta irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
Nova Versão InternacionalDesse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
Nova Versão TransformadoraAssim Deos fez tomar sobre Abimelech o mal, que tinha feito a seu pai. matando seus setenta irmãos.
Almeida Antiga (1848)Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
Almeida RecebidaE assim Deus fez recair sobre Abimeleque o devido castigo por todo o mal que ele havia praticado a seu pai, assassinando os seus setenta irmãos.
King James AtualizadaIn this way Abimelech was rewarded by God for the evil he had done to his father in putting his seventy brothers to death;
Basic English BibleThus God repaid the wickedness that Abimelek had done to his father by murdering his seventy brothers.
New International VersionThus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;
American Standard VersionDe igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles: e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.
Nova Versão InternacionalDeus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.
Nova Versão TransformadoraComo tambem todo o mal dos varões de Sichem fez tornar sobre sua cabeça delles: e a maldição de Jotham, filho de Jerubbaal, veio sobre elles.
Almeida Antiga (1848)como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Almeida RecebidaDeus fez igualmente que todos os cidadãos de Siquém pagassem por toda a maldade deles. Desse modo, cumpriu-se sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
King James AtualizadaAnd God sent back on to the heads of the men of Shechem all the evil they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, came on them.
Basic English BibleGod also made the people of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.
New International Versionand all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
American Standard Version