Então, os homens de Efraim disseram a Gideão: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam fortemente com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO os homens de Efraim lhes disseram: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste, quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam com ele fortemente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste, quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam com ele fortemente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens de Efraim disseram a Gideão: - Que é isto que você fez conosco, não nos chamando quando foi lutar contra os midianitas? E discutiram fortemente com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens da tribo de Efraim disseram a Gideão: - Por que você não nos chamou quando foi lutar contra os midianitas? Por que fez isso com a gente? E tiveram uma discussão muito forte com Gideão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os efraimitas perguntaram então a Gideão: "Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar contra Midiã? " E o criticaram duramente.
Nova Versão InternacionalEntão os homens da tribo de Efraim perguntaram a Gideão: ´Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar com os midianitas?`. E o repreenderam duramente.
Nova Versão TransformadoraENTÃO os varões de Ephraim lhe disserão;que he isto que nos fizeste, de que não nos chamaste, quando foste a pelejar contra os Midianitas? e contendérão com elle fortemente.
Almeida Antiga (1848)Então os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, não nos chamando quando foste pelejar contra Midiã? E repreenderam-no asperamente.
Almeida RecebidaE sucedeu que os homens da tribo de Efraim foram reclamar a Gideão: ´Que maneira é essa de agir para conosco: tu não nos chamaste quando saíste a combater Midiã?` E o admoestaram severamente.
King James AtualizadaAnd the men of Ephraim came and said to him, Why did you not send for us when you went to war against Midian? And they said sharp and angry words to him.
Basic English BibleNow the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they challenged him vigorously.
New International VersionAnd the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.
American Standard VersionPorém ele lhes disse: Que mais fiz eu, agora, do que vós? Não são, porventura, os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu agora do que vós? não são porventura os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu, agora, do que vós? Não são, porventura, os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém ele lhes disse: - Que mais fiz eu, agora, do que vocês? Não é fato que os poucos cachos de uvas deixados por Efraim são melhores do que toda a colheita de Abiezer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele lhes disse: - O que eu fiz com os midianitas não é nada comparado com o que vocês fizeram. Até aquilo que o menor dos homens de Efraim fez tem mais valor do que aquilo que todos os homens do grupo de famílias de Abiezer fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele, porém, lhes respondeu: "Que é que eu fiz, em comparação com vocês? O resto das uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de Abiezer?
Nova Versão InternacionalGideão, porém, respondeu: ´O que eu fiz em comparação com vocês? A sobra das uvas da colheita de Efraim não são melhores que toda a colheita do pequeno clã de Abiezer?
Nova Versão TransformadoraPorem elle lhes disse; que mais fiz eu agora, que vosoutros? não são porventura os rabiscos de Ephraim melhores, que a vendima de Abi-Ezer?
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, lhes respondeu: Que fiz eu agora em comparação ao que vós fizestes? Não são porventura os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
Almeida RecebidaEntão ele lhes ponderou: ´Que mais fiz eu em comparação com o que fizeste vós? O restolho das uvas de Efraim não é melhor do que toda a colheita de Abiezer?
King James AtualizadaAnd he said to them, What have I done in comparison with you? Is not that which Ephraim took up after the grape-cutting better than all the grapes which Abiezer got in from the grape-cutting?
Basic English BibleBut he answered them, "What have I accomplished compared to you? Aren't the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer?
New International VersionAnd he said unto them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
American Standard VersionDeus entregou nas vossas mãos os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que pude eu fazer comparável com o que fizestes? Então, com falar-lhes esta palavra, abrandou-se-lhes a ira para com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus vos deu na vossa mão aos príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que mais pude eu logo fazer do que vós? então a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus vos deu na vossa mão os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que mais pude eu logo fazer do que vós? Então, a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus entregou nas mãos de vocês os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe. O que pude eu fazer em comparação com o que vocês fizeram? Depois de ele dizer isto, abrandou-se a ira deles contra Gideão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus entregou Orebe e Zeebe, os chefes midianitas, a vocês. Que foi que eu fiz, que possa ser comparado com isso? Quando Gideão disse isso, os homens de Efraim ficaram menos zangados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus entregou os líderes midianitas Orebe e Zeebe nas mãos de vocês. O que pude fazer não se compara com o que vocês fizeram? " Diante disso, acalmou-se a indignação deles contra Gideão.
Nova Versão InternacionalDeus entregou em suas mãos Orebe e Zeebe, os comandantes do exército midianita. O que eu fiz em comparação com isso?`. Quando ouviram a resposta de Gideão, a indignação dos homens de Efraim diminuiu.
Nova Versão TransformadoraDeos vos deu em vossa mão aos principes dos Midianitas, Oreb e Zeeb; que mais pude eu logo fazer, do que vosoutros! então sua sanha se abrandou para com elle, quando fallou esta palavra.
Almeida Antiga (1848)Deus entregou na vossa mão os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; que, pois, pude eu fazer em comparação ao que vós fizestes? Então a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
Almeida RecebidaFoi em vossas mãos que Deus entregou os líderes midianitas, Orebe e Zeebe. O que pude fazer eu, não se compara com o que fizestes vós!` Diante deste esclarecimento, acalmou-se a indignação deles contra Gideão.
King James AtualizadaGod has given into your hands the chiefs of Midian, Oreb and Zeeb; what have I been able to do in comparison with you? And when he said this, their feeling about him became kinder.
Basic English BibleGod gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?" At this, their resentment against him subsided.
New International VersionGod hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
American Standard VersionVindo Gideão ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, cansados mas ainda perseguindo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como Gideão veio ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, já cansados, mas ainda perseguindo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como Gideão veio ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, já cansados, mas ainda perseguindo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Gideão chegou ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, cansados mas ainda perseguindo os inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão e os seus trezentos homens foram até o rio Jordão e o atravessaram. Eles estavam muito cansados, mas continuaram a perseguir o inimigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão e seus trezentos homens, já exaustos, continuaram a perseguição, chegaram ao Jordão e o atravessaram.
Nova Versão InternacionalEntão Gideão atravessou o rio Jordão com os trezentos homens e, embora estivessem exaustos, continuaram a perseguir o inimigo.
Nova Versão TransformadoraE como Gideon veio ao Jordão, passou com os trezentos varões, que com elle estavão, ja cansados, porem em alcance do inimigo.
Almeida Antiga (1848)E Gideão veio ao Jordão e o atravessou, ele e os trezentos homens que estavam com ele, fatigados, mas ainda perseguindo.
Almeida RecebidaGideão chegou ao Jordão e o atravessou, mas tanto ele como os trezentos guerreiros que o acompanhavam, estavam exaustos por causa da perseguição.
King James AtualizadaThen Gideon came to Jordan and went over it with his three hundred, overcome with weariness and in need of food.
Basic English BibleGideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it.
New International VersionAnd Gideon came to the Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing.
American Standard VersionE disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pães para estes que me seguem, pois estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pedaços de pão ao povo, que segue as minhas pisadas: porque estão cansados, e eu vou em alcance de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pedaços de pão ao povo que segue as minhas pisadas; porque estão cansados, e eu vou em alcance de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse aos homens de Sucote: - Por favor, deem alguns pães para estes que me seguem, pois estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Gideão fez aos homens da cidade de Sucote o seguinte pedido: - Estou perseguindo os chefes midianitas Zeba e Salmuna, e os meus homens estão muito cansados. Por favor, deem comida para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Sucote, disse ele aos homens dali: "Peço-lhes um pouco de pão para as minhas tropas; os homens estão cansados, e eu ainda estou perseguindo os reis de Midiã, Zeba e Zalmuna".
Nova Versão InternacionalQuando chegaram a Sucote, Gideão pediu ao povo da cidade: ´Por favor, deem um pouco de comida aos meus guerreiros. Eles estão muito cansados. Estou perseguindo Zeba e Zalmuna, reis de Midiã`.
Nova Versão TransformadoraE disse aos varões de Succoth; dai ora alguns pedaços de pão ao povo, que segue minhas pisadas: porque estão cansados, e eu vou em alcance de Zebah e Tsalmuna, reis dos Midianitas.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, uns pães ao povo que me segue, porquanto está fatigado, e eu vou perseguindo a Zeba e Zalmuna, reis os midianitas.
Almeida RecebidaOrdenou, pois, Gideão ao povo de Sucote: ´Dai, rogo-vos, pedaços de pão aos homens que me seguem, porquanto estão muito cansados, e eu ainda estou perseguindo os reis de Midiã, Zeba e Zalmuna!`
King James AtualizadaAnd he said to the men of Succoth, Give bread cakes to my people, for they are overcome with weariness, and I am going on after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
Basic English BibleHe said to the men of Sukkoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
New International VersionAnd he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
American Standard VersionPorém os príncipes de Sucote disseram: Porventura, tens já sob teu poder o punho de Zeba e de Salmuna, para que demos pão ao teu exército?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os príncipes de Sucote disseram: Está já a palma da mão de Zeba e de Salmuna na tua mão, para que demos pão ao teu exército?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os príncipes de Sucote disseram: Está já a palma da mão de Zeba e de Salmuna na tua mão, para que demos pão ao teu exército?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os chefes de Sucote disseram: - Será que você já tem Zeba e Salmuna em seu poder, para que demos pão ao exército que está com você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os chefes de Sucote responderam: - Por que devemos dar comida para o seu exército? Você ainda não prendeu Zeba e Salmuna!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes de Sucote, porém, disseram: "Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão às suas tropas? "
Nova Versão InternacionalMas os líderes de Sucote responderam: ´Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida ao seu exército`.
Nova Versão TransformadoraPorem os Maioraes de Succoth disserão; está ja a palma da mão de Zebah e Tsalmuna em tua mão, para que demos pão a teu exercito?
Almeida Antiga (1848)Mas os príncipes de Sucote responderam: Já estão em teu poder as mãos de Zebá e Zalmuna, para que demos pão ao teu exército?
Almeida RecebidaAo que os príncipes de Sucote contestaram: ´Já estão em tuas mãos Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos alimentar tuas tropas?`
King James AtualizadaBut the chiefs of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna even now in your hand that we are to give bread to your army?
Basic English BibleBut the officials of Sukkoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?"
New International VersionAnd the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thine army?
American Standard VersionEntão, disse Gideão: Por isso, quando o Senhor entregar nas minhas mãos Zeba e Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Gideão: Pois quando o Senhor der na minha mão a Zeba e a Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto, e com os abrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então disse Gideão: Pois, quando o Senhor der na minha mão a Zeba e a Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Gideão disse: - Por isso, quando o Senhor entregar Zeba e Salmuna nas minhas mãos, rasgarei a carne de vocês com espinheiros e outras plantas do deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Gideão disse: - Está bem. Mas, quando o Senhor me entregar Zeba e Salmuna, eu rasgarei a carne de vocês com os espinhos das plantas do deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"É assim? ", replicou Gideão. "Quando o Senhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, rasgarei a carne de vocês com espinhos e espinheiros do deserto. "
Nova Versão Internacional´Muito bem`, disse Gideão. ´Depois que o Senhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, voltarei e rasgarei a carne de vocês com espinhos e com espinheiros do deserto.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Gideon; pois, quando Jehovah der em minha mão a Zebah e a Tsalmuna, trilharei vossa carne com espinhos do deserto, e com abrolhos.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhes Gideão: Pois quando o Senhor entregar na minha mão a Zebá e a Zalmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
Almeida Recebida´Ah, é assim que ages?` replicou Gideão. ´Assim que o SENHOR tiver entregado nas minhas mãos Zeba e Zalmuna, rasgarei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos!`
King James AtualizadaThen Gideon said, Because of this, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hands, I will have you stretched on a bed of thorns of the waste land and on sharp stems, and have you crushed as grain is crushed on a grain-floor.
Basic English BibleThen Gideon replied, "Just for that, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers."
New International VersionAnd Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
American Standard VersionDali subiu a Penuel e de igual modo falou a seus homens; estes de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dali subiu a Penuel, e falou-lhes da mesma maneira; e os homens de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dali subiu a Penuel e falou-lhes da mesma maneira; e os homens de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali Gideão foi a Penuel e fez o mesmo pedido aos homens daquele lugar. Mas esses de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão foi a Penuel e fez o mesmo pedido aos homens dali. Mas os homens de Penuel lhe deram a mesma resposta que os homens de Sucote tinham dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali subiu a Peniel e fez o mesmo pedido aos homens de Peniel, mas eles responderam como os de Sucote.
Nova Versão InternacionalDali Gideão subiu a Peniel, onde também pediu comida e recebeu a mesma resposta.
Nova Versão TransformadoraE d`ali subio a os varões de Pnuel, e fallou-lhes da mesma maneira: e os varões de Pnuel lhe respondérão, como os varões de Succoth lhe havião respondido.
Almeida Antiga (1848)Dali subiu a Penuel, e falou da mesma maneira aos homens desse lugar, que lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
Almeida RecebidaDali, subiu a Peniel; contudo, eles também responderam como o povo de Sucote.
King James AtualizadaSo he went up from there to Penuel and made the same request to the men of Penuel; but they gave him the same answer as the men of Succoth had given.
Basic English BibleFrom there he went up to Peniel
And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
American Standard VersionPelo que também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso também falou aos homens de Penuel, dizendo: - Quando eu voltar em paz, derrubarei esta torre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Gideão disse: - Quando eu voltar são e salvo, derrubarei esta torre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos homens de Peniel ele disse: "Quando eu voltar triunfante, destruirei esta fortaleza".
Nova Versão InternacionalDisse ele ao povo de Peniel: ´Quando eu voltar vitorioso, derrubarei esta torre`.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem fallou aos varões de Pnuel, dizendo: quando eu tornar com paz, derribarei esta torre.
Almeida Antiga (1848)Por isso falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
Almeida RecebidaDeclarou Gideão ao povo de Peniel: ´Eis que quando eu retornar vitorioso, destruirei esta vossa fortaleza!`
King James AtualizadaSo he said to the men of Penuel, When I come back in peace, I will have this tower broken down.
Basic English BibleSo he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower."
New International VersionAnd he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
American Standard VersionEstavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos, com eles, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército de povos do Oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens que puxavam da espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estavam pois Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos com eles, uns quinze mil homens, todos os que ficaram do exército dos filhos do oriente: e os que caíram foram cento e vinte mil homens, que arrancavam a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos com eles, uns quinze mil homens, todos os que ficaram do exército dos filhos do Oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens, que arrancavam a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor com os seus exércitos, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército de povos do Oriente, pois cento e vinte mil homens que puxavam da espada tinham sido mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zeba e Salmuna estavam em Carcor com seu exército. De todo o exército dos povos do deserto, restavam apenas quinze mil homens. Cento e vinte mil tinham sido mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor, e com eles cerca de quinze mil homens. Estes foram todos os que sobraram dos exércitos dos povos que vinham do leste, pois cento e vinte mil homens que portavam espada tinham sido mortos.
Nova Versão InternacionalA essa altura, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor com cerca de quinze mil guerreiros. Era tudo que restava dos exércitos aliados do leste, pois 120 mil já haviam sido mortos.
Nova Versão TransformadoraEstavão pois Zebah e Tsalmuna em Carcor, e seus exercitos com elles, perto de quinze mil homens, todos os de resto do exercito dos filhos do Oriente: e os delles cahidos, forão cento e vinte mil varões, que arrancavão da espada.
Almeida Antiga (1848)Zebá e Zalmuna estavam em Carcor com o seu exército, cerca de quinze mil homens, os restantes de todo o exército dos filhos do oriente; pois haviam caído cento e vinte mil homens que puxavam da espada.
Almeida RecebidaEstavam, portanto, Zeba e Zalmuna em Carcor com seu exército, cerca de quinze mil homens apenas, todos os que haviam restado de todo o exército dos povos do deserto, os filhos do oriente. Os mortos dentre os que levavam a mão à espada somavam cento e vinte mil guerreiros.
King James AtualizadaNow Zebah and Zalmunna were in Karkor and their armies with them, about fifteen thousand men, those of all the army of the children of the east who were still living; for a hundred and twenty thousand of their swordsmen had been put to death.
Basic English BibleNow Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen.
New International VersionNow Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the host of the children of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword.
American Standard VersionSubiu Gideão pelo caminho dos nômades, ao oriente de Noba e Jogbeá, e feriu aquele exército, que se achava descuidado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, para o oriente de Noba e Jogbeá: e feriu aquele exército, porquanto o exército estava descuidado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, para o oriente de Noba e Jogbeá; e feriu aquele exército, porquanto o exército estava descuidado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gideão foi pelo caminho dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou aquele exército de surpresa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão foi pelo caminho que rodeava o deserto, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército inimigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão subiu pela rota dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército.
Nova Versão InternacionalGideão subiu pela rota das caravanas, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército midianita.
Nova Versão TransformadoraE subio Gideon, caminho dos que habitão em tendas, ao Oriente de Nobah e Jogbeha: e ferio aquelle exercito, porquanto o exercito estava descuidado.
Almeida Antiga (1848)Subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, ao oriente de Nobá e Jogbeá, e feriu aquele exército, porquanto se dava por seguro.
Almeida RecebidaGideão subiu pelo caminho dos nômades, os que habitam em tendas, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou o exército inimigo exatamente no momento em que este se julgava oculto e em segurança.
King James AtualizadaAnd Gideon went up by the way used by the people living in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and made an attack on the army when they had no thought of danger.
Basic English BibleGideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and attacked the unsuspecting army.
New International VersionAnd Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
American Standard VersionFugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e prendeu os dois reis dos midianitas, Zeba e Salmuna, e desbaratou todo o exército.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fugiram Zeba e Salmuna: porém ele os perseguiu, e tomou presos a ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e afugentou a todo o exército.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e tomou presos ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e afugentou todo o exército.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zeba e Salmuna fugiram, mas Gideão os perseguiu. Ele prendeu os dois reis dos midianitas, Zeba e Salmuna, e deixou todo aquele exército em pânico.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zeba e Salmuna, os dois chefes midianitas, fugiram. Mas ele os perseguiu e os prendeu. E o exército inteiro foi derrotado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zeba e Zalmuna, os dois reis de Midiã, fugiram, mas ele os perseguiu e os capturou; derrotando também o exército.
Nova Versão InternacionalZeba e Zalmuna, os dois reis midianitas, fugiram, mas Gideão os perseguiu e os capturou, derrotando seu exército.
Nova Versão TransformadoraE fugirão Zebah e Tsalmuna, porem elle foi em seu alcance: e tomou presos a ambos os reis dos Midianitas, a Zebah e a Tsalmuna, e espantou a todo o exercito.
Almeida Antiga (1848)E, fugindo Zebá e Zalmuna, Gideão os perseguiu, tomou presos esses dois reis dos midianitas e desbaratou todo o exército.
Almeida RecebidaZeba e Zalmuna, os dois grandes chefes midianitas, fugiram. Mas ele os perseguiu e os prendeu. E o exército inteiro foi derrotado.
King James AtualizadaAnd Zebah and Zalmunna went in flight; and he went after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and put all the army to the curse.
Basic English BibleZebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army.
New International VersionAnd Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
American Standard VersionVoltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, pela subida de Heres,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voltando pois Gideão, filho de Joás, da peleja, antes do nascer do sol,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, antes do nascer do sol,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Gideão, filho de Joás, voltou da batalha, pela subida de Heres,
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Heres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Heres.
Nova Versão InternacionalGideão, filho de Joás, voltou da batalha pelo desfiladeiro de Heres.
Nova Versão TransformadoraTornando pois Gideon, filho de Joas da peleja, antes da nacença do sol:
Almeida Antiga (1848)Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja pela subida de Heres,
Almeida RecebidaGideão, filho de Joás, retornou da batalha pela encosta de Heres.
King James AtualizadaThen Gideon, the son of Joash, went back from the fight:
Basic English BibleGideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres.
New International VersionAnd Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
American Standard Versiondeteve a um moço de Sucote e lhe fez perguntas; o moço deu por escrito o nome dos príncipes e anciãos de Sucote, setenta e sete homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomou preso a um moço dos homens de Sucote, e lhe fez perguntas: o qual descreveu os príncipes de Sucote, e os seus anciãos, setenta e sete homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tomou preso a um moço dos homens de Sucote e lhe fez perguntas; o qual descreveu os príncipes de Sucote e os seus anciãos, setenta e sete homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)prendeu um moço de Sucote e lhe fez perguntas. E o moço deu por escrito o nome dos chefes e anciãos de Sucote, setenta e sete homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Prendeu um moço de Sucote e lhe fez perguntas. Então o rapaz escreveu para Gideão os nomes dos setenta e sete chefes e líderes de Sucote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele capturou um jovem de Sucote e o interrogou, e o jovem escreveu para Gideão os nomes dos setenta e sete líderes e autoridades da cidade.
Nova Versão InternacionalAli, capturou um jovem de Sucote e exigiu que ele escrevesse o nome dos 77 oficiais e autoridades da cidade.
Nova Versão TransformadoraTomou preso a hum rapaz dos varões de Succoth, e lhe fez perguntas: o qual lhe deu por escrito aos Maioraes de Succoth, e a seus Anciãos, setenta e sete varões.
Almeida Antiga (1848)tomou preso a um moço dos homens de Sucote, e o inquiriu; este lhe deu por escrito os nomes dos príncipes de Sucote, e dos seus anciãos, setenta e sete homens.
Almeida RecebidaEle capturou um jovem de Sucote e o interrogou, e o jovem depôs por escrito o nome dos setenta e sete príncipes e anciãos responsáveis pelo governo da cidade.
King James AtualizadaAnd taking prisoner a young man of the people of Succoth, he got from him, in answer to his questions, a list of the chiefs of Succoth and the responsible men, seventy-seven men.
Basic English BibleHe caught a young man of Sukkoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Sukkoth, the elders of the town.
New International VersionAnd he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men.
American Standard VersionEntão, veio Gideão aos homens de Sucote e disse: Vedes aqui Zeba e Salmuna, a respeito dos quais motejastes de mim, dizendo: Porventura, tens tu já sob teu poder o punho de Zeba e Salmuna para que demos pão aos teus homens cansados?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio aos homens de Sucote, e disse: Vedes aqui a Zeba e a Salmuna, dos quais desprezivelmente me deitastes em rosto, dizendo: Está já a palma da mão de Zeba e Salmuna na tua mão, para que demos pão aos teus homens, já cansados?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio aos homens de Sucote e disse: Vedes aqui a Zeba e a Salmuna, dos quais desprezivelmente me deitastes em rosto, dizendo: Está já a palma da mão de Zeba e Salmuna na tua mão, para que demos pão aos teus homens, já cansados?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Gideão foi falar com os homens de Sucote e lhes disse: - Vejam! Aqui estão Zeba e Salmuna, a respeito dos quais vocês zombaram de mim, dizendo: ´Será que você já tem Zeba e Salmuna em seu poder, para que demos pão aos seus homens cansados?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Gideão foi falar com os homens de Sucote e disse: - Vocês lembram de quando me desprezaram? Vocês disseram que não iam dar comida para o meu exército cansado porque eu ainda não tinha prendido Zeba e Salmuna. Muito bem, aqui estão eles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão foi então a Sucote e disse aos homens de lá: "Aqui estão Zeba e Zalmuna, acerca dos quais vocês zombaram de mim, dizendo: ´Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão aos seus homens exaustos? ` "
Nova Versão InternacionalEntão Gideão retornou a Sucote e disse ao povo: ´Aqui estão Zeba e Zalmuna. Quando estivemos aqui antes, vocês zombaram de mim e disseram: ´Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida aos seus guerreiros exaustos``.
Nova Versão TransformadoraEntão veio aos varões de Succoth, e disse; vedes aqui a Zebah e a Tsalmuna: dos quaes desprezivelmente me deitastes em rosto, dizendo; está ja a palma da mão de Zebah e Tsalmuna em tua mão, para que demos pão a teus varões ja cansados?
Almeida Antiga (1848)Então veio aos homens de Sucote, e disse: Eis aqui Zebá e Zalmuna, a respeito dos quais me escarnecestes, dizendo: Porventura já estão em teu poder as mãos de Zebá e Zalmuna, para que demos pão aos teus homens fatigados?
Almeida RecebidaEm seguida Gideão rumou para Sucote e anunciou aos líderes e ao povo de lá: ´Aqui estão Zeba e Zalmuna, a propósito dos quais zombastes de mim dizendo: ´Já estão em tuas mãos Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos alimentar tuas tropas?`
King James AtualizadaSo he came to the men of Succoth and said, Here are Zebah and Zalmunna, on account of whom you made sport of me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna even now in your hand, that we are to give bread to your army who are overcome with weariness?
Basic English BibleThen Gideon came and said to the men of Sukkoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'"
New International VersionAnd he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
American Standard VersionE tomou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos e, com eles, deu severa lição aos homens de Sucote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou os anciãos daquela cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos: e com eles ensinou aos homens de Sucote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou os anciãos daquela cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos e com eles ensinou aos homens de Sucote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E prendeu os anciãos da cidade. Pegou espinheiros e outras plantas do deserto e, com eles, deu severa lição aos homens de Sucote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então pegou espinhos das plantas do deserto e com eles castigou os chefes de Sucote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão prendeu os líderes da cidade de Sucote, castigando-os com espinhos e espinheiros do deserto;
Nova Versão InternacionalGideão prendeu as autoridades da cidade e os castigou com espinhos e espinheiros do deserto.
Nova Versão TransformadoraE tomou aos Anciãos daquella cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos: e o deu a entender aos varões de Succoth.
Almeida Antiga (1848)Nisso tomou os anciãos da cidade, e espinhos e abrolhos do deserto, e com eles ensinou aos homens de Sucote.
Almeida RecebidaTomou imediatamente todas as autoridades da cidade e, apanhando espinhos do deserto, abrolhos e sarças, rasgou-lhes os corpos, castigando-os severamente.
King James AtualizadaThen he took the responsible men of the town and had them crushed on a bed of thorns and sharp stems.
Basic English BibleHe took the elders of the town and taught the men of Sukkoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.
New International VersionAnd he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
American Standard VersionDerribou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E derribou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E derribou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derrubou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também derrubou a torre de Penuel e matou os homens daquela cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)derrubou a fortaleza de Peniel e matou os homens daquela cidade.
Nova Versão InternacionalTambém derrubou a torre de Peniel e matou os homens da cidade.
Nova Versão TransformadoraE derribou a torre de Pnuel, e matou aos varões da cidade.
Almeida Antiga (1848)Também derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
Almeida RecebidaDepois dirigiu-se a Peniel e derrubou sua torre e fortaleza, e matou todos os homens daquela cidade.
King James AtualizadaAnd he had the tower of Penuel broken down and the men of the town put to death.
Basic English BibleHe also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town.
New International VersionAnd he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
American Standard VersionDepois disse a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? Responderam: Como tu és, assim eram eles; cada um se assemelhava a filho de rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? E disseram: Qual tu, tais eram eles; cada um ao parecer, como filhos dum rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? E disseram: Qual tu, tais eram eles; cada um, na aparência, como filhos de um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois perguntou a Zeba e a Salmuna: - Como eram os homens que vocês mataram em Tabor? E eles responderam: - Como você, assim eram eles; cada um se parecia com um filho de rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí perguntou a Zeba e Salmuna: - Com quem se pareciam os homens que vocês mataram em Tabor? E eles responderam: - Pareciam com você. Todos tinham jeito de príncipe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntou a Zeba e a Zalmuna: "Como eram os homens que vocês mataram em Tabor? " "Eram como você", responderam, "cada um tinha o porte de um príncipe".
Nova Versão InternacionalDepois disso, Gideão perguntou a Zeba e a Zalmuna: ´Como eram os homens que vocês mataram em Tabor?`. ´Como você`, responderam eles. ´Todos pareciam filhos de rei.`
Nova Versão TransformadoraDepois disse a Zebah e a Tsalmuna; que homens erão os que matastes em Thabor? e disserão; qual tu, taes erão elles, cada hum ao parecer, como filhos do rei.
Almeida Antiga (1848)Depois perguntou a Zebá e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E responderam eles: Qual és tu, tais eram eles; cada um parecia filho de rei.
Almeida RecebidaEntão interrogou a Zeba e Zalmuna: ´Como eram mesmo os homens que matastes em Tabor?` E eles prontamente responderam: ´Pareciam contigo. Todos eles tinham o aspecto de filhos de rei!`
King James AtualizadaThen he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you put to death at Tabor? And they gave answer, As you are, so were they; every one of them was like a king's son.
Basic English BibleThen he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."
New International VersionThen said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
American Standard VersionEntão, disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe. Tão certo como vive o Senhor, se os tivésseis deixado com vida, eu não vos mataria a vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ele: Meus irmãos eram filhos de minha mãe: vive o Senhor, que, se os tivésseis deixado em vida, eu não vos mataria a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ele: Meus irmãos eram filhos de minha mãe; vive o Senhor, que, se os tivésseis deixado em vida, eu não vos mataria a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gideão disse: - Eram meus irmãos, filhos de minha mãe. Tão certo como vive o Senhor, se vocês os tivessem deixado com vida, eu não mataria vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão disse: - Eles eram meus irmãos, filhos da minha mãe. Juro pelo Senhor Deus que, se vocês não os tivessem matado, eu também não mataria vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão prosseguiu: "Aqueles homens eram meus irmãos, filhos de minha própria mãe. Juro pelo nome do Senhor que, se vocês tivessem poupado a vida deles, eu não mataria vocês".
Nova Versão Internacional´Eram meus irmãos, filhos de minha mãe!`, exclamou Gideão. ´Tão certo como vive o Senhor, eu não mataria vocês se tivessem poupado a vida deles!`
Nova Versão TransformadoraEntão disse elle; meus irmãos erão filhos de minha mai: vive Jehovah, que se os deixareis em vida, não vos mataria eu.
Almeida Antiga (1848)Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria.
Almeida RecebidaE Gideão acrescentou: ´Sim, eram meus irmãos, filhos de minha mãe!` E concluiu: ´Juro pelo Nome do SENHOR que, se os tivésseis permitido viver, eu não vos mataria!`
King James AtualizadaAnd he said, They were my brothers, my mother's sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death.
Basic English BibleGideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the Lord lives, if you had spared their lives, I would not kill you."
New International VersionAnd he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
American Standard VersionE disse a Jéter, seu primogênito: Dispõe-te e mata-os. Porém o moço não arrancou da sua espada, porque temia, porquanto ainda era jovem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a Jéter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o mancebo não arrancou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era mancebo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a Jéter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o jovem não arrancou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era jovem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse a Jéter, seu primogênito: - Levante-se e mate-os. Porém o moço não arrancou da sua espada, porque teve medo, pois ainda era jovem.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse a Jéter, o seu filho mais velho: - Levante-se e mate-os. Mas o rapaz não tirou a sua espada. Ele estava com medo, pois ainda era muito novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Gideão voltou-se para Jéter, seu filho mais velho, e lhe disse: "Mate-os! " Jéter, porém, teve medo e não desembainhou a espada, pois era muito jovem.
Nova Versão InternacionalGideão se voltou para Jéter, seu filho mais velho, e disse: ´Mate-os!`. Mas Jéter não tirou sua espada, pois ainda era jovem e teve medo.
Nova Versão TransformadoraE disse a Jether, seu primogenito, levanta-te, mata-os: porem o mancebo não arrancou de sua espada, porque temia; porquanto ainda era mancebo.
Almeida Antiga (1848)E disse a Jeter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. O mancebo, porém, não puxou da espada, porque temia, porquanto ainda era muito moço.
Almeida RecebidaEntão deu ordem expressa a seu filho primogênito, Jéter, dizendo: ´Levanta-te! Mata-os agora!` Contudo, o moço, apavorado, não conseguia desembainhar a espada, porquanto ainda era muito jovem.
King James AtualizadaThen he said to Jether, his oldest son, Up! Put them to death. But the boy did not take out his sword, fearing because he was still a boy.
Basic English BibleTurning to Jether, his oldest son, he said, "Kill them!" But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.
New International VersionAnd he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
American Standard VersionEntão, disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te e arremete contra nós, porque qual o homem, tal a sua valentia. Dispôs-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou os ornamentos em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos seus camelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te tu, e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua valentia. Levantou-se pois Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou as luetas, que estavam aos pescoços dos seus camelos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te tu e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua valentia. Levantou-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou as luetas que estavam no pescoço dos seus camelos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zeba e Salmuna disseram: - Venha você mesmo e nos mate. Pois o homem é conhecido por sua valentia. Gideão foi, matou Zeba e Salmuna e pegou os ornamentos em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos camelos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Zeba e Salmuna disseram a Gideão: - Venha você mesmo nos matar porque para isso é preciso ter coragem de homem. Aí Gideão matou Zeba e Salmuna e pegou os enfeites em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos seus camelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Zeba e Zalmuna disseram: "Venha, mate-nos você mesmo. Isso exige coragem de homem". Então Gideão avançou e os matou, e tirou os enfeites do pescoço dos camelos deles.
Nova Versão InternacionalEntão Zeba e Zalmuna disseram a Gideão: ´Seja homem! Mate-nos você mesmo!`. Gideão os matou e tirou os enfeites que estavam no pescoço dos camelos deles.
Nova Versão TransformadoraEntão disserão Zebah e Tsalmuna; levanta-te tu, e acomete-nos; que qual o varão, tal sua valentia: levantou-se pois Gideon, e matou a Zebah e a Tsalmuna, e tomou as luetas, que estavão aos pescoços de seus camelos.
Almeida Antiga (1848)Então disseram Zebá e Zalmuna: Levanta-te tu mesmo, e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua força. Levantando-se, pois, Gideão, matou Zebá e Zalmuna, e tomou os crescentes que estavam aos pescoços dos seus camelos.
Almeida RecebidaMas Zeba e Zalmuna provocaram exclamando: ´Levanta-te e mata-nos tu mesmo. Ora, é preciso ter coragem de um verdadeiro homem para isto!` Então Gideão avançou e os matou rapidamente, depois arrancou os enfeites reais do pescoço dos camelos deles.
King James AtualizadaThen Zebah and Zalmunna said, Up! Put an end to us yourself: for you have a man's strength. Then Gideon got up and put Zebah and Zalmunna to death and took the ornaments which were on their camels' necks.
Basic English BibleZebah and Zalmunna said, "Come, do it yourself. 'As is the man, so is his strength.'" So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels' necks.
New International VersionThen Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks.
American Standard VersionEntão, os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu como teu filho e o filho de teu filho, porque nos livraste do poder dos midianitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu, como teu filho e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu como teu filho e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens de Israel disseram a Gideão: - Domine sobre nós, tanto você como o seu filho e o filho de seu filho, porque você nos livrou do poder dos midianitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Israel disseram a Gideão: - Você nos salvou dos midianitas. Portanto, seja nosso governador. E, depois de você, o seu filho e o seu neto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas disseram a Gideão, "Reine sobre nós! você, seu filho e seu neto, pois você nos libertou das mãos de Midiã".
Nova Versão InternacionalEntão os israelitas disseram a Gideão: ´Seja nosso governante! Você, seu filho e seu neto nos governarão, pois nos libertou de Midiã`.
Nova Versão TransformadoraEntão os varões de Israel disserão a Gideon; domina sobre nós outros, assim tu, como teu filho, e o filho de teu filho: porquanto nos livraste da mão dos Midianitas.
Almeida Antiga (1848)Então os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, assim tu, como teu filho, e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão de Midiã.
Almeida RecebidaEntão, os israelitas rogaram a Gideão: ´Reina sobre nós, tu, o teu filho e o teu neto, porque nos tiraste das mãos de Midiã!`
King James AtualizadaThen the men of Israel said to Gideon, Be our ruler, you and your son and your son's son after him; for you have been our saviour from the hands of Midian.
Basic English BibleThe Israelites said to Gideon, "Rule over us - you, your son and your grandson - because you have saved us from the hand of Midian."
New International VersionThen the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian.
American Standard VersionPorém Gideão lhes disse: Não dominarei sobre vós, nem tampouco meu filho dominará sobre vós; o Senhor vos dominará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Gideão lhes disse: Sobre vós eu não dominarei, nem tão pouco meu filho sobre vós dominará: o Senhor sobre vós dominará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Gideão lhes disse: Sobre vós eu não dominarei, nem tampouco meu filho sobre vós dominará; o Senhor sobre vós dominará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Gideão lhes disse: - Não dominarei sobre vocês, nem tampouco meu filho dominará sobre vocês. O Senhor Deus dominará sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão respondeu: - Eu não serei governador de vocês, e o meu filho também não. O Senhor Deus é quem será o governador de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não reinarei sobre vocês", respondeu-lhes Gideão, "nem meu filho reinará sobre vocês. O Senhor reinará sobre vocês. "
Nova Versão InternacionalGideão, porém, respondeu: ´Nem eu nem meu filho governaremos vocês. O Senhor os governará!
Nova Versão TransformadoraPorem Gideon lhes disse; sobre vós outros eu não dominarei, nem tam pouco meu filho sobre vós outros dominará: Jehovah sobre vosoutros dominará.
Almeida Antiga (1848)Gideão, porém, lhes respondeu: Nem eu dominarei sobre vós, nem meu filho, mas o Senhor sobre vós dominará.
Almeida RecebidaGideão, contudo, lhes esclareceu: ´Não serei eu quem governará sobre vós, tampouco meu filho, porque é Yahweh quem reinará sobre as vossas vidas!`
King James AtualizadaBut Gideon said to them, I will not be a ruler over you, and my son will not be a ruler over you: it is the Lord who will be ruler over you.
Basic English BibleBut Gideon told them, "I will not rule over you, nor will my son rule over you. The Lord will rule over you."
New International VersionAnd Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah shall rule over you.
American Standard VersionDisse-lhes mais Gideão: Um pedido vos farei: dai-me vós, cada um as argolas do seu despojo (porque tinham argolas de ouro, pois eram ismaelitas).
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes mais Gideão: Uma petição vos farei: dai-me cada um de vós os pendentes do seu despojo (porque tinham pendentes de ouro, porquanto eram ismaelitas).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes mais Gideão: Uma petição vos farei: dai-me cada um de vós os pendentes do seu despojo (porque tinham pendentes de ouro, porquanto eram ismaelitas).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Gideão continuou: - Mas quero fazer um pedido: que cada um de vocês me dê as argolas do seu despojo. É que os midianitas tinham argolas de ouro, pois eram ismaelitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuou: - Mas vou fazer um pedido: cada um me dê um dos brincos que tirou dos vencidos. Os midianitas usavam argolas de ouro nas orelhas porque eram gente do deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E prosseguiu: "Só lhes faço um pedido: que cada um de vocês me dê um brinco da sua parte dos despojos". ( Os ismaelitas costumavam usar brincos de ouro. )
Nova Versão InternacionalMas tenho um pedido a fazer. Cada um de vocês me dê uma argola de ouro que tomou de seus inimigos como despojo`. (Uma vez que os inimigos eram ismaelitas, todos usavam argolas de ouro.)
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes mais Gideon; huma petição vos farei; cada qual de vós me dê os pendentes de seu despojo: porque os Midianitas tinhão pendentes de ouro, porquanto erão Ismaelitas.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes mais Gideão: uma petição vos farei: dá-me, cada um de vós, os brincos do despojo. (Porque os inimigos tinham brincos de ouro, porquanto eram ismaelitas.)
Almeida RecebidaDisse mais Gideão: ´Permite, entretanto, que vos faça um pedido: que cada um de vós me dê um dos brincos que cada um de vós tiraste dos vencidos. Os ismaelitas, parentes dos midianitas, costumavam usar argolas de ouro nas orelhas ou nariz porquanto eram nômades do deserto.
King James AtualizadaThen Gideon said to them, I have a request to make to you; let every man give me the ear-rings he has taken. (For they had gold ear-rings, because they were Ishmaelites.)
Basic English BibleAnd he said, "I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder." (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.)
New International VersionAnd Gideon said unto them, I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.)
American Standard VersionDisseram eles: De bom grado as daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali uma argola do seu despojo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram eles: De boa mente os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali um pendente do seu despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram eles: De boa mente os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali um pendente do seu despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles responderam: - De bom grado as daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles colocou ali uma argola do seu despojo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Gideão responderam: - Nós os daremos com prazer a você. Então estenderam uma capa, e cada um pôs nela os brincos que tinha tomado dos midianitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "De boa vontade os daremos a você! " Então estenderam uma capa, e cada homem jogou sobre ela um brinco tirado de seus despojos.
Nova Versão Internacional´Com todo o prazer!`, responderam eles. Estenderam uma capa, e cada um jogou ali uma argola de ouro que havia tomado como despojo.
Nova Versão TransformadoraE disserão elles; de boamente os daremos: e estenderão huma capa, e cada hum delles deitou ali hum pendente de seu despojo.
Almeida Antiga (1848)Ao que disseram eles: De boa vontade as daremos. E estenderam uma capa, na qual cada um deles deitou os brincos do seu despojo.
Almeida RecebidaReplicaram eles: de bom grado os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles depositou ali um brinco do total do seu despojo pessoal de guerra.
King James AtualizadaAnd they gave answer, We will gladly give them. So they put down a robe, every man dropping into it the ear-rings he had taken.
Basic English BibleThey answered, "We'll be glad to give them." So they spread out a garment, and each of them threw a ring from his plunder onto it.
New International VersionAnd they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.
American Standard VersionO peso das argolas de ouro que pediu foram mil e setecentos siclos de ouro (afora os ornamentos em forma de meia-lua, as arrecadas e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora os ornamentos que os camelos traziam ao pescoço).
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o peso dos pendentes de ouro que pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora as luetas, e as cadeias, e os vestidos de púrpura, que traziam os reis dos midianitas, e afora as coleiras que os camelos traziam ao pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o peso dos pendentes de ouro que pediu mil e setecentos siclos de ouro, afora as luetas, e as cadeias, e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora as coleiras que os camelos traziam ao pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O peso das argolas de ouro que pediu foi de uns vinte quilos de ouro - sem contar os ornamentos em forma de meia-lua, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis dos midianitas usavam, e sem contar os ornamentos que os camelos traziam ao pescoço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os brincos de ouro que Gideão pediu pesaram quase trinta quilos. Isso fora os enfeites, os colares e as roupas de púrpura que os chefes de Midiã usavam. E sem contar também os enfeites que estavam no pescoço dos seus camelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O peso dos brincos de ouro chegou a vinte quilos e meio, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam e os colares que estavam no pescoço de seus camelos.
Nova Versão InternacionalO peso das argolas de ouro totalizou pouco mais de vinte quilos, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam, além das correntes que estavam no pescoço de seus camelos.
Nova Versão TransformadoraE foi o peso dos pendentes de ouro, que pedio, mil e sete centos siclos de ouro, a fora as luetas, e as cadeas, e os vestidos de purpura, que trazião os reis dos Midianitas, e a fora os colares, que os camelos trazião ao pescoço.
Almeida Antiga (1848)E foi o peso dos brincos de ouro que ele pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora os ornamentos em forma de meia-lua, os colares e as vestes de púrpura que os reis de Midiã trajavam, afora as correntes que os camelos traziam ao pescoço.
Almeida RecebidaE o peso dos brincos de ouro que ele recebera chegou a vinte quilos e meio, sem contar os enfeites, os anéis, pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam e os colares e enfeites reais que adornavam seus camelos.
King James AtualizadaThe weight of the gold ear-rings which he got from them was one thousand, seven hundred shekels of gold; in addition to the moon-ornaments and jewels and the purple robes which were on the kings of Midian, and the chains on their camels' necks.
Basic English BibleThe weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels,
And the weight of the golden ear-rings that he requested was a thousand and seven hundred [shekels] of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.
American Standard VersionDesse peso fez Gideão uma estola sacerdotal e a pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ela; a estola veio a ser um laço a Gideão e à sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Gideão disso um éfode e pô-lo na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após dele: e foi por tropeço a Gideão e à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Gideão disso um éfode e pô-lo na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi por tropeço a Gideão e à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disso Gideão fez uma estola sacerdotal e a pôs na sua cidade, em Ofra. E todo o Israel se prostituiu ali, adorando essa estola. E isso veio a ser um tropeço para Gideão e toda a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com o ouro Gideão fez um ídolo e o colocou em Ofra, a sua cidade. Então todos os israelitas abandonaram a Deus e iam lá para adorar o ídolo. E isso foi uma armadilha para Gideão e a sua gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão usou o ouro para fazer um manto sacerdotal, que ele colocou em sua cidade, em Ofra. Todo o Israel prostituiu-se, fazendo dele objeto de adoração; e veio a ser uma armadilha para Gideão e sua família.
Nova Versão InternacionalCom esse ouro, Gideão fez um colete sacerdotal e o colocou em Ofra, sua cidade. Todo o Israel, porém, se prostituiu, fazendo do colete objeto de adoração, e ele se tornou uma armadilha para Gideão e sua família.
Nova Versão TransformadoraE fez Gideon delle hum Ephod, e pólo em sua cidade, em Ophra; e todo Israel fornicou ali após elle: e foi por tropeço a Gideon, e a sua casa.
Almeida Antiga (1848)Disso fez Gideão um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi um laço para Gideão e para sua casa.
Almeida RecebidaGideão usou o ouro para confeccionar um efod, manto sacerdotal, que colocou em sua cidade, Ofra. Entretanto, todo o povo de Israel passou a idolatrar este objeto, vindo a se prostituir em relação a Deus; o que se transformou numa armadilha para Gideão e toda a sua família.
King James AtualizadaAnd Gideon made an ephod from them and put it up in his town Ophrah; and all Israel went after it there and were false to the Lord; and it became a cause of sin to Gideon and his house.
Basic English BibleGideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family.
New International VersionAnd Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel played the harlot after it there; and it became a snare unto Gideon, and to his house.
American Standard VersionAssim, foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel e nunca mais levantaram a cabeça; e ficou a terra em paz durante quarenta anos nos dias de Gideão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram a sua cabeça: e sossegou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel e nunca mais levantaram a sua cabeça; e sossegou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os midianitas foram subjugados pelos filhos de Israel e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra ficou em paz durante quarenta anos nos dias de Gideão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os midianitas foram derrotados pelos israelitas e por muito tempo deixaram de ser uma ameaça para eles. E a terra ficou em paz durante quarenta anos enquanto Gideão viveu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Midiã foi subjugado pelos israelitas, e não tornou a erguer a cabeça. Durante a vida de Gideão a terra desfrutou paz quarenta anos.
Nova Versão InternacionalEsse é o relato de como os israelitas derrotaram Midiã, que nunca se recuperou. Durante quarenta anos do restante da vida de Gideão, houve paz na terra.
Nova Versão TransformadoraAssim forão os Midianitas abatidos diante da face dos filhos de Israel, e nunca mais levantarão sua cabeça: e sossegou a terra quarenta annos em os dias de Gideon.
Almeida Antiga (1848)Assim foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra teve sossego, por quarenta anos nos dias de Gideão.
Almeida RecebidaAssim foi Midiã abatido diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantou a cabeça, e a terra experimentou paz e descanso por quarenta anos, todo o tempo que viveu Gideão.
King James AtualizadaSo Midian was broken before the children of Israel and the Midianites never got back their strength. And the land had peace for forty years, in the days of Gideon.
Basic English BibleThus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon's lifetime, the land had peace forty years.
New International VersionSo Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon.
American Standard VersionRetirou-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jerubaal, filho de Joás, retirou-se e ficou morando em sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão voltou e ficou morando na sua própria casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jerubaal, filho de Joás, retirou-se e foi para casa, onde ficou morando.
Nova Versão InternacionalEntão Gideão, filho de Joás, voltou para casa.
Nova Versão TransformadoraE foi Jerubbaal, filho de Joas, e habitou em sua casa.
Almeida Antiga (1848)Então foi Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
Almeida RecebidaEntão, Ierubáal ben Ioash, Jerubaal filho de Joás, partiu em direção a sua casa e lá permaneceu.
King James AtualizadaAnd Jerubbaal, the son of Joash, went back to his house and was living there.
Basic English BibleJerub-Baal son of Joash went back home to live.
New International VersionAnd Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
American Standard VersionTeve Gideão setenta filhos, todos provindos dele, porque tinha muitas mulheres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E teve Gideão setenta filhos, que procederam da sua coxa: porque tinha muitas mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E teve Gideão setenta filhos, que procederam dele; porque tinha muitas mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gideão teve setenta filhos, todos provindos dele, porque tinha muitas mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi pai de setenta filhos, pois tinha muitas mulheres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Teve setenta filhos, todos gerados por ele, pois tinha muitas mulheres.
Nova Versão InternacionalGerou setenta filhos do sexo masculino, pois teve muitas esposas.
Nova Versão TransformadoraE teve Gideon setenta filhos, que procedérão de sua coixa: porquanto tinha muitas mulheres.
Almeida Antiga (1848)Gideão teve setenta filhos, que procederam da sua coxa, porque tinha muitas mulheres.
Almeida RecebidaGideão teve setenta filhos, todos gerados por ele, fruto de seus ossos e sua carne, porquanto tinha muitas mulheres.
King James AtualizadaGideon had seventy sons, the offspring of his body; for he had a number of wives.
Basic English BibleHe had seventy sons of his own, for he had many wives.
New International VersionAnd Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had many wives.
American Standard VersionA sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também à luz um filho; e ele lhe pôs por nome Abimeleque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também um filho: e pôs-lhe por nome Abimeleque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua concubina, que morava em Siquém, lhe deu também à luz um filho, e ele lhe deu o nome de Abimeleque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele também teve uma concubina em Siquém, e ela lhe deu um filho. Gideão pôs nele o nome de Abimeleque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Abimeleque.
Nova Versão InternacionalTambém teve uma concubina em Siquém que deu à luz um filho seu, a quem ele chamou Abimeleque.
Nova Versão TransformadoraE sua concubina, que estava em Sichem, lhe pario tambem hum filho: e poz-lhe por nome, Abimelech.
Almeida Antiga (1848)A sua concubina que estava em Siquém deu-lhe também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
Almeida RecebidaA sua concubina, que morava em Shehém, Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Aviméleh, Abimeleque, que significa ´Meu Pai é Rei`.
King James AtualizadaAnd the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech.
Basic English BibleHis concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelek.
New International VersionAnd his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
American Standard VersionFaleceu Gideão, filho de Joás, em boa velhice; e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E faleceu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice: e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E faleceu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gideão, filho de Joás, morreu em boa velhice e foi sepultado no túmulo de Joás, seu pai, em Ofra, cidade da família de Abiezer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão, filho de Joás, morreu bem velho e foi sepultado no túmulo de Joás, o seu pai, em Ofra, a cidade do grupo de famílias de Abiezer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão, filho de Joás, morreu em idade avançada e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra dos abiezritas.
Nova Versão InternacionalGideão, filho de Joás, morreu quando era muito idoso e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra, no território do clã de Abiezer.
Nova Versão TransformadoraE faleceo Gideon filho de Joas em boa velhice: e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joas, em Ophra do Abi-Ezrita.
Almeida Antiga (1848)Morreu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
Almeida RecebidaGideão, filho de Joás, morreu pleno de dias, em idade avançada, e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra dos abiezritas.
King James AtualizadaAnd Gideon, the son of Joash, came to his end when he was very old, and his body was put in the resting-place of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
Basic English BibleGideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.
New International VersionAnd Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
American Standard VersionMorto Gideão, tornaram a prostituir-se os filhos de Israel após os baalins e puseram Baal-Berite por deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, quando Gideão faleceu, os filhos de Israel se tornaram, e se prostituíram após dos baalins: e puseram a Baal-Berite por deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, quando Gideão faleceu, os filhos de Israel se tornaram, e se prostituíram após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que Gideão morreu, os filhos de Israel voltaram a se prostituir com os baalins e puseram Baal-Berite por deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Gideão morreu, o povo de Israel abandonou a Deus novamente e adorou os deuses dos cananeus. Eles adotaram Baal-Berite como o seu deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo depois que Gideão morreu, os israelitas voltaram a prostituir-se com os baalins, cultuando-os. Ergueram Baal-Berite como seu deus, e
Nova Versão InternacionalLogo depois da morte de Gideão, os israelitas se prostituíram, adorando imagens de Baal e fazendo de Baal-Berite seu deus.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, como Gideon faleceo, os filhos de Israel se tornarão, e fornicarão após os Baalins: e poserão-se a Baal-Berith por Deos.
Almeida Antiga (1848)Depois da morte de Gideão os filhos de Israel tornaram a se prostituir após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
Almeida RecebidaLogo depois da morte de Gideão, os filhos de Israel voltaram a se prostituir, oferecendo seu louvor e adoração aos baalins. E aclamaram Baal-Berite como seu deus,
King James AtualizadaAnd after the death of Gideon, the children of Israel again went after the gods of Canaan and were false to the Lord, and made Baal-berith their god.
Basic English BibleNo sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god
New International VersionAnd it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made Baal-berith their god.
American Standard VersionOs filhos de Israel não se lembraram do Senhor, seu Deus, que os livrara do poder de todos os seus inimigos ao redor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel se não lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel se não lembraram do Senhor, seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos em redor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel não se lembraram do Senhor, seu Deus, que os havia livrado do poder de todos os seus inimigos ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não serviram por muito tempo ao Senhor Deus, que os havia livrado de todos os inimigos que viviam ao redor deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não se lembraram do Senhor, do seu Deus, que os tinha livrado das mãos dos seus inimigos em redor.
Nova Versão InternacionalOs israelitas se esqueceram do Senhor, seu Deus, que os havia livrado de todos os inimigos em redor.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel se não lembrárão de Jehovah seu Deos, que os livrara da mão de todos seus inimigos do redor.
Almeida Antiga (1848)Assim os filhos de Israel não se lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos ao redor;
Almeida Recebidae não mais se lembraram de Yahweh, o SENHOR, o seu Deus, que os havia salvado das mãos dos seus inimigos em redor.
King James AtualizadaAnd the children of Israel did not keep in their minds the Lord their God, who had been their saviour from all their haters on every side;
Basic English Bibleand did not remember the Lord their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side.
New International VersionAnd the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
American Standard Versionnem usaram de benevolência com a casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo todo o bem que ele fizera a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem usaram de beneficência com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, conforme a todo o bem que ele usara com Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem usaram de beneficência com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, conforme todo o bem que ele usara com Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também não usaram de bondade com a casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo todo o bem que ele tinha feito a Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também não foram agradecidos à família de Gideão por tudo de bom que ele havia feito para o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também não foram bondosos com a família de Jerubaal, isto é, Gideão, reconhecendo todo o bem que ele tinha feito por Israel.
Nova Versão InternacionalTambém não demonstraram lealdade alguma para com a família de Jerubaal (isto é, Gideão), apesar de todo o bem que ele havia feito a Israel.
Nova Versão TransformadoraNem usárão de beneficencia com a casa de Jerubbaal, a saber de Gideon: conforme a todo o bem, que elle usára com Israel.
Almeida Antiga (1848)nem usaram de beneficência para com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, segundo todo o bem que ele havia feito a Israel.
Almeida RecebidaTambém não demonstraram qualquer gratidão para com Jerubaal-Gideão e sua família, pois se esqueceram de todo o bem que ele tinha realizado em favor de Israel.
King James AtualizadaAnd they were not kind to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, in reward for all the good he had done to Israel.
Basic English BibleThey also failed to show any loyalty to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) in spite of all the good things he had done for them.
New International Versionneither showed they kindness to the house of Jerubbaal, [who is] Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
American Standard Version