Então, Jerubaal, que é Gideão, se levantou de madrugada, e todo o povo que com ele estava, e se acamparam junto à fonte de Harode, de maneira que o arraial dos midianitas lhe ficava para o norte, no vale, defronte do outeiro de Moré.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO Jerubaal (que é Gideão) se levantou de madrugada, e todo o povo que com ele havia, e se acamparam junto à fonte de Harode; de maneira que tinha o arraial dos midianitas para o norte, pelo outeiro de Moré no vale.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jerubaal (que é Gideão) se levantou de madrugada, e todo o povo que com ele havia, e se acamparam junto à fonte de Harode; de maneira que tinha o arraial dos midianitas para o norte, pelo outeiro de Moré, no vale.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jerubaal, isto é, Gideão, se levantou de madrugada, e todo o povo que com ele estava, e acamparam junto à fonte de Harode, de maneira que o arraial dos midianitas ficava ao norte deles, no vale, perto do monte de Moré.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerubaal, isto é, Gideão, e todos os homens que estavam com ele se levantaram de madrugada e foram acampar perto da fonte de Harode. O acampamento dos midianitas ficava no vale, no lado norte, perto do monte Moré.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De madrugada Jerubaal, isto é, Gideão, e todo o seu exército acampou junto à fonte de Harode. O acampamento de Midiã estava ao norte deles, no vale, perto do monte Moré.
Nova Versão InternacionalJerubaal (isto é, Gideão) e todo o seu exército se levantaram de madrugada e acamparam junto à fonte de Harode. Os exércitos de Midiã estavam acampados ao norte deles, no vale perto da colina de Moré.
Nova Versão TransformadoraENTÃO Jerubbaal (que he Gideon) se levantou de madrugada, e todo o povo que com elle havia, e se poserão em campo a fonte de Harod: de maneira que tinha o arraial dos Midianitas ao Norte, tras o outeiro de Moré, no valle.
Almeida Antiga (1848)Então Jerubaal, que é Gideão, e todo o povo que estava com ele, levantando-se de madrugada acamparam junto à fonte de Harode; e o arraial de Midiã estava da banda do norte, perto do outeiro de Moré, no vale.
Almeida RecebidaAo raiar do dia Ierubáal, Jerubaal, isto é, Gideão, e todos os homens que formavam o seu exército acamparam perto da fonte de Harode. O acampamento dos midianitas ficava no vale, no lado norte, próximo ao monte Moré.
King James AtualizadaThen Jerubbaal, that is, Gideon, and all the people with him, got up early and put up their tents by the side of the water-spring of Harod; the tents of Midian were on the north side of him, under the hill of Moreh in the valley.
Basic English BibleEarly in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh.
New International VersionThen Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Harod: and the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
American Standard VersionDisse o Senhor a Gideão: É demais o povo que está contigo, para eu entregar os midianitas nas suas mãos; Israel poderia se gloriar contra mim, dizendo: A minha própria mão me livrou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Gideão: Muito é o povo que está contigo, para eu dar aos midianitas em sua mão; a fim de que Israel se não glorie contra mim, dizendo: A minha mão me livrou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Gideão: Muito é o povo que está contigo, para eu dar os midianitas em sua mão; a fim de que Israel se não glorie contra mim, dizendo: A minha mão me livrou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Gideão: - É demais o povo que está com você, para eu entregar os midianitas nas suas mãos. Israel poderia se gloriar contra mim, dizendo: ´A minha própria mão me livrou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Gideão: - Você tem gente demais, e por isso não posso deixar que vocês derrotem os midianitas. Se eu deixasse, vocês poderiam pensar que venceram sem a minha ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Gideão: "Você tem gente demais, para eu entregar Midiã nas suas mãos. A fim de que Israel não se orgulhe contra mim, dizendo que a sua própria força o libertou,
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Gideão: ´Você tem guerreiros demais. Se eu deixar todos vocês lutarem contra os midianitas, Israel se vangloriará diante de mim, dizendo que se libertou por sua própria força.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Gideon; muito he o povo, que está comtigo, para dar aos Midianitas em sua mão: a fim que Israel se não glorie contra mim, dizendo; minha mão me livrou.
Almeida Antiga (1848)Disse o Senhor a Gideão: O povo que está contigo é demais para eu entregar os midianitas em sua mão; não seja caso que Israel se glorie contra mim, dizendo: Foi a minha própria mão que me livrou.
Almeida RecebidaEntão Yahweh ordenou a Gideão: ´O povo que está contigo é numeroso demais para que Eu entregue Midiã nas suas mãos. A fim de que Israel não caia em soberba e venha orgulhar-se em detrimento à minha pessoa, alardeando que a sua própria força o livrou;
King James AtualizadaAnd the Lord said to Gideon, So great is the number of your people, that if I give the Midianites into their hands they will be uplifted in pride over me and will say, I myself have been my saviour.
Basic English BibleThe Lord said to Gideon, "You have too many men. I cannot deliver Midian into their hands, or Israel would boast against me, 'My own strength has saved me.'
New International VersionAnd Jehovah said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
American Standard VersionApregoa, pois, aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for tímido e medroso, volte e retire-se da região montanhosa de Gileade. Então, voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois apregoa aos ouvidos do povo dizendo: Quem for covarde e medroso, volte, e vá-se apressadamente das montanhas de Gileade. Então voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, apregoa aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for covarde e medroso, que volte e vá-se apressadamente das montanhas de Gileade. Então, voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, anuncie ao povo o seguinte: ´Quem estiver assustado e com medo, saia da região montanhosa de Gileade e volte para casa.` Então vinte e dois mil homens voltaram, e dez mil ficaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Anuncie ao povo o seguinte: ´Quem estiver com medo, que saia do monte Gilboa e volte para casa.` Gideão anunciou, e vinte e dois mil homens voltaram. Mas dez mil ficaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)anuncie, pois, ao povo que todo aquele que estiver tremendo de medo poderá ir embora do monte Gileade". Então vinte e dois mil homens partiram, e ficaram apenas dez mil.
Nova Versão InternacionalPortanto, diga ao povo: ´Quem estiver com medo e assustado pode deixar este monte e voltar para casa``. Vinte e dois mil homens voltaram para casa, restando apenas dez mil.
Nova Versão TransformadoraAgora pois apregoa agora perante os ouvidos do povo, dizendo: quem for covarde e medroso, torne-se, e vase apresuradamente das montanhas de Gilead: então se tornárão do povo vinte e dous mil, e dez mil ficárão.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, apregoa aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for medroso e tímido volte, e retire-se do monte Gileade. Então voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
Almeida Recebidaagora, pois, proclama aos ouvidos de todo o povo: ´Quem estiver tremendo de medo volte e observe do monte Gileade!`` Então vinte e dois mil homens decidiram partir, e ficaram apenas dez mil.
King James AtualizadaSo now, let it be given out to the people that anyone who is shaking with fear is to go back from Mount Galud. So twenty-two thousand of the people went back, but there were still ten thousand.
Basic English BibleNow announce to the army, 'Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.'" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained.
New International VersionNow therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Gideão: Ainda há povo demais; faze-os descer às águas, e ali tos provarei; aquele de quem eu te disser: este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele de quem eu te disser: este não irá contigo, esse não irá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Gideão: Ainda muito povo há: faze-os descer às águas, e ali tos provarei: e será que aquele de que eu te disser: Este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele, de que eu te disser: Este não irá contigo, esse não irá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Gideão: Ainda muito povo há; faze-os descer às águas, e ali tos provarei; e será que aquele de que eu te disser: Este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele de que eu te disser: Este não irá contigo, esse não irá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Gideão: - Ainda há povo demais. Faça-os descer até as águas, e ali eu os provarei para você. Aquele de quem eu disser: ´Este irá com você`, esse de fato irá com você; porém todo aquele de quem eu disser: ´Este não irá com você`, esse não irá.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor disse a Gideão: - Ainda é gente demais. Leve todos até as águas, e ali eu separarei os que irão com você. Se eu disser que um homem deve ir com você, ele irá. Se disser que outro não deve ir, ele não irá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor tornou a dizer a Gideão: "Ainda há gente demais. Desça com eles à beira d`água, e eu separarei os que ficarão com você. Se eu disser: Este irá com você, ele irá; mas, se eu disser: Este não irá com você, ele não irá".
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, disse a Gideão: ´Seu exército ainda está grande demais. Desça com eles até a fonte, e eu os provarei para determinar quem irá com você e quem não irá`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Gideon; ainda muito povo ha, faze os descender a as aguas, e ali t`os provarei: e será que daquelle, de que eu te disser; este irá comtigo, esse comtigo irá; porem de todo aquelle de que eu te disser; este não irá comtigo, esse comtigo não irá.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Gideão: Ainda são muitos. Faze-os descer às águas, e ali os provarei; e será que, aquele de que eu te disser: Este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele de que eu te disser: Este não irá contigo, esse não irá.
Almeida RecebidaContudo, o SENHOR voltou a falar com Gideão: ´Este povo ainda é muito numeroso. Faze-os descer a beira da água e lá os provarei para ti. Aquele de quem Eu disser: ´Este irá contigo`, esse contigo irá. E todo aquele de quem Eu disser: ´Este não irá contigo`, esse não irá!`
King James AtualizadaThen the Lord said to Gideon, There are still more people than is necessary; take them down to the water so that I may put them to the test for you there; then whoever I say is to go with you will go, and whoever I say is not to go will not go.
Basic English BibleBut the Lord said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go."
New International VersionAnd Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
American Standard VersionFez Gideão descer os homens às águas. Então, o Senhor lhe disse: Todo que lamber a água com a língua, como faz o cão, esse porás à parte, como também a todo aquele que se abaixar de joelhos a beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez descer o povo às águas. Então o Senhor disse a Gideão: Qualquer que lamber as águas com a sua língua, como as lambe o cão, esse porás à parte; como também a todo aquele que se abaixar de joelhos a beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez descer o povo às águas. Então, o Senhor disse a Gideão: Qualquer que lamber as águas com a sua língua, como as lambe o cão, esse porás à parte; como também a todo aquele que se abaixar de joelhos a beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gideão fez com que os homens descessem até as águas. Então o Senhor lhe disse: - Todos os que lamberem a água com a língua, como faz o cachorro, esses você deve pôr à parte, separando-os daqueles que se ajoelharem para beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Gideão fez com que os homens descessem até as águas. E o Senhor Deus lhe disse: - Todos os homens que lamberem a água com a língua, como fazem os cachorros, devem ser separados dos que se ajoelharem para beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Gideão levou os homens à beira d`água, e o Senhor lhe disse: "Separe os que beberem a água lambendo-a como faz o cachorro, daqueles que se ajoelharem para beber".
Nova Versão InternacionalQuando Gideão desceu com os guerreiros até a fonte, o Senhor lhe disse: ´Separe os homens em dois grupos. Num grupo, coloque todos que bebem água das mãos, lambendo-a como fazem os cães. No outro grupo, coloque todos que se ajoelham e põem a boca na água para beber`.
Nova Versão TransformadoraE fez descender ao povo a as aguas: então Jehovah disse a Gideon; qualquer que lamber as aguas com sua lingua, como as lambe o cão, esse porás á parte; como tambem a todo aquelle que se abaixar de juelhos a beber.
Almeida Antiga (1848)E Gideão fez descer o povo às águas. Então o Senhor lhe disse: Qualquer que lamber as águas com a língua, como faz o cão, a esse porás de um lado; e a todo aquele que se ajoelhar para beber, porás do outro.
Almeida RecebidaGideão, pois, levou todos os seus soldados a beira d`água, e o SENHOR lhe orientou: ´Separai todo aquele que beber a água lambendo-a como faz o cachorro. Todo aquele que se ajoelhar para beber, tu os porás do outro lado!`
King James AtualizadaSo he took the people down to the water; and the Lord said to Gideon, Put on one side by themselves all those drinking up the water with their tongues like a dog; and in the same way, all those who go down on their knees to the water while drinking.
Basic English BibleSo Gideon took the men down to the water. There the Lord told him, "Separate those who lap the water with their tongues as a dog laps from those who kneel down to drink."
New International VersionSo he brought down the people unto the water: and Jehovah said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
American Standard VersionFoi o número dos que lamberam, levando a mão à boca, trezentos homens; e todo o restante do povo se abaixou de joelhos a beber a água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o número dos que lamberam, levando a mão à boca, trezentos homens; e todo o resto do povo se abaixou de joelhos a beber as águas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o número dos que lamberam, levando a mão à boca, trezentos homens; e todo o resto do povo se abaixou de joelhos a beber as águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O número dos que lamberam, levando a mão à boca, foi de trezentos homens. Todos os outros se ajoelharam para beber a água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Trezentos homens juntaram água nas mãos e lamberam. Todos os outros se ajoelharam para beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número dos que lamberam a água levando-a com as mãos à boca foi de trezentos homens. Todos os demais se ajoelharam para beber.
Nova Versão InternacionalApenas trezentos homens beberam água das mãos; os demais se ajoelharam e puseram a boca na água.
Nova Versão TransformadoraE foi o numero dos que lambérão as aguas com a mão á boca, trezentos varões: e todo o resto do povo se abaixou de juelhos a beber as aguas.
Almeida Antiga (1848)E foi o número dos que lamberam a água, levando a mão à boca, trezentos homens; mas todo o resto do povo se ajoelhou para beber.
Almeida RecebidaO número daqueles que lamberam a água levando as mãos a boca foi de trezentos homens. Todos os demais se abaixaram de joelhos para beber.
King James AtualizadaNow the number of those who took up the water with their tongues was three hundred; all the rest of the people went down on their knees to the water.
Basic English BibleThree hundred of them drank from cupped hands, lapping like dogs. All the rest got down on their knees to drink.
New International VersionAnd the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Gideão: Com estes trezentos homens que lamberam a água eu vos livrarei, e entregarei os midianitas nas tuas mãos; pelo que a outra gente toda que se retire, cada um para o seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Gideão: Com estes trezentos homens que lamberam as águas vos livrarei, e darei os midianitas na tua mão; pelo que toda a outra gente se vá cada um ao seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Gideão: Com estes trezentos homens que lamberam as águas vos livrarei e darei os midianitas na tua mão; pelo que toda a outra gente se vá cada um ao seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Gideão: - Com estes trezentos homens que lamberam a água eu livrarei vocês, e entregarei os midianitas nas suas mãos. Diga a todos os outros que voltem para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor disse a Gideão: - Com estes trezentos homens que lamberam a água, eu libertarei vocês e lhes darei a vitória sobre os midianitas. Diga aos outros que voltem para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Gideão: "Com os trezentos homens que lamberam a água livrarei vocês e entregarei os midianitas nas suas mãos. Mande para casa todos os outros homens".
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Gideão: ´Com estes trezentos homens eu livrarei Israel e entregarei os midianitas em suas mãos. Mande para casa os demais`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Gideon; com estes trezentos varões que lambérão as aguas, vos livrarei, e darei aos Midianitas em tua mão: pelo que todo o de mais povo se vá cada qual a seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Disse ainda o Senhor a Gideão: Com estes trezentos homens que lamberam a água vos livrarei, e entregarei os midianitas na tua mão; mas, quanto ao resto do povo, volte cada um ao seu lugar.
Almeida RecebidaEntão Yahweh ordenou a Gideão: ´É com os trezentos guerreiros que lamberam a água que vos salvarei a todos e entregarei Midiã nas tuas mãos. Que todo o resto do exército retorne para suas moradias!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Gideon, By those three hundred who were drinking with their tongues I will give you salvation and give the Midianites into your hands; let the rest of the people go away, every man to his place.
Basic English BibleThe Lord said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home."
New International VersionAnd Jehovah said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.
American Standard VersionTomou o povo provisões nas mãos e as trombetas. Gideão enviou todos os homens de Israel cada um à sua tenda, porém os trezentos homens reteve consigo. Estava o arraial dos midianitas abaixo dele, no vale.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo tomou na sua mão a provisão e as suas buzinas, e ele enviou todos os outros homens de Israel cada um à sua tenda, porém os trezentos homens reteve: e estava o arraial dos midianitas abaixo no vale.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo tomou na sua mão a provisão e as suas buzinas, e ele enviou todos os outros homens de Israel cada um à sua tenda, porém os trezentos homens reteve; e estava o arraial dos midianitas abaixo no vale.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os trezentos homens pegaram as provisões e as trombetas dos outros. Gideão mandou todos os homens de Israel cada um à sua tenda, porém reteve consigo os trezentos homens. O arraial dos midianitas estava abaixo dele, no vale.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Gideão mandou todos os outros israelitas para casa, menos aqueles trezentos. Mas estes ficaram com toda a comida e todas as cornetas. O acampamento dos midianitas estava abaixo deles, no vale.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão mandou os israelitas para as suas tendas, mas reteve os trezentos. E estes ficaram com as provisões e as trombetas dos que partiram. O acampamento de Midiã ficava abaixo deles, no vale.
Nova Versão InternacionalGideão ordenou que recolhessem as provisões e as trombetas de chifre de carneiro dos outros guerreiros e os mandou para casa, mas manteve consigo os trezentos homens. O acampamento midianita ficava à frente de Gideão, descendo o vale.
Nova Versão TransformadoraE o povo tomou a provisão e suas bozinas em sua mão, e enviou a todos os de mais varões de Israel cada qual a sua tenda, porem aos trezentos varões reteve: e tinha o arraial dos Midianitas a baixo no valle.
Almeida Antiga (1848)E o povo tomou na sua mão as provisões e as suas trombetas, e Gideão enviou todos os outros homens de Israel cada um à sua tenda, porém reteve os trezentos. O arraial de Midiã estava embaixo no vale.
Almeida RecebidaAssim Gideão mandou os israelitas para as suas tendas, mas ficou com os trezentos guerreiros escolhidos. Estes ficaram com as provisões e os Shofares, trombetas, dos que partiram. O acampamento dos midianitas localizava-se logo abaixo deles, no vale.
King James AtualizadaSo they took the vessels of the people, and their horns from their hands, and he sent them away, every man to his tent, keeping only the three hundred; and the tents of Midian were lower down in the valley.
Basic English BibleSo Gideon sent the rest of the Israelites home but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley.
New International VersionSo the people took victuals in their hand, and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley.
American Standard VersionSucedeu que, naquela mesma noite, o Senhor lhe disse: Levanta-te e desce contra o arraial, porque o entreguei nas tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, naquela mesma noite, o Senhor lhe disse: Levanta-te, e desce ao arraial, porque o tenho dado na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, naquela mesma noite, o Senhor lhe disse: Levanta-te e desce ao arraial, porque o tenho dado na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela mesma noite, o Senhor lhe disse: - Levante-se e ataque o arraial, porque o entreguei nas suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela noite o Senhor Deus disse a Gideão: - Levante-se e ataque o acampamento dos midianitas. Eu já dei a vitória a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela noite o Senhor disse a Gideão: "Levante-se, e desça ao acampamento, pois vou entregá-lo nas suas mãos.
Nova Versão InternacionalNaquela noite, o Senhor lhe disse: ´Levante-se! Desça ao acampamento dos midianitas, pois eu os entreguei em suas mãos!
Nova Versão TransformadoraE foi que aquella mesma noite Jehovah lhe disse; levanta-te, e descende ao arraial: porque tenho o dado em tua mão.
Almeida Antiga (1848)Naquela mesma noite disse o Senhor a Gideão: Levanta-te, e desce contra o arraial, porque eu o entreguei na tua mão.
Almeida RecebidaOra, aconteceu que, naquela noite, Yahweh ordenou a Gideão: ´Levanta-te e desce ao acampamento de Midiã, porque o entrego nas tuas mãos.
King James AtualizadaThe same night the Lord said to him, Up! go down now against their army, for I have given them into your hands.
Basic English BibleDuring that night the Lord said to Gideon, "Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands.
New International VersionAnd it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thy hand.
American Standard VersionSe ainda temes atacar, desce tu com teu moço Pura ao arraial;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se ainda temes descer, desce tu e teu moço Pura ao arraial;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se ainda temes descer, desce tu e teu moço Pura ao arraial;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você ainda estiver com medo de atacar, desça ao arraial com o seu ajudante Pura
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se você estiver com medo de atacar, desça até o acampamento deles. Leve junto Purá, o seu ajudante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você está com medo de atacá-los, desça ao acampamento com o seu servo Pura
Nova Versão InternacionalMas, se você tem medo de atacá-los, desça até o acampamento com seu servo Purá.
Nova Versão TransformadoraE se ainda temes de descender: descende tu, e teu moço Pura, ao arraial.
Almeida Antiga (1848)Mas se tens medo de descer, vai com o teu moço, Purá, ao arraial;
Almeida RecebidaSe, contudo, tens medo de atacá-los, desce ao acampamento com teu servo Purá,
King James AtualizadaBut if you have fear of going down, take your servant Purah with you and go down to the tents;
Basic English BibleIf you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah
New International VersionBut if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp:
American Standard Versione ouvirás o que dizem; depois, fortalecidas as tuas mãos, descerás contra o arraial. Então, desceu ele com seu moço Pura até à vanguarda do arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvirás o que dizem, e então se esforçarão as tuas mãos e descerás ao arraial. Então desceu ele com o seu moço Pura até ao extremo das sentinelas que estavam no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ouvirás o que dizem, e, então, se esforçarão as tuas mãos, e descerás ao arraial. Então, desceu ele com o seu moço Pura até ao extremo das sentinelas que estavam no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ouça o que eles dizem. Então você ganhará coragem e atacará o arraial. Gideão desceu até a vanguarda do arraial com o seu ajudante Pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você vai ouvir o que eles estão dizendo e então terá coragem para atacar o acampamento. Gideão e Purá desceram até bem perto do acampamento inimigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ouça o que estiverem dizendo. Depois disso você terá coragem para atacar". Então ele e o seu servo Pura desceram até os postos avançados do acampamento.
Nova Versão InternacionalOuça o que os midianitas estão dizendo e você se encherá de coragem e terá ânimo para atacar`. Então Gideão e seu servo Purá desceram até os limites do acampamento inimigo.
Nova Versão TransformadoraE ouvirás o que dizem, e então tuas mãos se esforçarão, e descenderás ao arraial: então descendeo elle com seu moço Pura até o extremo das centinelas, que estavão no arraial.
Almeida Antiga (1848)ouvirás o que dizem, e serão fortalecidas as tuas mãos para desceres contra o arraial. Então desceu ele com e seu moço, Purá, até o posto avançado das sentinelas do arraial.
Almeida Recebidae escuta o que dizem; tu então ficarás animado e terás coragem para atacá-los!` Então Gideão e seu ajudante Purá desceram até bem próximo dos postos avançados do acampamento inimigo.
King James AtualizadaAnd after hearing what they are saying, you will get strength to go down against the army. So he went down with his servant Purah to the outer line of the tents of the armed men.
Basic English Bibleand listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp." So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp.
New International Versionand thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down into the camp. Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.
American Standard VersionOs midianitas, os amalequitas e todos os povos do Oriente cobriam o vale como gafanhotos em multidão; e eram os seus camelos em multidão inumerável como a areia que há na praia do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os midianitas, e amalequitas, e todos os filhos do oriente jaziam no vale como gafanhotos em multidão: e eram inumeráveis os seus camelos, como a areia que há na praia do mar em multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os midianitas, e amalequitas, e todos os filhos do Oriente jaziam no vale como gafanhotos em multidão; e eram inumeráveis os seus camelos, como a areia que há na praia do mar em multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os midianitas, os amalequitas e todos os povos do Oriente cobriam o vale como uma nuvem de gafanhotos. Os camelos deles eram uma multidão inumerável como a areia que está na praia do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os midianitas, os amalequitas e os povos do deserto estavam espalhados no vale, como uma nuvem de gafanhotos. Eles e os seus camelos eram tantos como os grãos de areia da praia do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os midianitas, os amalequitas e todos os outros povos que vinham do leste haviam se instalado no vale; eram numerosos como nuvens de gafanhotos. Assim como não se pode contar a areia da praia, também não se podia contar os seus camelos.
Nova Versão InternacionalOs exércitos de Midiã, de Amaleque e dos povos do leste cobriam o vale como uma nuvem de gafanhotos. Seus camelos eram tão numerosos como os grãos de areia da praia, impossíveis de contar.
Nova Versão TransformadoraE os Midianitas, e Amalekitas, e todos os filhos do Oriente jazião no valle como gafanhotos em multidão: e seus camelos eráo innumeraveis, como a area que ha na praia do mar em multidão.
Almeida Antiga (1848)Os midianitas, os amalequitas, e todos os filhos do oriente jaziam no vale, como gafanhotos em multidão; e os seus camelos eram inumeráveis, como a areia na praia do mar.
Almeida RecebidaOs midianitas, os amalequitas e todos os demais aliados do adversário que vinham do leste já haviam se instalado no vale; eram numerosos como as grandes nuvens de gafanhotos. Assim como não se pode contar a areia da praia, também não se podia enumerar a quantidade dos camelos que eles ali reuniram.
King James AtualizadaNow the Midianites and the Amalekites and all the people of the east were covering the valley like locusts; and their camels were like the sand by the seaside, without number.
Basic English BibleThe Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore.
New International VersionAnd the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude.
American Standard VersionChegando, pois, Gideão, eis que certo homem estava contando um sonho ao seu companheiro e disse: Tive um sonho. Eis que um pão de cevada rodava contra o arraial dos midianitas e deu de encontro à tenda do comandante, de maneira que esta caiu, e se virou de cima para baixo, e ficou assim estendida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando pois Gideão, eis que estava contando um homem ao seu companheiro um sonho, e dizia: Eis que um sonho sonhei, eis que um pão de cevada torrado rodava pelo arraial dos midianitas, e chegava até às tendas, e as feriu, e caíram, e as transtornou de cima para baixo, e ficaram abatidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando, pois, Gideão, eis que estava contando um homem ao seu companheiro um sonho e dizia: Eis que um sonho sonhei: eis que um pão de cevada torrado rodava pelo arraial dos midianitas, e chegava até às tendas, e as feriu, e caíram, e as transtornou de cima para baixo, e ficaram abatidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Gideão se aproximou, eis que certo homem estava contando um sonho ao seu amigo. Ele dizia: - Tive um sonho. Eis que um pão de cevada vinha rolando dentro do arraial dos midianitas. Bateu contra a tenda, de maneira que esta caiu, se virou de cima para baixo e ficou estendida no chão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Gideão chegou, ouviu um homem contando o seu sonho a um amigo. Ele dizia: - Eu sonhei que um pão de cevada rolou para dentro do nosso acampamento. Veio e bateu numa barraca. Ela caiu, virou no avesso e ficou estendida no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão chegou bem no momento em que um homem estava contando seu sonho a um amigo. "Tive um sonho", dizia ele. "Um pão de cevada vinha rolando dentro do acampamento midianita, e atingiu a tenda com tanta força que ela tombou e se desmontou".
Nova Versão InternacionalGideão se aproximou no exato momento em que um homem contava um sonho a seu amigo. O homem disse: ´Tive um sonho, no qual um pão de cevada veio rolando para dentro do acampamento midianita; então, bateu numa tenda e ela virou, desmontando-se!`.
Nova Versão TransformadoraChegando pois Gideon, eis que hum varão estava contando hum sonho a seu companheiro: e dizia; eis que hum sonho sonhei, e eis hum pão de ceváda torrado rodava no arraial dos Midianitas, e chegava até as tendas, e as ferio, e cahirão, e as trastornou debaixo para riba; e ficarão abatidas.
Almeida Antiga (1848)No momento em que Gideão chegou, um homem estava contando ao seu companheiro um sonho, e dizia: Eu tive um sonho; eis que um pão de cevada vinha rolando sobre o arraial dos midianitas e, chegando a uma tenda, bateu nela de sorte a fazê-la cair, e a virou de cima para baixo, e ela ficou estendida por terra.
Almeida RecebidaGideão se aproximou no exato momento em que um homem contava o sonho que tivera a um companheiro, dizendo: ´Eu sonhei que um pão de cevada rolou para dentro do nosso acampamento. Veio e bateu com tamanha força numa tenda. Ela caiu, virou ao avesso e ficou estendida sobre a terra!`
King James AtualizadaWhen Gideon came there, a man was giving his friend an account of his dream, saying, See, I had a dream about a cake of barley bread which, falling into the tents of Midian, came on to the tent, overturning it so that it was stretched out flat on the earth.
Basic English BibleGideon arrived just as a man was telling a friend his dream. "I had a dream," he was saying. "A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed."
New International VersionAnd when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.
American Standard VersionRespondeu-lhe o companheiro e disse: Não é isto outra coisa, senão a espada de Gideão, filho de Joás, homem israelita. Nas mãos dele entregou Deus os midianitas e todo este arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu o seu companheiro, e disse: Não é isto outra cousa, senão a espada de Gideão, filho de Joás, varão israelita. Deus tem dado na sua mão aos midianitas, e a todo este arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu o seu companheiro e disse: Não é isto outra coisa, senão a espada de Gideão, filho de Joás, varão israelita. Deus tem dado na sua mão aos midianitas e a todo este arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O amigo respondeu: - Isso não é outra coisa a não ser a espada de Gideão, filho de Joás, homem israelita. Deus entregou nas mãos dele os midianitas e todo este arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)O amigo respondeu: - É a espada de Gideão, o israelita, o filho de Joás! Isso quer dizer que Deus entregou a ele o nosso povo e todo o nosso exército!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu amigo respondeu: "Não pode ser outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou os midianitas e todo o acampamento nas mãos dele".
Nova Versão InternacionalO amigo respondeu: ´O sonho só pode significar uma coisa: a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou todo o exército midianita nas mãos dele!`.
Nova Versão TransformadoraE respondeo seu companheiro, e disse; não he isto outra cousa, senão a espada de Gideon, filho de Joas, varão Israelita: Deos tem dado em sua mão aos Midianitas, e a todo este arraial.
Almeida Antiga (1848)Ao que respondeu o seu companheiro, dizendo: Isso não é outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, varão israelita. Na sua mão Deus entregou Midiã e todo este arraial.
Almeida RecebidaSeu amigo prontamente lhe esclareceu: ´Este sonho não pode ter outro significado senão a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Isto quer dizer que Deus entregou os midianitas e todo o acampamento nas mãos dele!`
King James AtualizadaAnd his friend in answer said, This is certainly the sword of Gideon, the son of Joash, the men of Israel: into their hands God has given up all the army of Midian.
Basic English BibleHis friend responded, "This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands."
New International VersionAnd his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.
American Standard VersionTendo ouvido Gideão contar este sonho e o seu significado, adorou; e tornou ao arraial de Israel e disse: Levantai-vos, porque o Senhor entregou o arraial dos midianitas nas vossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo Gideão a narração deste sonho, e a sua explicação, adorou; e tornou ao arraial de Israel, e disse: Levantai-vos, porque o Senhor tem dado o arraial dos midianitas nas vossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo Gideão a narração deste sonho e a sua explicação, adorou; e tornou ao arraial de Israel e disse: Levantai-vos, porque o Senhor tem dado o arraial dos midianitas nas vossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Gideão ouviu o relato desse sonho e o seu significado, adorou a Deus. Voltou para o arraial de Israel e disse: - Levantem-se, porque o Senhor entregou o arraial dos midianitas nas mãos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Gideão ouviu esse sonho e entendeu o que ele queria dizer, ajoelhou-se e adorou a Deus. Então voltou para o acampamento israelita e disse: - Levantem-se! O Senhor Deus entregou o exército dos midianitas nas mãos de vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Gideão ouviu o sonho e a sua interpretação, adorou a Deus. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: "Levantem-se! O Senhor entregou o acampamento midianita nas suas mãos".
Nova Versão InternacionalQuando Gideão ouviu o sonho e sua interpretação, prostrou-se em adoração. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: ´Levantem-se! O Senhor entregou o exército midianita em suas mãos!`.
Nova Versão TransformadoraE foi que ouvindo Gideon a relação deste sonho, e sua explicação, adorou: e tornou-se ao arraial de Israel, e disse: levantai-vos, que Jehovah tem dado ao arraial dos Midianitas em vossas mãos.
Almeida Antiga (1848)Quando Gideão ouviu a narração do sonho e a sua interpretação, adorou a Deus; e voltando ao arraial de Israel, disse: Levantai-vos, porque o Senhor entregou nas vossas mãos o arraial de Midiã.
Almeida RecebidaAssim que Gideão ouviu a narração do sonho e a sua interpretação, ajoelhou-se e glorificou a Deus. Em seguida retornou ao acampamento de Israel e bradou: ´Levantai-vos, porque o SENHOR entregou todo o arraial dos midianitas nas nossas mãos!`
King James AtualizadaThen Gideon, hearing the story of the dream and the sense in which they took it, gave worship; then he went back to the tents of Israel, and said, Up! for the Lord has given the army of Midian into your hands.
Basic English BibleWhen Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The Lord has given the Midianite camp into your hands."
New International VersionAnd it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath delivered into your hand the host of Midian.
American Standard VersionEntão, repartiu os trezentos homens em três companhias e deu-lhes, a cada um nas suas mãos, trombetas e cântaros vazios, com tochas neles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então repartiu os trezentos homens em três esquadrões: e deu-lhes a cada um nas suas mãos buzinas, e cântaros vazios, com tochas neles acesas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, repartiu os trezentos homens em três esquadrões; e deu-lhes a cada um nas suas mãos buzinas e cântaros vazios, com tochas neles acesas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então repartiu os trezentos homens em três companhias e entregou a cada homem uma trombeta e um cântaro vazio, com uma tocha dentro dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão separou os trezentos em três grupos e deu a cada homem uma corneta de chifre de carneiro e um jarro com uma tocha dentro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dividiu os trezentos homens em três companhias, pôs nas mãos de todos eles trombetas e jarros vazios, com tochas dentro.
Nova Versão InternacionalEm seguida, dividiu os trezentos homens em três grupos e deu a cada homem uma trombeta e um vaso de barro com uma tocha dentro.
Nova Versão TransformadoraEntão repartio os trezentos varões em tres esquadrões: e deu-lhes a cada qual em suas mãos bozinas, e cantaros vazios, com tochas nellas acesas.
Almeida Antiga (1848)Então dividiu os trezentos homens em três companhias, pôs nas mãos de cada um deles trombetas, e cântaros vazios contendo tochas acesas,
Almeida RecebidaEntão, repartiu os trezentos guerreiros em três pelotões e deu-lhes, a cada um nas suas mãos, Shofares, trombetas e jarros vazios, com tochas dentro.
King James AtualizadaThen separating the three hundred men into three bands, he gave every man a horn, and a vessel in which was a flaming branch.
Basic English BibleDividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside.
New International VersionAnd he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers.
American Standard VersionE disse-lhes: Olhai para mim e fazei como eu fizer. Chegando eu às imediações do arraial, como fizer eu, assim fareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Olhai para mim, e fazei como eu fizer: e eis que chegando eu ao extremo do arraial, será que como eu fizer, assim fareis vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Olhai para mim e fazei como eu fizer; e eis que, chegando eu ao extremo do arraial, será que, como eu fizer, assim fareis vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse-lhes: - Olhem para mim e façam como eu fizer. Quando eu chegar às imediações do arraial, assim como eu fizer, façam vocês também.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse: - Olhem para mim! E, quando eu chegar perto do acampamento inimigo, façam o que eu fizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele lhes disse: "Observem-me. Façam o que eu fizer. Quando eu chegar à extremidade do acampamento, façam o que eu fizer.
Nova Versão Internacional´Olhem para mim`, disse ele. ´Quando chegarmos à beira do acampamento, façam o que eu fizer.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes; olhai para mim, e fazei como eu fizer: e eis que chegando eu ao extremo do arraial, será, que como eu fizer, assim fareis vosoutros.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Olhai para mim, e fazei como eu fizer; e eis que chegando eu à extremidade do arraial, como eu fizer, assim fareis vós.
Almeida RecebidaE ele lhes ordenou: ´Fazei o que me virdes fazer, e eis que, quando eu estiver chegando à fronteira do acampamento, o que eu fizer, fazei-o vós exatamente do mesmo modo!
King James AtualizadaAnd he said to them, Keep your eyes on me, and do what I do; when I come to the outer line of tents, whatever I do, you are to do the same.
Basic English Bible"Watch me," he told them. "Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do.
New International VersionAnd he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
American Standard VersionQuando eu tocar a trombeta, e todos os que comigo estiverem, então, vós também tocareis a vossa ao redor de todo o arraial e direis: Pelo Senhor e por Gideão!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tocando eu e todos os que comigo estiverem a buzina, então também vós tocareis a buzina ao redor de todo o arraial, e direis: Pelo Senhor, e Gideão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tocando eu e todos os que comigo estiverem a buzina, então, também vós tocareis a buzina ao redor de todo o arraial e direis: Pelo Senhor e Gideão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu tocar a trombeta, e todos os que comigo estiverem, então vocês também tocarão a sua trombeta ao redor de todo o arraial e dirão: ´Pelo Senhor e por Gideão!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu e o meu grupo tocarmos as cornetas, então vocês, que estarão cercando o acampamento, toquem as cornetas e gritem: ´Pelo Senhor e por Gideão!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu e todos os que estiverem comigo tocarmos as nossas trombetas ao redor do acampamento, toquem as suas, e gritem: Pelo Senhor e por Gideão! "
Nova Versão InternacionalAssim que eu e todos que estiverem comigo tocarmos nossas trombetas, toquem as suas também ao redor de todo o acampamento e gritem: ´Pelo Senhor e por Gideão!``
Nova Versão TransformadoraTocando en e todos os que comigo estivérem a bozina, então tambem vosoutros tocareis a bozina do redor de todo o arraial, e direis; pelo Jehovah, e por Gideon.
Almeida Antiga (1848)Quando eu tocar a trombeta, eu e todos os que comigo estiverem, tocai também vós as trombetas ao redor de todo o arraial, e dizei: Pelo Senhor e por Gideão!
Almeida RecebidaTocarei o Shofar, a trombeta, eu e todos os que estão comigo; então, vós também fareis soar os Shofares, as trombetas, ao redor do acampamento, e bradareis: ´Por Yahweh e por Gideão!`
King James AtualizadaAt the sound of my horn, and the horns of those who are with me, let your horns be sounded all round the tents, and say, For the Lord and for Gideon.
Basic English BibleWhen I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, 'For the Lord and for Gideon.'"
New International VersionWhen I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.
American Standard VersionChegou, pois, Gideão e os cem homens que com ele iam às imediações do arraial, ao princípio da vigília média, havendo-se pouco tempo antes trocado as guardas; e tocaram as trombetas e quebraram os cântaros que traziam nas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegou pois Gideão, e os cem homens que com ele iam, ao extremo do arraial, ao princípio da vigília da meia-noite, havendo-se já posto as guardas: e tocaram as buzinas, e partiram os cântaros, que tinham nas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegou, pois, Gideão e os cem homens que com ele iam ao extremo do arraial, ao princípio da vigília da meia-noite, havendo-se já posto as guardas; e tocaram as buzinas e partiram os cântaros que tinham nas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gideão e os cem homens que estavam com ele chegaram às imediações do arraial por volta da meia-noite, pouco tempo após a troca das guardas. Tocaram as trombetas e quebraram os cântaros que tinham nas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um pouco antes da meia-noite, na hora de ser trocada a guarda, Gideão e os seus cem homens chegaram bem perto do acampamento. Então tocaram as cornetas e quebraram os jarros que levavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão e os cem homens que o acompanhavam chegaram aos postos avançados do acampamento pouco depois da meia noite, assim que foram trocadas as sentinelas. Tocaram as suas trombetas e quebraram os jarros que tinham nas mãos;
Nova Versão InternacionalPouco depois da meia-noite e da troca da guarda inimiga, Gideão e seus cem homens chegaram aos limites do acampamento midianita. De repente, tocaram as trombetas e quebraram os vasos de barro.
Nova Versão TransformadoraChegou pois Gideon, e os cem varões que com elle hião, ao ultimo do arraial, ao principio da guarda da meia noite, em havendo ja posto as guardas: e tocárão as bozinas, e batérão os cantaros, que tinhão em suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Gideão, pois, e os cem homens que estavam com ele chegaram à extremidade do arraial, ao princípio da vigília do meio, havendo sido de pouco colocadas as guardas; então tocaram as trombetas e despedaçaram os cântaros que tinham nas mãos.
Almeida RecebidaGideão e os cem guerreiros que o acompanhavam chegaram à extremidade do acampamento um pouco depois da meia-noite, após a hora da vigília, quando as sentinelas são trocadas: imediatamente tocaram os Shofares, as trombetas e quebraram os jarros que tinham nas mãos;
King James AtualizadaSo Gideon and the three hundred men who were with him came to the outer line of tents, at the start of the middle watch, when the watchmen had only then taken their stations; and the horns were sounded and the vessels broken.
Basic English BibleGideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands.
New International VersionSo Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands.
American Standard VersionAssim, tocaram as três companhias as trombetas e despedaçaram os cântaros; e seguravam na mão esquerda as tochas e na mão direita, as trombetas que tocavam; e exclamaram: Espada pelo Senhor e por Gideão!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim tocaram os três esquadrões as buzinas, e partiram os cântaros, e tinham nas suas mãos esquerdas as tochas acesas, e nas suas mãos direitas as buzinas, que tocavam; e exclamaram: Espada do Senhor e de Gideão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, tocaram os três esquadrões as buzinas, e partiram os cântaros, e tinham nas suas mãos esquerdas as tochas acesas e nas suas mãos direitas as buzinas, que tocavam; e exclamaram: Espada do Senhor e de Gideão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, as três companhias tocaram as trombetas e despedaçaram os cântaros. Seguravam a tocha na mão esquerda e a trombeta na mão direita. E gritavam: ´Uma espada pelo Senhor e por Gideão!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os três grupos tocaram as cornetas e quebraram os jarros. Eles seguravam a tocha na mão esquerda e a corneta na direita e gritavam: ´Uma espada pelo Senhor e por Gideão!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as três companhias tocaram as trombetas e despedaçaram os jarros. Empunhando as tochas com a mão esquerda e as trombetas com a direita, gritaram: "À espada, pelo Senhor e por Gideão! "
Nova Versão InternacionalEntão os três grupos tocaram as trombetas e quebraram os vasos. Segurando a tocha na mão esquerda e a trombeta na direita, todos gritaram: ´À espada, pelo Senhor e por Gideão!`.
Nova Versão TransformadoraAssim os tres esquadrões tocárão as bozinas, e batendo quebrárão os cantaros; e tinhão em suas mãos esquerdas as tochas acesas, e em suas mãos direitas as bozinas, que tocavão: e exclamárão; espada de Jehovah, e de Gideon.
Almeida Antiga (1848)Assim tocaram as três companhias as trombetas, despedaçaram os cântaros, segurando com as mãos esquerdas as tochas e com as direitas as trombetas para as tocarem, e clamaram: A espada do Senhor e de Gideão!
Almeida Recebidaem seguida os três grupos de soldados igualmente tocaram os Shofares, as trombetas, e despedaçaram os jarros que carregavam. Empunhando as tochas com a mão esquerda e os Shofares, as trombetas, com a mão direita, exclamaram em uníssono: ´À espada por Yahweh e por Gideão!`
King James AtualizadaSo the three bands all gave a loud note on their horns, and when the vessels had been broken, they took the flaming branches in their left hands, and the horns in their right hands ready for blowing, crying out, For the Lord and for Gideon.
Basic English BibleThe three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, "A sword for the Lord and for Gideon!"
New International VersionAnd the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands wherewith to blow; and they cried, The sword of Jehovah and of Gideon.
American Standard VersionE permaneceu cada um no seu lugar ao redor do arraial, que todo deitou a correr, e a gritar, e a fugir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ficou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial: então todo o exército deitou a correr, e, gritando, fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ficou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então, todo o exército deitou a correr, e, gritando, fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E cada um permaneceu no seu lugar ao redor do arraial. Todo o exército dos midianitas começou a correr, a gritar e a fugir.
Nova Almeida Aualizada (2017)E cada um ficou parado no seu lugar em volta do acampamento. Então todo o exército inimigo fugiu, gritando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada homem mantinha a sua posição em torno do acampamento, e todos os midianitas fugiam correndo e gritando.
Nova Versão InternacionalCada homem manteve sua posição ao redor do acampamento e viu todos os midianitas correrem de um lado para o outro, gritando apavorados enquanto fugiam.
Nova Versão TransformadoraE estiverão-se cada qual em seu lugar ao redor do arraial: então todo o arraial deitou a correr, e gritando-se acolhérão.
Almeida Antiga (1848)E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu.
Almeida RecebidaE todos se mantiveram imóveis, cada um no seu lugar, ao redor do acampamento. Todo o arraial então se agitou e, gritando, os midianitas se puseram desesperadamente em fuga.
King James AtualizadaThen they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight.
Basic English BibleWhile each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.
New International VersionAnd they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight.
American Standard VersionAo soar das trezentas trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, que fugiu rumo de Zererá, até Bete-Sita, até ao limite de Abel-Meolá, acima de Tabate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tocando pois os trezentos as buzinas, o Senhor tornou a espada dum contra o outro e isto em todo o arraial: e o exército fugiu para Zererá, até Bete-Sita, até aos limites de Abel-Meola, acima de Tabate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tocando, pois, os trezentos as buzinas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial; e o exército fugiu para Zererá, até Bete-Sita, até aos limites de Abel-Meolá, acima de Tabate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao soar das trezentas trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, que fugiu na direção de Zererá, até Bete-Sita, até a divisa de Abel-Meolá, perto de Tabate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto os trezentos homens tocavam as cornetas, o Senhor Deus fez com que os homens do acampamento atacassem uns aos outros com as suas espadas. Eles fugiram na direção de Zererá e foram a Bete-Sita e até a divisa de Abel-Meolá, perto de Tabate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando as trezentas trombetas soaram, o Senhor fez que em todo o acampamento os homens se voltassem uns contra os outros com as suas espadas. Mas muitos fugiram para Bete-Sita, na direção de Zererá, até a fronteira de Abel-Meolá, perto de Tabate.
Nova Versão InternacionalQuando os trezentos israelitas tocaram as trombetas, o Senhor fez os guerreiros que estavam no acampamento lutarem uns contra os outros com suas espadas. Os que sobreviveram fugiram para lugares distantes como Bete-Sita, perto de Zererá, e para a divisa de Abel-Meolá, perto de Tabate.
Nova Versão TransformadoraTocando pois os trezentos as bozinas, Jehovah pôs a espada do hum contra o outro, e isto em todo o arraial: e o arraial fugio até Beth-Sitta a Tseredath, até os limites de Abel-Mehola, a riba de Tabbath.
Almeida Antiga (1848)Pois, ao tocarem os trezentos as trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e fugiram até Bete-Sita, em direção de Zererá, até os limites de Abel-Meolá, junto a Tabate.
Almeida RecebidaEnquanto os trezentos homens soavam os Shofares, as trombetas, Yahweh, o SENHOR, fez que em todo o acampamento inimigo cada um voltasse a espada contra o seu próprio companheiro. Todos fugiram apavorados até Bete-Sita, na direção de Zererá, até a fronteira de Abel-Meolá, nas vizinhanças de Tabate.
King James AtualizadaAnd the three hundred gave a loud note on their horns, and every man's sword was turned by the Lord against his brother all through the army; and the army went in flight as far as Beth-shittah in the direction of Zeredah, to the edge of Abel-meholah by Tabbath.
Basic English BibleWhen the three hundred trumpets sounded, the Lord caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.
New International VersionAnd they blew the three hundred trumpets, and Jehovah set every man's sword against his fellow, and against all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
American Standard VersionEntão, os homens de Israel, de Naftali e de Aser e de todo o Manassés foram convocados e perseguiram os midianitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os homens de Israel, de Naftali, e de Aser e de todo o Manassés foram convocados, e perseguiram aos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os homens de Israel, e de Naftali, e de Aser, e de todo o Manassés foram convocados e perseguiram aos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens de Israel, de Naftali, de Aser e de todo o Manassés foram convocados e perseguiram os midianitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os homens das tribos de Naftali, de Aser e das duas metades da tribo de Manassés foram chamados e perseguiram os midianitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas de Naftali, de Aser e de todo o Manassés foram convocados, e perseguiram os midianitas.
Nova Versão InternacionalEntão Gideão convocou os guerreiros de Naftali, Aser e Manassés, que se juntaram aos demais para perseguir o exército midianita.
Nova Versão TransformadoraEntão os varões de Israel de Naphtali, e de Aser, e de todo Manasse forão convocados, e seguirão aos Midianitas.
Almeida Antiga (1848)Então os homens de Israel, das tribos de Naftali, de Aser e de todo o Manassés, foram convocados e perseguiram a Midiã.
Almeida RecebidaOs israelitas de Naftali, de Aser e de todo o Manassés se reuniram, e perseguiram os midianitas.
King James AtualizadaAnd the men of Israel came together from Naphtali and from Asher and all Manasseh, and went after Midian.
Basic English BibleIsraelites from Naphtali, Asher and all Manasseh were called out, and they pursued the Midianites.
New International VersionAnd the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
American Standard VersionGideão enviou mensageiros a todas as montanhas de Efraim, dizendo: Descei de encontro aos midianitas e impedi-lhes a passagem pelas águas do Jordão até Bete-Bara. Convocados, pois, todos os homens de Efraim, cortaram-lhes a passagem pelo Jordão, até Bete-Bara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Gideão enviou mensageiros a todas as montanhas de Efraim, dizendo: Descei ao encontro dos midianitas, e tomai-lhes as águas até Bete-Bara, a saber, o Jordão. Convocados pois todos os homens de Efraim, tomaram-lhes as águas até Bete-Bara e Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Gideão enviou mensageiros a todas as montanhas de Efraim, dizendo: Descei ao encontro dos midianitas e tomai-lhes as águas até Bete-Bara, a saber, o Jordão. Convocados, pois, todos os homens de Efraim, tomaram-lhes as águas até Bete-Bara e Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gideão enviou mensageiros a todas as montanhas de Efraim, dizendo: - Desçam para atacar os midianitas e impedir que eles passem pelas águas do Jordão até Bete-Bara. Assim, todos os homens de Efraim foram convocados. E eles cortaram a passagem dos midianitas pelas águas do Jordão, até Bete-Bara.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão enviou mensageiros para dizerem a todos os que moravam na região montanhosa de Efraim: - Desçam e lutem contra os midianitas. Defendam o rio Jordão e os seus riachos até Bete-Bara e não deixem os midianitas atravessarem. Então os homens de Efraim foram e defenderam o rio Jordão e os seus riachos até Bete-Bara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão enviou mensageiros a todos os montes de Efraim, dizendo: "Desçam para atacar os midianitas e cerquem as águas do Jordão à frente deles até Bete-Bara". Foram, pois, convocados todos os homens de Efraim, e eles ocuparam as águas do Jordão até Bete-Bara.
Nova Versão InternacionalGideão também enviou mensageiros a toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: ´Desçam e ataquem os midianitas! Não permitam que eles cheguem aos pontos mais rasos de travessia do Jordão em Bete-Bara`. Todos os homens de Efraim obedeceram.
Nova Versão TransformadoraTambem Gideon enviou mensageiros a todas as montanhas de Ephraim, dizendo; descendei ao encontro aos Midianitas, e tomai-lhes as aguas até Beth-Bara, a saber o Jordão: convocados pois todos os varões de Ephraim, tomárão-lhes as aguas até Beth-Bara, e o Jordão.
Almeida Antiga (1848)Também Gideão enviou mensageiros por toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: Descei ao encontro de Midiã, e ocupai-lhe as águas até Bete-Bara, e também o Jordão. Convocados, pois todos os homens de Efraim, tomaram-lhe as águas até Bete-Bara, e também o Jordão;
Almeida RecebidaGideão enviou por todas as montanhas de Efraim mensageiros convocando: ´Descei para atacar o exército de Midiã e ocupai antes deles as águas do rio Jordão e os seus riachos até Bete-Bara!` Todos os homens de Efraim foram arregimentados, e eles cercaram as águas do Jordão até Bete-Bara.
King James AtualizadaThen Gideon sent through all the hill-country of Ephraim saying, Come down against Midian, and keep the ways across Jordan before they come. So all the men of Ephraim, massing themselves together, kept the ways across Jordan.
Basic English BibleGideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah." So all the men of Ephraim were called out and they seized the waters of the Jordan as far as Beth Barah.
New International VersionAnd Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim, saying, Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, even the Jordan. So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, even the Jordan.
American Standard VersionE prenderam a dois príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; mataram Orebe na penha de Orebe e Zeebe mataram no lagar de Zeebe. Perseguiram aos midianitas e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gideão, dalém do Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E prenderam a dois príncipes dos midianitas, a Orebe e a Zeebe; e mataram a Orebe na penha de Orebe, e a Zeebe mataram no lagar de Zeebe, e perseguiram aos midianitas: e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gideão, dalém do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E prenderam dois príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; e mataram Orebe na penha de Orebe, e Zeebe mataram no lagar de Zeebe, e perseguiram os midianitas, e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gideão, dalém do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E prenderam dois príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe. Mataram Orebe no rochedo de Orebe e mataram Zeebe no lagar de Zeebe. Perseguiram os midianitas e trouxeram a cabeça de Orebe e a cabeça de Zeebe a Gideão, do outro lado do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles prenderam Orebe e Zeebe, os dois chefes midianitas. Mataram Orebe na pedra de Orebe e mataram Zeebe no seu tanque de pisar uvas. Continuaram a perseguir os midianitas e levaram a cabeça de Orebe e a de Zeebe para Gideão, que estava a leste do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles prenderam dois líderes midianitas, Orebe e Zeebe. Mataram Orebe na rocha de Orebe, e Zeebe no tanque de prensar uvas de Zeebe. E, depois de perseguir os midianitas, trouxeram a cabeça de Orebe e a de Zeebe a Gideão, que estava do outro lado do Jordão.
Nova Versão InternacionalCapturaram Orebe e Zeebe, os dois comandantes midianitas, e mataram Orebe na rocha de Orebe e Zeebe na prensa de uvas de Zeebe. Depois, continuaram a perseguir os midianitas. Por fim, levaram a cabeça de Orebe e a de Zeebe para Gideão, que estava do outro lado do Jordão.
Nova Versão TransformadoraE prendérão a dous principes dos Midianitas, a Oreb e a Zeeb; e matarão a Oreb na penha de Oreb, e a Zeeb matarão no lugar de Zeeb, e seguirão aos Midianitas: e trouxérão as cabeças de Oreb e de Zeeb a Gideon. d`alem do Jordão.
Almeida Antiga (1848)e prenderam dois príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e mataram Orebe na penha de Orebe, e Zeebe mataram no lagar de Zeebe, e perseguiram a Midiã; e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gideão, além do Jordão.
Almeida RecebidaTomaram como prisioneiros dois príncipes midianitas, Orebe e Zeebe. Mataram Orebe na rocha de Orebe, e Zeebe no tanque de prensar uvas de Zeebe. E, logo após a perseguição ao exército de Midiã, trouxeram a cabeça de Orebe e a de Zeebe à presença de Gideão, que os aguardava do outro lado do Jordão.
King James AtualizadaAnd they took the two chiefs of Midian, Oreb and Zeeb; and they put Oreb to death at the rock of Oreb, and Zeeb they put to death at the place of the grape-crushing in Zeeb, and they went after Midian; but the heads of Oreb and Zeeb they took across Jordan to Gideon.
Basic English BibleThey also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb. They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan.
New International VersionAnd they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian: and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
American Standard Version